Ветка Плюща (Ivy Bush) — различия между версиями

Материал из WlotrPedia
Перейти к: навигация, поиск
м (Защищена страница «Ветка Плюща (Ivy Bush)» ([Редактирование=Разрешено только администраторам] (бессрочно) [Переименование=Разрешено только…)
м (Этимология)
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 4: Строка 4:
 
''Ivy Bush'' – название гостиницы, расположенной на Хагли-Роуд в Бирмингеме. Когда Толкин жил на Стирлинг-Роуд, он мог там останавливаться, к тому же; она находилась на полпути от его дома к бирмингемской церкви ораторианцев, которую он посещал в то время.
 
''Ivy Bush'' – название гостиницы, расположенной на Хагли-Роуд в Бирмингеме. Когда Толкин жил на Стирлинг-Роуд, он мог там останавливаться, к тому же; она находилась на полпути от его дома к бирмингемской церкви ораторианцев, которую он посещал в то время.
  
В английском языке есть идиома «''like an owl in an ivy bush''» (букв. как сова в ветках плюща), которая означает «смотреть пустыми, невидящими глазами» (часто из-за опьянения). Считалось, что ветки плюща нравятся совам и Бахусу, римскому богу вина.  
+
''Ivy bush'' кроме дословного значения «ветка плюща» имеет ещё и переносное - «уединённое, укромное место».
 +
 
 +
В английском языке есть идиома «''like an owl in an ivy bush''» (букв. как сова в ветках плюща), которая означает «смотреть пустыми, невидящими глазами» (часто из-за опьянения). Считалось, что ветки плюща нравятся совам и Бахусу, римскому богу вина. Также в былые времена ветку плюща вывешивали над дверями таверн как рекламу хорошего вина.
  
 
==Перевод==
 
==Перевод==
Строка 12: Строка 14:
 
|А. Грузберг ||  Ветви плюща
 
|А. Грузберг ||  Ветви плюща
 
|-
 
|-
|Н. Григорьева и В. Грушецкий; И. Мансуров || М Ветка Плюща
+
|Н. Григорьева и В. Грушецкий; И. Мансуров || Ветка Плюща
 
|-
 
|-
 
|М. Каменкович, В. Каррик и С. Степанов; В. Волковский, Д. Афиногенов и В.Тихомиров || Плющ
 
|М. Каменкович, В. Каррик и С. Степанов; В. Волковский, Д. Афиногенов и В.Тихомиров || Плющ

Текущая версия на 21:13, 5 января 2017

Таверна на Приречной дороге в Шире. «Ветка Плюща» была небольшой таверной, которую посещали жители Приречья и Хоббитона, а также путешественники из других частей Шира. В сентябре 3001 года Третьей Эпохи Старина Гэмджи, садовник из Бэг Энда, рассказывал внимательным слушателям, собравшимся в таверне, истории про Бильбо и Фродо Бэггинсов, которые должны бы вот-вот отметить великолепный общий день рождения.

Этимология

Ivy Bush – название гостиницы, расположенной на Хагли-Роуд в Бирмингеме. Когда Толкин жил на Стирлинг-Роуд, он мог там останавливаться, к тому же; она находилась на полпути от его дома к бирмингемской церкви ораторианцев, которую он посещал в то время.

Ivy bush кроме дословного значения «ветка плюща» имеет ещё и переносное - «уединённое, укромное место».

В английском языке есть идиома «like an owl in an ivy bush» (букв. как сова в ветках плюща), которая означает «смотреть пустыми, невидящими глазами» (часто из-за опьянения). Считалось, что ветки плюща нравятся совам и Бахусу, римскому богу вина. Также в былые времена ветку плюща вывешивали над дверями таверн как рекламу хорошего вина.

Перевод

А. Грузберг Ветви плюща
Н. Григорьева и В. Грушецкий; И. Мансуров Ветка Плюща
М. Каменкович, В. Каррик и С. Степанов; В. Волковский, Д. Афиногенов и В.Тихомиров Плющ
А. Немирова Под Плющом
А. Кистяковский и В. Муравьёв; В.А. Маторина Укромный Уголок
В.А. Маторина Укромное Местечко

Источники

  • The Fellowship of the Ring: "A Long-Expected Party," p. 30-32
  • Fiona Glass, "It’s official – Hobbiton is really… Birmingham?!", The Britwriters, September 8, 2008