Дурин VII Последний (Durin VII the Last)
Неизвестно, когда точно жил Дурин VII, но это несомненно было в Четвёртую Эпоху. Он правил Одинокой Горой. Дурин VII решил, что для Гномов настало время восстановить их самое великое королевство.
Кхазад-дум был покинут в 1981 году Третьей Эпохи, после того, как Балрог убил Дурина VI и Наина I. После этого Кхазад-дум стал обиталищем различного зла – Орков и других созданий. Позже былое королевство Гномов стало называться Мориа. Балрог был убит Гэндальфом в Битве на Пике в 3019 году, но Гномы не вернулись в Кхазад-дум сразу после этого события.
Дурин VII восстановил прежнюю славу Кхазад-дума. Работа началась вновь, и все шахты, кузни и залы наполнились светом и музыкой. Королевство Кхазад-дум существовало до тех пор, пока не исчезла раса Гномов. Потомки Дурина VII продолжали править Кхазад-думом, но больше никогда не было другого Короля по имени Дурин.
Содержание
Этимология
Ду́рин VII Последний (Durin VII the Last):
Дурин VII был прозван «Последним», потому что он был последним Королём, названым Дурином.
Так как Гномы не называют своих истинных имён, имя Дурин, скорее всего, являлось словом, означавшим «король» на каком-нибудь языке Людей северного Средиземья.
Дурин - имя одного из гномов в старонорвежской поэме Прорицание вёльвы. Оно означает «сонный».
Дурин VII был Королём Народа Дурина. Когда он правил Одинокой Горой, то был известен как Подгорный Король. После он стал Королем Кхазад-дума.
Генеалогия
Переводы
Ни в одном из изданных переводов имя Дурин не передано правильно, видимо, из-за нежелательных ассоциаций русскоязычных читателей с русскими словами с корнем «дур». Однако правильное прочтение этого древнеисландского имени - Дурин (пример произношения можно найти в аудиозаписи Дж. Р. Р. Толкина - Durin's Song). В переводах используются два варианта имени - Дарин и Дьюрин.
Источники
- Appendix A of The Lord of Rings: "Durin's Folk," genealogical table
- The History of Middle-earth, vol. XII, The Peoples of Middle-earth: "The Making of Appendix A," p. 278-79; "Of Dwarves and Men," p. 304; "Last Writings," p. 382-83
- Völuspá: The Poetic Edda: Modern English translation by Bekie Marett