Робин Смоллбарроу (Robin Smallburrow) — различия между версиями
Elenven (обсуждение | вклад) |
(нет различий)
|
Версия 09:27, 2 марта 2016
Ширриф из Шира. Робин Смоллбарроу был выходцем из Хоббитона. Он стал ширрифом примерно в 3012 году Третьей Эпохи. Ему нравилось бродить по округе, разговаривать с людьми и слушать новости. Ещё он любил захаживать в разные таверны Шира и пробовать тамошнее пиво.
Когда во время Войны за Кольцо Шир захватили чужаки, Робин Смоллбарроу был причислен к Первому Отряду Восточной Четверти и квартировал в доме ширрифов в Лягушатнике. Ему не позволили уйти в отставку, и он должен был следить за соблюдением множества суровых и несправедливых правил, установленных для хоббитов Людьми Главы.
1 ноября 3019 года Фродо Бэггинс и его спутники вернулись в Шир и были арестованы Первым Отрядом Восточной Четверти в Лягушатнике. Сэм Гэмджи узнал Робина и потребовал объяснить, что происходит. Робин рассказал Сэму о росте численности ширрифов под властью Главы и об аресте мэра Уилла Витфута и других. Также он сказал Сэму, что по Срочной Почте пришло сообщение, гласящее, что Фродо и его друзей следует доставить к Главе.
На следующий день ширрифы начали сопровождать своих пленников в Приречье, но четвёрка хоббитов быстро опередила их. Когда ширрифы наконец, нагнали их у «Зелёного дракона», они выяснили, что их пленники уже подняли хоббитов на борьбу с Главой и его людьми. Большинство ширрифов примкнуло к восставшим, и хотя об этом не говорится, похоже, что Робин Смоллбарроу был среди них. 3 ноября хоббиты разбили людей в Битве в Приречье.
Этимология
Ро́бин Смоллба́рроу (Robin Smallburrow):
Имя Робин первоначально являлось уменьшительным вариантом имени Роберт, происходящего от старогерманского элемента hrod – «слава».
Фамилия Smallburrow может предполагать, что Робин происходил из бедной семьи, потому что только бедные и богатые хоббиты жили в смиалах. Также его имя напоминает о мифическом Робине Славном Малом (Robin Goodfellow), или паке.
Сэм называл его Робин-молодец (Cock-robin).
Перевод
Фамилия Smallburrow переводили на русский язык как Горушкинс, Малонорри, Мелкорой, Норочкин, Норкинс, Мелкая-Сошка, Ямкинс.
Прозвище Cock-robin переводили на русский язык как Робин-молодец, Робин-Боббин. Для того, чтобы отразить игру слов: robin переводится как «малиновка», а cock - «самец птицы», переводчики использовали прозвища Робичек (рябчик), Робушка (воробышек), Питинец (птенец, здесь переводчику пришлось переименовать героя из Робина в Пита).
Источники
- The Return of the King: "The Scouring of the Shire," p. 280-83, 288