Словарь Квенья — различия между версиями
DinVolt (обсуждение | вклад) (→M) |
DinVolt (обсуждение | вклад) (→M) |
||
Строка 4024: | Строка 4024: | ||
|'''mectar''' (k)||"мечник" ||в LotR-Квенья '''mehtar''' или '''macar''' ||LT1:268 | |'''mectar''' (k)||"мечник" ||в LotR-Квенья '''mehtar''' или '''macar''' ||LT1:268 | ||
|- | |- | ||
− | |'''mel-'''||"любить" | + | |'''mel-'''||"любить"||в Etym с припиской "как друга", но во многих текстах это слово используется и в общем значении||VT49:21; MEL |
+ | |- | ||
+ | |'''méla'''||"любящий, привязанный" || ||VT39:10 | ||
+ | |- | ||
+ | |'''mélamar'''||"дом"||использовалось в Квенья Нолдор-изгнанников в эмоциональном плане - как место рождения, где живут близкие, и с которым приходится разлучиться. Также в '''Mélamarimma''' - "Наш дом", Аман ||PE17:109 | ||
+ | |- | ||
+ | |'''Melcor'''|| ||см. '''Melkor''' ||MR:362; VT49:6, 24 | ||
+ | |- | ||
+ | |'''melda'''||"любимый, дорогой, милый"|| ||MEL; VT45:34 | ||
+ | |- | ||
+ | |'''''meldë'''''||"подруга"||используется в форме '''meldenya''' - ''"моя подруга"''. Ср. '''meldo''' ||VT49:40 | ||
+ | |- | ||
+ | |'''meldo'''||"друг, возлюбленный" ||в Etym статья была вычеркнута, однако, слово появлялось позже во множестве мест. Также в '''Eldameldor''' - "Друзья Эльфов" и '''meldonya''' - "мой друг"||VT45:34; WJ:412; VT49:38, 40 | ||
+ | |- | ||
+ | |'''melehta'''||"могучий"||ср. '''meletya''' ||PE17:115 | ||
+ | |- | ||
+ | |'''melehtë'''||"сила, мощь, могущество" (врождённые)|| ||PE17:115 | ||
+ | |- | ||
+ | |'''meles''', '''melessë'''||"любовь"||в позднем Квенья '''melmë''' || LT1:262 | ||
|} | |} | ||
Версия 10:07, 2 сентября 2019
На настоящий момент страница в разработке.
Словарь Квенья разрабатывался и перерабатывался Толкином на протяжении всей жизни. Некоторые слова остались неизменными, другие были вычеркнуты или явно заменены, но чаще всего Толкин не фиксировал эти изменения. Поэтому словарь Квенья также является во многом спорным сам по себе — нельзя точно сказать, как бы выглядели некоторые слова или их формы по окончательно задумке автора. Оптимальным вариантом является список всех слов, встречающихся у Толкина, как в ранних, так и в поздних текстах с соответствующими комментариями. Именно таким и является данный словарь.
Жирным шрифтом — слова на Квенья.
Курсивом — предположения. То есть, слова, не зафиксированные в текстах Толкина, но при этом поддающиеся логическому анализу. Например, слово «Alamanya» в текстах встречается только во множественном числе — «Alamanyar». Но известно, что по правилам Квенья множественное число образуется добалвением «r» (например, ед. ч. «Vala», «Maia», «Fírima» — мн. ч. «Valar», «Maiar», «Fírimar» и другие). Объяснения, по которым реконструирована та или иная форма, всегда занесены в таблицу в раздел «примечания»
Некоторые слова имеют длинный корень, но короткую основную форму. В таких случаях корень указан в скобках. Например, запись «car (card-)» означает, что в именительном падеже единственного числа используется слово «car», но при добавлении любых окончаний основа слова меняется на «card» — мн. ч. «cardi», местн. падеж — «cardessë» и так далее.
Также в скобках может быть указано более раннее написание. В основном, это касается замены k на c. Например, запиcь «cen- (k)» означает, что в некоторых текстах это слово писалось как ken-.
Ранняя форма языка называлась Qenya (читается это слово также как и более позднее Quenya, поэтому для их различия принято следующее правило: Quenya - "Квенья", Qenya - "Квэнья"). В случаях, когда очевидно, что слово принадлежит к этой форме и не способно принадлежать к языку в более поздних этапах развития, в примечании указано «Квэнья».
Если иное не указано, части речи совпадают с переводом.
Сокращения источников: LotR = The Lord of the Rings, Silm = The Silmarillion , MC = The Monsters and the Critics and other Essays, MR = Morgoth’s Ring, LR = The Lost Road, Etym = The Etymologies (LR:347-400), FS = Fíriel’s Song (LR:72), RGEO = The Road Goes Ever On (Second Edition), RS = Return of the Shadow, TI = The Treason of Isengard, WJ = The War of the Jewels, PM = The Peoples of Middle-earth, Letters = The Letters of J. R. R. Tolkien, LT1 = The Book of Lost Tales 1, LT2 = The Book of Lost Tales 2, Nam = Namárië (LotR:398), CO = Cirion’s Oath (UT:305), 317, EO = Elendil’s Oath (LotR:1003), 1004; Arct = «Arctic» (The Father Christmas Letters), Markirya = the Markirya Poem (MC:221-223); GL = Gnomish Lexicon (Parma Eldalamberon #11), QL = Qenya Lexicon (Parma Eldalamberon #12), PE = Parma Eldalamberon, VT = Vinyar Tengwar, A&I = J.R.R. Tolkien: Artist & Illustrator.
В некоторых случаях в источнике указан корень, от которого произошло данное слово (например KAN).
A
Квенья | Перевод | Примечания | Источник |
---|---|---|---|
a | восклицание «о» | a vanimar — «о, прекрасные» | LotR3:VI ch. 6, Letters:308, VT44:12, |
a | «и» | см. также ar. В FS используется перед словами на f (кроме одного случая). В PE17:41 говорится, что это использовалось перед n, ñ, m, h, hy, hw. PE17:71 добавляет ty, ny, hr, hl, ñ, l, r, þ, s | FS, VT49:26, PE17:41, PE17:71 |
a, á | артикль-импратив, призыв к немедленному действию | Обычно ставится перед словом (изредка — после, для придания эмоций). A laita te — «славьте их», queta — «говори!» Похоже, что ala является отрицательным имеративом | PE17:92-94, PE17:138, VT43:17, VT43:11, VT43:17, VT47:31 |
a- | «полностью, совершенно» | префикс к слову: Atalante — «низвергнутая, полностью падшая». Вероятно, Anar — «солнце» образовано таким же образом от nar — «огонь» | TALÁT |
a- | приставка перед глаголом, означающая, что он относится к существительному перед ним. Man cenuva lumbor ahosta? — «кто увидит, как облака собираются?» Сначала Толкин использовал na- (na-hosta), но затем изменил на a- | Mark | |
acas | шея со стороны позвоночника | мн. ч. axi (ks). Также ед. ч. axë. Говорится, что axë практически полностью заменило acas | PE17:92 |
acca | «очень, слишком» | для прилагательных, напр. «слишком большой» | PE13:108 |
accar- | «возвращать, реагировать, мстить» | также ahtar-. Это слово было вычеркнуто, но синдаринское слово acharn сохранилось в текстах | PE17:166 |
Acairis | жен. имя, означающее «невеста» | в позднем Квенья «невеста» — indis | LT1:252 |
acúna | см. cúna | ||
Ae | день | нехарактерное слово для Квенья. Ae было написано над ar в названиях дней валинорской недели, но ar не было вычеркнуто | LEP/LEPEN/LEPEK |
aha | «ярость» | также название тенгвы № 11, ранее называвшейся harma | Appendix E |
ahosta | см. hosta | ||
ahtar- | «возвращать, реагировать, мстить» | также accar-. Это слово было вычеркнуто, но синдаринское слово acharn сохранилось в текстах | PE17:166 |
ahya- | «меняться» | непереходный глагол. В текстах встречается только в форме прошедшего времени ahyanë | PM:395 |
ai | «ах, увы» | в отвергнутой версии молитвы использован в качестве восклицания «о» | Nam, RGEO:66; Narq; VT43:10, 13 |
aia | восклицание «славься» | вариант ayia | VT43:28 |
aian | сущ. «священная вещь или место» | поздняя форма слова áyan | PE17:149 |
aica | «острый», «падший, ужасный, страшный» | второе значение редко применялось ко злу | AYAK; PM:347; PM:363 |
aica | «обширный, просторный» | Квэнья, вероятно, полностью заменено на значение «острый» выше | LT2:338 |
aicalë | «пик, вершина» | AYAK | |
Aicanáro | муж. имя, означающее «острое пламя», «яростное пламя» | синдаринизированный вариант — Aegnor. PM:345; MR:323 дают вариант Aicanár, VT41:14, 19 — Ecyanáro | PM:345; MR:323; VT41:14, 19 |
aicassë | «горная вершина, пик» | AYAK | |
aicassë | «сосна» | Квэнья, вероятно, полностью заменено значением «горная вершина» выше | GL:17 |
ailin | «озеро, пруд» | AY, LIN1, LT2:339 | |
ailinë | «берег, побережье, пляж» | в позднем Квенья, скорее, hresta. Именительный падеж в текстах не встречается, есть только формы: ailinello — «от берега», ailinisse — «на берегу», ailissen — «на берегах» (вероятно, короткая форма от ailinissen) | MC:213; MC:221 |
Ailinel | жен. имя, означающее «озёрная дева» | UT:210 | |
ailo | «озеро, пруд» | в позднем Квенья, скорее ailin | LT2:339 |
aimenal, aimenel | см. lirulin | ||
aina- | «благославлять, освящать» | PE17:149 | |
aina | «святой» | слово образовано от Ainu. Это предполагает, что airë и airëa являются нормальными словами в позднем Квенья, но в переводах христианских молитв Толкин регулярно использует слово aina | AYAN; WJ:399, FS, SA, VT43:32, VT44:5, 12, 17-18 |
ainas | «святилище, храм» | вероятно, содержит корень ainass-. Ср. yána | PE17:149 |
Aini | женская форма от Ainu | AYAN, LT1:248 | |
ainima | «благословенный, святой (о вещах)» | PE17:149 | |
Aino | «бог» | в мифологии Толкина связано с Ainu, но поскольку является персонализацией от слова «святой», может использоваться для общего обозначения божества | PE15:72 |
Ainu | «святой дух, ангелическое создание» | в ж. р. Aini. Адаптировано из валаринского слова ayanūz. В Квэнья означало «языческий бог» | AYAN, LT1:248, PE15:72, WJ:399, LT1:248 |
Ainulindalë | «Музыка Айнур», первая песнь сотворения мира и название истории об этом | SA:lin #2; WJ:406; AYAN | |
aipio | «слива, вишня» (дерево) | GL:18 | |
aiqua | «крутой, отвесный» | не следует путать с aiqua — «что бы ни, любое», которое последователи Толкина вывели из aiquen по аналогии с парой ilquen — ilqua | AYAK |
aiqualin | «высокий» | это Квэнья, но сохранилось слово aiqua | MC:216 |
aiquen | «кто бы ни, любой» | WJ:372 | |
aira | «красный, рыжий, медный (цвет)» | GAY | |
aira | «святой» | см. airë | |
aira | «старый» | Квэнья | MC:214 |
aira | «вечный, бесконечный» | изменено Толкином на oira | EY, VT45:13 |
airë | «святой» | Airefëa — «Святой Дух» (в текстах известен дательный падеж airefëan, airetári или Airë Tári — «святая королева», титул Варды. При этом, в PM:363 говорится, что это слово означает «святость», а прилагательное «святой» — airëa. Однако, глагол airita- — «освящать» выглядит образованным от прилагательного airë. Возможно, airë выполняет обе функции, как прилагательного, так и существительного | VT43:14,37; PM:363; RGEO:67 |
airë | «море» | ср. airon | AYAR/AIR |
airë | «вечность» | отвергнутое значение, см. aira | EY, VT45:13 |
airëa | «святой» | см. airë | |
airita- | «освящать» | в текстах встречается только прошедшее время | VT32:7 |
airon | «океан» | см. airë | PE17:27 |
aista | «святой» | VT43:37 | |
aista- | «благословлять» | в текстах встречается только причастие aistana — «благословлённый» | VT43:30 |
aista- | «бояться, опасаться» | вероятно, заменено на значение «благословлять» | GÁYAS, VT45:14 |
aiwë | «птичка, маленькая птица» | AIWĒ, SA:lin #1 | |
Aiwendil | муж. имя, означающее «любитель птиц» | UT:401 | |
Aiwenor, Aiwenorë | название нижнего слоя воздуха, «дом птиц» | вероятно, должно быть Aiwenórë | AIWĒ |
aiya | восклицание «славься» | в LotR2:IV ch. 9 используется как приветствие. В PE17 говорится, что может использоваться для привлечения внимания или просьбы о помощи. Там же сказано, что оно использовалось только для восславления великих персон, как Валар или Эарендиля. Вариант aia | LotR2:IV ch. 9; Letters:385; PE17:89; PE17:149; VT43:28 |
'al- | «процветать, разрастаться» | очевидно, что первый звук корня, «g» исчез и обычно не произносился. Другие источники дают значение «расти». См. также ala- и alála- | GALA; PE17:100; PE17:153 |
al | см. ar | форма слова ar, употребляемая перед «l» | PE17:41, 175 |
ala, ála | «не» (делай чего-либо) | частица-императив a, соединённая с отрицанием lá, -la. В Quendi and Eldar отрицательный императив, скорее, áva, но не исключено, что существовали обе эти формы | VT43:10, 12, 22; VT44:8 |
ala- | приставка отрицания: «не, без» | перед гласными сокращалась до al-. Напр. alasaila, Alcorin | VT42:33, GALA, VT45:5, 25 |
ala- | приставка, означающая «добрый, хороший» | в alaquenta. Сосуществование с приставкой в значении «не» вызывает сомнения. Возможно, Толкин отказался от этого значения, хотя это нигде не указано | PE17:146 |
ala- | «расти» (о растениях) | ср. al- в значении «цвести, разрастаться» | PE17:100 |
ala | «за, после» | В LotR-Quenya — han и pella — «за», apa — «после» | MC:221, 214 |
ala | восклицание «славься», «будь благословенен» | также alar и alla. Отвергнутые варианты. | VT45:5,14 |
ala | «день» | также alan — «дневное время». Толкин вычеркнул все варианты этого слова | VT45:13 |
alaco | «порыв, сильный ветер, стремительный полёт» | VT45:5; ср. ÁLAK | |
alahasta | «холостой, незамужняя, неженатый» | MR:254 | |
alaië | см. lá | ||
alála- | «расти» (на протяжении долго времени или постоянно) | Вероятно, является повторением более простого слова al- или ala- — «расти» | VT27:20, 25 |
alalmë | «соцветие» | ср. alma | PE17:153 |
alalmë | «вяз» | в более позднем источнике alvë | ÁLAM, LÁLAM; LT1:249 |
alalmino | значение неизвестно. Вероятно, содержит коренья «вяз» и является существительным | Narq | |
Alalminórë | название местности, «земля вязов» | скорее всего, содержит корни nórë — «земля» и alalmi — «вязы». | LT1:39, 41 |
alalvëa | прил. «имеющий много вязов» | ср. alalvinorë | PE17:146 |
alalvinorë | «земля множества вязов» | очевидно, должно быть alalvinórë, как в альтерантивной форме этого слова — alalbinórë (поздний вариант произношения, где lb читается как lv) | PE17:153 |
Alamanya | Эльф, ушедший от Куивиэнена, но не достигший Амана. То же самое, что и Úmanyar | В текстах есть только форма множественного числа Alamanyar | MR:163 |
álamë | см. me | ||
alan | см. ala | ||
alanessë | см. alenessë | ||
alaquenta | «хорошо (счастливо) рассказанный» | PE17:146 | |
alar | восклицание «славься», «будь благословенен» | также ala и alla. Отвергнутые варианты. | VT45:5,14, 26 |
Aláriel | имя, перевод английского имени Eadwine, «друг удачи» | Вероятно, отвергнутый вариант — во всех других местах это имя переводится как Herendil | VT45:26 |
alarca | «быстрый, проворный, стремительный» | LAK2 | |
alas (alast-) | «мрамор» | QL:30, GL:39 | |
alasaila | «глупый», букв. «немудрый» | VT41:13, 18; VT42:33 | |
alassë | «радость, веселье» | GALÁS; VT45:14 | |
alassë | восклицание «славься» | очевидно, является формой отвергнутого варианта alar | VT45:26 |
alat- | приставка «огромный, большой» | ÁLAT; VT45:5 | |
Alatairë | «Великое море» | море между Валинором и Средзиземьем, на синдарине — Belegaer | ÁLAT, AYAR/AIR |
alatúlië | «приветствие» | отвергнутый вариант. Неизвестно, являлся ли он восклицанием или существительным | PE17:172 |
alatulya | «приветственный» | отвергнутый вариант. Использовалось как прилагательное и как восклицание при встрече | PE17:172 |
albë | см. alvë | ||
alca | «луч света» | AKLA-R | |
alcantaméren | «делать сияющим» | Квэнья. Окончание «-ren», вероятно означает «они» (речь идёт о женщинах), но Толкин не перевёл его | MC:216 |
alcar | «сияние, слава, великолепие» | в поздних источниках даётся также длинный вариант слова — alcarë | CO; VT43:37-38; VT44:32-34, 37-38 ; WJ:369, VT47:13, AKLA-R; VT44:7/10 |
alcarin | «славный, сияющий» | короткая форма слова alcarinqua. Также Alcarin — муж. имя, «Славный» | Appendix A, PE17:24 |
alcarinqua (k, q) | «славный, сияющий» | KLA-R; WJ:412; VT44:7/10; PE17:24 | |
Alcarinquë | сущ. «Славный» | название Юпитера | SA:aglar; MR:435 |
alcarain | «сияющие» | Квэнья. Ед. ч., возможно, alcara | MC:221 |
alcarissen | «в лучах света» | Квэнья. В позднем Квенья alcar — «слава» | MC:221 |
Alcorin | прил., вариант слова Ilcorin | VT45:5, 25 | |
alda | «дерево» | также название тенгвы № 28. В позднем тексте говорится, что слово galadā, от которого произошло alda, изначально применялось к к большим деревьям, вроде дубов, а тонкие и прямые деревья вроде берёз обозначались словом ornē (ornë). Но эта связь не всегда прослеживается в других местах. В другом тексте указано, что alda стало общим термином для обозначения любых деревьев. | GALAD, GÁLAD, SA, Nam, RGEO:66, LR:41, SD:302, LT1:249, LT2:340, VT39:7, Appendix E |
Aldalemnar | «Неделя Древ», название недели в середине года | LEP/LEPEN/LEPEK (GÁLAD, YEN) | |
Aldalómë | «древесная ночь», ночь в тени деревьев | LotR2:III ch. 4, PE17:82 | |
Aldarion | муж. имя, означающее «сын деревьев» | Appendix A | |
Aldaron | имя Оромэ | связано со словом alda — «дерево» | GÁLAD |
aldarwa | прил. «поросший деревьями» | ср. -arwa | 3AR |
Aldëa | название четвёртого дня в шестидневного нуменорской неделе, посвящённого Белому Древу | изначально день назывался Aldúya, от двойственного числа слова alda и был посвящён Двум Древам, но позже нуменорцы переименовали его. В Квэнья прилагательное aldëa означало «затенённый» (тенью от дерева) | Appendix D; LT1:249; LT1:249 |
aldëon | «аллея» | LT1:249 | |
alenessë | «табак, трубочное зелье» | также alanessë | PE17:100 |
aldinga | «крона дерева» | VT47:28 | |
alima | «светлый, прекрасный, хороший» | также alya | PE17:146 |
alla | восклицание «славься», «будь благословенен» | также ala и alar. Отвергнутые варианты. В PE говорится, что это слово использовалось как вариант приветствия aiya, но неизвестно, оставил ли Толкин эту версию или тоже решил отказаться | VT45:5, 14; PE17:146 |
allë | «рядом с тобой» (формальное) | см. ara | VT49:25 |
alma | «удача, благо, богатство» | также в вычеркнутых статья были варианты «блаженство», «рост, увеличение» | GALA [ALAM]; VT45:5, 13, 14 |
alma | «цветок» | сказано, что это общее слово для обозначения цветка, но при этом сосуществование со значением «удача, благо» представляется проблематичным. См. также lós, lótë, lotsë, indil | PE17:153 |
almarë | «блаженство, удача, блага» | в удалённой статье было также «процветание» | GALA; VT45:5, 14 |
almárëa | «благословенный» | в Etym значение было вычеркнуто и заменено на «благословлять». Но, видимо, это была ошибка — слово не похоже на глагол, и в поздних текстах встречается именно значение «благословенный» | GALA, VT45:5, 14 |
Almaren | название места, где изначально жили Валар | очевидно, связано со словом almarë | Silm, LR:357 |
Almáriel | жен. имя | очевидно, содержит корень almarë | GALA, VT45:5, 14 |
almë | «хорошая вещь, благой случай» | ср. alma, almië | PE17:146 |
almië | «блаженство, удача, блага» | в удалённой статье было также «процветание» | GALA; VT45:5, 14 |
Almiel | жен. имя, означающее «дочь удачи» | видимо, составлено из слова almië и женского окончания -iel | |
alqua | «лебедь» | есть альтернативная форма alquë, но сложно сказать, является ли она соответствующей позднему Квенья | ÁLAK; LT1:249/LT2:335; SA:alqua; UT:265; VT42:7 |
Alqualondë | название места, «Лебединая гавань» | ÁLAK, LOD, KHOP; Silm | |
Alquarámë | «лебединое крыло» | LT2:335 | |
alta | «огромный, большой» | Alat- в Alatairë | ÁLAT |
alta | «сияние» | ср. вариант ñalta | VT42:32; PE17:50 |
alta- | «расти» | отвергнутое значение | VT45:13; 14 |
Altariel | жен. имя, «дева, увенчанная сияющим венцом», имя Галадриэли на Квенья | в рукописи на тенгвар встречается корень Altariell- (в родительном падеже Altariello) | PM:347; SA:kal; RGEO |
alu | «выделанная кожа» | QL:30 | |
alvë | «вяз» | также albë. В ранних источниках словом «вяз» были варианты alalmë и lalmë | PE17:146 |
alwa | «здоровый, сильный, цветущий» | отвергнутое значение. В одном из источников было также «хорошо растущий» | VT45:14 |
alya | «светлый, хороший, процветающий, богатый» | в удалённых статьях встречается также «благословенный». Стоит отметить, что в двух источниках это слово вычеркнуто, но неизвестно — осталось ли оно само или Толкина не устроили какие-то конкретные значения | PE17:146; GALA, [ÁLAM]; VT42:32, 45:5, 14 |
alya- | «благословлять, приводить к процветанию, помогать» | PE17:146 | |
alyë | императив, призыв к действию | образован от a с окончанием -lyë — «ты» | см. a |
am- | приставка «вверх» | AM2 | |
am- | приставка, означающая дополнение, увеличение или превосходную степень | ancalima — «ярчашая». Изначально означало то же самое, что am- в значении «вверх». Форма am- использовалась в позднем Квенья перед p и (вероятно) перед гласными. Долгая форма ama- обычно использовалась перед r и l; перед другими согласными использовалась форма an- (перед c произносилось (но не записывалось) как añ-). Интересно, что перед y Толкин использовал форму an- (в слове anyára), хотя сочетание my является допустимым в фонологии Квенья. См. также an- и ср. ar- | PE17:90-92 |
ama | слово не было занесено в статьи. Вероятно, оно может означать «вверх», как форма от am- или же альтернативную форму слова amba | UNU | |
amal | «мать» | также emel. Более обычной представляется форма amil (emil) | VT48:22, 49:22 |
amaldar | значение неизвестно, вероятно включает слово aldar — «деревья» | Narq | |
aman | «благословенный, свободный от зла» | в одном месте говорится, что слово было заимствовано и адаптировано из Валарина, но в статье про Благословенную Землю сказано, что слово имеет эльфийскую этимологию и происходит от корня mān- — «благословенный, хороший, неискажённый» | WJ:399; VT49:26-27; SA:mān |
Aman | название места, «неискажённая страна» | также встречается в Amanyar — «те, кто из Амана», Úamanyar, Alamanyar — «те, кто не из Амана» и в полной форме слова — Amaneldi — «Эльфы Амана» | SA:mān; VT49:26; WJ:411; WJ:373 |
Amandil | муж. имя, означающее «друг Амана» | Appendix A; SA:mān; UT:210 | |
amandi | мн. ч. от óman | очевидно, опечатка: множественное число должно быть omandi | OM; VT46:7 |
amanya | «благословенный» | VT49:39, 41 | |
Amarië | жен. имя | значение неизвестно, но, вероятно происходит от слова mára — «добро» и женского окончания -ië | Silm |
amarto | «судьба, рок» | также ambar. В LotR-Quenya, скорее, umbar (umbart-) | LT2:348 |
amatixë (ks) | точка над буквой | Толкин вычеркнул вариант amatexë | TIK; VT46:20 |
amatúlië | «благословенное прибытие» | отвергнутый вариант, заменено на alatúlië | PE17:172 |
amatulya | «приветственный, благословенный» | также использовалось как приветствие. Отвергнутый вариант, заменено на alatulya | PE17:172 |
amaurëa | поэт. «утро, рассвет» | Mark | |
amba | «вверх» | возможно, также форма ama | UNU, AM2; PE17:157 |
amba | прил. и сущ. «большой» | использовалось для измерений в любом плане | PE:17:91 |
ambal | «огранённый камень, каменная плита» | MBAL | |
Ambalar | «восток» | Квэнья | MC:221 |
ambalë | «жёлтая птица, овсянка (вид птиц)» | является переводом английского названия овсянок — yellowhammer, букв. «жёлтый молоток» | SMAL |
ambalotsë | «восходящий цветок», цветок или цветкообразная эмблема, установленная вместо гребня на шлеме | Толкин пометил это слово как не зафиксированное в использовании | WJ:319 |
amban | «склон горы или холма» | AM2 | |
ambapenda | прил. «идущий в гору» | также ampenda | AM2 |
ambar | «ойкумена, Земля, мир» | связано со словом mar — «строение, жилище». Похоже, что элемент -umbar в имени Tarumbar («Король мира») является формой данного слова. См. также ambar в значении «судьба» | MBAR; VT45:33; VT46:13 |
ambar (ambart-) | «судьба, рок» | В LotR-Quenya вариант umbar, но имя Turambar всегда оставалось неизменно. Вероятно, ambar и umbar — взаимозаменяемые формы. Также amarto. У Эльфов использовалось в значении «обстоятельства в какой-то момент, влияющие на обстановку», а не в значении предопределённости | Silm; UT:138; PE17:66; LT2:348 |
ambar | «грудь, грудная клетка» | если адаптировать слово для LotR-Quenya, то, вероятно, оно звучало бы как ambas (ambar-) (ср. olos (olor-) из поздних источников). Однако, форма ambos является менее двусмысленной. В Квэнья ambar переведено как «в груди» | QL:30; MC:213 |
Ambarenya | «Средиземье» | старая форма слова — Ambarendya. Чаще используются слова Endor, Endórë | MBAR |
Ambar-metta | «Конец света» | в VT записано как ambarmetta | EO; VT44:36 |
ambaron (ambarón-) | «рассвет» | AM2, MBAR; VT45:33 | |
Ambaróna | название восточных земель | вероятно, прилагательное, образованное от существительного Ambarónë — «Восход» | LotR2:III ch. 4; PE17:82 |
Ambarónë | «восход» | AM2 | |
Ambarto | муж. имя, означающее «возвышающийся» | изменённое материнское имя Амрода. Образовано от amba — «вверх» и arto — «высокий» | PM:353, 354 |
ambas | см. ambar | ||
ambassë | «нагрудная пластина, хауберк» | ||
Ambarussa | муж. имя, означающее «красноверхий» | материнское имя, данное Амроду и Амрасу (хотя Феанор изменил имя Амрода на Ambarto) | PE17:91 |
ambë | «больше» | использовалось для измерений в любом плане. См. также amba | PE17:91 |
ambela | «далеко, запредельно» | PE17:91 | |
ambena | «близко (также по направлению движения)» | также amna | PE17:91 |
ambo | «холм, возвышение, гора» | Mark; PE17:92; PE17:157; VT45:5 | |
ambos (ambost-) | «грудь, грудная клетка» | PE16:82 | |
ambuna | «равнинный» | применялось к равнинам с отдельно стоящими холмами, ср. ambo | PE17:93 |
ámen | см. me | ||
amil | «мать» | также emil. Длинная форма слова — amillë, встречается в Eruamillë — «Богоматерь» (вероятно, с корнем amill-). Короткий корень amil- встречается в amilessë — «материнское имя» | VT44:18-19; VT43:32; MR:217 |
Amillion | «февраль» | в LotR-Quenya Nénimë | LT1:249 |
amilyë | «мамочка» | возможно, milyë — в тексте записано как (a)milyë. Также использовалось, как игривое название одного из пальцев, но Толкин исправил его на emmë, emya | VT48:4 |
ammalë | «жёлтая птица, овсянка (вид птиц)» | является переводом английского названия овсянок — yellowhammer, букв. «жёлтый молоток» | SMAL |
ammat- | «пожирать, поглощать» | PE18:85 | |
ammë | «мать» | AM1 | |
amna | «близко (также по направлению движения)» | также ambena | PE17:91 |
amorta- | «поднимать» | зафиксировано только в форме причастия amortala | Mark |
ampa | «крюк» | также название тенгвы № 14 | GAP, Appendix E, VT47:20 |
