Пэнси Бэггинс (Pansy Baggins) — различия между версиями
Elenven (обсуждение | вклад) м (Защищена страница «Пэнси Бэггинс (Pansy Baggins)» ([edit=sysop] (бессрочно) [move=sysop] (бессрочно)) [каскадная]) |
Elenven (обсуждение | вклад) м |
||
(не показана одна промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 2: | Строка 2: | ||
==Этимология== | ==Этимология== | ||
− | ''' | + | '''Пэ́нси Бо́лджер в дев. Бэ́ггинс (Pansy Bolger née Baggins)''': |
Имя Пэнси переводится с английского как «анютины глазки». Женские имена [[Хоббиты (Hobbits)|Хоббитов]] часто происходили от названий цветов. | Имя Пэнси переводится с английского как «анютины глазки». Женские имена [[Хоббиты (Hobbits)|Хоббитов]] часто происходили от названий цветов. | ||
Строка 10: | Строка 10: | ||
Фамилия "Болджер" происходит от английского слова ''bulge'' - "выпуклый" и отсылает к обычным размерам животов [[Хоббиты (Hobbits)|Хоббитов]]. | Фамилия "Болджер" происходит от английского слова ''bulge'' - "выпуклый" и отсылает к обычным размерам животов [[Хоббиты (Hobbits)|Хоббитов]]. | ||
− | ==Генеалогия== | + | __NOTOC__==Перевод== |
+ | Фамилию '''Baggins''' на русский язык переводили как '''Беббинс, Бэггинс, Сумникс''' и '''Торбинс'''. | ||
+ | |||
+ | Фамилию '''Bolger''' на русский язык переводили как '''Болджер''' или '''Булджер, Боббер, Булбан, Бульбан, Бульбер, Пузикс''' и '''Толстинг'''. | ||
+ | |||
+ | ==Генеалогия== | ||
<center>[[Файл:Gen_Bolger.jpg|1000px]]</center> | <center>[[Файл:Gen_Bolger.jpg|1000px]]</center> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <center>[[Файл:Gen_Baggins.jpg]]</center> | ||
==Источники== | ==Источники== | ||
*Appendix C of The Lord of the Rings: Baggins genealogy, p. 380 | *Appendix C of The Lord of the Rings: Baggins genealogy, p. 380 |
Текущая версия на 10:44, 18 февраля 2016
Двоюродная тётя Бильбо Бэггинса. Пэнси Бэггинс родилась в 2812 году Третьей Эпохи. Она была дочерью Бальбо Бэггинса и Бериллы Боффин Бэггинс. Её старший брат Мунго был дедом Бильбо. У Пэнси были младшие братья Понто и Ларго и младшая сестра Лили. Пэнси вышла замуж за Фастольфа Болджера.
Этимология
Пэ́нси Бо́лджер в дев. Бэ́ггинс (Pansy Bolger née Baggins):
Имя Пэнси переводится с английского как «анютины глазки». Женские имена Хоббитов часто происходили от названий цветов.
Для фамилии "Бэггинс" Толкин предполагал связь с английским словом bag - "сумка". Связанное с фамилией слово Bag End означает "тупик". Оно было местным названием фермы тёти Толкина в Вустершире. "Бэггинс" также может быть связано со словом bagging, используемом в северной Англии для обозначения "перекуса" между приёмами пищи.
Фамилия "Болджер" происходит от английского слова bulge - "выпуклый" и отсылает к обычным размерам животов Хоббитов.
Перевод
Фамилию Baggins на русский язык переводили как Беббинс, Бэггинс, Сумникс и Торбинс.
Фамилию Bolger на русский язык переводили как Болджер или Булджер, Боббер, Булбан, Бульбан, Бульбер, Пузикс и Толстинг.
Генеалогия
Источники
- Appendix C of The Lord of the Rings: Baggins genealogy, p. 380