Толстяк Лампкин (Fatty Lumpkin) — различия между версиями

Материал из WlotrPedia
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «Пони хTom Bombadil. Tom не часто ездил на Fatty Lumpkin, но отпускал пони свободно бродить по холмам of the …»)
 
 
(не показано 11 промежуточных версий 4 участников)
Строка 1: Строка 1:
Пони хTom Bombadil. Tom не часто ездил на Fatty Lumpkin, но отпускал пони свободно бродить по холмам of the Barrow-downs. Ночью 28 сентября 3018, когда пони Merry Brandybuck испугались тумана на the Barrow-downs, они ускакали в поисках Fatty Lumpkin. Lumpkin успокоил других пони, и вместе они вернулись по зову Тома. Tom ехал на Fatty Lumpkin когда они сопровождали хоббитов по the Great East Road.
+
Пони [[Том Бомбадил (Tom Bombadil)|Тома Бомбадила]]. Том нечасто ездил на Лампкине, но отпускал пони свободно бродить по [[Могильные Холмы (Barrow-downs)|Могильным Холмам]]. Ночью 28 сентября 3018, когда пони [[Мериадок Брендибак (Meriadoc Brandybuck)|Мерри Брендибака]] испугались тумана на Могильных Холмах, они ускакали в поисках Толстяка Лампкина. Лампкин успокоил других пони, и вместе они вернулись по зову Тома. Том ехал на Лампкине, когда он сопровождал хоббитов к [[Великий Восточный Тракт (Great East Road)|Великому Восточному Тракту]].  
Когда Merry's пони пропали из конюшни в Бри ночью 29 сентября, они снова ускакали в поисках Fatty Lumpkin. Пони остались с Tom Bombadil, но были посланы к Barliman Butterbur.  
+
  
Источники:  
+
Когда пони Мерри пропали из конюшни в [[Бри (Bree)|Бри]] ночью 29 сентября, они снова ускакали в поисках Лампкина. Пони остались с Томом Бомбадилом, но потом были отосланы [[Барлиман Баттербур (Barliman Butterbur)|Барлиману Баттербуру]].
The Fellowship of the Ring: "Fog on the Barrow-downs," p. 155-56; "A Knife in the Dark," 191
+
 
 +
==Переводы==
 +
Ещё одно имя собственное, которое является крайне простым по смыслу, но очень тяжёлым для перевода. ''Fatty'' — «полный, тучный»; ''lumpish'' — «толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой, глупый»; ''-kin'' — уменьшительно-ласкательный суффикс. Таким образом, на русском языке эта кличка будет звучать примерно как «Толстенький Толстячок» или «Толстенький Дурачок».
 +
 
 +
{|border="1" style="border-collapse:collapse"
 +
|-
 +
| А. Грузберг || Фетти Лампикан
 +
|-
 +
| Н. Григорьева, В. Грушецкий|| Толстогоркин
 +
|-
 +
|А. Кистяковский, В. Муравьев || Хопкин-Бобкин
 +
|-
 +
| М. Каменкович, В. Каррик || Блинчик
 +
|}
 +
 
 +
==Источники==
 +
 
 +
*The Fellowship of the Ring: "Fog on the Barrow-downs," p. 155-56; "A Knife in the Dark," 191

Текущая версия на 21:24, 13 февраля 2016

Пони Тома Бомбадила. Том нечасто ездил на Лампкине, но отпускал пони свободно бродить по Могильным Холмам. Ночью 28 сентября 3018, когда пони Мерри Брендибака испугались тумана на Могильных Холмах, они ускакали в поисках Толстяка Лампкина. Лампкин успокоил других пони, и вместе они вернулись по зову Тома. Том ехал на Лампкине, когда он сопровождал хоббитов к Великому Восточному Тракту.

Когда пони Мерри пропали из конюшни в Бри ночью 29 сентября, они снова ускакали в поисках Лампкина. Пони остались с Томом Бомбадилом, но потом были отосланы Барлиману Баттербуру.

Переводы

Ещё одно имя собственное, которое является крайне простым по смыслу, но очень тяжёлым для перевода. Fatty — «полный, тучный»; lumpish — «толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой, глупый»; -kin — уменьшительно-ласкательный суффикс. Таким образом, на русском языке эта кличка будет звучать примерно как «Толстенький Толстячок» или «Толстенький Дурачок».

А. Грузберг Фетти Лампикан
Н. Григорьева, В. Грушецкий Толстогоркин
А. Кистяковский, В. Муравьев Хопкин-Бобкин
М. Каменкович, В. Каррик Блинчик

Источники

  • The Fellowship of the Ring: "Fog on the Barrow-downs," p. 155-56; "A Knife in the Dark," 191