ampano | «строение (особенно деревянное), деревянный зал» | альтернативная форма — umpano. В ранних версиях также было названием тенгвы № 6, позже Толкин изменил название на umbar, а значение тенгвы с mp на mb | PAN; VT45:36; VT46:8 |
ampenda | прил. «идущий в гору» | также ambapenda | AM2 |
ampendë | «склон (ведущий вверх)» | PEN/PÉNED | |
amu | «вверх» | в позднем Квенья скорее amba | LT2:335 |
amu- | «подниматься» | в LotR-Quenya orta- | LT2:335 |
amun (amund-) | в позднем Квенья ambo | LT2:335 | |
amuntë | «восход» | в позднем Квенья — anarórë | LT2:335 |
amya | «моя мать» | ср. emya | PE17:170 |
amya- | приставка, очевидно, связанная с mai- по значению | PE17:163, 172 | |
an | «для, ибо, до, к; ещё один, добавлять продолжать» | слово использовалось Толкином в нескольких значениях. Самым распространённым является использование в качестве перевода английского слова «for», например: an cé mo quernë — «ибо если кто-то повернёт» («for if one turned»), An sí Tintallë — «и ныне Возжигательница» (For now the Kindler). В SD слово, похоже, означает движение к говорящему: es sorni heruion an — «орлы владык близко» (похоже, в данном случае используется как короткая форма слова ana). Фраза an i falmalī не имеет авторского ясного перевода, но, похоже, является парафразом слова falmalinnar — «над пенящимися волнами» (при этом стоит отметить, что falmalī из-за долгой конечной гласной является винительным падежом). В «арктическом» an переведено как «до». Несколько источников используют an в значении «ещё один, добавлять, продолжать», например: an quetta — «словом больше» | Nam; RGEO:66; VT49:8, 18-19; PE17:69,90,91; SD:290 |
an- | приставка со значением «очень, самый» | встречается в ancalima — «ярчайшая», antara — «высочайший» и anyára — «очень старый» (зафиксировано только в форме дательного падежа anyáran). Меняет форму на am- перед p- (как в amparca), а также на al-, ar-, as- перед словами на l-, r- и s- соответственно. Хотя, похоже, Толкин хотел отметить, что в словах, где l- произошла от d, начало слова будет иметь вид and-, а не all-. См. также un-. В Etym опубликована несколько противоречащая схема. Согласно ей, приставка имела вид um- или un- перед лабиализированными согласными как p-, qu-, v- (согласная, произошедшая от древней b- возвращалась к истокам и имела форму umb-), in- (технически — iñ-) перед c- и g- (последнее относится к словам, которые произошли от древних слов на g-) и an- во всех других случаях. Однако, это противоречит классическому примеру из LotR — ancalima, которое в таком случае имело бы вид incalima. В позднем источнике основная форма приставки дана как am-. Согласно этому источнику перед большинством согласных приставка имела вид an-, но ama- перед r и l. Форма an- использовалась даже перед s- (неважно, изначальной или произошедшей от þ), а не ассимилировалось до формы as-, как описано выше. Общее описание предполагает, что перед y- приставка имела форму am- (так что слово anyára, вероятно, было бы пересмотрено в соответствии с новой концепцией). | VT49:40; Letters:279; VT45:5, 36; PE17:92 |
an- | приставка «снова, вновь, ре-» | встречается в antúlien. В LotR-Quenya en- | |
ana | предлог «к, в направлении» | в PE говорится, что «использование требовало дательной формулы», что, вероятно, означает, что предлог ana мог заменять окончание дательного падежа -n. В одном месте также использовано в качестве приставки ana- с тем же значением | VT49:35; PE17:127,147; NĀ1 |
ana | императив «дай» | Толкин переписал предложение в вопросительной форме. Использование этого слова в качестве императива остаётся спорным, см. anta- | VT44:13 |
anaië | «был» | см. ná | |
Anamo | род. падеж «судьбы» | в Rithil-Anamo — «Кольцо Судьбы». Так как здесь имеется в виду место суда, вероятно, под словом «судьба» имеется в виду «суд, решение закона». Именительный падеж может иметь форму anan (anam-) (хотя корень может происходить от NAM, как в слове nam- — «судить» и námo — «судья»). Альтернативная, но менее возможная версия именительного падежа — anama. | NAM |
anan (anam-) | реконструировано из Anamo | ||
ananta, a-nanta | «и всё же, но всё же» | FS; NDAN | |
Anar | «Солнце» | в одном источнике Толкин упоминал, что anar — название короткого гласноносителя (он является первым символом, если записать слово Anar на тенгвар по правилам Квенья. Встречается также в мужских именах Anárion — «сын солнца», Anardil — «друг солнца». Anarya — название второго дня в шестидневной эльфийской неделе, посвящённого Солнцу (очевидно, со значением «Солнечный», ср. elenya). Anarríma — название созведия, «солнечный край» (ср. ríma) | NÁR,NAR1; SA:nár; UT:22,174,210,418; VT45:6; Appendix D; Silm |
anarcandë | «прошение, просьба» | реконструировано из anarcandemman, «наши просьбы» (вероятно, ошибочное прочтение anarcandemmar). Похоже, Толкин отверг это слово, заменив его на arcandë | VT44:8 |
anat | «но» | возможно, кратковременный вариант | VT43:23 |
anarórë | «восход» | ORO | |
anca | «челюсть, ряд зубов» | также название тенгвы № 15 | ÁNAK; VT45:5; Appendix E |
Ancalë | сущ. «сияние, сияющий», название Солнца | В первых вариантах тенгвар также являлось названием тенгвы № 7, которую позже Толкин переименовал в anga, изменив её значение с nc на ng. В одном источнике говорится, что слово для обозначения Солнца — incalë, но, похоже, форма Ancalë была предпочтительной | KAL; VT45:5, 18; VT45:18, 36 |
ancalima | «ярчайший» | встречается также в жен. имени Ancalimë и муж. Ancalimon | LotR2:IV ch. 9; Letters:385; VT47:30; Appendix A; UT:210 |
anda | «длинный, долгий, далёкий» | также встречается в Andafangar — «Длиннобороды». Ср. Andafalassë, andamacil, andamunda, andanéya, andatehta, Anduinë | ÁNAD/ANDA; PE17:90; PM:320; LotR3:VI ch. 4; Letters:308; PE17:102 |
Andafalassë | название места, «длинный берег» | PE17:135 | |
andamacil | «длинный меч» | зафиксировано только в причастном падеже andamacilwa | PE17:147 |
andamunda | «слон», букв. «длинный рот» | MBUD | |
andanéya | «однажды, давным-давно» | аналог английской фразы «once upon a time». Также anda né | VT49:31 |
andatehta | «долгий знак», акут (в русском — символ ударения) | TEK; PE17:123; VT46:17 | |
andavë | «долго, длинно» (о размерах) | ср. anda | PE17:102 |
ando | «ворота, двери» | также название тенгвы № 5. В Etym даётся также в словосочетании Ando Lómen, очевидно, «Врата Ночи», но это Квэнья. В LotR-Quenya окончание родительного падежа не -n, а -o | AD, Appendix E |
ando | «долго, длинно» | возможно, заменено на andavë | VT14:5 |
-ando | агентивный суффикс мужских имён | Толкин вычеркнул его из Etym, но, тем не менее, использовал в более поздних текстах, напр. в Mardorunando | VT45:16 |
Andolat | название холма | синд. Dolad | NDOL |
andon (andond-) | «великие врата» | AD | |
Andórë | название Нуменора, «земля дара» | также краткая форма Andor | SD:247 |
andú-, nú- | прист. «вниз, в направлении заката, на запад» | употреблялось со словами, указывающими движение | PE17:18 |
andúna | «западный» | PE17:18 | |
andúnë | «закат, запад, вечер» | обычно для слова «запад» использовалось Númen. См. andu- в словах Andúnië, Andúril | NDŪ; Mark; SA; Nam; RGEO:66 |
Anduinë | название места, «Долгая река» | синд. Anduin | PE17:40 |
Andúnië | название города на западном берегу Нуменора, «закат» | очевидно, форма от andúnë | Appendix A, Silm, UT:166, NDŪ/VT45:38 |
Andúril | название меча, «пламя запада» | LotR1:II ch. 3 | |
Andustar | название места, западные земли в Нуменоре | UT:165 | |
ánë | см. anta- | ||
ane- | глагол «был», связанный с окончаниями | anen — «Я был», anel — «ты был», anes — «он был». См. также ná | VT49:28, 29 |
anel | «дочь» | похоже, планировалось Толкином как замена слову seldë. Ср. anon | PE17:170 |
anessë | «данное имя» | понятие включало в себя epessi и amilessi | MR:217 |
anga | «железо» | также название тенгвы № 7. В первых версиях тенгвар так называлась тенгва № 19, которую позже Толкин назвал noldo. Муж. имена: Angamaitë — «Железнорукий», Angaráto — «Железный чемпион» (синд. Angrod). См. также Angamando, tornanga и ср. Angainor — название цепи, которой был скован Мелькор | ANGĀ; Appendix E; SA; PM:347; LT1:249, 268; VT45:6; Letters:347; Silm |
angaina | «железный» | ANGĀ | |
angaitya | «мучение, мука» | в позднем Квенья, скорее, nwalmë | LT1:249 |
Angamando | название места, «Железная тюрьма» | синд. Angband. В Etym Angamanda — «Ангбанд, ад». В удалённом материале в Etym квенийская форма слова «Ангбанд» даётся как Angavanda, ср vanda. В Квэнья было Angamandu — «Преисподняя из железа» (и также во мн. ч. Angamandi) | MR:350; MBAD; VT45:6, 33; LT1:249 |
angayanda | «жалкий, несчастный» | QL:34 | |
angayassë | «несчастье, невзгоды, нищета» | LT1:249, QL:34 | |
ango (angu-) | «змея» | мн. ч. angwi | ANGWA/ANGU |
angulócë | «дракон» | Erym:LOK | |
ánië | см. anta- | ||
anna | «подарок, дар» | также название тенгвы № 23. Также в муж. имени Annatar — «повелитель даров» и в жен. имени Eruanna — «Божий дар, благодать» | ANA1; SA; PE17:125; Appendix E; FS; VT43:38 |
anni > arni | предлог с местоименным суффиксом «рядом со мной» | см. ara | VT49:25 |
aññol- | «сильный запах» | нехарактерное для Квенья слово. Возможно, должно читаться как angol- | VT45:5 |
anon | «сын» | вероятно, планировалось Толкином как замена слову yondo | PE17:170 |
anqualë | «агония, смерть» | похоже, планировалось как замена слову unqualë | VT45:24, 36 |
anta- | «давать, дарить» | также поэт. ánë. Толкин отмечал, что часто это слово использовалось в ироничном смысле, например, фраза antanen hatal sena — «Я подарил ему копьё» означала «Я бросил в него копьё». Однако, множество раз эта фраза встречается в обычном смысле. Существительное употреблялось в дательном падеже. Также использовался вариант, аналогичный английской конструкции «одаривать кого-то» — «present someone with something». Например, antanenyes parmanen — «я одарил его книгой» — «I presented him with a book». Форма ana одно время использовалась в качестве императива, однако, позже Толкин написал над этой формой знак вопроса. Императив в LotR-Quenya выглядел бы как á anta. | ANA1; MC:215, 221; VT49:14; PE17:91, 147; FS; LR:63; VT43:17; VT44:13 |
anta | «лицо» | ср. cendelë | ANA1; VT45:5 |
antara | «очень высокий, возвышенный» | превосходная степень от tára — «высокий». Вероятно, правильное написание — antára. Вероятно, это слово связано с Antaro — названием места к югу от Таникветиля | VT45:5, 36; VT46:17 |
antë | «дарительница» | ANA1 | |
antil | «средний палец» | отвергнутое значение | VT47:26 |
anto | «рот» | также название тенгвы № 13 | Appendix E |
anto | «даритель» | ANA1 | |
antoryamë | «усиление» | использовалось в лингвистическом плане для обозначения изменений в корне слова — усиления (превращения одной согласной в две) или удлинения гласных. См. также ostimë | VT39:9 |
antúlien | "вернулся" | перевод английской конструкции "has returned" во фразе I·cal' antúlien - "свет вернулся". В LotR-Квенья эта фраза, вероятно, звучала бы как i cál' enutúlië или i cala enutúlië | LT1:270 |
anyára | см. an-, yára | зафиксировано в форме дательного падежа anyáran | |
anwa | «настоящий, правильный, правдивый» | ANA2 | |
anwë | арх. гл. пр. вр. от auta- | WJ:366 | |
anwë | предлог с местоименным суффиксом «рядом с нами» | изменено на armë. См. ara | VT49:25 |
anwet | предлог с местоименным суффиксом «рядом с нами» (двойсвтенное) | изменено на armet | VT49:25 |
ap- | «затрагивать, беспокоить, волновать» | зафиксировано в форме apë, очевидно, являющейся аористом | VT44:26 |
apa | «после» | употребляется также в качестве приставки в apacenyë и Apanónar. Также упоминаются вариант apo, но примеры употребления не зафиксированы. См. также epë | VT44:36 |
apa | «на» | использовалось в качестве предлога в случае касания с поверхностью. Также варианты pa, pá. Также слово apa имеет значение «после». Оба значения используются в нескольких рукописях, но, похоже, никогда не подразумевалось их совместное существование в языке | VT49:18; VT44:26 |
apa | «но» | VT49:15 | |
apacenyë | «предвидение» | переведено существительным, хотя форма слова и контекст предполагают, что это множественное число прилагательного apacenya. Форма существительного должна выглядеть как apacen (ср. tercen). Буквально слово означает «послевидение», то есть знание о том, что произойдёт потом | MR:216 |
apairë | «победа» | GL:17 | |
Apanónar | «Послерождённые», эльфийское название Людей | WJ:387 | |
aparuivë | «бушующий огонь, пожар» | также ruivë | PE17:183 |
apo | «после» | см. apa | VT44:36 |
appa- | «трогать, касаться» | в букв. смысле, в отличие от ap- | VT44:26 |
apsa | «приготовленная еда» | AP | |
apsene- | «отпускать, прощать, забывать» | неизвестно, является ли последняя e частью корня или суффиксом. Толкин использовал слово с существительным в дательном падеже ámen apsenë — «прости нас», букв. «прости для нас» | VT43:12, 18, 20 |
aqua | «полный, завершённый, целый» | WJ:392 | |
aquapahtië | «уединение, приватность, частная жизнь» | букв. «полностью закрытый», употреблялось о разуме, закрытом для телепатии | VT39:23 |
aquet | «ответ» | вероятно, глагол «отвечать». Отвергнутое значение | PE17:166 |
ar | «и» | более древняя форма — az. Часто мутировало до al, as перед l и s соответственно, хотя Толкин писал, что обычно на письме использовалась форма ar, независимо от звучания. Изредка в текстах встречается долгая форма arë. В Etym первый вариант длинной формы выглядел как ara. В одном из текстов Толкин отметил, что ar в качестве приставки использовалось использовалось для обозначения слова «рядом, следующий» | R2, SA; FS; Nam; RGEO:67; CO; LR:47, 56; MC:216; VT43:31; VT44:10, 34; VT47:31; PE17:41, 71, 175; VT45:6 |
ar | «день» | очевидно, короткая форма от árë. Толкин отмечал, что может использоваться форма arë, если следующее слово начинается на согласную. В LotR-Quenya обычное слово для обозначения дня — aurë (или ré) | PE17:148; VT45:27 |
Ar Fanturion | «День Фантури» (Мандоса и Лориэна) | также Arë Fanturion | LEP/LEPEN/LEPEK; VT45:27 |
Ar Manwen | «День Манвэ» | Квэнья (с родительным падежом, выраженным окончанием -n). Также Arë Manwen | LEP/LEPEN/LEPEK; VT45:27 |
Ar Ulmon | «День Улмо» | Квэнья (с родительным падежом, выраженным окончанием -n) | LEP/LEPEN/LEPEK; VT45:27 |
Ar Veruen | "День супругов (Аулэ и Йаванны) | Квэнья (с родительным падежом, выраженным окончанием -n). Также Arë Veruen | LEP/LEPEN/LEPEK; VT45:27 |
ar- | приставка «снаружи, рядом, около» | в некоторых текстах значения «рядом, около» были вычеркнуты. Ср. ara | VT42:17; PE17:169 |
ar- | приставка со значением «самый» | Также ari-. напр., arcalima — «ярчайший», arimelda — «любимейший». В источнике описано, что ar- означает «самый», а альтернативная форма an- — «очень», но, очевидно, это правило соблюдалось не во всех работах Толкина (см. an-). Ср. также arya | PE17:56-57 |
ára | «рассвет» | в одном источнике Толкин упоминал, что ára — название длинного гласноносителя (он является первым символом, если записать слово ára на тенгвар по правилам Квенья. | AR1; VT45:6 |
ara | «снаружи, рядом, около» | Вероятно, также прилагательное «наружный, внешний, близкий». В одном источнике приводится пример arsë- «он снаружи». Другой источник перечисляет несколько форм с местоименными суффиксами: anni > arni — «рядом со мной», astyë — «рядом с тобой» (неформальное), allë — «рядом с тобой» (формальное), arsë — «рядом с ним», anwë > armë — «рядом с нами» (исключающее), arwë — «рядом с нами» (включающее), astë > ardë — «рядом с вами», astë > artë — «рядом с ними» (общее), anwet > armet — «рядом с ними» (двойственное). Тот же источник содержит две непереведённые формы ari, arin, которые, могут быть комбинацией слова и определённого артикля | AR2; VT49:23-25, 35, 36, 57; VT45:6 |
Ara-, ar- | приставка, образованная от корня Ara- — «благородный» | в муж. именах Aracáno — «высокий вождь» (материнское имя Финголфина), Arafinwë — «Финарфин» | PM:344; PM:360; MR:230 |
Araman | название места «вне Амана» | SA:ar, mān | |
aran | «король» | род. падеж мн. ч. в asëa aranion — «трава королей, ателас», Aran Meletyalda — «ваше королевское высочество». Также в словах arandil — «друг короля, роялист», arandur — «слуга короля, министр». В муж. имени Arantar — «король-лорд». Arandor — «земля короля», регион в Нуменоре. Долгая форма это слова, Arandórë, в одном месте используется для обозначения Арнора (в других местах — Arnanórë). Также содержится в словах ingaran, Noldóran, Núaran | WJ:369; VT45:16; PE17:28, 186; UT:165, 193; VT49:27; Letters:386; Appendix A |
aranel | «принцесса» | похоже, от корня aranell- | UT:434 |
aranië | «королевство» | из aranielya — «твоё королевство». Ср. aranyë | VT43:15 |
aranus (aranuss-), aranussë | «царствование, правление короля» | PE17:155 | |
Aranwë | муж. имя «Королевская особа» | также в Aranwion — «Сын Аранвэ» | Silm; UT:50 |
aranya, ranya | «свободный» | ещё одна статья написана неразборчиво, но редакторы предполагают значение «неконтролируемый». Также aranya может означать «мой король» от aran + nya | VT46:10 |
aranyë | «королевство» | из Ardaranyë — «Королевство Арда» | PE17:105 |
Aratan | муж. имя «Благородный Адан» | Silm | |
arata | «высокий, благородный» | использовалось также в существительном мн. ч.: Aratar — «Высшие», главные из Валар. Это слово является переводом на Квенья адаптированного из Валарина слова Máhani. Также в Aratarya — «Её величие». В одном источнике слово Aratar переведено в форме существительного ед. ч.: «Высший» | PE17:49, 186; WJ:369, 402 |
arato | сущ. «благородный» | в одном источнике даётся форма aratō — «лорд, король». Очевидно, это арахичная форма (ср. Enderō и Ender) — в позднем Квенья последняя гласная должна быть короткой. Ср. aráto | PE17:118, 147 |
aráto | «чемпион, выдающийся человек» | SA:ar(a) | |
arauca | «быстрый, бросающийся, обрушивающийся» | ср. arauco | LT2:347 |
arauco | «мощное, враждебное и ужасное создание, демон» | также rauco. В Квэнья форма этого слова — araucë | WJ:415; LT1:250 |
arca | «узкий» | AK | |
arca- | «молитва» | очевидно, изначально имело значение «прошение». Ср. arcandë | VT43:23 |
arcandë | «прошение» | из arcandemmar — «наши прошения» | VT44:8 |
Arciryas | муж. имя, очевидно образованное от arcirya — «королевский корабль» | Appendix A | |
arda | «королевство, государство, страна, область» | Arda — название планеты как королевства Манвэ, один раз переведено как «Земля». В более широком смысле использовалось для названия Солнечной системы. Также название тенгвы № 26. В муж. имени Ardamírë (короткая форма — Ardamir) — «Драгоценность мира». Ardaranyë — «Королевство Арда» | PE17:105; UT:210; PM:348; Appendix E; MR:39; 337; Letters:283; SD:246; WJ:402, 413; GAR |
ardë | предлог с местоименным суффиксом «рядом с вами» | изменено с astë. См. ara | VT49:25 |
arë | «и» | долгая форма от ar | VT43:31 |
árë (ári-) | «день, солнечный свет» | в одном источнике даётся перевод «тепло (особенно от солнца)». Изначально произносилось как ázë и было названием тенгвы № 31. Когда в Квенья звук z перешёл в r, тенгва сменила своё имя на essë. См. также ilyázëa, ilyárëa в примечаниях к ilya. В Etym это слово записано с короткой гласной arë | PM:127; SA:arien; PE17:126; Appendix E; AR1 |
Arfanyaras, Arfanyarassë | «вариант или близкий эквивалент слова Taniquetil» | WJ:403 | |
arië | «дневное время» | AR1 | |
Arien | жен. имя «Солнечная дева», Майа Солнца | ср. árë | AR1; Silm |
ari, arin | «рядом с чем-то» | см. ara | |
arimaitë | «умелый» | PE17:162 | |
arin | «утро» | AR1 | |
arinya | «утренний, ранний» | AR1; VT45:6 | |
arma | «солнечный луч» | PE17:148 | |
arma | «возможность, благо, процветание» | отвергнутое значение | VT45:14, 16 |
armar | «блага» | очевидно, отвергнутое значение — в другом месте Толкин вычеркнул статью с arma — «благо» | 3AR |
armaro | «сосед» | также asambar, asambaro | VT48:20, VT49:25 |
armë | предлог с местоименным суффиксом «рядом с нами» (исключающее) | Изменено с anwë. См. ara | VT49:25 |
armet | предлог с местоименным суффиксом «рядом с нами» (двойственное) | Изменено с arwet. См. ara | VT49:25 |
Armenelos | название столицы Нуменора | ar-menel-os(to) — «королевский небесный город». Возможно, корень Armenelost- (ср. Mandos (Mandost-)) | |
arna | см. Arnanórë | ||
Arnanórë, Arnanor | название страны Арнор, «Королевская земля» | отсюда, вероятно, arna — «королевский». Ср. Arandórë | Letters:428 |
arni < anni | предлог с местоименным суффиксом «рядом со мной» | см. ara | VT49:25 |
arpo | «вор» | PE19:89 | |
arquen | сущ. «благородный, рыцарь» | WJ:372; PE17:147 | |
arsë | предлог с местоименным суффиксом «рядом с ним» | см. ara | VT49:25 |
arta | «возвышенный, высокий, благородный» | также в именах Artaher, Artanis | PM:354; PE17:118, 147 |
arta | «крепость» | GARAT | |
arta | «и так далее, etcetera» | см. ta | PE17:71 |
arta | «через, перпендикулярно» | в позднем Квенья, скорее, olla | LT2:335 |
Artaher (Artahér-) | муж. имя «Благородный лорд» | синд. Arothir | PM:346 |
Artamir | муж. имя «Благородный драгоценный камень» | ср. mírë | Appendix A |
Artanis | жен. имя «Благородная женщина» | PM:347 | |
artarindo | сущ. «стоящий рядом» (в качестве поддержки) | также astarindo | PE17:71 |
artaurë | «королевство, государство, страна, область» | ср. turmen | PE17:28 |
artë | предлог с местоименным суффиксом «рядом с ними» | изменено с astë. См. ara | VT49:25 |
artuilë | «раннее утро» | TUY | |
Arvalin | название места, «Вне Валинора» | AR2 | |
Arvernien | название места, «За Verna» | что представляет из себя Verna — неизвестно | PE17:19 |
Arveruen | Третий день пятидневной валинорской недели, посвящённый Аулэ и Йаванне | также Ar Veruen | BES |
arwa | «владеющий, контролирующий» | Употребляется с существительным в родительном падеже (напр., arwa collo — «имеющий плащ» (colla)). Также суффикс -arwa с аналогичным значением (aldarwa — «поросший деревьями, имеющий деревья»). в Etym один из вариантов статьи был вычеркнут по каким-то причинам, но суффикс сохранился во всех других источниках | 3AR; VT45:14 |
arwa | «владения, блага, вещи» | отвергнутое значение | VT45:14 |
arwë | предлог с местоименным суффиксом «рядом со нами» (включительное) | см. ara | VT49:25 |
arwë | «владения, блага, сокровище» | отвергнутое значение | VT45:14, 16 |
arya | «превосходный» | использовалось как сравнительная степень от mára — «хороший», так что точный перевод — «более хороший». В превосходной степени использовалось с артиклем и существительным в родительном падеже: i arya — «лучший». Ср. mára | PE17:57 |
arya- | «превосходить» | ср. arya | PE17:56 |
arya | «день, 12 часов» | также название тенгвы № 26 в ранней версии тенгвар. Позже Толкин изменил название тенгвы на arda. В поздних текстах слово «день, дневной свет» — aurë, а arya употреблялось в значении «превосходный». Сложно сказать, отверг ли Толкин окончательно значение «день» | AR1; VT45:6 |
arya- | «владеть» | отвергнутое значение | VT45:14 |
Aryantë | имя «Приноситель дня» | см. arya | AR1, ANA1 |
aryon | «наследник» | Также haryon. В удалённой статье в Etym была также форма aryo. Ещё в одной удалённой статье переводится, как «сын собственности, имущества = наследник». Похоже, слово происходит от отвергнутого arya- в значении «владеть», так что, вероятно, в позднем Квенья оно тоже было бы отвергнуто | GAR; VT45:14, 16 |
as | «с» | также в форме суффикса как в aselyë — «с тобой». Союз ar — «и» мог также принимать форму as перед словами на s. См. ar | VT47:31; VT43:29 |
asa (þ) | приставка, означающая лёгкость в исполнении чего-либо | ср. asalastë. Приставка часто сокращалась до формы as- перед p, t, c, q, s (ср. ascenë) | PE17:148 |
asalastë (aþa-) | «легко слышимый» | PE17:148 | |
asambar, asambaro | «сосед» | также armaro. Так как окончание -o обычно характерно для мужского рода, форма asambar, вероятно, является гендерно нейтральной, а asambaro указывает на мужчину | VT48:20 |
asanótë (þ) | «легко считаемый» | отвергнутое слово. Перевод не зафиксирован, см. asa, nótë. Также неизвестно, является ли это слово прилагательным или существительным | PE17:172 |
asar (þ) | «определённое время, празднество» | форма на Ваньярине — athar. Заимствовано и адаптировано из Валарина | WJ:399; VT39:31 |
ascenë, ascénima (þ) | «видимый, заметный» | PE17:148 | |
asëa (þ) | «выгодный, полезный, благоприятный» | также в качестве существительного в названии растения, синд. athelas. Полное название: asëa aranion — «асеа королей» | PE17:148; LotR3:V ch. 8 |
asië (þ) | «простота, лёгкость, удобство, комфорт» | PE17:148 | |
ascat- | «разрывать в клочья, разламывать на части» | зафиксировано только в прошедшем времени ascantë | SD:310 |
assa | «дыра, нора, отверстие, рот» | GAS | |
assari | «кости» | Квэнья | MC:214 |
asya- (þ) | «облегчать, помогать, делать удобным» | PE17:148 | |
asta | «месяц» | в одном источнике говорится, что изначальное значение слова — «часть, период», особенно в отношении чего-то, что поделено на равные части (как год на месяцы). Также использовалось в качестве суффикса, обозначающего какую-то группу (см. quentasta) | VT42:20; Appendix D; VT48:19 |
asta- | «нагревать, сушить на солнце» | PE17:148 | |
astar | «вера, верность (не доверие)» | PE17:183 | |
astarindo | сущ. «стоящий рядом» (в качестве поддержки) | также artarindo | PE17:71 |
astarmo | сущ. «стоящий рядом» | в основном использовалось в значении «свидетель» | PE17:71 |
Astaldo | муж. имя «Доблестный», прозвище Тулкаса | заменило слово Poldórëa | Silm, MR:438 |
astë | предлог с местоименным суффиксом "рядом с вами, рядом с ними" | значение "рядом с вами" изменено на ardë; значение "рядом с ними" - на artë | VT49:25 |
