Анн-теннат (Ann-thennath) — различия между версиями
DinVolt (обсуждение | вклад) м (Защищена страница «Анн-теннат (Ann-thennath)» ([edit=sysop] (бессрочно) [move=sysop] (бессрочно)) [каскадная]) |
DinVolt (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | Форма эльфийской поэззии. Анн-теннат, вероятно, означает "долго-короткие", что отсылает нас к размеру стихотворения или песни. [[Арагорн (Aragorn)|Арагорн]] продекламировал пример этой поэтической формы [[Хоббиты (Hobbits)|Хоббитам]] на | + | Форма эльфийской поэззии. Анн-теннат, вероятно, означает "долго-короткие", что отсылает нас к размеру стихотворения или песни. [[Арагорн (Aragorn)|Арагорн]] продекламировал пример этой поэтической формы [[Хоббиты (Hobbits)|Хоббитам]] на [[Пасмурник (Weathertop)|Пасмурнике]]: |
:Был зелен плющ, и вился хмель, | :Был зелен плющ, и вился хмель, |
Версия 20:27, 20 июня 2011
Форма эльфийской поэззии. Анн-теннат, вероятно, означает "долго-короткие", что отсылает нас к размеру стихотворения или песни. Арагорн продекламировал пример этой поэтической формы Хоббитам на Пасмурнике:
- Был зелен плющ, и вился хмель,
- Лилась листвы полночной тень,
- Кружила звездная метель
- В тиши полян, в плетенье трав.
- Там танцевала Лутиэн;
- Ей пела тихая свирель,
- Укрывшись в сумрачную сень
- Безмолвно дремлющих дубрав.
- The leaves were long, the grass was green,
- The hemlock-umbels tall and fair,
- And in the glade a light was seen
- Of stars in shadow shimmering.
- Tinuviel was dancing there
- To music of a pipe unseen,
- And light of stars was in her hair,
- And in her raiment glimmering.
- The Fellowship of the Ring: "A Knife in the Dark," p. 204
Песня написана четырёхстопным ямбом, что означает, что каждая строка собрана из четырёх частей, перемежающихся коротких и долгих (или безударных и ударных) слогов. Это, похоже, является ключевой характеристикой анн-теннат. Рифмовка песни - ABAC BABC, хотя неясно, должна ли она соблюдаться для всех песен и стихотворений, написанных в этой форме.
Необходимо отметить, что хотя эта песня является лишь переводом на Всеобщий Язык, оригинальная версия на Синдарине не встречается в текстах Толкина.
Этимология
А́нн-те́ннат (Ann-thennath):
Слово "ann-thennath", возможно, переводится как "долго-короткие" от синдаринских ann - "длинный, долгий", then - "короткий" и собирательного окончания множественного числа -ath.
Источники
- The Fellowship of the Ring: "A Knife in the Dark," p. 204-205
- The Lord of the Rings: A Reader's Companion by Wayne G. Hammond and Christina Scull: "A Knife in the Dark," p. 174-75
- The History of Middle-earth, vol. V, The Lost Road and Other Writings: "The Etymologies," entries for ANAD, ANDA and STINTA
- Tolkien's Legendarium: Essays on the History of Middle-earth: "Three Elvish Verse Modes" by Patrick Wynne and Carl F. Hostetter
- Gateway to Sindarin by David Salo: "Sindarin Names," p. 359
- "The Rivers and Beacon-hills of Gondor," by J.R.R. Tolkien, edited by Carl F. Hostetter, commentary by Christopher Tolkien, in Vinyar Tengwar #42, July 2001, p. 15, 29 note 35 (then = "short")