Чика Бэггинс (Chica Baggins) — различия между версиями
Elenven (обсуждение | вклад) м |
Elenven (обсуждение | вклад) м |
||
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника) | |||
Строка 4: | Строка 4: | ||
'''Чи́ка Бэ́ггинс в дев. Чабб (Chica Baggins née Chubb):''' | '''Чи́ка Бэ́ггинс в дев. Чабб (Chica Baggins née Chubb):''' | ||
− | Значение имени неизвестно. Возможно, оно связано с испанским словом chica - "девушка". Также возможно, что имя связано с кустарником Аррабидея чика (Arrabidaea chica), который цветёт розовато-сиреневыми колокольчатыми цветами. | + | Значение имени неизвестно. Возможно, оно связано с испанским словом ''chica'' - "девушка". Также возможно, что имя связано с декоративным кустарником Аррабидея чика (Arrabidaea chica), который цветёт розовато-сиреневыми колокольчатыми цветами. |
− | Для фамилии "Бэггинс" Толкин предполагал связь с английским словом | + | Для фамилии "Бэггинс" Толкин предполагал связь с английским словом ''bag'' - "сумка". Связанное с фамилией слово ''Bag End'' означает "тупик". Оно было местным названием фермы тёти Толкина в Вустершире. "Бэггинс" также может быть связано со словом ''bagging'', используемом в северной Англии для обозначения "перекуса" между приёмами пищи. |
"Чабб" является реальной английской фамилией. Её точное происхождение неизвестно, однако, она ассоциируется со словом "пухлый, толстый". | "Чабб" является реальной английской фамилией. Её точное происхождение неизвестно, однако, она ассоциируется со словом "пухлый, толстый". | ||
+ | |||
+ | __NOTOC__==Перевод== | ||
+ | Фамилию '''Baggins''' на русский язык переводили как '''Беббинс, Бэггинс, Сумникс''' и '''Торбинс'''. | ||
+ | |||
+ | Фамилию '''Chubb''' на русский язык переводили как '''Чабб''' или '''Чубб''', а также '''Ейлы и Пойлы, Жуйлы, Куббы, Неряшлы, Прожоры, Хрюклы'''. | ||
+ | |||
==Генеалогия== | ==Генеалогия== | ||
<center>[[Файл:Gen_Baggins.jpg]]</center> | <center>[[Файл:Gen_Baggins.jpg]]</center> |
Текущая версия на 10:49, 18 февраля 2016
Тётя Бильбо Бэггинса. Чика Чабб была женой Бинго Бэггинса. У Бинго и Чики был сын, Фалько Чабб-Бэггинс, родившийся в 2903 году Третьей Эпохи.
Этимология
Чи́ка Бэ́ггинс в дев. Чабб (Chica Baggins née Chubb):
Значение имени неизвестно. Возможно, оно связано с испанским словом chica - "девушка". Также возможно, что имя связано с декоративным кустарником Аррабидея чика (Arrabidaea chica), который цветёт розовато-сиреневыми колокольчатыми цветами.
Для фамилии "Бэггинс" Толкин предполагал связь с английским словом bag - "сумка". Связанное с фамилией слово Bag End означает "тупик". Оно было местным названием фермы тёти Толкина в Вустершире. "Бэггинс" также может быть связано со словом bagging, используемом в северной Англии для обозначения "перекуса" между приёмами пищи.
"Чабб" является реальной английской фамилией. Её точное происхождение неизвестно, однако, она ассоциируется со словом "пухлый, толстый".
Перевод
Фамилию Baggins на русский язык переводили как Беббинс, Бэггинс, Сумникс и Торбинс.
Фамилию Chubb на русский язык переводили как Чабб или Чубб, а также Ейлы и Пойлы, Жуйлы, Куббы, Неряшлы, Прожоры, Хрюклы.
Генеалогия
Источник
- Appendix C of The Lord of the Rings: Baggins genealogy, p. 380
- https://en.wikipedia.org/wiki/Arrabidaea_chica