asto | «пыль» | в ранних версиях было названием тенгвы № 13, но позже Толкин изменил его на anto, а значение с st на nt | ÁS-AT; VT45:6 |
astyë | предлог с местоименным суффиксом «рядом с тобой» (неформальное) | см. ara | VT49:25 |
ata | «опять, снова» | также в качестве приставки ata-, at- — «снова, повторять, делать второй раз». Также в значении «два» | AT(AT); PE17:166 |
ataformaitë | прил. «владеющий двумя руками, амбидекстр» | ср. ataformo | VT49:9-11, 42 |
ataformo | «амбидекстр» | зафиксировано в форме мн. ч. ataformor. Ср. ataformaitë | VT49:9, 32 |
atalantë | «падение, низвержение» | особенно в качестве названия Нуменора — Atalantë. Говорится, что обычная форма для существительного с этим значением — atalantië. От atalantë образовано прилагательное atalantëa — «падший, упавший, низвергнутый, разрушенный» | DAT/DANT, TALÁT; Akallabêth; SD:247, 310; LR:47; VT45:26; Letters:347 |
atalantëa | «падший, упавший, низвергнутый, разрушенный» | см. atalantë | |
atamaitë | «двуручный» | PE17:162 | |
atalta- | «падать, разрушаться» | слабое пр. вр. ataltanë в LR:47 и SD:247, но сильное atalantë в LR:56 | TALÁT; LR:47, 56; SD:247 |
Atan мн. ч. Atani | «второй народ», эльфийское название людей | ср. также Núnatani, Hróatani. Также в муж. именах Atanalcar — «Людская слава» (ср. alcar), Atanamir — возможно, «Драгоценный камень людей», Atanatar — «Отец людей». Существительное atanatar, (мн. ч. Atanatári) употреблялось также для обозначения вождей людей во времена их прихода в Белерианд | WJ:386; PE17:18; UT:210; Appendix A; PM:324; SA:atar |
ataquanta- | «падать второй раз» | очевидно, что правильное «наполнять второй раз» (произошла ошибка в чтении между англ. fall и fill) и происходит от слова quanta- — «заполнять» | PE17:166 |
ataquë | «здание, строение» | TAK | |
ataquetië | сущ. «повторение, говорящий снова» | возможно, также герундий глагола. Процитировано как at(a)quetië, что предполагает наличие короткой формы atquetië | PE17:166 |
atar | «отец» | в Etym мн. ч. atari, хотя повсюду в слове Atanatári — «Отцы Людей» — долгая гласная. Также в слове Atarinya (короткая форма — atya) — «мой отец». В муж. имени Atarincë — «Маленький отец» (материнское имя Куруфина). Átaremma, Ataremma — «Наш Отец», первое слово в переводе молитвы «Отче наш». Молтива была написана до того, как Толкин изменил окончание «наш» с -mm- на -lm-. В некоторых версиях молитвы, включая финальную, первая a — долгая, что предполагает корень átar. Возможно, это является сокращением от a atar — «О, отец» или же слово Átar использовалось для обозначения слова «отец» в религиозном смысле | SA; WJ:402; UT:193; LT1:255; VT43:13, 37; VT44:12; ATA; LR:70; VT47:26; PM:353 |
atarmë | «для нас» | очевидно, Толкин сомневался в использовании этой формы. В другом тексте она заменена на rá men, rámen | VT44:18 |
ataryo | «папочка» | также taryo. Использовалось как название большого пальца в детской игре, но Толкин заменил его на atto/atya | VT48:4 |
atatya | «двойной» | возможно, глагол «удваивать» | VT42:26 |
atendëa | «средне-двойной», название двух дней в середине високосного года по календарю Имладриса | Appendix D, first edition of LotR | |
atsa | «крюк, захват, коготь» | GAT | |
atta | «два» | примеры elen atta и род. падеж elen atto показывают, что числительное могло стоять после существительного. В таком случае оно брало на себя окончания падежей. Стоит отметить, что окончание мн. ч. отсутствует. Также в слове Attalyar (ед. ч. Attalya) — сущ. «двуногие», название Малых Гномов | AT; Letters:427; VT42:26, 27; VT48:6, 19; VT49:44-45; WJ:389 |
atta- | приставка «повторять, делать снова» | отвергнутое значение | TAT |
atta | вариант от atto | отвергнутое слово | VT48:19 |
atta (ata-) | «через, сквозь» | точно неизвестно, является это слово Квенья или нет | VT49:32 |
attaformaitë | см. ataformaitë | ||
attaformo | см. ataformo | ||
attalaitë | «двуногий» | VT49:42; PE12:88 | |
attëa | «второй» | заменило арх. tatya | VT42:25 |
atto | «папочка» | слово, использовавшееся в кругу семьи. Также название большого пальца в детской игре. В одном месте зафиксирована форма двойственного числа attat, хотя альтернативная форма atta была изменена Толкином. Ср. atya | ATA; LR:49; VT47:10, 26; VT48:4, 19 |
atquetië | см. ataquetië | ||
atya | «второй» | в Atyarussa — «Второй русса» | VT41:10 |
atya | «папочка» | слово, использовавшееся в кругу семьи. Также название большого пальца в детской игре. Сокращение от atanya — «мой отец» | VT47:10, 26; PE17:170; VT48:4, 6, 19 |
atwa | «двойной» | AT(AT) | |
au- | приставка для глаголов «от-, прочь» | напр., в auciri — «отрезать» | WJ:366, 368 |
au | «прочь, долой, далеко» | употреблялось для обозначения места, а не движения | PE17:148 |
au- | приставка «без» | AWA | |
aulë | «изобретение» | произошло от имени Валы Aulë. Заимствовано из адаптировано из Валарина | GAWA/GOWO, TAN; WJ:399 |
aulë | «косматый, лохматый, волосатый» | Квэнья. Очевидно, полностью заменено на значение «изобретение» | LT1:249 |
Aulendil | муж. имя «Друг Аулэ» | UT:210 | |
Aulendur | муж. имя «Слуга Аулэ» | применялось к отдельным персонам и семьям, которые работали под началом Аулэ | PM:366 |
Aulëonnar | «Дети Аулэ», название Гномов | ед. ч., вероятно, Aulëonna. См. onna | PM:391 |
aurë | «день, солнечный свет» | встречается также в местной форме auressë — «утром» и приблизительной форме aurenna — «днём». Ср. также amaurëa | SA:ur; Mark; VT49:43-45 |
Aurel (Aureld-) | «Эльф, отплывший из Белерианда в Аман» | также Oarel. Ранний вариант — Auzel | WJ:363 |
ausa (þ) | сущ. «тусклое очертание, что-то расплывчатое» | см. также fairë | VT42:10 |
ausië | «богатство, благосостояние, изобилие» | в позднем Квенья, скорее, lar или alma | LT2:336 |
auta- | «уходить, покидать» (отдаляться от говорящего) | «старая» сильная форма прошедшего времени — anwë (обычно заменялась на vánë), совершенная форма — avánië. Но когда имелся в виду физический уход (в какое-то другое место), а не исчезновение, использовалось прошедшее время oantë, совершенное — oantië. was used. Также зафиксировано причастие прошедшего времени vanwa — «ушедший, покинувший, изгнанный, умерший, прошедший» | WJ:366 |
auta- | «изобретать, производить, разрабатывать» | может быть, это слово полностью вытеснено значением «уходить, покидать». Хотя с другой стороны, разное прошедшее время показывает, что эти слова изначально задумывались произошедшими от разных источников, следовательно, вполне могут сосуществовать | GAWA/GOWO |
autë | «богатство, процветание, изобилие» | также прил. «богатый». В позднем Квенья, скорее, alma в качестве существительного и alya или lárëa в качестве прилагательного | LT2:336 |
Auzel (Auzeld-) | форма слова Aurel на Ваньярине | WJ:374 | |
av- | «отходить, покидать» | зафиксировано в формах avin — «он отходит» (в LotR-Quenya это означало бы «я отхожу»), пр. вр. ambë | QL:33 |
áva, avá | артикль-императив «не делай» | вариант avá имеет нехарактерное для Квенья ударение на последнем слоге. Ср. ala | WJ:371 |
ava | «вне, снаружи, внешний» | неизвестно, какая это часть речи — существительное, прилагательное или наречие | AWA; VT45:6 |
ava- | приставка, означающая что-то запретное | напр. avaquétima — «то, о чём нельзя говорить», avanyárima — «то, о чём нельзя рассказывать» | WJ:370 |
ava- | приставка «без» | в некоторых случаях использовалась для образования противоположного значения. Например, глагол avalerya, предположительно имеющий то же значение, что и корень KHAP — «связывать, лишать свободы, сдерживать», выглядит негативной формой от глагола lerya- — «освобождать, отпускать». Можно предположить, что глагол avalatya- — «закрывать, запирать» также является противоположностью от latya- — «открывать» | AR2, AWA, KHAP |
ava- | «отказываться, запрещать» | значение глагола в тексте не зафиксировано, однако, оно достаточно ясно из слов áva, Avamanyar | WJ:370; VT49:13 |
Avacúma | название места «Внешняя Пустота» | AWA, (OY) | |
avahaira | «далёкий, удалённый» | KHAYA | |
Avallónë | название гавани и города на Тол Эрессеа | В Akallabêth сказано, что город был назван так, потому что был ближайшим к Валинору, но эта этимология дальше не разрабатывалась. В Etym Avalóna — «Внешний остров», Тол Эрессеа | LONO, (AWA); VT45:28; Akallabêth |
Avamanyar | «Эльфы, отказавшиеся идти в Амана» | ед. ч. Avamanya | WJ:370; PE17:143 |
avanir | «нежелание, отсутствие воли» | VT39:23 | |
avanótë | «бесчисленный, неисчислимый» | AWA, AR2; VT49:36 | |
avanwa | «отказавшийся, запрещённый» | см. vanwa | PE17:143 |
avanyárima | прил. «непроизносимый, о чём нельзя рассказывать» | WJ:370; PE17:143 | |
avaquet- | «отказываться, запрещать» | KWET | |
avaquétima | прил. «непроизносимый, о чём нельзя говорить» | WJ:370 | |
avar | сущ. «отказывающийся подчиняться законам, приказам» | Также Avari — «Эльфы, отказавшиеся покидать Средиземье». Etym дают ед. ч. в формах Avar или Avaro. Скорее всего, Avaro является словом для обозначения мужчин, Avar — гендерно-нейтральным | WJ:371, 377; VT47:13, 24; AB/ABAR |
Avathar | название места, где обитала Унголиант, между южными Пелори и Морем | в одном источнике сказано, что это не эльфийское название. В таком случае, это слово должно быть адаптацией из Валарина. Однако в другом источнике говорится, что это «древний Квенья» и предполагает интерпретацию «Тени». В таком случае, в Квенья Нолдор-изгнанников оно должно быть принять форму Avasar | WJ:404; MR:284 |
avatyar- | «прощать» | зафиксированы формы ávatyara — «прости» (вероятно, образовано от сокращения слова с частицей-императивом á avatyara) и avatyarir — аорист мн. ч. «прощать». Толкин использовал его с отложительным падежом: ávatyara mello — «прости нас», буквально «прости от нас» | VT43:10, 11, 18, 20 |
avestalis | «январь» | очевидно, от vesta- — «жениться, выходить замуж». В LotR-Quenya Narvinyë | LT1:252 |
awalda | «перемещённый, сдвинутый» | вероятно, это архаичный вариант для позднего oalda | PE17:189 |
axa (ks) | «узкая дорога, тропинка, овраг» | AK | |
axa (ks) | «водопад» | Квэнья. Вероятно, полностью заменено на значение «узкая дорога, овраг» | LT1:249, 255 |
axan | «приказ, закон, команда» | заимствовано и адаптировано из Валарина. Очевидно, является частью имени Axantur — «Командир-лорд» | WJ:399; VT39:23, 30; UT:210 |
axë (ks) | «шея» (со стороны позвоночника) | Также форма ед. ч. acas (говорится, что форма axë является «поздней» и, похоже, получена обратным преобразованием из мн. ч. axi. Также это слово использовалось для ряда горных вершин | PE17:92 |
axo | «кость» | Mark | |
áya | «трепет, благоговение» | PM:363 | |
áyan | «священное место или объект» | поздняя форма — aian | PE17:149 |
az | «и» | арх. форма союза ar | |
ázë | см. árë |
C
Квенья | Перевод | Примечания | Источник |
---|---|---|---|
ca, cata, cana | «за» | VT43:30 | |
cá | «челюсть» | в поздних источниках anca | GL:37 |
caila | «лежащий в постели, больной» | текст даёт также форму «болезнь», но, возможно это слово относится к упоминаемому перед этим текстом синдаринскому слову cael. На Синдарине cael является и существительным, и прилагательным, но в Квенья это могло быть только прилагательным | KAY; VT45:19 |
caima | «кровать» | KAY | |
caimasan (caimasamb-) | «спальня» | ср. caima, sambë | STAB |
caimassë | сущ. «лежащий в постели, больной» | KAY | |
caimassëa | прил. «лежающий в постели, больной, болеющий» | KAY | |
caina | см. cëa, cëan | ||
cainen | «десять» | судя по всему, Толкин отверг это значение слова, см. quain, quëan. При этом слово cainen может означать «я лежал» от cainë (пр. вр. от caita- — «лежать») и окончания -n — «я» | VT48:12; KAYAN/KAYAR |
cairë | «лежал» | Квэнья. В LotR-Квенья прошедшее время от глагола лежать — cainë. Также это слово появляется в PE17 с неясным значением, см. cëa | MC:221; PE17:101 |
caista | «одна десятая» | также встречается форма cast, но она нехарактерна для Квенья — в нём слова никогда не заканчиваются двумя согласными. Также в caistanótië — «десятичная система». Однако, Толкин позже заменил корень KAYAN — «десять» — на KWAYA(M), изменив числительное «десять» с cainen на quain, quëan. Очевидно, что слово «одна десятая» в таком случае должно читаться как quaista | KAYAN, KWAYA(M); VT48:13 |
caita- | «лежать» | также в географическом смысле. Два источника дают пр. вр. cainë или cëantë вместо предполагаемого caitanë. Слово kakainen — «лежащий» — из словаря Квэнья, очевидно, связано с этим словом | Nam; RGEO:67; PE17:65, 72; VT48:12-13; VT27:7, 21 |
caivo | «труп, мертвец» | в позднем Квенья loico или quelet | MC:221 |
caivo-calma | «трупная свеча» | в фольклоре Уэльса "трупная свеча" - название огня (часто изображаемого синим цветом), который появляется возле дома умирающего или летает по пути похоронной процессии. Квэнья. В позднем Квенья loicolícuma | MC:214 |
cal- | «сиять» | зафиксировано в будущем времени caluva. В Квэнья есть слово cala- — «сиять». Возможно, что в позднем варианте финальная a тоже должна сохраняться, хотя и не появляется в форме будущего времени (ср. valuvar как буд. вр. мн. ч. от vala-) | UT:22; LT1:254 |
cala | «свет» | В Квэнья есть слово cala- — «сиять», см. cal- | KAL |
Calacilya | название места «Проход света», место, где был построен Кор | очевидно, более ранний вариант слова Calacirya | KIL, KAL |
Calacirya | название места «Расселина света» | также встречаются варианты Calaciryan, Calaciryandë | Nam; RGEO:67, 70; WJ:403; SA:kal-, kir- |
Calainis | «май» | в позднем Квенья, скорее, Lótessë | LT1:252, 254 |
Calamando | муж. имя «Светлый Мандо», Манвэ | MBAD, (KAL, MANAD); VT45:18, 33 | |
calambar | «светлая судьба» | в тексте употребляется как прилагательное | VT49:41, 42 |
Calamor | сущ. «Светлейшие» | вероятно, в значении «Светлые Эльфы». Не указано, Квенья ли это, но известно, что не Синдарин. Ед. ч., вероятно, Calamo | KAL |
calassë | «ясность, яркость, великолепие» | GL:39 | |
Calaquendi | «Светлые Эльфы» | ед. ч., вероятно, Calaquendë | SA:kal-, SA:quen-/quet-; WJ:361, 373; KAL |
calar | «лампа, светильник» | VT47:13 | |
calarus (calarust-) | «отполированная медь» | VT41:10 | |
Calavénë | «Солнце» | букв. «корабль света» | LT1:254 |
Calaventë | «Солнце» | букв. «корабль света» | LT1:254 |
calca | «стекло» | ср. hyellë, cilin | VT47:35 |
cálë | «свет» | в Квэнья это слово означало «утро» | Mark; LT1:254 |
calima | «яркий» | ср. ancalima — «ярчайший» | VT42:32 |
Calimehtar | муж. имя «Яркий мечник» | Appendix A | |
Calimmacil | муж. имя «Яркий меч» | Appendix A | |
calina | «светлый, яркий, солнечный» | при этом, очевидно, используется как существительное в coacalina | KAL; VT42:32; PE17:153 |
Calion | муж. имя | Имя Ар-Фаразона. Очевидно, образовано от слова cal- — «сиять» | Silm |
Caliondo | муж. имя | может быть долгой формой имени Calion или же образованным от слова ondo — «скала» | UT:210 |
callo | «благородный человек, герой» | KAL | |
calma | «лампа, источник света» | также название тенгвы № 3. В Квэнья означало также «дневной свет, день» | Appendix E; KAL; PE17:123, 180; VT45:18; LT1:254; MC:213 |
Calmacil | муж. имя «Сияющий меч» | Appendix A | |
calmatan | «фонарщик» | PE17:96 | |
calmatéma | название третьего столбца в системе тенгвар | Appendix E | |
calpa | «ведро, сосуд для воды» | KALPA; QL:47 | |
calpa- | «черпать воду» | KALPA | |
calta- | «сиять» | KAL | |
calwa | «красивый» | LT1:254 | |
calya- | «освещать» | KAL, VT45:18 | |
cam- | «получать» | зафиксировано только в форме camnelyes — «ты получил это» | VT47:21 |
cáma | «вина, ответственность» | QL:43 | |
camba | сущ. «сжатая рука, но не в кулак, а не до конца, как если что-то держать» | VT47:7 | |
cambë | сущ. «ладонь, сложенная в форме чаши» | в удалённой статье означало «закрытая рука». В разговорном Квенья cambeya — «его рука» (правильная форма camberya) | KAB; VT45:18; VT49:17 |
camta- | «приспосабливать» | сочетание mt нехарактерно для Квенья. Ср. PE17:91, где говорится, что это сочетание в Квенья перешло в nt | VT44:14 |
can- | прист. «четыре» | KÁNAT | |
can- | «командовать, приказывать» | глагол не появляется отдельной статьёй, но перечисляется в списке значений корня KAN в одном месте. В других местах употребляется глагол canya- без перевода, который также может быть связан с этим словом | KAN; PE17:113 |
cana | см. ca | ||
Canafinwë | муж. имя «командующий Финвэ» | имя Маглора. Короткая форма — Cáno | PM:352 |
canaquë | «четырнадцать» | в источнике даётся произношение «kanakwe», что позволяет предположить, что это слово принадлежит Общему Эльдарину. Если это так, то форма на Квенья может выглядеть как canquë (по аналогии с числительным 11 из того же источника: «minikwe» даёт форму minque | VT48:21 |
canasta | «одна четвёртая, четверть» | также cansat, casta | VT48:11 |
cánë | «доблесть» | KAN | |
cáno | «командир, вождь, лидер» | особенно часто применялось для командующих меньшего ранга, чьих-либо помощников. В PM изначально было «глашатай, герольд». Также имя Cáno, см. Canafinwë | PM:345; SA:káno; PM:362; UT:400; PE17:113; VT45:19 |
cansat | «одна четвёртая, четверть» | также canasta, casta | VT48:11 |
canta | «четыре» | в Etym было напечатано с дефисом на конце (как в глаголах), но в рукописи Толкина этого не было. Ср. cantil | KÁNAT; VT42:24, 25; VT48:6; VT45:19 |
canta | «форма, очертание» | также использовалось в качестве прилагательного «огранённый, сделанный в какой-то форме» и суффикса -canta с таким же значением | PE17:175; KAT |
canta- | непереведённый глагол, см. can- | ||
cantëa | «четвёртый» | VT42:25 | |
cantil | «четвёртый палец» | отвергнутое слово | VT47:26 |
canuva | «свинцовый» | это слово времён Квэнья, хотя каких-либо сведений о его удалении или изменении нет | LT1:268 |
canwa | «команда, приказ» | PM:362 | |
canwa | «лицо» | зафиксировано в форме canwarya — «его лицо». Очевидно, это была временная форма, отвергнутая в пользу cendelë | VT49:21, 34 |
canya | «смелый, храбрый» | KAN | |
canya- | непереведённый глагол, вероятно, имеет вариант формы canta-. См. can- | ||
cap- | «прыжок, скачок» | пр. вр. — campë | QL:45, PE16:134 |
capta- | «пугать» | пр. вр. — cápë | QL:45 |
capalinda | «поток воды» | в LotR-Quenya предпочтительнее ehtelë | LT1:257 |
cár (cas-) | «голова» | данная форма выглядит сомнительной в позднем Квенья. Вероятно, мы должны читать cas (car-) (в PE14:69 даётся ед. ч. kas и мн. ч. kari, а VT49:17 цитирует ед. ч. kas в позднем источнике). Можно сравнить с другими словами: hlas (hlar-), olos (olor-). В Квэнья на конце слов -s становилось -r, но в поздних схемах происходит наоборот. В одном позднем тексте даётся вариант cára, произошедший от cáza | PE14:69; VT49:17; QL:45; PE17:188 |
car- | «делать, строить, придавать форму» | VT49:16, 34; PE17:68, 74, 128, 144, 154; KAR; WJ:371, 391; VT42:33; LR:362 | |
car- | «с» | зафиксировано в форме carelyë — «с тобой». Очевидно, временная форма, отвергнутая Толкином | VT43:29 |
car (card-) | «дом, строение» | первоначальный вариант перевода — «дело, поступок» — зачёркнут. Ср. carda | KAR |
carassë | «форт или другое строение, окружённое защитными укреплениями» | PE17:84 | |
carasta- | «строить» | PE17:84 | |
caraxë | «зубчатая преграда» | ср. Helcaraxë | KARAK |
carca | «зуб, клык» | в удалённой версии было также значение «пик». Ср. также carcar в Mark в значении «скалы». В случае, если речь идёт об обычном, не остром зубе, вероятно, должно предпочитаться слово nelet | KARAK; SA:carak-; VT45:19; LT2:344 |
carcanë | «ряд зубов» | в Квэнья это слово означало «рычание». Вероятно, является ошибочным прочтением слова carcarë | KARAK; MC:213 |
carcaras, carcassë | «ряд зубов» | в позднем Квенья встречалось слово carcanë, хотя и этот вариант мог сохраниться | LT2:344 |
carco | «ворон» | изменено на corco | KARKA |
carda | «действие» | ср. car-. Возможно, содержит окончание -da, указывающее на действие по глаголу | PE17:51 |
carma | «инструмент, приспособление, оружие» | PE17:114 | |
carma | «шлем» | зафиксировано в слове Carma-cundo — «Страж шлема». В позднем тексте Толкин употреблял слово в значении «инструмент, приспособление, оружие», неизвестно, осталось ли значение «шлем». Возможно, подразумевалось наличие сокращённой формы в именах Eldacar и Hallacar | PM:260 |
Carmë | «искусство» | в слов sundocarmë имеет значение «структура» | UT:459 |
carnë (carni-) | «красный, алый» | также в именах Carnimírië, Carnistir | SA:caran; PE17:154; MC:214; KARÁN |
carneambarai | очень ранний Квэнья. Очевидно, содержит carnë — «красный» | Narq | |
carnevaitë | «красное небо» | Квэнья | MC:221 |
carnevalinar | очень ранний Квэнья. Очевидно, содержит carnë — «красный» | Narq | |
Carnil | название Марса | очевидно, содержит carnë — «красный» | MR:435 |
carni-mírëa | поэт. «краснокаменный» (с драгоценными камнями) | также в имени Carnimírië — «имеющий красные камни», название рябины в песне Древоборода | PE17:83; LotR2:III ch. 4; SA:caran; Letters:224 |
Carnistir | муж. имя «Красное лицо» | имя Карантира | PM:353 |
cáro | «исполнитель, актёр, посредник» | заменено на tyaro | KAR; VT45:19 |
carpa | «рот» (включая язык, зубы и так далее) | также использовалось в значении «язык» (речь), в частности, для обозначения системы звуков | PE17:126 |
carpa- | «говорить, рассказывать» | пр.вр. carampë | PE17:126 |
carpassë | букв. «ротовая система»; язык как совокупность словаря, звучания и т. д. | вероятно, заменено на pahta | PE17:126 |
carrëa | «сеть для волос» | в оригинале переводится как tressure — слово, обозначающее кайму на щитах или геральдике | VT42:12 |
carva | «чрево, лоно» | зафиксировано в форме carvalyo — «твоего чрева». Похоже, что Толкин отказался от этого слова, заменив его на móna | VT43:31 |
cas | «голова» | в удалённой статье также было значение «вершина». Очевидно, имеет корень car- (см. cár) | VT45:19 |
Casar | «Гном» | мн. ч. Casari или Casári, дроб. мн. ч. Casalli. Адаптировано из кхуздульского Khazâd. Casarrondo — «Кхазад-дум» | WJ:388, 389, 402 |
cassa | «шлем» | KAS; VT45:19 | |
cast | «одна десятая» | очевидно, отвергнутая форма, см. caista | VT48:11 |
casta | «одна четвёртая» | также canasta, cansat | VT48:11 |
casta | «повод, причина» | QL:43 | |
Castamir | муж. имя | Похоже, содержит элемент -mir — «драгоценный камень». Вероятно, первая часть связана с cassa или cas в значении «шлем». Если эти предположения верны, то имя означает «Шлем, украшенный драгоценными камнями» | Appendix A |
castol | «шлем» | также castolo | PE17:186, 188 |
cata | см. ca | ||
cauca (k) | «искривлённый, изогнутый» | ср. caw- | LT1:257 |
cauco | «горбун» | LT1:257 | |
cauma (k) | сущ. «защита или укрытие (напр., от солнца, дождя, стрел); щит» | PE17:108 | |
caurë (k) | «страх» | LT1:257 | |
caurëa | «робкий, пугливый» | LT1:257 | |
cautáron | «изогнутый» | Квэнья | MC:216 |
cav- | см. caw- | ||
caw- | «изгибать» | зафиксировано в форме cawin — «я сгибаю». В позднем Квенья слова на w не отвечают всем правилам фонологии. Можно предположить, что корень изменился на cav- в словах, где за ним следует гласная (возможно, сохранив прошедшее время в форме canwë). Также для позднего Квенья для глагола «изгибать» характернее слово luhta- | LT1:257 |
-cca (k) | окончание «ваш» | для двойственного или множественного числа. Отвергнутый вариант, ср. -lca | VT49:49 |
cé (k), ce (k) | «может быть», «или» | в одном тексте Толкин заменил ké на kwí, но неясно, остался первый вариант или же был отвергнут. Вариант «или» встречается в одном тексте, в остальных используется слово qui | VT49:18-19, 26-27; VT42:34 |
cëa, cëan (k) | «десять» | отвергнутое значение, позже Толкин заменил это слово на quain, quëan. Очевидно, также было отвергнуто слово caina — «десятый» | VT48:12-13; VT49:54 |
cëa, cairë (k) | «забор», «десять» | скорее всего, существительное, но может быть и прилагательным «огороженный». См. также cëa, cëan | PE17:101 |
cectelë (k) | «фонтан» | в LotR-Quenya — ehtelë | LT1:257, LT2:338 |
Celec-orna | муж. имя «Быстрый высокий» | квенийский форма имени Келегорн | PE17:112 |
celma (k) | «канал, русло» | KEL | |
celu (k) | «поток» | в LotR-Quenya — celumë | LT1:257 |
celumë (k) | «поток, течение» | также в слове ëar-celumessen — «в потоках моря» | KEL; LT1:257 |
celusindi | «река» | скорее всего, в LotR-Quenya Толкин окончательно отказался от этого слова, заменив его на sírë и sirya | LT1:257 |
celussë (k) | «паводок; поток, вытекающий из горной реки» | UT:426, VT49:30 | |
celvar | «животные; живые существа, которые двигаются» | ед.ч. — celva | Silm |
cemen (cén) (k) | «земля (как поверхность под небом)» | в одном источнике cemen — родительный падеж от cén, но позже Толкин использует его как именительный. Статус слова cén неизвестен. См. Kementári. В одном тексте встречается местный падеж cemessë, cemenzë, позже изменённый на cemendë (k) | VT44:34; VT47:11; SA:kemen; KEM; LT1:257; VT43:17 |
cemenáro | см. cemnaro | ||
Cemendur | муж. имя, «Служитель земли» | Appendix A, UT:210 | |
cemi | «земля, суша» | Также Cémi — «Мать-Земля». Квэнья, в LotR-Квенья — cemen | LT1:257 |
cemna (k) | «земляной» | в Etym процитировано как cemina, но это ошибка распознавания рукописи | LR:363; VT45:19 |
cemnaro (k) | «горшечник» | сперва использовался вариант cemenáro | TAN; VT45:19 |
cén (cem-) (k) | «земля, суша» | см. cemen | KEM |
cen- (k) | «смотреть, видеть» | также cen — «зрение» в словах apacen, tercen и др. | VT47:31; VT45:21; KHEN-, KEN-, KYEN- |
cenai (k) | «если будет так, что» | используется во фразах вроде «Если будет так, что звезда осветит», «если Эру благословит» и других подобных. Слово предполагает, что ce означает «если», но другие источники используют для этого слово qui. ce или cé обычно используется в значении «может быть» | VT49:19 |
