Пеони Бэггинс (Peony Baggins) — различия между версиями

Материал из WlotrPedia
Перейти к: навигация, поиск
м (Защищена страница «Пеони Бэггинс (Peony Baggins)» ([edit=sysop] (бессрочно) [move=sysop] (бессрочно)) [каскадная])
м
 
Строка 9: Строка 9:
  
 
Для фамилии "Бэггинс" Толкин предполагал связь с английским словом ''bag'' - "сумка". Связанное с фамилией слово ''Bag End'' означает "тупик". Оно было местным названием фермы тёти Толкина в Вустершире. "Бэггинс" также может быть связано со словом ''bagging'', используемом в северной Англии для обозначения "перекуса" между приёмами пищи.
 
Для фамилии "Бэггинс" Толкин предполагал связь с английским словом ''bag'' - "сумка". Связанное с фамилией слово ''Bag End'' означает "тупик". Оно было местным названием фермы тёти Толкина в Вустершире. "Бэггинс" также может быть связано со словом ''bagging'', используемом в северной Англии для обозначения "перекуса" между приёмами пищи.
 +
 +
__NOTOC__==Перевод==
 +
Фамилию '''Baggins''' на русский язык переводили как '''Беббинс, Бэггинс, Сумникс''' и '''Торбинс'''.
 +
 +
Фамилию '''Burrows''' на русский язык переводили как '''Берроуз, Барсучинс, Глубокоп, Закопанс, Кротт, Норри, Норкопалл, Норкинс, Отвалень''' и '''Рытвинс'''.
  
 
==Генеалогия==
 
==Генеалогия==

Текущая версия на 12:30, 17 февраля 2016

Жена Мило Барроуса. Пеони Бэггинс родилась в 2950 году Третьей Эпохи. Она была младшим ребёнком в семье Поско Бэггинса и Джилли Браунлок Бэггинс. У неё было два старших брата: Понто и Порто. Пеони вышла замуж за Мило Барроуса, и у них родилось четверо детей: Моско, Моро, Мирт и Минто. Пеони с мужем присутствовали на Прощальном Праздновании Бильбо Бэггинса 22 сентября 3001 года.

Этимология

Пе́они Ба́рроус в дев. Бэ́ггинс (Peony Burrows née Baggins):

Имя Пеони переводится с английского как «пион» - растение, которое ценится садоводами за пышную листву и эффектные цветы. "Цветочные" имена были распространены среди женщин Шира.

Фамилия Барроус происходит от английского слова burrow - "нора, жилище небольшого зверька, особенно кролика".

Для фамилии "Бэггинс" Толкин предполагал связь с английским словом bag - "сумка". Связанное с фамилией слово Bag End означает "тупик". Оно было местным названием фермы тёти Толкина в Вустершире. "Бэггинс" также может быть связано со словом bagging, используемом в северной Англии для обозначения "перекуса" между приёмами пищи.

Перевод

Фамилию Baggins на русский язык переводили как Беббинс, Бэггинс, Сумникс и Торбинс.

Фамилию Burrows на русский язык переводили как Берроуз, Барсучинс, Глубокоп, Закопанс, Кротт, Норри, Норкопалл, Норкинс, Отвалень и Рытвинс.

Генеалогия

Gen Baggins.jpg

Источники

  • Appendix C of The Lord of the Rings: Baggins genealogy, p. 380