Ветка Плюща (Ivy Bush) — различия между версиями
Elenven (обсуждение | вклад) м (Защищена страница «Ветка Плюща (Ivy Bush)» ([Редактирование=Разрешено только администраторам] (бессрочно) [Переименование=Разрешено только…) |
Elenven (обсуждение | вклад) м (→Этимология) |
||
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 4: | Строка 4: | ||
''Ivy Bush'' – название гостиницы, расположенной на Хагли-Роуд в Бирмингеме. Когда Толкин жил на Стирлинг-Роуд, он мог там останавливаться, к тому же; она находилась на полпути от его дома к бирмингемской церкви ораторианцев, которую он посещал в то время. | ''Ivy Bush'' – название гостиницы, расположенной на Хагли-Роуд в Бирмингеме. Когда Толкин жил на Стирлинг-Роуд, он мог там останавливаться, к тому же; она находилась на полпути от его дома к бирмингемской церкви ораторианцев, которую он посещал в то время. | ||
− | В английском языке есть идиома «''like an owl in an ivy bush''» (букв. как сова в ветках плюща), которая означает «смотреть пустыми, невидящими глазами» (часто из-за опьянения). Считалось, что ветки плюща нравятся совам и Бахусу, римскому богу вина. | + | ''Ivy bush'' кроме дословного значения «ветка плюща» имеет ещё и переносное - «уединённое, укромное место». |
+ | |||
+ | В английском языке есть идиома «''like an owl in an ivy bush''» (букв. как сова в ветках плюща), которая означает «смотреть пустыми, невидящими глазами» (часто из-за опьянения). Считалось, что ветки плюща нравятся совам и Бахусу, римскому богу вина. Также в былые времена ветку плюща вывешивали над дверями таверн как рекламу хорошего вина. | ||
==Перевод== | ==Перевод== | ||
Строка 12: | Строка 14: | ||
|А. Грузберг || Ветви плюща | |А. Грузберг || Ветви плюща | ||
|- | |- | ||
− | |Н. Григорьева и В. Грушецкий; И. Мансуров || | + | |Н. Григорьева и В. Грушецкий; И. Мансуров || Ветка Плюща |
|- | |- | ||
|М. Каменкович, В. Каррик и С. Степанов; В. Волковский, Д. Афиногенов и В.Тихомиров || Плющ | |М. Каменкович, В. Каррик и С. Степанов; В. Волковский, Д. Афиногенов и В.Тихомиров || Плющ |
Текущая версия на 21:13, 5 января 2017
Таверна на Приречной дороге в Шире. «Ветка Плюща» была небольшой таверной, которую посещали жители Приречья и Хоббитона, а также путешественники из других частей Шира. В сентябре 3001 года Третьей Эпохи Старина Гэмджи, садовник из Бэг Энда, рассказывал внимательным слушателям, собравшимся в таверне, истории про Бильбо и Фродо Бэггинсов, которые должны бы вот-вот отметить великолепный общий день рождения.
Этимология
Ivy Bush – название гостиницы, расположенной на Хагли-Роуд в Бирмингеме. Когда Толкин жил на Стирлинг-Роуд, он мог там останавливаться, к тому же; она находилась на полпути от его дома к бирмингемской церкви ораторианцев, которую он посещал в то время.
Ivy bush кроме дословного значения «ветка плюща» имеет ещё и переносное - «уединённое, укромное место».
В английском языке есть идиома «like an owl in an ivy bush» (букв. как сова в ветках плюща), которая означает «смотреть пустыми, невидящими глазами» (часто из-за опьянения). Считалось, что ветки плюща нравятся совам и Бахусу, римскому богу вина. Также в былые времена ветку плюща вывешивали над дверями таверн как рекламу хорошего вина.
Перевод
А. Грузберг | Ветви плюща |
Н. Григорьева и В. Грушецкий; И. Мансуров | Ветка Плюща |
М. Каменкович, В. Каррик и С. Степанов; В. Волковский, Д. Афиногенов и В.Тихомиров | Плющ |
А. Немирова | Под Плющом |
А. Кистяковский и В. Муравьёв; В.А. Маторина | Укромный Уголок |
В.А. Маторина | Укромное Местечко |
Источники
- The Fellowship of the Ring: "A Long-Expected Party," p. 30-32
- Fiona Glass, "It’s official – Hobbiton is really… Birmingham?!", The Britwriters, September 8, 2008