cenasit, canasta | «если будет так, возможно, может быть» | ср. cenai | VT49:19 |
cenda- | «смотреть, наблюдать» (не сторожить, а собирать информацию), «читать» | также cenda — «чтение» в слове sanwecenda — «чтение мыслей» | VT41:5, PE17:156 |
cendë | «точка» | PE16:96 | |
cendelë | «лицо» | VT49:21 | |
cenima (k) | «видимый, выглядящий» | ср. cen-. Вероятно, должно читаться как cénima; см. -ima и ср. hraicénima — «страшно выглядящий» | PE17:154, 175 |
centa | «связь, исследование» | также см. Ósanwë-centa, essecenta | VT39:23, MR:415 |
centano (k) | «горшечник» | TAN, VT45:19 | |
Cermië | седьмой месяц года, «июль» | Appendix D | |
certa | «руна» | адаптировано из синдаринского слова «certh»; слово на Квенья, произошедшее от древнего kirtē должно выглядеть как cirtë, но этот вариант не встречается в текстах | WJ:396 |
ces- (Þ) (k) | «искать, исследовать в поисках чего-либо» | также даётся прошедшее время — cense (Þ) | PE17:156 |
cesta- (k) | «искать, разыскивать» | PE17:156 | |
ceula | см. quëa | ||
ceulë | «обновление» | из словарной статьи ceura | VT48:8 |
ceura (k) | «обновлённый» | также даётся форма ceurë, но ceura больше соответствует принципам образования прилагательных | VT48:8 |
ceuran- (k) | «новая луна» | Ср. Rána — «луна». Слово даётся с дефисом, видимо, означающим, что слово сокращено, но в других случаях Rána сокращается до -ran на конце сложных слов без дефиса | VT48:7 |
ceuranar (k) | «новое солнце после солнцестояния» | очевидно, образовано от ceura или ceurë + anar | VT48:7 |
ceurë (k) | «обновлённый» | см. ceura | VT48:7 |
ceuta- (k) | «обновлять, освежать» | VT48:7, 8 | |
céva (k) | «новый, свежий» | VT48:7, 8 | |
cildë (k) | «видел» | Квэнья. Фраза úri kilde hísen níe nienaite переведена как «Солнце с мокрыми глазами капает слезами тумана», но при буквальном переводе выглядит похожей на "Солнце видит (через) туманные слёзы слезливо. Ср. cildo | MC:221 |
cildo (k) | «каждый видел» | Квэнья. Ср. cildë, ciluva | MC:220 |
cilin | «стекло, (также для обозначения любого предмета, сделанного из стекла)» | ср. calca, hyellë | PE17:37 |
cilintilla, cilintír | «смотрящее стекло» (возможно, зеркало) | PE17:37 | |
cilinyul | «сосуд для питья (стеклянный)» | PE17:37 | |
cilmë | «выбранный» | из Essecilmë — «выбор имеми», также cilmessi — «самоназвания», выбранные себе имена | MR:214; PM:339 |
ciluva (k) | «увидит» | Квэнья | MC:213, 214 |
cilya | «бездна; ущелье, пропасть» | LR:47, 56; MR:471; KIL | |
cim- | «обращать внимание» | GL:39 | |
cinta | «маленький» | PE17:157 | |
cir- | см. círa | ||
círa (k) | «плыть, плавать (на корабле)» | очевидно, продолжительное время от корня cir- | Mark |
circa (k) | «серп» | KIRIK | |
círier (k) | «пробился, проложил путь» | Квэнья | MC:216 |
cirinci (k) | вид птиц, размером с крапивников, но полностью алые с голосом на грани человеческого слуха | ед. ч., вероятно, cirincë | UT:169 |
ciris (k) | «расщелина, щель, ущелье» | возможно, вытеснено словом cirissë | LT2:337 |
cirissë (k) | «разрез, глубокая рана, распил» | в удалённых материалах встречается значение «расщелина, ущелье», а также неразборчиво написанное слово, возможно, crevasse | KIRIS; VT45:23 |
cirtë | см. certa | ||
cirya (k) | «корабль» | также в именах Ciryaher — Корабельный владыка, Ciryandil' — Корабельный друг и Ciryatan — «Корабелостроитель», Ciryon — имя сына Исильдура с неизвестным значением. В приложениях к «Сильмариллиону» círya и Círyon ошибочно записаны с длинным гласным (вероятно, Кристофер Толкин ошибся из-за синдарского имени Círdan | MC:213, 214, 220, 221; SA:kir-; KIR; Letters:427; WJ:372; Appendix A; PE17:58; UT:8 |
ciryamo | «моряк, мореплаватель» | также в названии Indis i-Ciryamo — «Жена моряка» | UT:8 |
ciryando (k) | «моряк, матрос» | PE17:58 | |
ciryaquen (k) | «корабел, моряк, матрос» | WJ:372 | |
cíta- | «предполагать» | зафиксировано только в форме аориста первого лица: cítan — «я предполагаю» | VT49:19 |
coa (köa) | «дом (строение)» | также в значении «тело» в сочетаниях quenderinwë coar — «эльфийские тела» и coacalina — «свет дома» (метафора феа, души) | VT47:35; WJ:369; VT49:23, 35; PE17:175; MR:250 |
coi (k) | «жизнь» | в позднем Квенья cuilë | LT1:257 |
coacë | см. quácë | ||
coimas | «хлеб жизни, лембас» | SA:cuivië, PM:395 | |
coina (k) | «живой» | в позднем Квенья — cuina, хотя данная форма также может быть справедливой^ корень слова «жизнь», скорее, coi-, а не cui- | LT1:257 |
coirë | «перемешивание, волнение» | в приложениях к «Властелину Колец» говорится, что это период в 54 дня в календаре Имладриса, но в Сильмариллионе сказано, что это название первого дня весны. В Квэнья coirë — «жизнь», но в поздних версиях слова с этим значением — cuilë или coivië (однако, в позднем источнике зафиксировано прилагательное coirëa — «живой») | Appendix D; SA:cuivië; LT1:257 |
coirëa | "живой, живущий" | также в coirëa quenya - "живая речь" | LT1:257; PM:399; VT49:42 |
coitë (k) | «живое существо» | LT1:257 | |
coiva (k) | «пробуждённый» | возможно, в LotR-Квенья должно читаться как cuiva, так как coivië было заменено на cuivië. С другой стороны, элементы cui- и coi-, означающие жизнь и пробуждение, не могут быть точно и целиком разделены | LT1:257 |
coivië (k) | «жизнь» | в ранних материалах означало «пробуждение» | VT49:41, 42; LT1:257 |
Coivienéni | «Воды пробуждения» | отвергнутое слово. Квэнья, аналог синдаринского слова Cuiviénen | VT14:5 |
col- | «нести» | зафиксировано только в слова colindo и colla, ср. также Tancol | |
colca (k) | "коробка, ящик" | QL:47 | |
colindo | "носитель" | зафиксировано в слове cormacolindor - "кольценосцы" | |
colla | «перенесённый, изношенный» | также в значении «плащ, накидка», в имени Sindicollo — с мужским окончением «o» | SA:thin(d); MR:385 |
colma (k) | «кольцо (на палец)» | отвергнутая форма слова, см. corma | VT45:23 |
cólo (k) | «бремя, ноша, груз» | VT39:10 | |
combë (k) | «сбор, собирание» | также ocombë | PE17:158 |
comya- (k) | «собирать» | PE17:158 | |
condo (k) | «принц, лидер, лорд» | вероятно, заменило cundu | PE17:113,117 |
cópa (k) | «гавань, залив» | Квэнья, изменено на hópa | KOP, KHOP; LT1:257 |
coranar | «солнечный круг» (год) | мн. ч. coranári | Appendix D; PM:126 |
corco (k) | «ворон» | KORKA, KARKA | |
corda (k) | «храм» | LT1:257 | |
cordon (k) | «идол» | LT1:257 | |
corima (k) | «круглый» | в позднем Квенья, скорее, corna | LT1:257 |
corin (k) | «замкнутый круг, огороженное кругом пространство» | также в (Con-)alcorin (k) — благословенный сад | KOR; LT1:257; VT27:20, 23, 24 |
Corlairë | название места | очевидно, сокращение от Corollairë, Coron Oiolairë | MR:107 |
corma | "кольцо | из cormacolindo — «кольценосец» (зафиксировано во мн. ч. — cormacolindor); Cormarë — «День кольца» (празднование 30 дня Йаванниэ в честь Фродо Бэггинса) | LotR3:VI ch. 4, Letters:308; Appendix D |
cormë (k) | замкнутый круг, огороженное кругом пространство, сад или холм, насыпь, курган | VT27:20, 24, 25 | |
cormen (k) | "окружённое место, замкнутый круг, огороженное кругом пространство, сад или холм, насыпь, курган | VT27:20, 24, 25 | |
corna (k) | «круглый, шарообразный» | KOR | |
cornë (k) | «булка, буханка» | LT1:257 | |
Coroloisi (k) | вероятно, название для Эльфов «не с Кора» в Благословенном Королевстве | отвергнутый термин. Толкин изменил это слово с Coroloiti, ед. ч. неизвестно | VT45:29 |
Corollairë (Korollairë) | см. Coron Oiolairë | ||
Corolóra (k) | вероятно, синоним Ilcorin | отвергнутое слово | VT45:29 |
coromindo (k) | «купол, свод» | KOR | |
coron | «холм» | также в Coron Oiolairë (k) — название места, «Холм вечного лета» (сокращённые варианты — Corollairë и Corlairë) | SA; WJ:401; MR:107 |
coron (corn-) | «шар, мяч, сфера» | KOR | |
Cosmoco (k) | муж. имя, Готмог | LT2:344 | |
cos (cost-) | «ссора, спор, обсуждение, обсуждаемый вопрос, судебный иск» | KOT > KOTH | |
costa- (k) | "спорить, ссориться" | KOT > KOTH | |
cotto (k) | «враг» | из Moricotto — «Тёмный враг», квенийская форма имени «Моргот» | VT49:25 |
cotumo (k) | «враг» | KOT > KOTH | |
cotya (k) | «враждебный, вражеский» | KOT > KOTH | |
cú (k) | «арка, серп, месяц (небесное тело)» | в Квэнья вместо знака акута писался циркумфлекс. В синдарине это слово означает «лук», но, возможно, что в Квенья для этого использовалось только слово quinga | KU3; LT1:271 |
cua | см. cucua | ||
cucua (k) | «голубь» | изначально была форма cua, но Толкин изменил её на cucua. Из-за этого в LR это слово было ошибочно напечатано как два отдельных слова — cu cua | VT45:24; KŪ |
cuilë (k) | «жизнь» | KUY | |
cuina (k) | «живой» | см. также coina | KUY |
cuiva | см. coiva | ||
cuivë (k) | «пробуждение» | KUY | |
cuivëa (k) | «проснувшийся, пробудившийся» | KUY | |
cuivië | «пробуждение» | в Квэнья — coivië, но позже Толкин присвоил ему значение «жизнь». Также в Cuiviénen- «Воды пробуждения». Интересно, что в сочетании cuivie-lancassë — «на краю жизни» используется в значении «жизнь», хотя в остальных местах для этого используется coivië | SA:cuivië, SA:nen; KUY; VT42:8 |
culda (k) | «красно-золотой, пламенный (о цвете)» | в вычеркнутом тексте говорится, что это нолдоринский аналог синдаринского слова coll — «алый» | KUL; VT45:24 |
culina (k) | «красно-золотой, пламенный (о цвете)» | в VT даётся cullina, вероятно, как один из вариантов | KUL; VT45:24 |
cullo (k) | поэт. «красное золото» | KUL; VT45:24 | |
culo, culu (k) | «золото» | слово встречается в Квэнья, но в Etym оно вычеркнуто. В позднем Квенья слово «золото» — malta. В другом тексте culo означает «пламя», но это значение тоже, очевидно, отвергнуто | KUL; VT49:47; LT1:258; VT45:24 |
culucalmalínen (k) | инструментальный падеж «с золотыми отсветами» | Квэнья | MC:220 |
culuina (k) | «оранжевый» | KUL | |
culuina (k) | «золотой» (материал) | в LR ошибочно было напечатано как culuinn. Слово было вычеркнуто | VT45:24; KUL |
culuma (k) | «апельсин» | KUL | |
culumalda | "апельсиновое дерево" | SA:mal- | |
Culúrien | название Лаурелин | очевидно, образовано от корня KUL — «красно-золотой» | Silm; LR:365 |
culusta (k) | «золотая монета» | QL:49 | |
culuvai (k) | значение неизвестно | Narqelion | |
cúma (k) | «Пустота» | KUM, (GAS) | |
cumbë (k) | «холм, куча» | KUB | |
cumna (k) | «пустой» | KUM | |
cúna (k) | «изогнутый» | также глагол cúna- — «изгибать», встречающийся с префиксом a- в Markirya | Markirya |
cundo | «страж, охранник», «лорд» | PM:260 | |
cundu (k) | поэт. «принц» | ср. condo | KUNDŪ; VT45:24 |
cúnë (k) | «месяц (небесное тело), лук (оружие)» | ср. cú | LT1:271 |
cunta, cunya | «править, управлять» | PE17:117 | |
curo (curu-) | сущ. «умело, искусно сделанное …» | вероятно, «устройство, приспособление» — почерк Толкина неясен | VT41:10 |
curu | «умение, мастерство» | также в именах вроде Curufinwë и синдаринских «Куруфин, Курунир». В Квэнья это слово означало «магия, волшебство» | SA; LT1:269 |
Curufinwë (k) | муж. имя, «Умелый Финвэ», Куруфин | короткая форма — Curvo | Silm; PM:343, 352 |
Curumo | муж. имя, «Умелый», Саруман | UT:401 | |
curuni (k) | «волшебница» (доброй магии) | LT1:269 | |
curuvar (k) | «волшебник» | см. curu | LT1:269 |
Curvo | см. Curufinwë | ||
curwë (k) | «мастерство, умение» | также встречается форма Curwë — «техническое умение или изобретение» | KUR; VT41:10; PM:360 |
D
Квенья | Перевод | Примечания | Источник |
---|---|---|---|
-da | суффикс, обозначающий результат действия | например, yulda — сущ. «пьяный, напившийся» (корень YUL здесь в значении «пить»), carda — «дело, поступок» от глагола car- — «делать» | PE17:68 |
-dil, -ndil | окончание, означающее «друг» | в именах вроде Elendil, Eärendil, см. -ndil. Также длинная форма -dildo и, вероятно, женская форма -(n)dilmë (см. Vardilmë) | NIL/NDIL; VT46:4 |
-duinë | см. nuinë, Nunduinë | ||
-dur | см. -ndur |
E
Квенья | Перевод | Примечания | Источник |
---|---|---|---|
é | частица «действительно, на самом деле» | также короткая форма e во фразе e man antaváro? — «Действительно, что он даст?» | VT45:11; LR:63 |
ëa (eä) | «есть, быть, существовать» | употребляется в более абсолютных случаях, чем ná. Также Eä «это есть» или «да будет так». Даются прошлое время engë (Толкин вычеркнул форму ëanë). Хотя исторически правильной должна быть форма éyë, форма engië была более распространённой. Будущее время euva. Также Eä использовалось в значении «всё сущее». Толкин отмечал, что это понятие означает вселенную, не включая души и духов, в отличие от значения слова ilu. В одном месте Толкин отмечал, что это слово может относиться только к тому, что создано богом напрямую или опосредованно, и вычеркнул фразу Eru ëa — «бог существует». Но в других местах слово использовалось и для этого: во фразах i Eru i or ilyë mahalmar ëa — «Единый, кто есть превыше всех тронов» и различных версиях католических молитв. | CO; VT39:6-7, 20; VT43:14, 38; VT49:28-30, 36; WJ:402; Letters:284 |
Eä | «вселенная» | названа так, потому что Эру создал её сказав: «Eä! Пусть эти вещи будут!» См. ëa в значении «есть, быть, существовать» | |
ëa | «орёл» | Квэнья. Очевидно, вытеснено словами soron, sornë в позднем Квенья | LT1:251, LT2:338 |
ëala | «существо, дух» | употреблялось к существам, что изначальное состояние не подразумевало наличие тела (например, балроги). Очевидно, происходит от слова ëa | MR:165 |
Eämbar | сущ. «планы и воля Эру относительно всего творения в целом» | PE17:105 | |
ëar | «море» | также Eär — «Великое море, океан». Как часть в именах Eärendil — «Друг моря», Eärendur — «Служитель моря» (также использовалось для обозначения профессиональных моряков), Eärwen — «Морская дева», Eärrámë — «Крылья моря» (название корабля Туора) | RAM; AYAR/AIR; WJ:413; Letters:386; FS; LR:47; EO; SD:305; UY; Appendix A; Silm |
ëaren | «орёл», «орлиное гнездо» | Квэнья; очевидно, отвергнутое слово вместе с ëa — «орёл» | LT1:251 |
Eärendil | муж. имя, «Друг моря» | см. ëar. Слово Eärendilyon — «Сын Эарендиля» использовалось по отношению к любому мореплавателю | LT1:251 |
Eärnil | муж. имя | сокращение от Eärendil | Appendix A |
Eärnur | муж. имя | сокращение от Eärendur | Appendix A |
ëaron | «океан» | также airon. Ср. ëar | PE17:27 |
ëaruilë | «водоросль» | См. ëar | UY |
ec- (k) | «иметь возможность, шанс» | глагол обозначает в целом возможность, употребляется с дательным падежом, например: ecë nin carë sa — «я могу сделать это» (букв. «это есть открыто для меня сделать это»); ecë nin? — «пожалуйста, можно я?»; ecuva nin care sa noa — «я могу сделать это завтра» | VT49:20, 34 |
ecca (k) | «нора» | PE17:188 | |
eccaira (k) | «далёкий, удалённый» | KHAYA | |
ecces- (k, þ) | «выяснять, узнавать путём изучения или рассматривания» | пр. вр., вероятно, eccensë, ср. ces- | PE17:156 |
eces | см. exa | ||
ecco (k) | «позвоночник, спина» | в LR говорится, что значение слова «копьё», но в VT поясняется, что это ошибка распознавания рукописи Толкина | EK/EKTE; VT45:12 |
eccoita- | «пробуждаться» | VT27:10 | |
ecet (k) | «короткий меч с широким лезвием» | UT:284 | |
ectelë | «фонтан» | также cectelë (k) — «фонтан». В LotR-Квенья ehtelë | LT1:257, LT2:338 |
ecya | «острый» | в имени Ecyanáro — «Острое пламя», имя Аэгнора. В других местах квенийский вариант этого имени даётся как Aicanáro | VT41:14, 19 |
effírië | «смерть» | из effíriemmo — «наших смертей». По правилам словообразования Квенья, очевидно, образовано от глагола effir- — «погибать, умирать» | VT43:34 |
ehtar | «копейщик, копьеносец» | отвергнутое слово | EK/EKTE, VT45:12 |
ehtë | «копьё» | скорее всего, ehtë (ehti-) — даётся примитивная форма ekti. Также hatal | EK/EKTE |
ehtelë | «источник воды, поток» | ср. Квэнья ectelë — «фонтан» | SA:kel-, KEL, ET |
ehtyar | «копейщик, копьеносец» | какое-то время Толкин хотел сделать это слово также названием тенгвы № 15, со смягчением дающей сочетание hty. Однако, согласно LotR, такая тенгва должна была произноситься как ncy, что невозможно по правилам Квенья | EK/EKTE; VT45:12 |
Ekkaia | название места, внешний океан | возможно, образовано от et-gaya — «за морем» | Silm |
él | поэт. «звезда» | WJ:362, EL | |
ela! | воскл. «узри!» | WJ:362 | |
Elatan | муж. имя «Звёздный человек» | ср. atan | UT:210 |
elda | «звезда; Эльф» | изначально прилагательное «звёздный», но позже Толкин полностью заменил на существительное. Примитивная форма в разных источниках давалась как eledā / elenā или как eldā. Слово Eldar изначально применялось для обозначения Эльфов, не принадлежавших к Авари, но со временем контакты с Авари обрывались, и оно стало означать просто «Эльфы». Говорится, что в качестве названия народа оно не требует артикля, а i Eldar используется для обозначение группы эльфов, однако, сам Толкин в некоторых местах употреблял артикль и с названиями народа — i Eldar или i-Eldar. См. также Eldo | WJ:360, 362, 368, 369, 395, 402, 407; SA:êl, elen; Letters:281; ELED, ÉLED; PE17:152; VT49:8; FS; WJ:407; LT1:251 |
Eldacan (k) | муж. имя Алнот, «Эльфийски-храбрый» | KAN | |
Eldacar | муж. имя «Эльфийский шлем» | ср. carma — «шлем» | Appendix A |
Elda-lambë | «язык Эльдар» | WJ:368 | |
Eldalië | «народ Эльфов» | также в словосочетании на Квэнья Quenta Eldalien — «История Эльфов» (в позднем Квенья должно быть Eldalion | WJ:374; ÉLED; SD:303 |
Eldamar | название места, «Дом Эльфов» | в Silm используется для обозначения всех земель Эльфов Амана, но в MR говорится, что это другое название Тириона | ÉLED; Narqelion; MR:176 |
Eldameldor | сущ. «Любящие Эльфов» | ед. ч. — Eldameldo | WJ:412 |
Eldandil | «Друг Эльфов» | Эдайн ошибочно использовали в этом значении Elendil | WJ:410, 412 |
Eldanor | название места, «Эльфийская земля» — область в Амане, где жили Эльфы и были видны звёзды | MR:176 | |
Eldanyárë | «История Эльфов» | в источнике с определённым артиклем I·Eldanyárë. Cм. nyárë | LR:199 |
Eldarin | «Эльфийский, язык Эльдар» | также в длинной форме Eldarinwa | Silm; ÉLED; VT47:14 |
Eldarissa, Eldaquet | "Эльфийский язык, эльфийская речь | очевидно, другие названия Квэнья | LT2:348 |
Eldavehtë | «Эльфийское убежище», название Белерианда как места жительства Эльфов | см. vehtë | PE17:189 |
Eldo | «Эльф» | архаичный вариант слова Elda | WJ:363, 374 |
élë | «мерцание света» | возможно, «мерцание звёздного света» — почерк Толкина неразборчив | VT45:12 |
Elemmírë | «Звёздный самоцвет» | название планеты, вероятно, Меркурия (написано как Elemmirë), также муж. имя | MR:435; SA:mîr |
elen | «звезда» | в падеже направления Elenna — «к звёздам», использовалось как название Нуменора | SA:êl, elen, EL; VT49:38, 39, 44, 45; WJ:362; PE17:127; LotR2:IV ch. 9; Letters:385 |
elena | «звёздный» | также elenya | SA:êl, elen |
Elenarda | «Звёздное королевство», верхний слой воздуха | в Etym вычеркнуто | 3AR; VT45:16 |
Elendë | «Эльфийский дом», место в Валиноре, где жили Эльфы и был виден свет звёзд | MR:176; ÉLED; VT45:13 | |
Elendil | муж. имя «Друг звёзд» | хотя это слово означало тех, кто посвятил себя изучению звёзд, Эдайн ошибочно использовали в значении «Друг Эльфов» из-за равности этих понятий в слове elda (хотя изначально сам Толкин выводил это слово в таком значении от Eled + ndil). Мн. ч. Elendili использовалось для обозначения Верных Нуменора. В одном тексте даётся мн. ч. Elendilli, что предполагает корень Elendill-, но в других текстах он не встречается WJ:410). Также Tar-Elendil — один из Королей Нуменора | WJ:410; Letters:386; NIL/NDIL; PM:401; CO; Silm; SD:403; UT:210 |
Elendur | муж. имя | очевидно, означает Служитель звёзд, хотя, скорее всего, его использовали в значении «Служитель эльфов» по аналогии с именем Elendil | Appendix A; UT:210 |
Elenna | название Нуменора, букв. «На западе» | также Elenna-nórë — «Земля на западе» | CO |
Elentári | «Звёздная королева», титул Варды | EL, SA:tar | |
Elenwë | жен. имя, «Звёздная личность» | см. -wë | Silm |
elenya | «звёздный» | также Elenya — название первого дня в шестидневной эльфийской неделе, посвящённому звёздам | WJ:362; Appendix D |
Elerína | прил., использовавшееся как существительное, «Коронованный звёздами», название Таникветиля | в Silm написано как Elerrína | EL, RIG |
Elerondo | муж. имя «Звёздный купол» | имя Эльронда на Квенья. Получено из Elerondiel — «Дочь Эльронда», отчества Арвен. Ср. rondo | PE17:56 |
Elerossë | муж. имя «Звёздная пыль» | имя Эльроса на Квенья | PM:348 |
Elerrína | см. Elerína | ||
Elessar | муж. имя «Эльфийский камень» | правильное значение — «Звёздный камень», см. Elendil. В одном тексте даётся родительный падеж Elesarno, что предполагает корень -sarn-. Возможно, одна s написана ошибочно, и правильный вариант — Elessarno. Кроме того, слово elessar могло быть названием берилла — в LotR Арагорн говорит: «Это берилл, эльфийский камень» | LotR3:V ch. 8; VT49:28; |
Elesser | муж. имя «Друг Эльфов» | SER | |
Ellairë | альтернативное название июня | очевидно, содержит слово lairë — «лето». Элемент el-, вероятно, происходит от er- в значении «первый» | PM:135 |
ellë | «пришёл» | Квэнья. В позднем Квенья это слово могло бы означать дружеское мн. ч. «вы» от «elyë» — «ты» | MC:215 |
-ello | окончание творительного падежа | см. -llo | |
ello | «зов, крик, возглас триумфа» | отвергнутое слово | GYEL (< GEL) |
elmë | см. emmë в значении «мы» | ||
elmenda | «удивление, изумление» | PE13:143 | |
elp- | "смазывать, намазывать" | образовано от вероятного значения Elpino - "Христос" (значение имени "Христос" на древнегреческом "Помазанник" | VT44/15 |
Elpino | муж. имя "Помазанник", Христос | Позже это слово было отвергнуто и заменено на фонологическую адаптацию Hristo или Hrísto | VT44:15-16 |
elvëa | «звездоподобный, похожий на звёзды» | Markirya | |
Elwë | муж. имя "Звёздная персона | в ранних версиях тенгвар также называлась тенгва, похожая на букву «с». В полной фонологической записи она обозначала звук e, хотя в синдаринской «Схеме Белерианда» она обозначала звук a. Но повсюду в остальных местах этот символ назывался Ossë и обозначал букву o | PM:340; WJ:369; WEG; VT45:12, 17 |
elwen | «сердце» | Квэнья; в позднем Квенья, скорее hón или enda | LT1:255 |
elyë | воскл. «даже ты» | Nam; RGEO:67; VT43:26, 27, 28, 30 | |
emel | «мать, мама» | также amal. Форма amil (emil) выглядит более частой | VT48:22, 49:22 |
emenya | см. emya | ||
emerwen | «пастушка» | очевидно, содержит слово wen — «девушка, девочка», при этом слово «пастух» во всех встречающихся вариантах не начинается на «emer-» | UT:209, 434 |
emil | «мама» | использовалось детьми по отношению к своей матери. Также emilinya (и сокращение emya) — «моя мама». Похоже, является вариантом слова amil. Ср. emel | VT47:26 |
emma | «рисунок, картина» | в indemmar — «мысленные картины» | PE17:179 |
emmë | «мамочка, мама» | также использовалось в детской игре с названиями пальцев. Также emya (см. emil) | VT47:10, 26, VT48:4, 6, 17, 19 |
emmë | «мы» | в тексте означает общее (все мы), но позже Толкин изменил -mmë на -lmë, так что значение «все мы» должно звучать как elmë. Слово же emmë должно означать двойственное «мы» (я и ты) | VT43:12, 20 |
empanya- | «сажать (растение)» | Квэнья. Реконструировано из прошедшего времени мн. ч. empannen | VT27:20-22 |
emya | «мамочка, мама» | также использовалось в детской игре с названиями пальцев. Говорится, что это сокращение от emenya — «моя мама», что предполагает слово «мама» как emë (в одном месте говорится, что emya образовано от em-nya — «моя мама»), но обычно это слово пишется с окончанием женского рода — emil или amil. Ср. также emmë | VT47:10, 26; VT48:4, 6, 19 |
en | воскл. «Там! Смотри!» | EN; VT45:12 | |
en | «спокойный, тихий, неподвижный» | также ena | PE17:167 |
en | частица, указывающая на то, что действие было сделано в далёком прошлом | встречается во фразе en cárë — «сделал (давным-давно)». Веротяно, это значение полностью вытеснено значением «спокойный, тихий, неподвижный» из позднего источника | VT45:12; LR:72 |
en- | приставка «снова, опять» | в словах enquantuva — «снова наполнит», entuluva — «вновь придёт», Envinyatar — «Обновитель», envinyanta — «вылеченный, исцелённый» (очевидно, букв. «обновлённый»), enyalië — «вспоминать» | Nam; RGEO:67; LotR3:V ch. 8; VT41:16; MR:405; UT:317; VT48:25 |
-enca | суффикс «без» | ср. nec- | PE17:167 |
encë | см. enquë | ||
enda | «сердце» | не как орган, буквально слово означает «центр» (ср. endë) и относится к душе и разуму | VT39:32 |
Endamar | название места, «Средиземье» | обычно Средиземье называется Endor или Endórë | EN, MBAR, NDOR |
endaquet- | статья неразборчива, ясно написано только англ. «ans» (вероятно, answer — «отвечать») | PE17:167 | |
endë | «сердцевина, середина, центр» | NÉD, EN; VT48:25 | |
endëa | «средний, находящийся посередине» | в atendëa. Ср. enya | |
Ender | «Жених», прозвище Тулкаса | в одном месте встречается форма Enderō, но, неясно, насколько она правильна (в позднем Квенья последняя гласная не может быть долгой, и слово должно выглядеть как Endero) | NDER, TULUK; VT45:11 |
enderi | «средние дни» | в календаре Имладриса — название трёх дней между yávië и quellë. Ед. ч., вероятно, enderë | Appendix D |
Endien | альтернативное название осени | в Etym даётся другое значение — «Середина года», неделя в Валиноре между шестым и седьмым месяцем, не принадлежащая к ним и посвящённая Двум Древам, Aldalemnar | PM:135; YEN, LEP/LEPEN/LEPEK |
Endor | название места, «Центр мира, Средиземье» | также длинная форма Endórë. Форма Endór выглядит архаичным вариантом, поскольку в Квенья долгие гласные на конце сокращались (в тексте употребляется как форма неизменяемого падежа: Aran Endór — «Король Средиземья») | SA:dôr; NDOR; EN; Appendix E; EO; MR:121 |
endya | «средний, центральный» | со временем сократилось в enya | ÉNED |
