Пеони Бэггинс (Peony Baggins) — различия между версиями
Elenven (обсуждение | вклад) м (Защищена страница «Пеони Бэггинс (Peony Baggins)» ([edit=sysop] (бессрочно) [move=sysop] (бессрочно)) [каскадная]) |
Elenven (обсуждение | вклад) м |
||
| Строка 9: | Строка 9: | ||
Для фамилии "Бэггинс" Толкин предполагал связь с английским словом ''bag'' - "сумка". Связанное с фамилией слово ''Bag End'' означает "тупик". Оно было местным названием фермы тёти Толкина в Вустершире. "Бэггинс" также может быть связано со словом ''bagging'', используемом в северной Англии для обозначения "перекуса" между приёмами пищи. | Для фамилии "Бэггинс" Толкин предполагал связь с английским словом ''bag'' - "сумка". Связанное с фамилией слово ''Bag End'' означает "тупик". Оно было местным названием фермы тёти Толкина в Вустершире. "Бэггинс" также может быть связано со словом ''bagging'', используемом в северной Англии для обозначения "перекуса" между приёмами пищи. | ||
| + | |||
| + | __NOTOC__==Перевод== | ||
| + | Фамилию '''Baggins''' на русский язык переводили как '''Беббинс, Бэггинс, Сумникс''' и '''Торбинс'''. | ||
| + | |||
| + | Фамилию '''Burrows''' на русский язык переводили как '''Берроуз, Барсучинс, Глубокоп, Закопанс, Кротт, Норри, Норкопалл, Норкинс, Отвалень''' и '''Рытвинс'''. | ||
==Генеалогия== | ==Генеалогия== | ||
Текущая версия на 12:30, 17 февраля 2016
Жена Мило Барроуса. Пеони Бэггинс родилась в 2950 году Третьей Эпохи. Она была младшим ребёнком в семье Поско Бэггинса и Джилли Браунлок Бэггинс. У неё было два старших брата: Понто и Порто. Пеони вышла замуж за Мило Барроуса, и у них родилось четверо детей: Моско, Моро, Мирт и Минто. Пеони с мужем присутствовали на Прощальном Праздновании Бильбо Бэггинса 22 сентября 3001 года.
Этимология
Пе́они Ба́рроус в дев. Бэ́ггинс (Peony Burrows née Baggins):
Имя Пеони переводится с английского как «пион» - растение, которое ценится садоводами за пышную листву и эффектные цветы. "Цветочные" имена были распространены среди женщин Шира.
Фамилия Барроус происходит от английского слова burrow - "нора, жилище небольшого зверька, особенно кролика".
Для фамилии "Бэггинс" Толкин предполагал связь с английским словом bag - "сумка". Связанное с фамилией слово Bag End означает "тупик". Оно было местным названием фермы тёти Толкина в Вустершире. "Бэггинс" также может быть связано со словом bagging, используемом в северной Англии для обозначения "перекуса" между приёмами пищи.
Перевод
Фамилию Baggins на русский язык переводили как Беббинс, Бэггинс, Сумникс и Торбинс.
Фамилию Burrows на русский язык переводили как Берроуз, Барсучинс, Глубокоп, Закопанс, Кротт, Норри, Норкопалл, Норкинс, Отвалень и Рытвинс.
Генеалогия

Источники
- Appendix C of The Lord of the Rings: Baggins genealogy, p. 380