Робин Смоллбарроу (Robin Smallburrow) — различия между версиями

Материал из WlotrPedia
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «Ширриф из Шира. Робин Смоллбарроу был выходцем из [[Хоббитон (Hobb…»)
 
м
 
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника)
Строка 12: Строка 12:
 
Имя Робин первоначально являлось уменьшительным вариантом имени Роберт, происходящего от старогерманского элемента ''hrod'' – «слава».  
 
Имя Робин первоначально являлось уменьшительным вариантом имени Роберт, происходящего от старогерманского элемента ''hrod'' – «слава».  
  
Фамилия '''Smallburrow''' может предполагать, что Робин происходил из бедной семьи, потому что только бедные и богатые хоббиты жили в [[Смиалы (Smials)|смиалах]]. Также его имя напоминает о мифическом Робине Славном Малом (Robin Goodfellow), или паке.
+
Фамилия '''Smallburrow''' (дословно «маленькая нора») может предполагать, что Робин происходил из бедной семьи, потому что только бедные и богатые хоббиты жили в [[Смиалы (Smials)|смиалах]]. Также его имя напоминает о мифическом Робине Славном Малом (Robin Goodfellow), или паке.
  
 
Сэм называл его '''Робин-молодец''' (Cock-robin).
 
Сэм называл его '''Робин-молодец''' (Cock-robin).
  
 
==Перевод==
 
==Перевод==
Фамилия '''Smallburrow''' переводили на русский язык как '''Горушкинс, Малонорри, Мелкорой, Норочкин, Норкинс, Мелкая-Сошка, Ямкинс'''.
+
Фамилию '''Smallburrow''' переводили на русский язык как '''Горушкинс, Малонорри, Мелкорой, Норочкин, Норкинс, Мелкая-Сошка, Ямкинс'''.
  
Прозвище '''Cock-robin''' переводили на русский язык как Робин-молодец, Робин-Боббин. Для того, чтобы отразить игру слов: ''robin'' переводится как «малиновка», а ''cock'' - «самец птицы», переводчики использовали прозвища Робичек (рябчик), Робушка (воробышек), Питинец (птенец, здесь переводчику пришлось переименовать героя из Робина в Пита).
+
Прозвище '''Cock-robin''' переводили на русский язык как '''Робин-молодец, Робин-Боббин'''. Для того, чтобы отразить игру слов: ''robin'' переводится как «малиновка», а ''cock'' - «самец птицы», переводчики использовали прозвища '''Робичек''' (рябчик), '''Робушка''' (воробышек), '''Питинец''' (птенец, здесь переводчику пришлось переименовать героя из Робина в Пита).
 
   
 
   
 
==Источники==
 
==Источники==
 
*The Return of the King: "The Scouring of the Shire," p. 280-83, 288
 
*The Return of the King: "The Scouring of the Shire," p. 280-83, 288

Текущая версия на 09:32, 2 марта 2016

Ширриф из Шира. Робин Смоллбарроу был выходцем из Хоббитона. Он стал ширрифом примерно в 3012 году Третьей Эпохи. Ему нравилось бродить по округе, разговаривать с людьми и слушать новости. Ещё он любил захаживать в разные таверны Шира и пробовать тамошнее пиво.

Когда во время Войны за Кольцо Шир захватили чужаки, Робин Смоллбарроу был причислен к Первому Отряду Восточной Четверти и квартировал в доме ширрифов в Лягушатнике. Ему не позволили уйти в отставку, и он должен был следить за соблюдением множества суровых и несправедливых правил, установленных для хоббитов Людьми Главы.

1 ноября 3019 года Фродо Бэггинс и его спутники вернулись в Шир и были арестованы Первым Отрядом Восточной Четверти в Лягушатнике. Сэм Гэмджи узнал Робина и потребовал объяснить, что происходит. Робин рассказал Сэму о росте численности ширрифов под властью Главы и об аресте мэра Уилла Витфута и других. Также он сказал Сэму, что по Срочной Почте пришло сообщение, гласящее, что Фродо и его друзей следует доставить к Главе.

На следующий день ширрифы начали сопровождать своих пленников в Приречье, но четвёрка хоббитов быстро опередила их. Когда ширрифы наконец, нагнали их у «Зелёного дракона», они выяснили, что их пленники уже подняли хоббитов на борьбу с Главой и его людьми. Большинство ширрифов примкнуло к восставшим, и хотя об этом не говорится, похоже, что Робин Смоллбарроу был среди них. 3 ноября хоббиты разбили людей в Битве в Приречье.

Этимология

Ро́бин Смоллба́рроу (Robin Smallburrow):

Имя Робин первоначально являлось уменьшительным вариантом имени Роберт, происходящего от старогерманского элемента hrod – «слава».

Фамилия Smallburrow (дословно «маленькая нора») может предполагать, что Робин происходил из бедной семьи, потому что только бедные и богатые хоббиты жили в смиалах. Также его имя напоминает о мифическом Робине Славном Малом (Robin Goodfellow), или паке.

Сэм называл его Робин-молодец (Cock-robin).

Перевод

Фамилию Smallburrow переводили на русский язык как Горушкинс, Малонорри, Мелкорой, Норочкин, Норкинс, Мелкая-Сошка, Ямкинс.

Прозвище Cock-robin переводили на русский язык как Робин-молодец, Робин-Боббин. Для того, чтобы отразить игру слов: robin переводится как «малиновка», а cock - «самец птицы», переводчики использовали прозвища Робичек (рябчик), Робушка (воробышек), Питинец (птенец, здесь переводчику пришлось переименовать героя из Робина в Пита).

Источники

  • The Return of the King: "The Scouring of the Shire," p. 280-83, 288