enel | «между» | применяется к одинаковым вещам, например, средняя страница из трёх, или один из трёх людей (ср. imbë) | VT47:11 |
eneldë, enellë, enestil | «средний палец» | отвергнутое слово | VT47:26 |
enelmo | «посредник, примиритель, стоящий посередине» | VT47:14 | |
enenquë | «шестнадцать» | VT48:21 | |
enetya | см. entya | ||
enga | «кроме, за исключением» | FS | |
engë | «был, существовал» | пр. вр. от ëa | VT43:38; VT49:29 |
engië | «бывший, существовавший» | соверш. вр. от ëa | VT49:29 |
engwa | «больной, нездоровый, болезненный» | также мн. ч. Engwar — эльфийское название Людей | Silm, GENG-WĀ |
engwë | «вещь, что-то» | VT39:7, VT49:28 | |
enna | «первый» | отвергнутое слово | VT45:12 |
enquanta- | «повторно наполнять» | см. en-, quanta- | PE17:167 |
enquë (q) | «шесть» | enquëa — «шестой». См. также enquië. В одном тексте говорится, что изначально в Квенья «шесть» означало encë (k), но позже это слово изменилось на enquë под влиянием yunquë — «двенадцать» (yú- + enquë — «два раза по шесть») | ÉNEK, VT48:4, 6, 9, VT49:57, VT42:25 |
enquesta | «одна шестая» | VT48:11 | |
enquete- | «повторять, говорить ещё раз» | PE17:167 | |
enquië | «неделя» | название шестидневной эльфийской недели. От enquë — «шесть». Ср. lemnar, otsola | Appendix D |
enta | демонстративное «вон тот» | в VT enta означает «ещё один, другой», но, похоже, Толкин заменил его на exë | EN; VT47:15 |
Entar | название места «Средиземье, Дальние земли, Восток» (по отношению к Аману) | также Entarda (ср. Arda) | EN; VT45:12 |
entë | «кроме того, к тому же» | VT47:15, VT48:14 | |
entë | «центр» | вероятно, предпочтительнее endë (см. entya) | VT41:16 |
ento | «следующий» | Arct | |
entulessë | «возвращение» | UT:171 | |
entya, enetya | «средний, центральный» | эти слова, а также сущ. entë — «центр», встречаются в одном позднем противоречивом источнике. Форма endëa и сущ. endë из ранних вариантов больше соответствуют системе и остальному словарю (тем более, endëa зафиксирована в тексте LotR в форме atendëa) | VT41:16 |
Enu | муж. имя «Всемогущий создатель, живущий за пределами мира» | в позднем Квенья имя создателя Eru | LT2:343 |
Envinyatar | «Обновитель», одно из имён Арагорна | LotR3:V ch. 8 | |
envinyanta | «исцелённый» | букв. «обновлённый». Правила словообразования предполагают основу envinyata- — «лечить, исцелять; обновлять», ср. Envinyatar | MR:405 |
enwa | «завтра» | QL:34 | |
enwina | «старый» | Markirya | |
enya | «средний, центральный» | от более древней формы endya | EN |
enyal- | «вспоминать, служить напоминанием» | зафиксировано в форме инфинитива enyalië | CO |
enyárë | «в тот день» (в будущем) | FS | |
Eönwë | муж. имя | очевидно, заимствовано и адаптировано из Валарина. В ранних источниках персонажа называли Fionwë, что выглядит эльфийским словом | WJ:417 |
epë | «до, перед» | в первом появлении в VT было ошибочно обозначено, как «после». При этом слово действительно может принимать значение «после» по отношению к настоящему моменту во времени, так как Эльдар представляли себе будущее время, как что-то существующее ещё до их появления. В этом смысле epë выглядит как вариант apa. Epë может использоваться как приставка (очевидно, аналогичным с lá образом), напр. в epessë | VT42:32; VT49:12, 32; PE17:56, 57 |
epessë | «последующее имя», имя данное в честь чего-либо или за какие-то заслуги | Ср. essë и epë | PM:339, UT:266, VT49:12 |
epeta | «вслед за, из-за чего, в связи с чем» | epë + ta. Также epta | VT49:12 |
epetai | «следовательно, поэтому» | содержит элемент tai — «тот, который» (epe-ta-i — букв. «перед тем, что»), который Толкин мог отвергнуть, поэтому легитимность этого слова неясна. Существует менее проблематичный синоним — etta. Ср. potai | VT49:12 |
epta | см. epeta | ||
equë | «сказано, говорится» | используется при цитировании или в конструкциях типа «сказано, что…» | WJ:392, 415 |
eques (equess-) | «высказывание, изречение, цитата» | также в I Equessi Rúmilo — «Изречения Румиля» | WJ:392; 398 |
er | «первый, одинокий» | в ранних текстах также прилагательное «единственный». Также во фразе Eru er — «Единый Бог» (er было получено исправлением слова erëa, которое выглядит прилагательным «единый, единственный» | ERE; VT44:17; VT48:6; VT49:54; LT1:269 |
er- | «оставаться» | даётся в форме erin — «остаются». В позднем Квенья это слово означало бы «я остаюсь», но, видимо, Толкин решил не адаптировать его, а заменить на lemya- | LT1:269 |
erca (k) | «колючка, шип» | ERÉK | |
erca- (k) | «колоть, прокалывать» | ERÉK | |
Ercambo (k) | «Однорукий Человек» | аналог синдаринского Erchamion, прозвища Берена | VT47:7 |
ercassë (k) | «падуб, остролист» | ERÉK | |
Ercoirë | альтернативное название февраля | PM:135 | |
erda | «одинокий, оставленный, покинутый» | LT1:269 | |
erdë | «зерно, семя» | ERÉD; VT45:12 | |
erdë | «особенность» | применялось по отношению к личности в целом | MR:216 |
erdë | «отдых» | слово было отмечено крестиком, вероятно, отказаться от него. Ср. sérë | VT46:12 |
erë, eren | «железо, сталь» | В LotR-Квенья слово для обозначения железа — anga', но erë, eren, вероятно, может использоваться для обозначения стали. Также в Eremandu. См. также yaisa | LT1:252 |
erëa | единственный, единый | очевидно, форма прилагательного от er | VT44:17 |
Eremandu | назв. места «Преисподняя из железа», Ангбанд | вариант Angamandu, см. erë, eren | LT1:249 |
eressë | «одиночество, уединение» | в Квэнья это слово было прилагательным «одинокий, единственный» | ERE; LT1:269 |
eressëa | «одинокий, уединённый» | также в Tol Eressëa — «Одинокий остров» (часто его называли просто Eressëa — «Одинокий») | ERE; LT1:269; Letters:386; Silm |
erinqua | «одинокий, уединённый» | VT42:10 | |
Erintion | название второй половины месяца avestalis (января) | в честь Эринти — Валиэ любви и альтер-эго Эдит Брэтт | LT1:252 |
erma | «физическая материя» | MR:338, 470 | |
Erquellë | альтернативное название сентября | PM:135 | |
Errívë | альтернативное название ноября | PM:135 | |
Ertuilë | альтернативное название апреля | PM:135 | |
Eru | «Единый», Бог | часто в сочетании Eru Ilúvatar — «Единый Всеотец». Также в Eruhantalë — «Благодарение Эру», названии нуменорского фестиваля; Eruhin, мн. ч. Eruhíni — «Дети Эру», Эльфы и Люди (в Letters написано Eruhîn); Eruion — сын Бога (или, возможно, Бог-сын); Erukyermë — «Молитва Эру», названии нуменорского фестиваля; Erulaitalë — «Восхваление Эру», названии нуменорского фестиваля; Eruamillë — «Матерь Божья», Богородица (также Eruontari, Eruontarië); Erusén — «дети Бога» (странная форма из-за отсутствия окончания множественного числа); Eruanna и erulissë — «благословение», букв. «Божий дар» (эти слова зафиксированы в родительном и творительном падеже — Eruanno и erulissenen) | VT43:29, 32; VT44:7, 16-18, 32, 34; Letters:387, 345; WJ:402; MR:329; VT43:28/32; UT:166, 436; WJ:403; SA:híni; RGEO:74 |
Eruman | название места | в различных текстах это было описание различных регионов. В LT — область близ Таникветиля, в Etym — пустыня на северо-востоке Валинора, в поздней версии молитвы «Отче наш» — местопребывание Эру за пределами мира (в этом тексте встречается местный падеж Erumandë, который переведён как «на небесах») | LT1:91, 252—253; ERE |
erumë | «пустыня» | ERE | |
erúmëa | «внешний, самый дальний» | LT1:262 | |
erya | «одинокий, единственный» | ERE | |
es | слово с неизвестным значением, зафиксированное в фразе es sorni heruion an! — «Орлы Владык близко!». Возможно, это форма лова en, тогда фраза должна выглядеть как «Узри Орлов Владык близко!» | SD:290 | |
escë | «шорох, шум листьев» | отвергнутое слово | EZGE |
essë | «имя» | также название тенгвы № 31, изначально называемой árë (ázë). По правилам и в некоторых источника мн. ч. должно выглядеть как essi, однако из слова Nómesseron — «названия мест» вытекает форма мн. ч. esser. Возможно, она является альтернативным вариантом. Также в словах Essecarmë — «создание имени», эльфийская церемония, на которой отец провозглашал имя ребёнка; Essecenta (k) — «Исследование имени» (см. centa); Essecilmë — «выбор имени», эльфийская церемония, на которой ребёнок выбирал себе имя в соответствие с личным lámatyávë. Изначально Толкин хотел присвоить слову essë значение «место» | MET; Appendix E; VT43:14; PM:339; MR:214, 415, 470, 471; VT45:12 |
essë | «он» | зафиксировано только в фразе essë úpa nas — «он немой» | PE17:126 |
essë | «начало» | слово помечено звёздочкой в Etym, а приложения к LotR подразумевают, что корень был изменён на YESE/YESET, поэтому, вероятно, слово должно читаться как yessë (см. esta). Но, скорее, предпочтительнее слово yesta — «начало» из PE | ESE/ESET; PE17:120 |
essëa | «главный» | легитимность слова неясна. Возможно, должно читаться как yessëa в LotR-Квенья (см. esta). Изначально Толкин присвоил этому слову значение «местный, локальный» | ESE/ESET; VT45:12 |
Esselda | отвергнутое слово с неясным значением. Он употреблялось, когда Толкин пытался подобрать термин для обозначения Эльфов как Перворождённых или как Древнего народа. Может быть прилагательным или существительным | VT45:12 | |
esta- | «называть» | в ранних текстах имело значение «сажать, устанавливать, располагать». Вычеркнутое значение в VT — «предшествовать, предпосылать» | ES; SET; VT45:12 |
esta | «первый» | слово Yestarë — Начальный день в LotR предполагает, что Толкин намеревался изменить корень на YESE/YESET. Можно предположить, что в таком случае нужно читать yesta (хотя позже это слово, скорее, обозначало существительное «начало», а не прилагательное «первый»). Аналогично должны измениться слова essëa на yessëa (см. essëa) и Estanossë — сущ. «Перворождённый» на Yestanossë (но в позднем тексте Толкин использовал слово Minnónar — «Перворождённый»). В Etym Estanossë записано как «Estanesse», но это ошибка распознавания рукописи | ESE/ESET; PE17:120; VT45:12 |
estat- | см. etsat- | ||
Estë | жен. имя «Покой, отдых» | использовалось только как имя Валиэ | WJ:403, 404; EZDĒ; SED |
estel | «вера, надежда» | WJ:318-319; MR:320 | |
et | «вне, из, от» | в et Eärello — «из-за Великого Моря»; et sillumello — «с этого часа»; Et i pe/péti — непереведённая фраза, вероятно, означающая «изо рта». Также употреблялось как приставка et- (с длинной формой ete-, см. etelehta-, eteminya) | VT45:13; EO; VT44:35; VT47:35; ET; SD:290; VT43:36 |
et-henta | «читать вслух» | ср. henta- | PE17:77 |
etelehta- | «отпускать, освобождать» | см. также eterúna- | VT43:23 |
eteminya | «видный, выдающийся, выступающий» | VT42:24 | |
eterúna- | «отпускать, освобождать» | Толкин заменил этот глагол на etelehta-, но корень появляется в слова runando — «избавитель», так что, возможно, eterúna- осталось со смыслом «избавлять». Также записано etrúna-, хотя сочетание tr нехарактерно для Квенья | VT43:23; VT44:9 |
etsat- | «разделять на равные части» | очевидно, состоит из et- и основы sat. В тексте процитирован без дефиса на конце, хотя он требуется по правилам Квенья. Альтернативная форма estat-, хотя переход ts в st необычен для Квенья | VT48:11, 12 |
etsë | «внешность, наружность» | изменено с неясно написанного значения, вероятно, поток, источник | VT45:13 |
etsir | «устье реки» | ET | |
etta | «поэтому» | VT49:12 | |
ettë | «внешность, наружность» | вероятно, также прилагательное «внешний» | ET |
ettelë | «внешние земли, иностранные области» | ET; VT45:13 | |
ettelëa | «иностранный, чужой» | вероятно, также существительное «иностранец, чужеземец» — запись Толкина неразборчива. В Etym говорится, что слово с неясным значением записано как ettelen, однако, в VT утверждается, что правильное написание — ettelëa, что соответствует правилам словообразования Квенья | VT45:13; ET |
ettul- | «возникать, появляться» | зафиксирован в форме ettuler — «появляются». В позднем Квенья, вероятно, должно быть ettulir | SD:290 |
etya | зафиксировано в слове Etyangoldor — «Изгнанные Нолдор». Очевидно, является прилагательным со значением вроде «внешний, нездешний», ср. et | ||
Etyangoldi (ñ) | «Изгнанные Нолдор» | ед. ч., вероятно, Etyangol (Etyangold-). Также в форме Etyangoldor | WJ:374 |
evandilyon | «проповедь» | очевидно, родственное со словом «Евангелие» | QL:36 |
exa | «другой» | также eces (k), хотя, возможно, это слово представляло происхождение (корень KES плюс предшествующая гласная), а не являлось самостоятельным прилагательным на Квенья | VT47:10; VT49:33; KES |
exë | сущ. «другой, ещё один» | VT47:40, VT49:33 | |
ezel, ezella | «зелёный» | только в Ваньярине. Заимствовано и адаптировано из Валарина | WJ:399 |
Ezellohar | «Зелёный холм», название места, где росли Два Древа | заимствовано и адаптировано из Валарина. В Квенья Нолдор-изгнанников должно звучать как Erellohar. Название также переводилось как Coron Oiolairë, Corollairë | WJ:401 |
F
Квенья | Перевод | Примечания | Источник |
---|---|---|---|
faica (k) | «презренный, посредственный» | SPAY | |
faila | «справедливый, беспристрастный, щедрый» | PM:352 | |
faina- | «светиться, источать свет» | PHAY | |
fainu- | «освобождать, отпускать» | в позднем Квенья, скорее, lerya- или sen- | LT1:250 |
fairë | «фантом, бесплотный дух, видимый, как бледное очертание» | ср. ausa. Также в нескольких текстах означало «дух» в целом (как род существ). Также fairë aista или Aina Fairë — «Святой дух» | Markirya; MR:349; PE17:124; VT43:37; VT44:17 |
fairë | "смерть (естественная) | PHIR | |
fairë | «свечение, сияние» | PHAY | |
fairë | «свободный» | в позднем Квенья, скорее, léra, lerina или mirima | LT1:250 |
fairië | «свобода» | так как слово fairë — «свободный» — было изменено в позднем Квенья, легитимность этого слова также сомнительна | LT1:250 |
Falanyel (Falanyeld-) | «Береговой певец» | название Телери | PHAL/PHÁLAS |
falas (falass-), falassë | «берег, побережье, пляж» | также в названиях Falassë Númëa — «Западный прибой» и Andafalassë — «Длинный берег» | LT1:253; LT2:339; SA:falas; VT42:15; PHAL/PHÁLAS; PE17:135 |
falasta- | «пениться» | также причастие falastala — «пенящийся» | Markirya |
falastanë | «пенящийся» | Квэнья, в позднем Квенья falastala | MC:213, 220 |
Falastur | муж. имя Лорд побережья | Appendix A | |
fallë | «пена» | PHAL/PHÁLAS | |
falma | «волна, бурун» | также в Falmari — "народ волн, название Телери, и Mar-nu-Falmar — «Дом/Земля под волнами», название Нуменора после Падения. В раннем Квэнья falma означало «пена» | PHAL/PHÁLAS; VT42:15; PE17:62, 73, 74, 127; Nam; RGEO:67; SA:falas; PM:386; LT1:253; MC:213, 216 |
falmar, falmarin (falmarind-, falmarin-) | «морской дух, нимфа» | PHAL/PHÁLAS | |
falqua (q) | «овраг, расщелина, горный перевал» | LT2:341 | |
falquan (q) | «большой меч» | LT2:341 | |
fána, fánë | «белый» | ср. fanya | Markirya |
fána | «облако» | SPAN; VT46:15 | |
fana | «одежда, оболочка» | термин, которым Валар описывали себя, когда они воплощались (обычно в телах эльфов или людей). Эта оболочка обычно источала белый свет, ср. fána | RGEO:74; PE17:26, 173—180 |
fanga | «борода» | SPÁNAG | |
fangë | «длинная борода» | Квэнья, позже — fanga | GL:34 |
fanta- | «накрывать плащом или мантией, завуалировать» | обычно использовалось по отношению к светящимся или ярким вещам, которые чем-либо накрывают. Согласно Толкину, обычно использовались сильные формы прошедшего времени fánë и совершенного afánië, но позже появилось также fantanë в прошедшем времени (и, вероятно, afantië в совершенном). Ср. halya- | VT43:22; PE17:174, 179—180, 184 |
fantarcenya (k) | «проницательный, прозорливый, понимающий» | PE17:176 | |
Fantur | муж. имя «Лорд облаков», титул Мандоса | очевидно, отвергнуто с появлением титула Fëanturi | SPAN, TUR |
fanwa | «ширма, вуаль» | PE17:176, 180 | |
fanwos | «мысленный образ, явившийся во сне» | обычная фонология Квенья не содержит сочетания wo | PE17:174 |
fanya | «облако» | применялось только по отношению к белым облакам, не к грозовым тучам. В FS переведено как «небо». В некоторых текстах используется как прилагательное «белый». Согласно PE изначально слово было прилагательным, которое часто использовалось в качестве существительного. В Nam используется как поэтический образ рук Варды | FS; Nam; RGEO:67; PE17:174 |
Fanyamar | название места, «Земля облаков», верхний слой воздуха | SPAN | |
fanyarë | «небеса» | верхний слой воздуха с облаками. Хотя Толкин переводил это слово во множественном числе, «небеса», само оно является единственным числом | MC:220 |
fára | «берег, пляж» | VT46:15 | |
fárë | «достаток, изобилие, всё желаемое» | также farmë | PHAR |
faren | «достаточно» | VT46:9 | |
fárëa | «достаточный» | Толкин не отметил часть речи (прил. или нар.), однако, похоже, это прилагательное, так как существующее наречие — faren. также ufárëa — «недостаточный» | PHAR; FS |
farma | «ковёр» | может быть ошибочным — почерк Толкина неразборчив | VT46:15 |
farmë | «достаток, изобилие, всё желаемое» | также farë | PHAR |
farnë | «листва» | от арх. faznë | VT46:9 |
farnë | «жилище» | в orofarnë. В другом месте Толкин переводил эту часть как «любая растущая вещь или дерево» | Letters:224; PE17:83 |
farya- | «хватать, быть достаточным, удовлетворять» | пр. вр. farnë. В VT даётся дополнительная форма пр. вр. farinyë, но она выглядит крайне необычно по словообразованию | PHAR; VT46:9 |
fas, fatsë | «кисть, кисточка» | возможно, fas (fats-) | GL:34 |
fásë | «залив, бухта» | GL:36 | |
fassë | «спутанные или лохматые волосы» | PHAS | |
fasta- | «путать, запутывать» | PHAS | |
fatanyu | «ад» | GL:51 | |
fauca (k) | «жаждущий» | букв. «с открытым ртом» | PHAU; VT46:9 |
fauta- | «идти, сыпать (о снеге)» | записано как наст. вр. fauta — букв. «снежит» | GL:35 |
fáwë | «снег» | в позднем Квенья, скорее, lossë | GL:35 |
Fayanáro | арх. форма от Fëanáro | PM:343 | |
faznë | арх. форма от farnë | ||
fëa | «дух, душа» | также в Airëfëa — «Святой дух»; Fëanáro — муж. имя, «Дух огня»; Fëanturi — «Владыки духов», титулы Мандоса и Лориэна; fëafelmë — «порыв души» (чувства, порождаемые душой — любовь, жалость, злость, ненависть и другие). В одном тексте говорится, что применялось только для духов, обладающих телом, но это противоречит словам Airëfëa и Fëanturi | MR:363; WJ:405; SA:tur; VT41:19; VT43:37; PE17:124 |
fëalócë (k) | «искрящийся дракон» | LOK | |
Fëanáro | муж. имя «Дух огня», Феанор | SA:nár; PHAY; MR:206 | |
fel- | см. felmë | ||
felco | «шахта, пещера, подземное жилище» | также felca, felehta | PE17:118 |
felya | «пещера, шахта, туннель, подземное жилище» | PHÉLEG; PE17:118 | |
felmë | «импульс, эмоция» | предполагает глагол fel- — «чувствовать». Также в fëafelmë, hroafelmë — чувства, вызываемые душой и телом соответственно | VT41:19 |
felu | «плохая магия, колдовство» | QL:38 | |
fen (feng-) | «камыш, тростник» | QL:38; GL:34 | |
fenda | «порог» (дома) | PHEN | |
fenna | «дверь» | PE17:45, 181 | |
fenumë | «дракон» | в позднем Квенья lócë | LT2:341 |
feren (fern-), fernë | «бук» | BERÉTH, PHER/PHÉREN | |
férima, ferina | «готовый к применению, быстродоступный» | PE17:181 | |
ferinya | «буковый» | PHER/PHÉREN | |
ferna | «буковый орех» | PHER/PHÉREN | |
ferya- | «быть готовым (быстро)» | PE17:181 | |
feuya- | «чувствовать отвращение, брезгливость» | PHEW; VT46:9 | |
fifíru- | «медленно увядать» | очевидно, повторяющееся слово fir-. Также причастие fifírula — «увядающий» | MC:223; Markirya |
filit (filic-) (k) | «маленькая птица» | PHILIK | |
fimbë (fimbi-) | «стройный, тонкий» | PE17:23 | |
finca | "умный, умелый" | в словаре Синдарина также указано как аналого синдаринского feneg - "прядь волос", однако, в текстах на Квенья такое значение не упоминается | PE17:17, 119 |
finda | «имеющий волосы» | также в сложных словах типа carnifinda — «рыжеволосый» | PM:340 |
finda | «хорошо и деликатно сделанный» | PE17:181 | |
Findaráto | муж. имя Волосатый чемпион, Финрод | SA:ar(a) | |
findë | «волосы» (особенно на голове), «коса, длинные локоны» | PM:340, 345; SPIN | |
findë | «хитрость, коварство» | Квэнья, вероятно, отвергнутое слово | LT1:253 |
Findecáno (k) | муж. имя Волосатый командир, Фингон | PM:344 | |
findel | «имеющий красивый волосы» | вероятно, слово предназначено для Синдарина — для Квенья оно нехарактерно | PE17:119 |
findelë | «локон, прядь» | PE17:119 | |
findessë | «волосы на голове, волосы в целом» | PM:345 | |
findilë | «волосы на голове» | PE17:17 | |
findl, findil | «локон, прядь» | findl — встречается в одном раннем тексте, в позднем Квенья слова не могут оканчиваться на dl | LT2:341 |
finë | «волос», «лиственница» | вероятно, finë (fini-) — от примитивной формы phini | PM:340; PE17:17; SPIN |
finë | «сноровка, ловкость» | PE17:119 | |
fínëa | «умелый, сноровистый, ловкий» | также finwa | PE17:119 |
finië | «хитрость, коварство» | Квэнья, вероятно, отвергнутое слово | LT1:253 |
finta- | «делать, заканчивать; декорировать вещь тонкой работой» | PE17:17 | |
finta- | «показывать мастерство» | PE17:119 | |
fintalë | «трюк, уловка, шутка» | даётся во мн. ч. fintaler | PE17:119 |
finwa | «ловкий, умный, хороший, изысканный» | в раннем тексте означало «проницательный, прозорливый» | PE17:119, 181; LT1:253 |
Finwë | муж. имя | образовано добавлением частицы -wë к корню, имеющему отношение к волосам, но точное значение имени неизвестно. В ранних текстах было также названием тенгвы № 10, но позже Толкин заменил его на formen | PM:340-341; PHIN, WEG; VT46:9 |
finya | «обладающий ловкими пальцами» | также полная форма leptafinya | PE17:17 |
finya- | «делать, создавать какую-либо вещь» | PE17:181 | |
fion (fiond-, fion-) | ястреб | значение слова неясно. Согласно Кристоферу Толкину, самая близкая интерпретация — «спешка», но это слово не имеет множественного числа, зафиксированного в первоисточнике | PHI; VT46:9 |
fion | «чаша, кубок» | LT1:253 | |
Fionwë | муж. имя | имя Майа, позже названного Eönwë | PHI, (WEG) |
fir- | «увядать, умирать» | ср. fifíru- | MR:250, 470; VT43:34 |
firië | «смерть, угасание» | герундий от fir- | VT43:34 |
firë | «смертный человек» | PHIR | |
Fíriel | жен. имя, «Та, что умерла», Мириэль | MR:250 | |
fírima | «смертный» | в одном тексте — firima. Также Fírima (мн. ч. Fírimar) — «Смертные», эльфийское название Людей. Также в качестве существительного Fírimo' (мн. ч. Fírimor) | VT46:4; WJ:387; VT49:10-11; FS; VT44:35 |
firin | «мёртвый» (не убитый) | в раннем Квэнья означало «луч солнца» | PHIR; LT2:341 |
firinga | «колье, ожерелье» | LT2:346; GL:36 | |
Firya | «смертный» | эльфийское название Людей | WJ:387; PHIR |
Firyanor | название места, «Земля Смертных», Хильдориэн | PHIR | |
fó | «нет» | √PHŌ/Ū; PE17:181 | |
foa | «дыхание» | VT47:35, 36 | |
foa | «сокровище, запас» | вероятно, отвергнутое значение | LT2:340 |
foalócë (k) | «змей, охраняющий сокровища» | LT2:340 | |
foina | «спрятанный, тайный» | LT2:340 | |
fólë | «секрет, секретность» | в Квэнья написано fôlë | LT2:340 |
fólima | «секретный» | в Квэнья написано fôlima | LT2:340 |
Follondië | см. Forolondië | ||
forma | «правая рука» | VT47:6 | |
formaitë | «праворукий, ловкий» | ср. ataformaitë | PHOR; VT49:9, 31 |
Formen | «север» | также название тенгвы № 10. Замена отвергнутого слова Tormen. Также в названии Formenos — «Северная крепость» | SA:men; Appendix E; PHOR, MEN; SA:formen; VT49:26 |
formenya | «северный» | PHOR | |
forna | "северный" | PE17:18 | |
Forolondië | название места, «Северная гавань» | короткая форма — Follondië. Старое название Арнора, полностью Turmen Follondiéva — «Королевство северной гавани» | PE17:28 |
Forostar | название земель, северный регион в Нуменоре | UT:165 | |
fortë | «северный» | вероятно, fortë (forti-) от примитивной формы phoroti | PHOR |
forya | «правый, ловкий» | PHOR; VT46:10 | |
Fui | «ночь» | вариант Hui. Слово Hui, вероятно, предпочтительнее в свете размышлений Толкина, что fuinë — слово на Телерине, а равнозначное слово на Квенья — huinë | PHUY |
fuinë | «глубокая тень» | ср. Квэнья fuin — «ночь». Толкин писал, что fuinë — слово на Телерине, аналог квенийского huinë, однако, fuinë цитируется в нескольких источниках, включая титул Fuinur. Можно предположить сосуществование двух слов, одно из которых родом из Квенья, а другое заимствовано из Телерина | PHUY; MC:221; VT41:8 |
Fuinur | муж. имя | очевидно, образовано от fuinë — «тень». В индексе к Silm ошибочно напечатано Fuinar | PHUY |
fúmë | «сон» | в LotR-Квенья, вероятно, должно читаться как húmë | LT1:253 |
fúmella | «мак» | также fúmellot. В LotR-Квенья, вероятно, должно читаться как húmella и húmellot | LT1:253 |
funda- | корень с неясным значением, вероятнее всего, связанным со словом «гром». Если это слово сохранилось в концепции языка, то в LotR-Квенья оно, вероятно, должно читаться как hunda-, и порождать слова hunda- — «греметь» и герундий hundië — «гром» | PE16:59 | |
fur- | «лгать, врать, скрывать, утаивать» | в LotR-Квенья, вероятно, должно читаться как hur- | LT2:340 |
furin | «скрытый, спрятанный» | также hurin, что предпочтительнее в позднем Квенья | LT2:340 |
furu | «ложь» | в LotR-Квенья, вероятно, должно читаться как huru | LT2:340; GL:36 |
H
Квенья | Перевод | Примечания | Источник |
---|---|---|---|
haca- | «приседать» | GL:47 | |
hácala | «зевающий» | вероятно, образовано от глагола hac- — «зевать». Ср. yanga- | Markirya |
hacca | «ягодицы, зад» | GL:47 | |
hahta | «куча, насыпь, холм» | KHAG | |
haimë | «привычка» | KHIM | |
haira | «далёкий, удалённый» | KHAYA | |
haiya | «далёкий» | также háya | SD:247 |
hala | «маленькая рыба» | KHAL1, SKAL2, VT45:20 | |
hala | «отбрасываемая тень» | PE17:184 | |
halatir (halatirn-), halatirno | «зимородок» | букв. «наблюдатель за рыбой» | TIR, SKAL2, KHAL1 |
halcin (k) | «замороженный» | LT1:254 | |
halda | «завуалированный, скрытый, затенённый, сомнительный» | SKAL1; VT46:13 | |
