Ветка Плюща (Ivy Bush)

Материал из WlotrPedia
Версия от 21:07, 5 января 2017; Elenven (обсуждение | вклад) (Этимология)

Перейти к: навигация, поиск

Таверна на Приречной дороге в Шире. «Ветка Плюща» была небольшой таверной, которую посещали жители Приречья и Хоббитона, а также путешественники из других частей Шира. В сентябре 3001 года Третьей Эпохи Старина Гэмджи, садовник из Бэг Энда, рассказывал внимательным слушателям, собравшимся в таверне, истории про Бильбо и Фродо Бэггинсов, которые должны бы вот-вот отметить великолепный общий день рождения.

Этимология

Ivy Bush – название гостиницы, расположенной на Хагли-Роуд в Бирмингеме. Когда Толкин жил на Стирлинг-Роуд, он мог там останавливаться, к тому же; она находилась на полпути от его дома к бирмингемской церкви ораторианцев, которую он посещал в то время.

Ivy bush кроме дословного значения «ветка плюща» имеет ещё и переносное - «уединённое, укромное место».

В английском языке есть идиома «like an owl in an ivy bush» (букв. как сова в ветках плюща), которая означает «смотреть пустыми, невидящими глазами» (часто из-за опьянения). Считалось, что ветки плюща нравятся совам и Бахусу, римскому богу вина.

Перевод

А. Грузберг Ветви плюща
Н. Григорьева и В. Грушецкий; И. Мансуров Ветка Плюща
М. Каменкович, В. Каррик и С. Степанов; В. Волковский, Д. Афиногенов и В.Тихомиров Плющ
А. Немирова Под Плющом
А. Кистяковский и В. Муравьёв; В.А. Маторина Укромный Уголок
В.А. Маторина Укромное Местечко

Источники

  • The Fellowship of the Ring: "A Long-Expected Party," p. 30-32
  • Fiona Glass, "It’s official – Hobbiton is really… Birmingham?!", The Britwriters, September 8, 2008