Барлиман Баттербур (Barliman Butterbur)
Человек из Бри. Барлиман Баттербур был владельцем «Гарцующего пони», известной гостиницы на пересечении Зеленопутья и Великого Восточного тракта, которой владели многие поколения его предков. Будучи хозяином гостиницы, Барлиман считался важным человеком. И Том Бомбадил, и Гэндальф отзывались о нём как о «достопочтенном», но у Барлимана был серьёзнейший недостаток – забывчивость.
В 3018 году Третьей Эпохи в день середины лета Гэндальф проходил через Бри и оставил Барлиману срочное письмо для Фродо Бэггинса. Гэндальф узнал, что Назгул выехали в обличье Чёрных Всадников и писал Фродо, чтобы он немедленно покинул Шир. Но Барлиман не нашёл никого, кто мог бы доставить это письмо, и вскоре он напрочь о нём забыл. В итоге, когда три месяца спустя Фродо ушёл из Шира, Назгул преследовали его по пятам.
Барлиман долго извинялся и согласился сделать всё возможное, чтобы помочь Фродо спрятаться и быстрее передвигаться. Также хозяин гостиницы был честным человеком, поэтому когда на следующее утро выяснилось, что на гостиницу напали, и кто-то выпустил пони хоббитов, он купил Билла-пони за двенадцать серебряных пенни и выдал Мерри ещё восемнадцать пенсов, хотя для него это было серьёзной тратой.
Барлиман с недоверием относился к Следопытам вообще, и к Бродяжнику в частности. Когда Гэндальф вернулся в Бри сразу после отъезда хоббитов, Барлиман с ужасом рассказал ему о забытом письме и о том, что хоббиты ушли с Бродяжником. Тем не менее, Гэндальф был очень рад этим новостям и наложил на хозяина гостиницы «заклинание исключительного великолепия на семь лет» (FotR, p. 277).
Когда во время Войны за Кольцо на Бри обрушились беды, и бандиты убили несколько человек, Барлиман стал лучшего мнения о Следопытах. «Я не думаю, что мы до сих пор правильно понимали, что они делали для нас», - сказал он (RotK, p. 272). И всё же он был изумлён, когда услышал, что Бродяжник стал королём, а ещё больше удивился, когда узнал, что король высоко ценит его пиво.
Этимология
Ба́рлиман Ба́ттербур (Barliman Butterbur):
В имени Барлиман элемент barli- должен напомнить о ячмене (англ. barley), из которого варят эль (ср. англ. народную песню John Barleycorn - «Джон Ячменное Зерно»). Фамилия Баттербур является «растительной», как и у многих жителей Бри. В переводе она означает «белокопытник». Английское название растения содержит слово butter – «масло (сливочное)», так как в листьях белокопытника раньше сохраняли масло. Но фамилия также может подразумевать значение «толстый» или «жирный» и описывать плотное телосложение хозяина гостиницы.
Переводы
В переводе А.Грузберга под ред Застырца имя не переводилось, а передавалось транслитерацией: Баттербур Барлиман. В остальных имя персонажа было переведено более менее близко к значению:
А.Немирова | Барбарис Бурлимон |
И.Мансуров | Белокопытень Овсянник |
Н.Григорьева и В.Грушецкий | Маслютик Суслень |
В.А.Маторина | Медовар Баттерс |
А.Кистяковский и В.Муравьёв | Наркисс Лавр |
Белоус | Наркисс Лавр |
А.Грузберг (под ред. Александровой) | Осот Ячмений |
Справочник Н.Чертковой и Т.Кухты | Пахтарь Хмель |
М.Каменкович, В.Каррик и С.Степанов | Подсолнух Пивовар |
Л.Яхнин | Прилипала Барли |
В.Волковский, Д.Афиногенов и В.Тихомиров | Свербигуз Пивнюк, Свербигуз Сафлор |
Источники
- The Fellowship of the Ring: "Fog on the Barrow-downs," p. 159; "At the Sign of the Prancing Pony," passim; "Strider," 178-81; "A Knife in the Dark," p. 189-92; "The Council of Elrond," p. 276-77
- The Return of the King: "Homeward Bound," p. 269-74
- "Nomenclature of The Lord of the Rings," entry for Butterbur