halla | «высокий» | Appendix E | |
halla | «голый, обнажённый» | заменено на helda | VT46:14 |
Hallacar | муж. имя, «Высокий шлем» | UT:210 | |
Hallatan | муж. имя, «Высокий человек» | UT:210 | |
halma | см. helma | ||
haloisi | «штормовое море» | ср. haloitë | LT1:254 |
haloitë | «прыганье» | LT1:254 | |
halta- | «прыгать» | LT1:254 | |
halya- | «накрывать плащом или мантией, завуалировать» | применялось по отношению к тёмным вещам, которые поглощают свет, в отличие от fanta- | SKAL1; VT46:13; √SPAN; PE17:184 |
ham- | «сидеть» | KHAM | |
ham- | «судить» | зафиксировано в форме hamil — «ты судишь». Слово выглядит недолговечной формой в мыслях Толкина | VT42:33 |
hamma | «стул, кресло» | VT45:20 | |
hampa | «сдержанный, задержанный, сохранённый» | PE17:68 | |
han | предлог «за» | ср. послелог pella с аналогичным занчением | VT43:14 |
hanaco (k) | «гигант» | отвергнутое слово | VT45:21 |
handa | «умный, разумный, понимающий» | KHAN | |
handa | «стул, кресло» | слово написано неразборчиво, но, в любом случае, Толкин его вычеркнул. В Etym он вычеркнул также корень KHAD, от которого образовано это слово, но позже, вероятно, мог его восстановить, см. har- | VT45:20; KHAD |
handassë | «ум, интеллект» | KHAN | |
handë | «знание, понимание, интеллект» | KHAN | |
handelë | «интеллект» | KHAN; VT45:21 | |
hando | «агент» | мужчина, женщина — yendi. Оба слова вычеркнуты | VT45:16 |
háno | «брат» | также hanno. Неясно, отказался ли Толкин с вводом этого слова от старого toron с тем же значением | VT47:12, 14 |
hanno | «брат» | также háno. Использовалось как название среднего пальца в детской игре | VT47:12, 14; VT48:4, 6 |
hanquenta | «ответ» | или глагол «отвечать» | PE17:176 |
hantalë | «благодарность» | из Eruhantalë — «Благодарение Эру». Очевидно, происходит от глагола hanta- — «благодарить» | UT:166; VT43:14 |
hanu | «мужчина, особь мужского пола» | 3AN; VT45:16 | |
hanuvoitë | мужской | слово написано неясно, но, очевидно, связано с hanu | INI |
hanwa | «мужчина» | INI | |
hanya- | «понимать, знать, быть умелым» | KHAN; VT45:21 | |
har, harë | нар. «близко» или прил. «близкий» | LT1:253 | |
har- | «сидеть, стоять» | как императив во фразе hara máriessë — «оставайся счастливым». Согласно VT45:20 har- образовано от корня KHAD, который Толкин вычеркнул в Etym, но так как CO более поздний источник, похоже, он мог восстановить KHAD. Если это так, то прошедшее время от har- может выглядеть как handë | CO; PE17:162; VT45:20; KHAD |
haran (harn-) | «король, вождь, глава» | в позднем Квенья предпочительнее aran — «король». Корень из мн. ч. harni | 3AR, TĀ/TA3; VT45:17 |
haranyë | название последнего года в нуменорском веке | возможно, также название самого века — запись Толкина неоднозначна | Appendix D |
harda | «государство, регион» | возможно, заменено на arda | VT45:12, 16, 17; EN |
harin | «повреждённый, испорченный» | слово записано как χarin; в поздних вариантах записи греческая буква χ менялась на латинскую h | PE17:150 |
harma | «сокровище, драгоценная вещь» | также название тенгвы № 11, позже названной aha | 3AR; Appendix E |
harma | «волк» | тажке записано «гончая», но оба слова вычеркнуты | VT45:17; 3ARAM |
Harmen | «юг» | заменено на hyarmen | MEN |
harna | «раненый» | SKAR | |
harna- | «ранить» | SKAR | |
harna | «шлем» | VT45:21 | |
harpa | «шлем» | VT45:21 | |
harwë | «рана» | SKAR | |
harwë | «сокровище» | 3AR | |
harya- | «владеть, обладать» | 3AR | |
haryon | «принц, наследник» | альтернативная форма aryon | 3AR |
hasta- | «портить, повреждать» | из причастия hastaina — «повреждённый» | MR:254 |
hat- | «бросать, швырять, кидать» | судя по слову hatal — «копьё» в поздних текстах Толкин подразумевал это значение, однако, при этом в его текстах встречается значение «разбивать на куски» | QL:39; VT49:14 |
hat- | «разбивать на куски» | ср. ascat-, terhat-. Вероятно, Толкин восстановил для слова hat- значение из ранних текстов — «бросать, швырять, кидать». Статус значения «разбивать на куски» неясен | SKAT |
hatal | «копьё» | также ehtë | VT49:14, 33 |
hatsë | «стремительное движение» | VT49:33; QL:39 | |
haura | «огромный» | PE17:115 | |
hauta- | «отдыхать, останавливаться, делать перерыв» | KHAW | |
háya | «отдаляться, отходить» | также haiya | KHAYA |
hé | «его (другого)» | во фразе melin sé apa la hé — «я люблю его, но не его» (этого, но не другого). Вероятно, означает оба пола, подобно sé (se) | VT49:15 |
heca! (k) | «отойди!» | WJ:364 | |
Hecel (Heceld-) (k) | сущ. «брошенный, отверженный» | слово, изначально произошедшее от hecil и имеющее такое же значение, но реформированное для созвучия с Oarel, применялось по отношению к Эльфам, оставшимся в Белерианде. Также в сущ. Helcelmar и Heceldamar — "Земля забытых Эльфов, название, используемое эльфийскими мудрецами Амана для обозначения Белерианда | WJ:365 |
hecil (k) | сущ. «брошенный или потерянный друзьями, беспризорник, изгой, отверженный» | м. р. hecilo, жен. р. hecilë | WJ:365 |
hehta- | «оставлять, отказываться, забывать, отвергать» | WJ:365 | |
hela | «или» | очевидно, эфемерная форма, заменённая на hya | VT49:14-15 |
helca (k) | «ледяной, холодный как лёд» | в Etym ошибочно напечатано как helk. Также в Helcar — название внутреннего моря на северо-востоке Средиземья; и Helcaraxë (k, ks) — «Вздыбленные льды» между Араманом и Средиземьем | KHELEK; LT1:254; VT45:21; SA; KARAK |
helcë (k) | «лёд» | KHELEK; LT1:254 | |
helcelimbë (k) | Капля льда | helcë + limbë | LIB1, cf. KHELEK |
helda | «голый, обнажённый» | SKEL, SKAL1 | |
helda | «дружелюбный, любящий» | отвергнутое слово | VT46:3 |
heldo, helmo | «друг» | также ж. р. heldë. Отвергнутое слово | VT46:3 |
helmë | «дружба» | отвергнутое слово | VT46:3 |
helin | «фиалка, анютины глазки» | LT1:262 | |
Helinyetillë | «анютины глазки» | LT1:262 | |
hellë | «небо» | вычеркнуто значение «мороз, холод» | 3EL, KHEL |
helma | «кожа, шкура» | изменено с halma | SKEL; VT46:14 |
helwa | «голубой» | 3EL | |
helyanwë | «радуга», букв. «небесный мост» | 3EL | |
hen (hend-) | «глаз» | вероятно, двойственное hendu в hendumaica — «остроглазый». Также в henfanwa — «вуаль на глазах»; henulca — «злобноглазый» (возможно, в значении этого сочетания на английском — «завистливый») | KHEN-D-E; PE17:176; SD:68; WJ:337 |
hendumaica (k) | "остроглазый" | сущ. или прил. | WJ:337 |
henta- | «осматривать, изучать (глазами), читать (про себя)» | et-henta — «чтение вслух». Герундий hentië — «чтение» из parmahentië — «чтение книг» | PE17:77, 156 |
hententa- | «смотреть» (глазами напрямую на что-либо) | ср. tenta-, leptenta- | VT49:24 |
hequa | нар. «кроме, не считая, исключая» | WJ:365 | |
hér | «лорд» | также heru | VT41:9 |
héra | «начальник, глава» | LT1:272 | |
hérë | «власть лорда» | LT1:272 | |
heren | «орден» | Heren Istarion — «Орден Магов» | UT:388 |
heren | «удача» | букв. «управление». Муж. имя Herendil — «Друг удачи» | KHER; LR:52, 56 |
herenya | «удачливый, здоровый, богатый, благословенный» | KHER | |
heri | «леди» | KHER; LT1:272 | |
hérincë (k) | «маленькая леди» | уменьшительный суффикс, как в Atarincë, cirinci | UT:195 |
heru | «лорд, хозяин» | также hér. Форма Héru — «Лорд» встречается в значении «Бог». Также в именах Herumor — «Чёрный Лорд», и Herunúmen — «Лорд Запада» (также титул Манвэ). Мн. ч. númeheruvi — «Лорды Запада», титул Валар, предполагает, что heruvi — обычная форма мн. ч. от heru (хотя при этом встречается род. падеж мн. ч. heruion) | UT:195; PM:210; KHER; LT1:272; VT44:12; Letters:283; VT43:29; SA:heru; SD:246, 290; LR:47 |
heru- | «править, управлять» | в LotR-Квенья, скорее, tur- | LT1:272 |
Hescil | «Зима» или «Зимняя» | прозвище Ниэнны. В словаре Февскангера также ошибочно приведён вариант Hescin | LT1:255 |
Hesin | «зима» | в LotR-Квенья hrívë | LT1:255 |
hessa | «мёртвый, засохший» | LT1:255 | |
hesta | «сохнуть, засыхать» | LT1:255 | |
hesto | «капитан» | слово не обозначено как принадлежащее к Квенья, но оно не подходит к правилам других языков | VT45:22 |
hí | «здесь» | VT49:34 | |
hilcin (k) | «замерзает» | в источнике имеется в виду третье лицо «оно замерзает». В случае адаптации этого слова под LotR-Квенья, оно означало бы «я замерзаю», но само слово не выглядит подходящим под поздний стиль Квенья | LT1:254 |
hildi, -hildi | «последователи» | название Людей как вторых детей Илуватара. Также Hildor. Слово hildinyar — «мои наследники». Hildor и hildinyar предполагают hildo и hildë в качестве ед. ч. | KHIL; EO |
Hildor | «Последователи» | эльфийское название Людей как вторых детей Илуватара. Ед. ч., очевидно, Hildo. Также в Hildórien — название места, где впервые пробудились Люди | WJ:387; Silm; KHIL, PHIR |
hilya- | «следовать» | KHIL | |
himba | «липкий» | KHIM | |
himya- | «липнуть, клеиться» | KHIM; VT45:22 | |
hína | «ребёнок» | hina использовалось как звательное обращение к маленькому ребёнку (также hinya — «мой ребёнок»; сокращение от hinanya). Мн. ч. híni в Híni Ilúvataro — «Дети Илуватара» (хотя по правилам должно быть hínar). В составных словах как ед. ч. -hin, мн. ч. -híni (как в Eruhíni — «Дети Эру»). В одном тексте говорится, что híni — это исключительное множественное число, но это противоречит остальным текстам | WJ:403; VT44:35; PE17:157; SA:híni |
hir- | «находить» | Также в Hirilondë — «Находящий гавань», название корабля | Nam; RGEO:67; VT49:39; UT:192 |
hir (hird-) | «внутренность, утроба» | PE13:161 | |
hísë (þ) | «туман, дым» | также название тенгвы № 11 в ранней системе Тенгвар, позже названной harma/aha. Скорее всего, должно выглядеть как hísë (hísi-), поскольку произошло от примитивной формы khīthi, ср. hísilanya, Hísilómë | KHIS/KHITH; VT45:22 |
hísë | «сумрак» | Квэнья, вероятно, отвергнутое значение | LT1:255 |
hísë | «мигающий, моргающий» | Квэнья, вероятно, отвергнутое значение | MC:214 |
hísië (þ) | «туман» | также hísë | Nam; SA:hîth; PE17:73 |
hísilanya (þ) | «нить тумана» | деформированное слово, схожее с hithlain на Синдарине. Ср. hísë | PE17:60 |
Hísilómë (þ) | «Земля Тени» (букв. «Туманная Ночь»), название Хитлума | SA:hîth; LUM; VT45:28 | |
Hísilumbë (þ) | вариант названия Hísilómë | LUM | |
Hísimë (þ) | название 11 месяца года, «Туманный» | Appendix D; SA:hîth | |
histanë | «замирающий, затухающий» | Квэнья | MC:213 |
histë | «сумрак» | LT1:255 | |
hiswa (þ) | «серый» | KHIS/KHITH; Narqelion | |
hiswë (þ) | «туман» | KHIS/KHITH | |
hiuta- | «мигать, моргать» | VT46:6 | |
hlaiwa | см. laiwa | ||
hlapu- | «дуть; лететь или развиваться по ветру» | также причастие hlápula — «дующий» | Markirya |
hlar- | «слушать, слышать» | так как оригинальный корень SLAS, глагол может иметь прошедшее время hlassë, которое в Нолдорине могло перейти в hlarnë (или hlarrë); ср. hriz- с корнем SRIS, имеющее пр. вр. hrinsë/hrissë | Markirya |
hlas (hlar-) | «ухо» | ср. lár | PE17:62 |
hlínë | см. línë | ||
hlívë | см. lívë | ||
hloa (ä) | «река, вытекающая из берегов со сменой сезона» | слов отмечено как «то, что может быть», однако, неясно, является ли это значением слова или же просто обозначением того, что это слово может существовать в Квенья | VT42:9 |
hlócë (k) | «змей» | позже lócë (k) | SA:lok- |
hloima | «яд, ядовитое вещество» | PE17:185 | |
hloirë | «яд, отрава, ядовитость» | PE17:185 | |
hloirëa | «ядовитый» | PE17:185 | |
hloita- | «травить, наполнять ядом» | PE17:185 | |
hlón (hlon-) | «звук, шум» | также hlóna | VT48:29; PE17:138 |
hlóna | «река, особенно полноводная в любой сезон» | отвергнутое слово, очевидно, заменено на lón | VT48:27 |
hlonitë | «фонетический» | см. также hlonítë | VT48:29; PE17:138 |
hlonítë | «фонетический» | зафиксировано только во мн. ч. во фразе hloníti tengwi — «фонетические знаки». Форма ед. ч. hlonitë встречается в двух текстах. Слово появилось после того, как Толкин изменил hlonaitë tengwesta на данную форму | WJ:395; VT48:29; PE17:138; VT39:4 |
hlussa-, hlussë | см. lussa-, lustë | ||
ho | «от» | ср. hó- | 3O |
hó- | «от, прочь» | приставка, используемая с глаголами и означающая удаление от чего-либо | WJ:368 |
hó | «дух, тень» | PE17:86 | |
hoa (ö) | «большой» | PE17:115 | |
hóciri- | «отрезать» | WJ:366, 368 | |
holmë | «аромат, запах» | в VT говорится, что Толкин вычеркнул h, следовательно, слово изменилось на olmë | ÑOL; VT46:6 |
holya-, holta- | «закрывать» | PE17:98 | |
holwë | «вонь» | PM даёт это слово как olwë и прилагательное olwëa — «воняющий», в то время как PE даёт форму holwë. Оба источника говорят, что слово произошло от 3olwē. Однако, в поздней системе Квенья начальная 3- (спирантная gh) в примитивных словах развивалась в h- в Квенья, так что, вероятно, предпочтительнее форма holwë и прилагательное holwëa. Хотя при этом позднее муж. имя Olwë не может означать «Воняющий» | PE13:145, 162 |
hón | «сердце» (физический орган) | также в hon-maren — «сердце дома», очаг (Квэнья с родительным падежом -en; в LotR-Квенья этот падеж имеет суффикс -o, следовательно, слово может читаться как hon-maro | KHŌ-N; LR:63, 73 |
hópa | «гавань, порт, небольшой закрытый залив» | KHOP | |
hopassë | «место для стоянки судов» | изменено с формы hopan | KHOP; VT45:22 |
hórë | «импульс, побуждение» | в Etym даётся форма hórëa со значением «побуждение», однако, в VT предполагается, что правильное значение — «импульсивный» | KHOR; VT45:22 |
horma | «орда, большое воинство» | LT2:341 | |
hormë | «срочность, настойчивость, безотлагательность» | изначально было подписано как «ободрение, утешение» | KHOR |
horro | «увы, ох» | также orro. Восклицание ужаса, боли или разочарования | VT45:17 |
horta- | «спешить, торопиться» | изначально было подписано как «ободрять, утешать» | KHOR; VT45:22 |
hortalë | «торопливость, спешка» | KHOR | |
hos | «народ» | LT2:340 | |
hossë | «армия, банда, отряд» | LT2:340 | |
hosta- | «собирать» | Markirya; PE17:39; FS | |
hosta | сущ. «большое количество, множество» | от hosta- — «собирать» | KHOTH |
hostar | «племя, клан» | LT2:340 | |
hrá | см. rá | ||
hrai- | приставка, означающая сложность. Ср. ur(u)- | PE17:154, 185 | |
hraia | «сложный, неудобный» | мимолётное отвергнутое значение — «лёгкий» | PE17:154, 172 |
hraicénima | прил. «сложно различимый, видимый с трудом» | также hraicenë | PE17:154 |
hranga- | «мешать» | слабый глагол | PE17:154 |
hranga | «тяжёлый, неудобный» | PE17:154, 185 | |
hráva | «дикий» | см. ráva | PE17:78 |
hravan | «дикий зверь» | также мн. ч. Hravani/Hrávani — «Дикие», название Людей не-Эдайн | PE17:18, WJ:219 |
hrávë | «плоть» | MR:349 | |
hresta | «берег, пляж» | Markirya | |
hrir- | см. hriz- | ||
hrissë | «снегопад» | PE17:168 | |
hristil | «снежный пик» | запись Толкина неразборчива | PE17:168 |
Hristo | «Христос» | фонологическая адаптация. Также Hrísto | VT44:15-16, 18 |
hrisya- (þ) | «снежить» | заменено на hriz- | PE17:168 |
hrívë | «зима» | в календаре Имладриса — определённый период в 72 дня, но слово также использовалось и для обозначения зимы без конкретных привязок. Также в слове Hrívion, которое даётся без перевода, но обозначает время увядания | Appendix D; VT49:23; LT1:42 |
hriz- | «идти (о снеге)», букв. «снежить» | даётся в форме hríza' — «сейчас идёт снег», букв. «оно снежит». Обычно z в Квенья Нолдор-изгнанников переходило в r, но два звука r рядом нехарактерны для языка. Поэтому hriz- могло перейти в hris- (подобно тому как razë перешло в rasë, а не в PE19:73). Пр. вр. hrinsë (от оригинального корня SRIS) и более ранняя форма hrissë | PE19:73; PE17:168 |
hroa (ö) | «тело» | изменено с форм hrondo и hrón. Использовалось как обозначение того, что противоположно душе. Также в Hroafelmë — «импульс тела», желания, порождённые телом — голод, жажда, сексуальное влечение и др. | VT41:19; WJ:405; VT47:35; MR:304, 330; VT39:30 |
Hróatani | «Восточные Люди» | как противоположное Núnatani — Дунэдайн, Западные Люди | PE17:18 |
hrómen | «восток» | вариант более распространённой формы Rómen | PE17:18 |
hrón | «материя, субстанция Арды» | одно время означало также «тело», но потом Толкин присвоил это значение слову hroa | PE17:183 |
hrondo | «тело» | заменено на hroa | PE17:183 |
hróna | «восточный» | также róna | PE17:18 |
hróta | «подземное жилище, искусственная пещера, вытесанный в камне зал» | PM:365 | |
hróva | «тёмный, тёмно-коричневый» | применялось для обозначения цвета волос | PE17:154 |
hru-, hrú, ru- | приставка, означающая нечто злое | PE17:170 | |
hrúcarë | «злой поступок» | также rúcarë | PE17:170 |
hruo | «тролль» | PE17:115 | |
hú | «гончая» | ср. huan, huo | PE17:86 |
huan (hún-) | «гончая» | ср. hú, huo | KHUGAN, KHUG |
huë | «девять» | Квэнья, в позднем Квенья nertë | VT49:54 |
Hui | «Ночь» | в Квэнья имело также значения «вечер» и «дым, туман, мрак» | PHUY; MC:214; LT1:253 |
huinë | «глубокая тень, тьма, сумрак» | также в значении «тень» как прозвище Саурона. Также в Taurë Huinéva — «Лес Тени». В ранних текстах говорится, что huinë это вариант fuinë, но в поздних сказано, что huinë — обычное слово для Квенья, а fuinë — его вариант на Телерине | PHUY; VT41:8; SA:fuin; LR:47, 56; SD:246 |
huiva | «мрачный, пасмурный» | LT1:253 | |
hum- | «не делать» | зафиксировано в форме humin — «я не делаю». Заменено на um- | VT45:17 |
húmë | «тысяча» | PE13:50 | |
húmë | см. fúmë | ||
húna | «проклятый» | ср. húta- | PE17:149 |
húna- | «выть» | отвергнутое слово | VT46:6 |
hund- | см. fund- | ||
huo | «собака» | также roa. Ср. hú, huan | KHUGAN, KHUG |
Huorë | муж. имя, «Храбрый, мужественный» | KHŌ-N | |
hur- | см. fur- | ||
hurin | «спрятанный, скрытый» | также furin | LT2:340 |
húro | «шторм» | Квэнья | MC:214 |
huru | см. furu | ||
húta- | «проклинать» | PE17:149 | |
húvanimor | см. úvanimo | ||
hwan (hwand-) | «губка, грибок» | SWAD | |
hwarin | «кривой, изогнутый» | SKWAR | |
hwarma | «перекладина» | SKWAR | |
hwermë | «язык жестов» | WJ:395; VT39:5 | |
hwesta | «дыхание, вдох, дуновение ветра» | также название тенгвы № 12, hwesta sindarinwa — название тенгвы № 34 | SWES; Appendix E; VT46:17 |
hwesta- | «дуть» | SWES | |
hwindë | «берёза» | PE17:23 | |
hwindë | «вихрь, водоворот» | в ранних версиях также название тенгвы № 34, которую позже Толкин назвал hwesta sindarinwa | SWIN |
hwinya- | «крутиться в водовороте, двигаться по кругу» | SWIN | |
hya | «или» | VT49:14 | |
hya | «другая вещь» | VT49:14 | |
hyalin | «бумага» | PE16:133 | |
Hyallondië | см. Hyaralondië | ||
hyalma | «ракушка, раковина, рог Улмо» | в ранних версиях также название тенгвы № 33, которую позже Толкин назвал hyarmen | SYAL; VT46:16 |
hyam- | «молиться» | зафиксировано в форме аориста hyamë | VT43:34 |
hyan- | «ранить» | PE16:145 | |
hyana | «другой» | VT49:14 | |
hyanda | «лезвие, соха» | LT2:342 | |
hyapat | «ботинок, башмак» | в Etym напечатано как «берег», но это ошибка распознавания рукописи Толкина | SKYAP |
hyar | «плуг» | LT2:342 | |
hyar- | «рассекать, раскалывать» | зафиксировано в форме hyarin — «я рассекаю». Возможно, пр. вр. выглядело как hyandë, поскольку r происходит от корня на d, ср. rer-, пр. вр. rendë от корня RED | SYAD |
Hyaralondië | «Южная гавань», древнее название Гондора | полностью Turmen Hyallondiéva — «Королевство Южной Гавани». Также сокращённая форма Hyallondië | PE17:28 |
Hyarastorni | название региона в Нуменора | очевидно, содержит приставку hyar- — «южный» | UT:210 |
hyárë | «этот день» | также использовалось в качестве прилагательного «сегодняшний». Более древняя форма hyázë. Слово заменено на síra | VT43:18 |
hyarma | «левая рука» | ср. hyarmaitë, hyarya. В одном месте написано слитно с артиклем ihyarma, но в других местах того же текста — раздельно | VT47:6; VT49:12, 22 |
hyarmaitë | «леворукий» | KHYAR | |
hyarmen, Hyarmen | «юг» | букв. «в направлении левой руки» — Эльфы называли направления относительно взгляда на Запад, на Благословенное Королевство. Также в словах Hyarmendacil — муж. имя, «Завоеватель юга»; Hyarmentir — название горы, «Южная точка наблюдения»; Hyarnustar — «Юго-западные земли» Нуменора; Hyarrostar — «Юго-восточные земли» Нуменора. Также название тенгвы № 33 | SA; SA:men; KHYAR; VT49:12; Appendix E; Appendix A; UT:165 |
hyarmenya | «южный» | KHYAR | |
hyarna | «южный» | PE17:18 | |
hyarya | «левый» | KHYAR | |
hyatsë | «щель, разрез» | изменено с hyassë | SYAD; VT46:16 |
hye | «другая персона» | также может использоваться как третье лицо, не принадлежащее к глаголу. Например: «он [se] ударил его [hye], и он [hye] бежал» | VT49:15 |
hyellë | «стекло» | также существует не расшифрованное слово hyelma. Оно может быть либо синонимом hyellë, либо hyellë может означать стекло как материал, а hyelma — посуду из стекла. В поздних источниках для слова «стекло» используются cilin или calca | KHYEL(ES); VT45:23 |
hyóla | «звук трубы» | SD:419 |
I
Квенья | Перевод | Примечания | Источник |
---|---|---|---|
i | определённый артикль | также встречается вариант in. Зафиксированы варианты написания через дефис i- в i-mar — «земля», i-Ciryamo — «моряк», и i-aldar — «деревья»; с точкой в i·yulmar — «чаши», I·Eldanyárë — «История Эльфов», i·arya — «лучший»; слитно в ihyarma — «левая рука» (хотя в том же тексте встречается i hyarma) | I; Nam; RGEO:67; Mark; WJ:369, 398; MC:215, 216, 221; FS; UT:8; LR:199; PE17:57; SD:247; VT49:22 |
i | «тот, который» | напр, i hárar — «те, которые сидят». Употребляется наравне с артиклем во фразе i Eru i or ilyë mahalmar ëa — «Единый, который выше всех тронов». В отличие от артикля склоняется по падежам | VT47:21, 33; WJ:391 |
i | «что» | напр., Savin Elessar ar i nánë aran Ondórëo — «Я верю в существование Элессара, и что он король Гондора». Ср. nai, nái | VT49:27, 28 |
ia | «всегда» | заменено на oia | GEY, EY |
ialë | «вечная эпоха» | заменено на oialë | GEY; VT45:14 |
-ië | окончание, формирующее существительное от глагола или прилагательного | зафиксировано в формах герундия: carië («дело, делать» от car-, enyalië — «напоминание, служить воспоминанием»); в существительных образованных от прилагательных: látië — «открытость» (от láta — «открытый»), mornië — «тьма» (от morna — «чёрный, тёмный»), vanië — «красота» (очевидно, сокращённая форма vanyië, от vanya — «красивый, прекрасный»). В ранних текстах означало «есть, быть», например, talantië — букв. «он есть упавший», márië — «это есть хорошо». В позднем Квенья значение «есть, быть» представлено глаголом ná | PE17:68; CO; FS |
-iel | женское именное окончание, «дочь» | В Etym Толкин вычеркнул это окончание и связанное с ним существительное yeldë — «дочь», заменив их на -ien и yendë. Однако, окончание -iel позже появляется в именах Uinéniel — «Дочь Уйнен» и Elerondiel — «Дочь Эльронда» (кв. Elerondo). Очевидно, что существительное тоже должно было быть восстановлено | YEL; VT46:22-23; UT:182; PE17:56 |
-ien | женское именное окончание | в именах вроде Yávien, Silmarien. Одно время имело значение «дочь», см. -iel | |
ier | «как, словно» | возможно, заменено на sívë | VT43:16, 17 |
il- | приставка отрицания, «не-» | ср. ilfirin — «бессмертный» (от firin — «мёртвый»). Однако, во многих словах имеет значение «все, каждый» — см. ilaurëa, ilqua, ilquen | VT42:32; LA |
ilaurëa | «ежедневный» | il- — «каждый», aurë — «день», -a — окончание прилагательного | VT43:18 |
ilca- (k) | «сиять, сверкать (белизной)» | прич. ilcala | Mark |
ilcë (k) | «появление, внешний вид» | букв. «вспышка, сверкание», ср. ilca- | QL:42 |
ilcë (k) | «вы» (фамильярное мн. ч.) | очевидно, отвергнутая форма | VT49:48 |
-ilco | окончание «вы» (фамильярное двойственное число) | отвергнутое значение, в поздних текстах заменено на -stë | VT49:48, 49 |
Ilcorin | сущ. «Не из Кора» | применялось по отношению к Эльфам, не бывавшим в Благословенном Королевстве, вариант Alcorin | LA; AR2; VT45:5 |
ílë | «звезда» | в LotR-Квенья elen, él | LT1:269 |
ilfirin | «бессмертный» | PHIR | |
ilin | «голубой, светло-синий» | GLINDI | |
illi | «все, всё» | очевидно, мн. ч. | VT47:30 |
-illo | окончание «ты» (формальное двойственное число) | отвергнутое значение, в поздних текстах заменено на -stë | VT49:48 |
Illuin | название одного из Светильников Валар | очевидно, содержит элемент luin — «синий». Возможно, означает буквально «всесиний» | Silm |
illumë | «всегда» | VT44:9 | |
Ilma | «звёздный свет» | GIL | |
Ilmarë | «звёздный свет», также жен. имя | GIL; SA:ilm- | |
Ilmarin | «хоромы высоких звёзд», жилище Манвэ и Варды над Ойолоссэ | SA:ilm- | |
ilmen | «область над воздухом, где звёзды» | также в Ilmen-assa — «Бездна ильмена» | WIL; GAS; SA:ilm- |
ilqua (q) | «всё» | в FS даётся форма мн. ч. дат. падежа ilquainen, однако, в позднем Квенья -inen — окончание инструментального падежа | IL; VT45:24; FS |
ilquen | «все» | WJ:372 | |
ilsa | мистическое название серебра | LT1:255, 268 | |
Iltániel, Ilthániel | отвергнутая квенийская форма синдаринского слова Gilthoniel, имени Варды | PE17:23 | |
Ilu | «мир, вселенная, всё сущее» | включая духов, души и Бога, в отличие от термина Eä | FS; LR:47, 56; VT39:20, 36 |
ilucara (k) | «всесоздающий» | VT39:20 | |
iluisa | «всесоздающий» | VT39:20 | |
Ilumírë | «Мировой камень», другое название Сильмариля | IL | |
iluquinga (q) | «радуга» | LT2:348 | |
Ilurambar | «Стены мира» | IL; RAMBĀ | |
ilúvala | «всемогущий» | ср. Sanavaldo | VT39:20 |
Ilúvatar | муж. имя «Всеотец», Бог | в одном месте даётся с короткой гласной — Iluvatar. В FS даётся родительный падеж Ilúvatáren, но в LotR-Квенья для этого падежа используется окончание -o как во фразе Híni Ilúvataro — «Дети Илуватара» | SD:246, 346, 401; FS; IL; ATA; MR:112; LR:47 |
ilúvë | «всё, всеединство» | В MR:355, похоже, ассоциируется с небесами. Ср. вSD: Ilúvë Ilu — «небеса, вселенная, всё сущее» | SA; WJ:402; MR:355, 471; IL; SD:401 |
ilvana, ilvanya | «совершенный» | PE17:150 | |
ilwë | «небо, небеса» | средний слой среди звёзд | LT1:255, 273; VT49:51, 53 |
Ilweran, Ilweranta | «радуга» | в Etym helyanwë | GL:74 |
ilya | прил. и сущ. «всё, целый, каждый, вся группа вещей» | ilyë перед сущ. мн. ч. склоняется как прилагательное: ilyë tier — «все пути», ilyë mahalmar — «все троны», ilya raxellor — «от всех опасностей» (можно предположить, что должно быть ilyë raxellor), ilyárëa (древняя форма ilyázëa) — «ежедневный». Очевидно, Толкин отверг слово ilyárëa, заменив его на ilaurëa | LR:47, 56; SD:310; IL; Nam; RGEO:67; VT39:20; CO; VT44:9; VT43:18 |
-ima | суффикс прилагательных | в целом, этот суффикс использовался в значении «имеющий склонность или возможность к чему-либо»: vanima — «прекрасный, светлый»; calima — «яркий», mátima — «съедобный»; nótima — «исчислимый»; úquétima — «непроизносимый». Таким образом, слово Fírimar — «смертные», буквально означает «склонные к смерти». Гласная корня при использовании этого суффикса обычно удлинялась, кроме словва cenima — «видимый» (но при этом есть удлинённая гласная в hraicénima — «страшно выглядящий»). Не удлинялась гласная перед сочетанием согласных, например, в слове úfantima — «не утаиваемый». Это же слово появляется в форме úfantuma, что предполагает существование аналогичного суффикса -uma, используемого при отрицании (ср. -unqua и -inqua) | PE17:68, 176, 180; WJ:387 |
imba | см. imbë | ||
Imbar | «Жилище», название Земли | также в одном тексте название Солнечной системы, как главной части Арды | MR:337; WJ:419 |
imbë | «между» | обозначало нахождение между двумя предметами, похожими или непохожими друг на друга (ср. enel). Форма мн. ч. imbi обозначала нахождение среди множества вещей (ancalima imbi eleni — «ярчайшая среди звёзд»). Стоит отметить, что форма imbi используется даже если после неё стоит существительное во множественном числе (обычно в Квенья склоняется только последнее слово в словосочетании). Кроме того, форма imbi использовалась с двумя существительными ед.ч., связанными союзом «и»: imbi Menel Cemenyë — «между небом и землёй», в то время как imbë — с существительными двойственной формы: imbë siryat — «между двумя реками», imbë met — «между нами». Встречается сокращённая форма imb' во фразе imb' illi — «среди всех». Упоминается также двойственная форма imbit, используемая в значении «между двумя вещами», когда сами эти вещи не упоминаются (то есть, когда после imbit не следует никакого существительного) | Nam; RGEO:67; VT47:11, 30; PE17:92 |
imbë | «долина, лощина, равнина между горными склонами» | VT45:18 | |
imbë | «внутрь» | возможно, отвергнутое значение. Изменено Толкином со старой формы imba | VT45:18 |
ímen | «в них» | вероятно, отвергнутое слово в LotR-Квенья | FS |
imi | «в» | см. mi | VT43:30 |
imíca | «среди» | VT43:30 | |
imlë | возвратное местоимение, «себе, собой, себя» | 2 лицо формальное. Напр., tirilyë imlë — «ты следишь за собой». Ср. intyë | VT47:37 |
imma | возвратное местоимение, «себе, собой, себя» | 3 лицо, безличное (англ."it") | VT47:37 |
immë | возвратное местоимение, «сами, нами» | вероятно, исключительное число; tirilmë immë — «мы следим за собой». Ср. inwë | VT47:37 |
-immë | см. -mmë | ||
immo | возвратное местоимение, «себе, собой, себя, сам» | наиболее общее личное возвратное местоимение, включающее 1, 2 и 3 лицо ед. ч. В безличных местоимениях используется imma: tirin immo — «я слежу за собой», tirilyë immo — «ты следишь за собой», tiris immo — «он/она следит за собой», но, очевидно, tiris imma — «это (кто-то) следит за собой» | VT49:33; VT47:37 |
imnë, imni | возвратное местоимение, «себе, собой, себя, сам» | tirin imnë/imni — «я слежу за собой». Очевидно, может заменяться общей формой возвратного существительного immo. В PE говорится, что imnë — «я, меня» на старом Квенья | VT47:37; PE17:41 |
imsë | см. insë | VT47:37 | |
imya | «такой же, идентичный» | VT47:37 | |
in | определённый артикль | очевидно, форма артикля i. Встречается во фразе i-coimas in-Eldaron — «хлеб Эльдар». В Синдарине артикль имеет форму множественного числа, но в Квенья i применяется как к ед. ч., так и ко мн. ч. Кроме того, в Квенья артикль относится ко всему словосочетанию, так что слово Eldar в данной фразе вообще не нуждается в артикле. В другом месте приводится альтернативный вариант фразы i-coimas Eldaron, который, вероятно, является более предпочтительным | PM:395, 403 |
-in | окончание дат. падежа мн. ч. | в словах типа eldain, fírimoin | |
inca (k) | «идея» | процитировано с дефисом в конце, несмотря на то, что это существительное, а не глагол. Вероятно, это отсылка к изначальному варианту значения «идея, мнение, предположение» | VT45:18 |
incáno, incánu (k) | «мастер разума» | ср. cáno | PE17:155 |
incánus (k) | "мастерство разума", также одно из прозвищ Гэндальфа | также в форме incánussë, что позволяет предположить оригинальную форму как incánus (incánuss-) | PE17:155 |
incë (k) | «вы» | 2 лицо мн. ч. неформальное. Очевидно, форма, отвергнутая Толкином — в источнике оно даётся как альтернатива слову ilcë, помеченная знаком вопроса | VT49:49 |
indë | возвратное местоимение, «сами, собой» | например, tirildë indë — «вы следите за собой». Образовано от более раннего слова imde | VT47:37 |
indemma | «мысленная картина» | визуальный образ, передаваемый с помощью мысли. Обычно этим занимались Эльфы, но Люди также могли принимать такие образы, особенно во снах. Образовано из indo + emma. В один короткий промежуток времени Толкин использовал слово fanwos для обозначения этого феномена | PE17:174, 179 |
indi | очевидно, название Людей. В позднем Квенья не применялось, но сохранилось в слове Valarindi — «Потомки Валар», что позволяет предположить значение «отпрыск, потомок». Впрочем, возможно, что в слове Valarindi отброшена буква h из-за предшествующей r, и изначальное слово должно читаться как hindi и являться формой слова -híni — «дети» | LT2:343 | |
indil | «лилия» или другой большой белый цветок | заимствовано и адаптировано из Валарина | WJ:399 |
indis | «невеста», также жен. имя | в UT даётся перевод «жена», но в других источниках слово используется в значении «невеста». Indis Nessa — «Невеста Несса», титул одной из Валиэр. Корень слова вызывает затруднения. В VT говорится, то корень слова indis (indiss-): даётся мн. ч. indissi, но приводится альтернативная форма мн. ч. inderi, в которой используется нехарактерная замена i на e и более характерная s (произошедшей из z) на r между гласными (ср. мн. ч. olos) | UT:8; NDIS-SĒ /SĀ (NETH, NI1, NDER, I); NETH; VT45:37 |
indo | «сердце, настроение, состояние» | очевидно, речь идёт о состоянии разума. В некоторых источниках даётся значение «воля», «воля разума, готовая к действию». В FS Indo-ninya — «моё сердце». Также в слове indemma — «мысленная картина», первая часть, очевидно, происходит от этого слова | PE17:155, 179, 189; VT41:13, 17; FS |
indo | «дом» | очевидно, отвергнутое значение. В позднем Квенья «дом» — coa | LT2:343 |
indómë | «устоявшийся характер» | также используется для обозначения воли Эру, Indómelya — «Воля Твоя» | VT43:16; PE17:189 |
indor | "хозяин (дома), лорд" | очевидно, было отвергнуто вместе со словом indo - "дом" | LT2:343 |
indyalmë | «шум, ропот, крик» | VT46:3 | |
indyo | «внук, потомок» | в ранней системе тенгвар также было названием тенгвы № 17 с двумя точками, обозначающими последующий y. Символ целиком обозначал звук ndy. В Нолдорине, вероятно, должно читаться как inyo в соответствии с правилами диалекта — ср. изменение Quendya на Quenya | ÑGYŌ/ÑGYON; VT46:4 |
-inen | окончание мн. ч. инструментального падежа | в слове ómainen | WJ:391 |
inga | «вершина, высшая точка» | применялось только для склонов, устремлённых вверх. Также использовалось в общем значении. Составная часть в словах типа aldinga — «верхушка дерева» (alda + inga и ingaran — «верховный король» | PM:340; VT47:28 |
inga | «первый» | ING | |
ingaran | «верховный король» | образовано из inga и aran | PM:340 |
Ingoldo | муж. имя, «Нолдо» | материнское имя Финарфина и его сына Финрода | VT39:16 |
Ingolë | «наука, философия, учение» | также с маленькой буквы ingolë (ñ). В Etym обозначено как архаичное или поэтическое и имеет значение «глубокое изучение, магия» | PM:360; WJ:383; ÑGOL |
ingólemo | «кто-то с великими знаниями, мудрец» | применялось только для великих мудрецов Эльдар Валинора, таких как Румиль | PM:360 |
ingolmo | «мастер знаний, хранитель мудрости» | WJ:383 | |
Ingolondë | название места «Земля Номов», Белерианд | до изгнания Нолдор применялось к местам их обитания в Валиноре | ÑGOLOD |
ingor | «вершина горы» | ср. orotinga | PM:340 |
Ingwë | муж. имя «Глава, вождь» | мн. ч. Ingwer — «Вожди», самоназвание Ваньяр (в другом месте даётся более стандартная форма мн. ч. Ingwi). Ingwë Ingweron — «Вождь Вождей», титул Ингвэ как Верховного Короля. Также Ingwë — название короткого штриха с техтой i, обозначающей короткую i | PM:332, 340; ING; WEG; VT45:18 |
inimeitë | «женский» | INI | |
-inqua | «полный» | окончание прилагательных, встречающееся в слове alcarinqua — «славный» («полный славы») от alcar — «слава». Можно предположить существование формы -unqua (упоминаемой только в архаичной форме -unkwā), используемой в основном для плохих или некрасивых вещей, тогда как -inqua (от архаичной формы -inkwā) более нейтрально | WJ:415 |
-inquë | см. -ngwë | ||
insa | возвратное местоимение, «само, самим» | 3 лицо ед. ч. безличностное, напр. tiris insa — «оно следит за собой». Очевидно, что может использоваться более общая форма immo, которая, вероятно, предпочтительнее, потому что сочетание ns нехарактерно для Квенья. Ср. insë | VT47:37 |
insangarë | «искушение, соблазн» | Очевидно, заменено на úsahtië. даётся в приблизительном падеже insangarenna | VT43:22 |
insë | возвратное местоимение, «сам, сама, собой» | 3 лицо ед. ч. личностное, tiris insë — «он/она следит за собой». Очевидно, что может использоваться более общая форма immo, которая, вероятно, предпочтительнее, потому что сочетание ns нехарактерно для Квенья. Сказано, что insë произошло от imsë, но эта форма не помечена звёздочкой, как устаревшее слово, что может подразумевать, что она может использоваться и в позднем Квенья | VT47:37 |
intë | возвратное местоимение, «сами, собой» | 3 лицо мн. ч. i neri tirir intë — «люди, которые следят за собой». Возможно, intë использовалось только как личностное местоимение, а для безличностного использовалась форма inta или intai, ср. ta, tai. Однако, к Третьей Эпохе форма intai могла развиться в intë (подобно тому, как окончание мн. ч. прилагательных -ai превратилось в -ë). В раннем источнике Толкин упоминал intë в значении выразительное они, ср. окончание -ntë. Слово intë (образованно от inde и далее от inze — необычное развитие для Квенья) так выглядит как вариант 2 лица ед. ч. уважительное «вы» | VT47:37; VT49:48, 49 |
intya- | «предполагать, догадываться» | INK/INIK; VT49:33 | |
intyë | возвратное местоимение, «сам, собой» | 2 лицо, ед. ч. неформальное. tiritye intyë — «ты следишь за собой» | VT47:37 |
intyalë | «воображение» | INK/INIK; VT49:33 | |
inwis | "изменение мысли, настроения" | следом в квадратных скобках написана форма inwissi, которая может быть мн.ч., древней формой или вариантом написания (ср. inwisti). Возможно, слово имело корень inwiss- перед окончаниями (но ср. inwisti ниже и глагол vista- - "менять" | PE17:191 |
inwisti | "состояние ума" | изменено Толкином с формы inwaldi. Слово выглядит мн.ч., несмотря на то, что в словаре дано как ед.ч. Ср. inwis выше (возможно, это ед.ч. при условии корня inwist-) | MR:216, 471 |
inya | "женский" | INI | |
inya | "маленький" | Квэнья, возможно, вытеснено значением "женский" | LT1:256 |
inyë | "я" | в случаях, когда необходимо сделать ударение или подчеркнуть слово, в двух местах переведено как "я тоже" | LR:61, VT49:49 |
Iolossë | "Вечный снег" | название Таникветиль, заменено на Oiolossë | GEY, EY |
ion | "от кого, чей" | мн.ч., относительное в род. падеже | VT47:21 |
-ion | окончание "сын, потомок" | YŌ/YON, LT1:271, LT2:344 | |
Ipsin | "тонкая нить" | PE17:17 | |
íra | "вечный" | заменено Толкином на oira | GEY, VT45:13 |
írë | "желание" | в ранней системе тенгвар также было названием для символа долгой i | FS |
írë | "вечность" | слово записано как "вечный", но обозначено как существительное. В любом случае, было изменено на oirë | GEY, VT45:13 |
irícië (k) | см. ric- | ||
Irildë | жен. имя "Идриль" (Idhril) | также Írildë. Irildë Taltyelemna (более ранний вариант - Irildë Taltelepsa) - "Идриль Келебриндал". В LR было ошибочно напечатано Taltelemna. Похоже, Толкин заменил Irildë на Itaril, Itarillë, Itarildë - варианты, которые при переходе в Синдарин дают вариант написания имени Idril, а не Idhril | LT2:343, UT:210, KYELEP/TELEP, VT45:25 |
írima | "любимый, красивый, желанный" | В FS даётся мн.ч. írimar, но в LotR-Квенья окончания подобных прилагательных во мн.ч. должно быть не -ar, а -ë | ID, FS, PE17:155 |
irin | "город" | маловероятно, что данная форма сохранилась в позднем варианте Квенья | LT2:343 |
Írissë | жен. имя | очевидно, связано со словом írë - "желание" | |
irmin | "мир; все регионы, населённые людьми" | маловероятно, что данное слово сохранилось в позднем варианте Квенья | LT2:343 |
Irmo | муж. имя "Возжелатель" | имя Валы, которого обычно называли Lórien по месту обитания | WJ:402 |
is | "лёгкий снег" | LT1:256 | |
-is | окончание мн.ч. с неизвестным значением | Plotz | |
isca (k) | "бледный" | LT1:256 | |
Isil (þ) | "Луна" | в одном месте переведено как "Сияние" | FS; SA:sil; Appendix E; SD:302; SIL, THIL |
Isildur (þ) | муж. имя "Служитель луны" | SA:sil; Appendix A; NDŪ | |
isilmë (þ) | "лунный свет" | Также жен. имя с таким же значением. В MC - просто в значении "луна" | MC:215; Mark; UT:210 |
Isilya (þ) | третий день шестидневной эльдаринской недели, посвящённый Луне | Appendix D | |
isima (þ) | "воображение" | точное значение слова не зафиксировано, однако, похоже, что оно является вариантом слова síma | VT49:16 |
isqua (q) | "мудрый" | LT2:339 | |
issë | "знание, мудрость" | в позднем Квенья, скорее, ista или istya | LT2:339 |
-issë | окончание женского рода | напр., имени Írissë | PM:345 |
ista | "знание" | также istya | IS |
ista- | "знать" | зафиксировано пр.вр. sintë, которое сам Толкин называл "определённо неправильным", упоминая другой вариант isintë, хотя говорится, что sintë - устаревшая форма слова. Ista- также использовалась как "могу" в смысле "знаю, как", например, istan quetë - "я могу говорить (потому что знаю язык)". Пассивное причастие sinwa - "известный, определённый" | IS, LT2:339, VT48:25, 32, VT41:6, VT49:68 |
Istar | "Мудрец, Маг, Волшебник" | в английском слова wise - "мудрый" и wizard - "маг, волшебник, колдун" являются родственными, аналогично в Квенья Istar и ista. Применялось относительно Heren Istarion - "Ордена Магов" (или просто Istari - "Магов") - Сарумана, Гэндальфа, Радагаста, Алатара и Палландо | UT:388; Letters:207 |
istima | "знающий, обладающий знаниями" | IS | |
Istimor | "Мудрые" | название Гномов (Нолдор). Ед.ч. Istimo | IS |
istya | "знание" | также ista | IS |
istyar | "учёный; знающий, обученный человек" | в один момент Толкин также хотел сделать это названием тенгвы №13 со знаком палатизации, то есть, названием для сочетания sty; однако, в более позднем варианте Квенья тенгва №13 обозначает сочетание nt, а не st | IS; VT45:18 |
iswa | "мудрый" | в позднем Квенья, скорее, saila | LT2:339 |
-itë | окончание прилагательных со значением "имеющий Х" или "имеющий качество Х" | VT49:42 | |
íta | "вспышка" | PM:363 | |
ita- | "сверкать" | SA:ril, PM:363 | |
ita, íta | "очень, крайне" | похоже, что это слово, как и в значении ita- - "сверкать" было придумано в попытке объяснить элемент в имени Идрили (Itaril), поэтому сложно сказать, могли ли эти два варианта перевода существовать в одном варианте языка | PM:346, 348; SA:ril |
Itaril (Itarill-), Itarillë, Itarildë | жен. имя | синд. "Идриль". В ранних источниках Толкин использовал вариант Irildë | PM:346, 348; SA:ril |
itila | "мерцающий, сверкающий" | PM:363 | |
-iva (-ivë) | местное притяжательное окончание, как в lambë Eldaiva (Eldaivë) - "язык Эльдар" | WJ:369 | |
Íverind-, Íverindor | "Ирландия" | очевидно, должно быть записано как Íverin (Íverind-), ср. также Íwerin | LT2:344 |
Íwerin | "Ирландия" | см. также Íverindor, Íverind-, которые больше подходят под стиль LotR-Квенья | LT2:344 |
ixal | поэт. "отбрасываемая тень" | PE17:184 |
K
См. также слова, начинающиеся на "c".
Квенья | Перевод | Примечания | Источник |
---|---|---|---|
kakainen | см. caita- | ||
kanu | "лидерское качество, инициативность" | перевод - английское слово "lead", для которого в русском языке нет точного аналога - это качество (или даже явление), которое проявляет лидер или руководитель. Стоит отметить, что в словаре Февскангера ошибочно записано как "lanu" | LT1:268 |
kelvar | "животные, двигающиеся живые существа" | ед.ч. kelva | Silm |
kemen | "земля" | см. cemen | |
Kementári | жен. имя "Королева земли", титул Йаванны | Часть Kemen- в этом имени предполагалась как родительный падеж от kén, kem- - "земля", таким образом Kementári означает "Королева земли". Но позже Толкин изменил окончание родительного падежа с -(e)n на -o. Очевидно, не желая менять титул Йаванны, он стал использовать kemen в значении "земля" именительного падежа. См. cemen | SA:tar |
kwí, kwíta | частица, выражающая неуверенность: "может быть, наверно, возможно" | Можно предположить, что в позднем Квенья эти слова писались бы как quí, quíta. См. также cé | VT42:34 |
kyermë | "молитва" | из Erukyermë - "молитва Эру" | UT:166 |
L
Квенья | Перевод | Примечания | Источник |
---|---|---|---|
la | «нет, не» | Также как приставка la-, например, в lacarë. См. также lá | VT45:25 |
lá | «нет, не» | альтернативная форма la. Толкин говорил, что lá использовалось, когда нужно было подчеркнуть отрицание. На одном этапе lá использовалось в противоположном значении - согласия, но это противоречит как более ранним, так и более поздним текстам. С местоименными глагольными окончаниями la- в форме аориста означает "не, например, lanyë - "я не" (англ. "I do not, am not" и т. д.; отвергнутая форма слова lamin). Приведено в качестве примера: melin sé apa lanyë hé - "я люблю его, но не [люблю] его (другого человека)". Зафиксированы формы настоящего времени laia, прошедшего lánë, совершенного alaië, будущегоlauva | LA; VT42:33; VT45:25; VT49:13, 15 |
lá | "через, за, после" | PE17:65; VT42:32 | |
lá | "пожалуйста" | записано неразборчиво | VT42:32 |
lacarë (k) | "бездействие, неделание" | VT42:33 | |
lahta- | "переходить, пересекать, превосходить" | процесс перехода поверх чего, как в буквальном, так и в переносном смысле | PE17:92 |
lai | "очень" | наречная частица, отвергнутое слово | VT45:8 |
laica | "зелёный" | в более старых текстах laiqua. Также зафиксировано в двух вариантах имени Леголаса - сущ. Laicolassë (laica + olassë) - "зелёная листва" и прил. Laicalassë - "зелёный, как лист" (букв. "зелёный-лист") | Letters:282, PE17:46, 56, 159 |
laica (k) | "острый, пронзительный, проницательный" | в Etym ошибочно было напечатано с -e на конце вместо -a. Вероятно, вытеснено значением "зелёный" и заменено на aica | LAIK; LT2:337; VT45:25 |
laicë | "острота восприятия, проницательность" | см. laica | LAIK |
laicolassë | "зелёная листва" | см. laica | Letters:282, PE17:46, 56, 159 |
laima | "растение" | ср. olvar | PE17:159 |
laimë | "тень" | в ранних версиях записано как "тень (отбрасываемая каким-либо объектом)". Вероятно, Толкин передал это значение слову lëo, тогда как laimë стало означать более общий смысл слова "тень" | DAY; VT45:8-9 |
laiqua (q) | "зелёный" | Квэнья. Также в имени Леголаса Laiqualassë. В более поздних версиях - laica (соответственно, имя Леголаса - Laicolassë). Использовано как существительное во фразе mi laiqua - "в зелени" (одетый в зелёную одежду) | LÁYAK; LT1:267; MC:214, 221; PE17:71 |
laiquaninwa (q) | "сине-зелёный" | ср. laiqua, ninwa | Narqelion |
laiquassë (q) | "зелень" | LT1:267 | |
laiquë | "трава" (любая зелень, но особенно - используемая для еды) | PE17:159 | |
Laiquendi | "Зелёные Эльфы" | в Etym записано как Laiqendi | WJ:385; SA:quen-/quet-; LÁYAK |
laira | "тенистый, отбрасывающий тень" | DAY | |
lairë | "лето" | в календаре Имладриса обозначало определённый период в 72 дня, но использовалось и в обобщённом значении. Также в названиях деревьев Oiolairë - "Вечное лето" и Lairelossë - "Летний снег'"' | Letters:283; VT45:26; UT:167 |
lairë | "стихотворение" | GLIR | |
lairë | "луг, поле" | неизвестно, является ли подходящим для LotR-Квенья | LT1:267, GL:39 |
lairus (lairust-) | название цвета патины, зеленоватого оттенка, возникающего при окислении меди | VT41:10 | |
laisi | "юность, энергичность, новая жизнь" | также laito'. В позднем Квенья, скорее vië или nésë, nessë | LT1:267 |
laita- | "благославлять, восхвалять" | также сущ. laitalë - "восхваление, молитва" из Erulaitalë | LotR3:VI ch. 4; Letters:308; VT49:55; UT:166, 436 |
laito | "юность, энергичность, новая жизнь" | также laisi'. В позднем Квенья, скорее vië или nésë, nessë | LT1:267 |
laivë | "мазь, крем" | LIB2 | |
laiwa | "больной, болезненный" | в поздних источниках Толкин заменил корни, начинающиеся на sl-, на hl- (в позднем Квенья hl читалось как l), поэтому, возможно, предпочтительнее было бы написание hlaiwa | SLIW, VT45:28 |
lala- | "смеяться" | вероятно, с прошедшим временем landë, потому что даётся корень g-lada- | PM:359 |
lala- | "на самом деле нет, напротив" | LA | |
lalantila | неизв. значение | Narqelion | |
lalmë | "вяз" | ср. alvë в поздних источниках | ÁLAM |
Lalwendë | жен. имя "Смеющаяся дева" | также в короткой форме Lalwen | PM:343 |
láma | "эхо, звонкий звук" | LAM | |
laman (lamn- или laman-) | "животное, зверь" | обычно применялось по отношению к четвероногим животным, никогда - по отношению к рептилиям или птицам | WJ:416 |
lamárë | "стадо" | QL:50 | |
lámatyávë | "чувство языка", субъективное удовольствие от звучания или формы слов | от láma + tyávë | MR:215, 471 |
lamba | "молот" | возможно, альтернативная форма слова namba, но источник с namba более ясен и, видимо, предпочтительнее | VT45:37 |
lamba | "язык" (орган) | см. также lambë | WJ:394; LAB; VT45:25 |
lambë | "язык" (речь) | в одном источнике уточнено, что слово применялось только к конкретному языку или диалекту и никогда не применялось для обозначения речи в целом. Также название тенгвы 27. В Квэнья применялось и для обозначения языка как органа, но в позднем Квенья для этого есть отдельное слово lamba. Также в слове Lambengolmor (в VT записано как Lambeñgolmor) - "Знатоки языков", название школы, основанной Феанором; ед.ч., очевидно, Lambengolmo | WJ:368, 394, 396, 397; ÑGAL/ÑGALAM; VT39:15; Appendix E; LT2:339; VT48:6 |
lambelë | "язык" (особенно в плане звучания), "фонетика" | VT39:15 | |
lambetengwë | сущ. "согласный звук" или "согласная буква" | букв. "языковой звук". Зафиксировано только во мн.ч. lambetengwi (ñ) | VT39:1 |
lambina | "языковой, сказанный языком" | ср. lambë | PE17:46 |
lámina | "гулкий, отражающийся эхом" | LAM | |
lamma | "звук" | LAM | |
lamya- | "звучать" | LAM; VT45:25 | |
lanat | "уток" (вид плетения ткани) | LAN | |
lanca | "острый край, неожиданный конец" (например, обрыв скалы или очевидный край какого-то рукотворного объекта) | также в переносном значении, например, "на краю жизни" - в опасной ситуации | VT42:8 |
lanco (k) | "горло, глотка" | так как это слово было изменено Толкином с lango с корнем langu- и мн.ч. langwi, возможно, слово lanco также должно иметь похожую форму с корнем lancu- и мн.ч. lanqui | LAK1, LANK |
landa | "граница" | VT42:8 | |
landa | "широкий, просторный, обширный" | возможно, также в слове landatavárë - "обширный лес" | LAD; TI:415 |
lanë (lani-) | "кромка, кайма" | VT42:8 | |
lánë | см. lá | ||
langa- | "переходить, пересекать, превосходить" | процесс перехода поверх чего, как в буквальном, так и в переносном смысле | VT49:65 |
langë | "крайне, чрезвычайно, превосходно" | PE17:92 | |
lango | "широкий меч" | также для обозначения носа корабля | LAG |
lango | "проход" | особенно между или через препятствия. Также для обозначения шеи | PE17:92 |
lango | "горло" | Толкин также упоминает мн.ч. langwi; в Etym Кристофер Толкин ошибочно пометил эту форму звёздочкой, как примитивную или ошибочную, но, скорее всего, это означает, что должно быть lango (langu-). Ср. ango (angu-), мн.ч. - angwi. Так или иначе, lango было заменено на lanco | VT45:26; LANG, LANK |
langon | "горло" | Квэнья. Видимо, форма слова lango, которое было заменено на lanco | MC:216 |
lanna | "поперёк, наискосок, наперекор" | PE17:65 | |
lannë | "ткань, сукно" | LAN | |
lanta | "падение" | также lantë | DAT/DANT (TALÁT) |
lanta- | "падать" | DAT/DANT (TALÁT); Narqelion; VT45:26; VT49:54; Nam; RGEO:66; SD:246 | |
lantalasselingëa | прил. "с музыкальным звуком падающих листьев" | PE16:96 | |
lantalca (k) | "пограничный столб или знак" | VT42:8, 28 | |
lanta-mindon | "падшие башни" | Квэнья | MC:214 |
lantë | "падение" | в слове Noldolantë. Также lanta | |
lantë | "падающие" | Квэнья. В позднем Квенья - lantala | MC:214 |
lanwa | "огороженный, ограниченный, защищённый" | VT42:8 | |
lanwa | "ткацкий станок" | LAN | |
lanwë | "отлив" | очевидно, с корнем lanwi-, поскольку известна примитивная форма слова - danmi. Ср. nanwë | VT48:32 |
lanya- | "ограничивать, устанавливать границы, отделять" | VT42:8 | |
lanya- | "ткать, прясть" | LAN | |
lanya | "нить, прядь" | в hísilanya - "прядь тумана" | PE17:60 |
lapattë | "заяц" | GL:52 | |
lappa | "подол одежды" | GL:52 | |
lapsa- | "лизать" (многократно) | LAB | |
lapsë | "младенец, дитя" | LAP | |
laque[t]- | отвергать, отказываться | неразборчивое отвергнутое слово | VT45:25 |
lár | "лига" | единица длины, равная 5000 rangar или 4826 метров. Изначальное значение слова - "перерыв, пауза" - в походах делали остановку через каждую лигу | UT:285 |
lár | "ухо" | запись перевода неразборчива, но слово lasū даётся как древняя дуальная форма (т.е. "пара ушей). Слово lár может представлять древнее ед.ч. от корня las-. В более позднем источнике Толкин образовал слово "ухо" - hlas (дуал. hlaru) от корня SLAS. Начальное hl- вместо l- отражает пересмотренную форму корня (LAS изменено на SLAS), при этом в поздних версиях фонологии -s не становилась -r, когда становилась последней буквой в слове. Например, слово "мечта, сон" в Etym даётся как olor, а в UT ед.ч. olos, мн.ч. olori | LAS2; PE17:62 |
lar | "полнота, тучность, богатство" | VT45:26 | |
lar | "удача, процветание, благословение" | Квэнья, отвергнутое значение | VT45:26 |
lára | "плоский" | DAL, VT45:25 | |
lára | "могила" | отвергнутое значение | VT45:8 |
lára | "благословенный" | также lárëa. Отвергнутое значение | VT45:26 |
lárë | "случаться" | нехарактерная форма для глагола, но, в любом случае, слово было вычеркнуто | VT45:26 |
lárëa | "толстый, богатый" | VT45:26 | |
lárëa | см. lára | ||
larca (k) | "быстрый, стремительный" | LAK2 | |
larma | "одежда, одеяние" | зафиксировано только в форме мн.ч. larmar | PE17:175 |
larma | "свиное сало, плоть" | первый элемент перевода в рукописи Толкина неразборчив | VT45:25 |
larma | "счастливый случай" | отвергнутое значение | VT45:26 |
lasi, lasir, lasír | "напротив" | вероятно, мимолётная форма, заменённая Толкином на úsië | VT49:17-18 |
lassë | "лист" | применялось только по отношению к определённому виду листьев, по форме схожих с эльфийскими ушами. Также в слове Lasselanta - альтернативное название октября и название поздней осени и начала зимы (альтернативная форма слова - lassewinta). Также в словах lassemista - "серый, как лист", laicalassë - "зелёный, как лист" и др. | Nam; RGEO:66; Letters:224, 283, 428; LAS1; LT1:254; VT39:9; Narqelion; WJ:407; PE17:56, 62; Appendix D; PM:135, 376; LotR2:III ch. 4. |
lassecanta (k) | прил. "в форме листа, листообразный" | KAT | |
lasselanta | "падение листьев, осень" | в одном месте также lasse-lanta' | DAT/DANT; LAS1; Narqelion; LT1:254; VT45:24, 26 |
lasta- | "слушать" | также lasta - "слушающий, слышащий". Также прил. asalastë (aþa-) - "ясно слышимый" | LAS2; PE17:56, 148 |
Lastalaica (k) | имя "Острое ухо" | LAS2 | |
láta | "открытый, незапертый" | VT39:23; PE17:159; VT41:5 | |
látië | "открытость" | VT39:23 | |
latin, latina | "открытый, просторный, свободный" (о пространстве) | согласно VT использовалось в основном для обозначения свободы передвижения без препятствий | LAT; VT41:5 |
latta | "нора, яма" | DAT/DANT; VT45:8 | |
latta | "ремень, привязь" | LATH | |
latucenda (k) | "оловянный" | LT1:268 | |
latya | "открытость" | см. sanwë-latya | VT39:23 |
latya- | "открывать" (чтобы дать или получить возможность пройти) | также ср. отрицательную форму avalatya - "не открывать" ("закрывать"?) | PE17:159 |
lau | "на самом деле нет, напротив" | LA | |
lauca (k) | "тёплый" | LAW | |
laulesta | "средства к существованию" | QL:53 | |
laumë | "на самом деле нет, напротив" | в более ранней форме la umë. Это комбинация отрицания lá и отрицающего глагола umë - "не делать, не являться, не быть" | LA |
laupë | "рубашка, туника" | QL:51 | |
laurë | поэт. "золото" | о золотом сиянии или цвете, но не о металле, хотя в раннем Квэнья служило и как мистическое название металла. Также в словах Laurelin и Laurefindil; Laurenandë - "Золотая долина", Лориэн; laurinquë - название дерева, вероятно, "наполненное золотом", Laurendon - "подобный золоту" (но позже Толкин решил отказаться от окончания -ndon в сравнительных прилагательных | PE17:61, 159; VT49:47; LÁWAR/GLÁWAR, GLAW(-R); VT27:20, 27 |
laurëa | "золотой, подобный золоту" | Nam, RGEO:66 | |
Laurefindil | муж. имя | перевод "Глорфиндель" на Квенья | PE17:17 |
Laurelin | ж.р., название Золотого Древа Валинора | переводится либо как "поющее золото" (корень Laurelind-) либо как "висящее золото" (корень Laureling-) | LIN2; VT45:27; LÁWAR/GLÁWAR, [GLAW(-R)], SA; Letters:308 |
Laurelindórinan | "Долина поющего золота" | предыдущее название Laurenandë (Лориэна). Полностью во фразе laurelindórenan lindelorendor malinornélion ornemalin, где элементы Квенья объединены по правилам языка Энтов: "золотой свет + музыка + земля + долина музыка + сон + земля жёлтых + деревьев деревья + жёлтые", что, очевидно, означает примерно переводится фразой в Letters: "долина, где деревья в золотом свете музыкально поют, земля музыки и снов, там жёлтые деревья, это древесно-жёлтая земля". Последнее слово, ornemalin в PE переведено как "несущий жёлтые цветы" | LotR2:III ch. 4; Letters:308; PE17:80 |
laurië | "золотистость", также нареч. "золотисто" | в Namarië Толкин переводил это слово либо как наречие, либо как мн.ч. слова laurëa | PE17:74; Nam |
laurina | "золотой" | в поздних источниках laurëa | LT1:258 |
Laurundo | муж. имя "Глорунд" (Глаурунг) | также Undolaurë | LT2:341 |
laustanë | либо прил. "шумящий, ревущий", либо нар. "шумяще, ревуще" | Квэнья | MC:213 |
lav- | "лизать" | зафиксировано в пр.вр. lávë в слове undulávë, а также аорист 1 лица lavin - "я лижу" | LAB; Nam |
lav- | "разрешать, предоставлять, даровать" | DAB | |
lávar | "(золотое) соцветие" | также loa | PE17:159 |
lavaralda | название какого-то дерева с золотыми цветами | LR:57; PE17:159 | |
-lca (k) | "ваш" | очевидно, отвергнутая форма окончания притяжательного падежа 2 лица мн.ч. | VT49:49 |
-lda | "ваш" | окончание притяжательного падежа 2 лица мн.ч, напр. в слове onnalda - "ваш ребёнок". В некоторых ранних версиях означало ед.ч., напр. во фразе Arwen vanimalda - "Арвен твоя красота", т.е. "О, красивая Арвен" и в слове meletyalda - "твоё величество". Однако Толкин изменил vanimalda на vanimelda во втором издании LotR, изменив и значение слова. В остальных местах окончание для ед.ч. "твой" - -lya | VT49:16, 42; WJ:369; LotR1:II ch. 6 |
-lda | в некоторых версиях Квенья сравнительный или увеличительный суффикс, позже отвергнутый Толкином | PE17:55, 56 | |
-ldë | "ты" | местоименный суффикс, напр. в слове carildë - "ты делаешь". В более ранних источниках это же значение было у суффикса -llë | VT49:48, 51 |
-ldë | женский суффикс действия. В одном тексте Толкин отмечал, что титул Варды Tintallë - "Возжигательница" должен быть записан как Tintaldë, потому что окончание -llë, скорее, является местоименным суффиксом мн.ч. "вы". Позже местоименный суффикс -llë был изменён на -ldë, поэтому само существование формыTintaldë выглядит маловероятным | PE17:69 | |
le | уважительное мн.ч. "вы" | изначально означало уважительное ед.ч. "ты", но позже ед.ч., очевидно, было изменено на lye, а le взяло на себя значение мн.ч. Также в форме lé, в дуальной форме let - "двое из вас". На каком-то этапе le означало ед.ч. "ты" (англ. "thou" - устаревшая форма, ныне используемая только в молитвах) - в слове antalë - "дай тебе". Форма ólë в одном из текстов, очевидно, означает "с тобой". Однако, в более поздних источниках это же значение имеет слово aselyë | RGEO:73; VT49:50-51, 56; VT43:17, 29 |
lé | "путь" (в смысле "метод, способ") | не путать с lé - "вы" (сам Толкин был недоволен этим совпадением) | PE17:74 |
lé | "с" | PE17:95 | |
-lë | окончание, которое образует существительные, "которые, очевидно выглядят абстрактными или универсальными" (возможно, напр. в слове hantalë - "благодарение, благодарность" от hanta- - "благодарить") | VT39:16 | |
lehta- | "ослаблять, освобождать" | LEK | |
lehta | "свободный, освобождённый" | также в lehta tengwë - "свободная буква", т.е. "гласная"; зафиксировано только в форме мн.ч. lehta tengwi (ñ) | VT39:17 |
lelta- | "отправлять, посылать" | зафиксировано только в форме пр.вр. с местоименными суффиксами leltanelyes - "ты послал его" | VT47:21 |
lelya- | "идти, продвигаться, путешествовать" | зафиксировано пр.вр. lendë, elendë. В один момент Толкин утверждал, что у этого слова более специфичное значение - "уходить или отдаляться от говорящего или какой-либо точки", однако во всех остальных текстах он использует это слово в общем значении "идти, продвигаться, путешествовать" | WJ:363; VT14:5; PE17:52, 139; LED |
lelya | "утончённый, деликатный, красивый" | PE17:139, 151 | |
lelya- | "привлекать, очаровывать" (о красивых вещах) | употребляется с дат. падежом | PE17:151 |
lemba | "оставленный позади" | LEB/LEM | |
Lembi | "Оставленные позади", название Эльфов Телери | ед.ч. Lembë. Также Úamanyar | LEB/LEM; PE17:143 |
lemen | "пять" | очевидно, альтернативная форма. "Пять" обычно употреблялось в форме lempë, но ср. lemenya | VT48:6, 20 |
lemenya | уст. "пятый" | заменено на lempëa | VT42:25 |
lemnar | "неделя" (пятидневная) | LEP/LEPEN/LEPEK | |
lempë | "пять" | lempëa - "пятый" заменило более старую форму lemenya по аналогии со словом lempë, хотя более исторически "правильная" форма - lepenya (она употреблялась в Ваньярине) | LEP/LEPEN/LEPEK; GL:53; VT42:24, 26; VT47:10, 24 |
lemya- | "оставаться, задерживаться, медлить" | VT45:27 | |
lenca (k) | "медленный" | ср. lemya- | LT2:341 |
lenca- (k) | "оставаться, задерживаться, медлить" | в Etym ошибочно напечатано как leuka для варианта написания lenka. Ср. lemya- | LEK |
lenda | "путешествие" | PE17:60 | |
lenémë | "с разрешения" | SD:246 | |
lenga- | "вести себя, поступать" | PE17:74 | |
lengë | "характерный жест, взгляд, телодвижение и т.д." | PE17:74 | |
lenna- | "идти" | ср. lelya-. В Etym ошибочно напечатано как linna- | LED; VT45:27 |
lenu- | "тянуть, растягивать" | LT2:341 | |
lenta- | "отправлять, посылать" | зафиксировано только в форме пр.вр. с местоименными суффиксами lentanelyes - "ты послал его". Заменено Толкином на lelta- | VT47:21, 22 |
lenwa | "длинный и тонкий, удлинённый, вытянутый" | LT2:341 | |
lenwë | "уход, отъезд" | PE17:51 | |
Lenwë | муж. имя | адаптация нандоринского имени Denweg | WJ:412 |
lenweta- | "уходить, переселяться, оставлять чьё-то жилище" | PE17:51 | |
lepenquë | "пятнадцать" | VT48:21 | |
lepetta | название твёрдого дерева, росшего в Гондоре, "лебетрон" | PE17:89 | |
lepenya | см. lempë | ||
lepesta | "одна пятая" | также lepsat | VT48:11 |
lëo | "тень, отбрасываемая каким-либо объектом" | DAY | |
lepecan (k) | "четвёртый палец (считая от большого), безымянный" | также lepentë | VT47:10; VT48:5 |
lepenel | "средний палец" | также вычеркнутая форма lependë | VT47:10; VT48:5, 15 |
leper | "палец" | более старые источники дают слово "палец" как lepsë | VT44:16; VT47:10, 14, 24; VT48:5 |
lepetas (lepetass-) | "первый или указательный палец" | корень из мн.ч. lepetassi. Также tassa | VT47:10, VT48:5, 14 |
lepinca (k) | "маленький палец, мизинец" | также lepincë | VT47:10, 26; VT48:5 |
lepincë (k) | "маленький палец, мизинец" | также lepinca. Так как слово lepincë образовано от древнего lepinki, то в Квенья оно должно иметь форму lepincë (lepinci-) | VT47:10, 26, VT48:5, 15, 18 |
lepsat | "одна пятая" | также lepesta | VT48:11 |
lepsë | "палец" | см. leper. Толкин выводил lepsë из примитивной формы lepti, поэтому слово может иметь соответствующий корень - lepsë (lepsi-). Однако, Толкин вычеркнул древнюю форму lepti, поэтому нельзя утверждать, является ли это предположение верным | LEP/LEPET; VT45:27 |
lepta- | "брать, поднимать (пальцами)" | в одном месте "чувствовать пальцами" | VT44:16; VT47:10, 25 |
leptafinya | "ловкий" (с ловкими пальцами) | также просто finya | PE17:17 |
leptenta- | "указывать пальцем" | ср. tenta-, hententa- | VT49:24 |
léra | "свободный" (о ком-то) | VT41:5 | |
lerembas | "лембас" | в позднем источнике - coimas | PE17:52 |
lerina | "свободный" (о чём-то - ничей, незанятый, неохраняемый) | VT41:5 | |
lerya- | "освобождать, отпускать" | также в отрицательной форме avalerya- - "лишать свободы, сковывать, связывать" | VT41:5, 6 |
lerta- | "мочь" | в значении "быть свободным сделать что-то, не иметь ограничений). Напр. Lertan quetë - "я могу говорить" (потому что не связан клятвой, обещанием или тайной и физически могу это делать). Если речь идёт об отсутствии физических ограничений, то употреблялось в том же значении, что и pol- | VT41:6 |
lesta- | "покидать, оставлять" | ELED | |
lesta | "мера" | зафикисровано только в форме творительного падежа lestanen. В названии Lestanórë также может присутствовать элемента lesta, означающий "изгородь, ограда" или "пояс" | FS |
Lestanórë | "Ограждённая земля", Дориат | известно, что это слово имеет то же значение, что и "Дориат". Элемент nórë означает "земля", в таком случае элемент lesta должен означать "изгородь, ограда". Но этот вариант сомнителен, поскольку lesta, очевидно, не является эквивалентом синдаринского слова iâth. Возможно, lesta означает "пояс", и название правильно переводится как "Земля Пояса", ср. синд. Lest Melian - "Пояс Мелиан" | WJ:225, 228, 369 |
leuca | "змея" | Appendix E | |
lev- | "двигаться" | PE16:132 | |
-li | дробное окончание. Использовалось для обозначения мн.ч., которое не является общим понятием (напр. Eldar - "Эльфы", все, как раса; Eldali - "некоторые эльфы", какая-то группа эльфов, впервые упоминаемая в тексте). Иногда Толкин использовал -li для обозначения огромного числа (напр. falmalinnar - falma+ -li + -nnar - "волна + множество + направление", а слово falmali самим Толкином переведено как "множество волн"). Особый винительный падеж -lī встречается во фразе i falmalī. Зафиксированы падежи: родительный -lion в vanimálion, malinornélion; аллатив (или приблизительный) -linna и -linnar в falmalinnar; притяжательный -líva; дательный -lin, местный -lissë или -lissen, аблятив (или отделительный) -lillo или -lillon, инструментальный -línen, короткий местный -lis. Известно, что когда слово заканчивалось на r или n, эта буква переходила в l: Casalli - из Casar, "Гном" или elelli - из elen, "звезда". Неизвестно, как вели себя слова в один слог, напр. quén, "личность, кто-то, человек" с данным окончанием может иметь как форму queneli с соединительной гласной, так и quelli с переходом согласной | LI; VT49:8; PE17:73, 127, 129; WJ:402; Plotz | |
li-, lin- | приставка, показывающая увеличение количества | LT1:269 | |
lia | "тонкая прядь, нить паутины" | SLIG | |
lia- | "вить, свивать" | LT1:271 | |
liantassë | "лоза (виноградная)" | LT1:271 | |
liantë | "паук" | в ранних текстах также были значения "завиток, усик" и "лоза" (см. liantassë) | SLIG; LT1:271; PE14:55 |
líco (k) | "воск" | родственное слово lícuma - "свеча" предполагает наличие корня líco (lícu-) | MC:223 |
lícuma (k) | "свеча" | MC:223 | |
lië | "народ, люди" | в Eldalië, losselië, Ornelië | LI; Narqelion; VT39:6 |
lil | "ещё" | PE14:80 | |
lillassëa | "многолиственный" | MC:215 | |
lilómëa | "очень тёмный, полный тьмы" | PE17:81 | |
lilótëa | прил. "имеющий множество цветов, многоцветный" (от "цветы", не "цвет") | VT42:18 | |
lilta- | "танцевать" | LILT; Narqelion | |
limba | "капля" | LIB1 | |
limbë (limbi-) | "быстрый, стремительный" | корень предполагается от примитивной формы lĭmbĭ | PE17:18 |
limbë | "многочисленный, многие" | вероятно, вытеснено значением "быстрый, стремительный" | LT2:342 |
limë (limi-) | "связь" | из málimë | |
limil | "цепь" | QL:54 | |
limpa | "хилый, худой, изнемождённый" | PE17:168 | |
limpë | "вино, напиток Валар" | в Квэнья записано как "напиток фаэри" | LIP; LT1:258 |
lin (lind-) | "музыкальный звук" | в раннем источнике "мелодия" | Letters:308; LT1:258 |
lin- | приставка "много" | в словах lindornëa, lintyulussëa; также в форме lil- (в слове с l в начале) -lillassëa | LI |
lin- | "петь" | вычеркнутое слово | GLIN |
linda | "чистый, красивый, мелодичный" (о звуке) | SLIN, LIND; VT45:27; PE16:96; PE17:150 | |
lindalë | "музыка" | также в Ainulindalë - "Музыка Айнур". В Etym ошибочно напечатано как lindelë. Возможно, происходит от глагола linda- - "петь, музицировать" | LIN2; VT45:27 |
Lindar | "Певцы", самоназвание Телери | в ранних текстах также означало "Прекрасные" - но это было на этапе, когда это название носил Первый дом Эльфов, позже получивший название Ваньяр | WJ:380; MR:349; UT:253, 286 |
lindë | "мотив, песня, мелодия" | в энтийском слове lindelorendor - "земля музыки и снов", но при этом слово lindimaitar предполагает возможность существования корня lindi- | SA:gond; LIN2, [GLIN]; LotR2:III ch. 4 |
lindë- | "петь" | в LotR-Квенья lir- или linda- | LT1:258 |
lindelë | "музыка" | в поздних источниках lindalë | LIN2; LT1:258; VT45:27 |
lindelëa | "мелодичный, музыкальный" | LT1:258 | |
Lindi | самоназвание Зелёных Эльфов | очевидно, свяазано с lindë | WJ:385 |
lindimaitar | "композитор, музыкант" | PE17:163 | |
Lindissë | жен.имя | вероятно, содержит корень lin- (основа слов, связанных с пением или музыкой) и окончание (n)dissë - "женщина" | UT:210 |
lindo | "певец, певчая птица" | LIN2 | |
Lindon, Lindónë | "Земля музыки" | WJ:385 | |
lindórëa | "поющий на рассвете" | Квэнья | Narq; QL:54 |
Lindórië | жен. имя | значение неизвестно, но, очевидно, происходит от слова linda | Silm |
lindornëa | прил. "имеющий множество дубов" | DÓRON, LI | |
línë | "паутина" | в поздних источниках Толкин заменил корни, начинающиеся на sl-, на hl- (в позднем Квенья hl читалось как l), поэтому, возможно, предпочтительнее было бы написание hlínë | SLIG |
linga- | "висеть, свисать, болтаться" | LING/GLING; VT45:15, 27 | |
linganer | "гудел как струна арфы" | Квэнья | MC:216 |
lingë | "музыкальный звук" | PE16:96 | |
lingwë (lingwi-) | "рыба" | корень очевиден как из древней формы liñwi, так и из слова lingwilócë | LIW |
lingwilócë (k) | "рыба-дракон, морской змей" | LOK | |
linquë (q) | "мокрый" | в Квэнья это слово означало "вода", а словом "мокрый" было linqui или liquin | LT1:262 |
linquë | "трава, тростник" | A&I:199 | |
linquë | "гиацинт" (растение) | значение слова не совсем однозначно: в источнике говорится о том, что слово lassë ("лист") не применялось, например, для листьев гиацинта (linque). Это предложение может означать, что linque является либо слово для обозначения гиацинта, либо словом для обозначения листьев с такой формой, как у гиацинта | PE17:62 |
linqui | "мокрый" | Квэнья. В позднем Квенья - 'linquë | MC:216 |
linta | "быстрый, стремительный" | PE17:63; Nam; RGEO:66 | |
lintië | "быстрота, скорость" | образовано от linta. Также как нар. "быстро": nornë lintië - "он бежал быстро" | PE17:58 |
lintitinwë | "многозвёздный" | LT1:269 | |
lintulinda, lintulindova | значение неясно | Narq | |
lintyulussëa | прил. "имеющий много тополей" | LI | |
linya | "бассейн, пруд" | LIN1 | |
linyenwa | "старый, многолетный" | YEN | |
lipil | "маленькая трава" | LT1:258 | |
lipsa | "мыло" | LIB2 | |
liptë- | "капать" | Квэнья. В позднем Квенья, вероятно, было бы lipta- | LT1:258 |
liquin (q) | "мокрый" | Квэнья. В позднем Квенья - linquë | LT1:262 |
liquis (q) | "прозрачность" | LT1:262 | |
lir- | "петь, воспевать" | LIR1, GLIR | |
lir' | значение неизвестно | Narq | |
lírë (líri-) | "песня" | корень - из творительного падежа lírinen - "песней" | Nam; RGEO:67 |
lirilla | "баллада, песня" | LT1:258 | |
lirit | "стихотворение" | LT1:258 | |
lirulin | "жаворонок" | изменено с aimenel, aimenal | MR:238, 262 |
lís (liss-) (î) | "мёд" | связано с līr-, но обычно использовался корень liss-, как напр. в дат. падеже. lissen. Изначально это значение было у слова lissë, но позже Толкин изменил его | LIS; PE17:154; VT45:28 |
liscë (k) | "тростник, камыш" | LT2:335 | |
lissë | "сладкий" | также использовалось как существительное "сладость" в смысле "благодать, милость". Изначально значение слова было "мёд", но позже Толкин изменил его | VT43:29; VT44:18 |
litsë | "песок" | LIT | |
lívë | "болезнь, слабость" | в поздних источниках Толкин заменил корни, начинающиеся на sl-, на hl- (в позднем Квенья hl читалось как l), поэтому, возможно, предпочтительнее было бы написание hlívë | SLIW |
liyúmë | "воинство, толпа, множество" | VT48:32 | |
-llë | суффикс, обозначающий исполнительницу какого-либо дела, как в Tintallë - "Возжигательница" от tinta- - "зажигать". Толкин отмечал, что суффикс редко использовался, потому что совпадал с суффиксом -llë, обозначающим "ты", но позже это значение было отвергнуто | PE17:69 | |
-llë | местоименное окончание "вы", 2 лицо, мн.ч. | ||
-llo | местоименное окончание "вы", двойственное число | отвергнутое слово. Также писалось как -illo | VT49:49 |
-lma | местоименное окончание "наш", 1 лицо, мн.ч. исключающее | VT49:16, 38, 49; VT43:14; Letters:447; PE17:58 | |
-lmë | местоименное окончание "мы" | VT49:38, 48, 51, 55; LotR3:VI ch. 4; Letters:308 | |
-lmo | местоименное окончание "мы", двойственное число | отвергнутое слово. Позже Толкин изменил его на -ngwë; -lmo было упомянуто как альтернатива -ngo | VT49:48 |
ló | "ночь" | DO3/DŌ; VT45:28 | |
ló, lo | "от" | также использовалось в качестве пассивной конструкции (англ. "by") - напр., nahtana ló Turin - "убит Турином". В одно время Толкин говорил, что lo должно применяться вместо окончания -llo, когда используется с именами (lo Manwë вместо Manwello - "от Манвэ", но, похоже, это была краткосрочная мысль | VT49:24; VT45:28 |
loa | "год" | буквально означает "рост", использовалось для обозначения солнечного года, он же coranar. Также loa упоминается как гипотетический квенийский вариант синдаринского слова lô - "болотистый", однако, очевидно из-за совпадения со словом "год", это значение не использовалось | Appendix D; PM:126; MR:426; VT42:10 |
loar | "соцветие (золотое)" | также lávar | PE17:159 |
loc- (k) | либо сущ. "петля, изгиб", либо гл. "изгибать, делать петлю" | возможно, является примитивным корнем, а не словом на Квенья | SA:lok |
lócë (k) | "дракон, змея" | более старая форма - hlócë (k). В Etym за этим словом написано "-ī", но неизвестно, что это означает | SA:lok-; LT2:340; LOK |
locta- (k) | "разрастаться, распускать листья или цветы" | в LotR-Квенья это слово могло бы стать формой lohta-, но, вероятно, предпочтительнее поздние слова losta- - "цвести" и tuia- - "прорастать" | LT1:258 |
loctë (k) | "соцветие" | в LotR-Квенья, вероятно, могло измениться на lohtë | LT1:258 |
loëndë | "середина года" | средний (187-й) день в году между месяцами Nárië и Cermië (июнь и июль) в календаре Нуменора и Наместников | Appendix D |
loi- | приставка, означающая ошибочное действие | ср. loicarë, loiparë, loiquetë | PE17:151 |
loica (k) | "недостающий, короткий, неполноценный" | PE17:151 | |
loicarë | "ошибочное действие" | PE17:151 | |
loico | "труп, мёртвое тело" | Etym дают quelet с тем же значением | Mark |
loicolícuma | "трупная свеча" | в фольклоре Уэльса "трупная свеча" - название огня (часто изображаемого синим цветом), который появляется возле дома умирающего или летает по пути похоронной процессии | Mark |
Loicorin | Отвергнутое слово; возможно, синоним Ilcorin | VT45:29 | |
loima | "ошибка" | PE17:151 | |
loiparë | "ошибка при письме" | ср. parma | PE17:151 |
loiquetë | "ошибка в речи" | PE17:151 | |
loita- | "ошибаться, терпеть неудачу" | PE17:151 | |
lom- | "прятаться" | даётся в форме lomir - "я прячусь", которая, очевидно, должна читаться как lomin в LotR-Квенья | LT1:255 |
lomba | либо сущ. "секрет, тайна", либо прил. "секретный, тайный" | LT1:255 | |
lómë | "сумрак, сумерки" | в SD даётся корень (lómi-), но единственный пример словообразования, существующий в Квэнья - род. падеж lómen, а не lómin. Отмечается, что слово использовалось в значении "ночь" (но при которой сохранялась видимость, как в родственном адунайском слове - "звёздная ночь"), но со временем стало использоваться и в общем значении. Также в Lómion - муж. имя "Сын сумерек"; lómelindë - "соловей" (букв. "ночной певец", перевод англ. "nightingale") | SD:302, 415; PE17:152; VT45:28; Silm. ch. 20; Letters:308; LR:41; SA:dú; DO3/DŌ, LUM, DOMO, LIN2, TIN; LT1:255; MR:172 |
lómëa | "мрачный, сумрачный" | в Lómëanor - "Сумеречная земля" | |
lómëar | "дитя сумрака" | LT1:255, 259 | |
lómi | "облака, тучи" | Квэнья. В LotR-Квенья это слово, очевидно, означало бы мн.ч. от lómë | MC:214 |
lómin | "тень" | LT1:255 | |
lón, lónë | "глубокий водоём" | в вычеркнутом абзаце одной рукописи говорилось, что это слово означает "глубокое озеро или пруд", поэтому сложно говорить о его легитимности | VT48:28; PE17:137 |
lóna | "пруд, озеро" | VT42:10 | |
lóna | "остров; удалённая земля, которой трудно достичь" | возможно, вытеснено значением "пруд, озеро" | LONO (AWA) |
lóna | "промокший" | Толкин упоминал это слово как гипотетический вариант для синдаринского loen с таким же значением, но слово не использовалось, потому что в Квенья оно уже имело значение "пруд, озеро" | VT42:10 |
lóna | "тёмный" | судя по контексту, это слово является аналогом синдаринского dûr. Если это так, то lóna в Etym выглядит вероятным ошибочным прочтением слова lóra | DO3/DŌ |
londa | "путь" | изменено Толкином на londë - "морской путь" | VT45:28 |
londë | "окружённая землёй гавань, залив" | также в Alqualondë - "Лебяжья гавань" и Hirilondë - "Искатель гавани". В Etym даётся с корнем LOD и значением "морской путь, вход в гавань", однако в VT - с корнем LON и записано как просто "гавань" | TI:423; UT:192; SA; VT45:28; VT42:10; LOD; LON |
londië | "место для стоянки судов" | PE17:28 | |
lor- | "дремать" | также lor - "сон", но, возможно, это "элемент" на эльфийском, а не полноценное слово | LT1:259; Letters:308 |
-lóra | окончание "без" | напр., в ómalóra - "безголосый" | VT45:28 |
lóralya | "спящий" | Квэнья. В позднем Квенья, скорее, lorna | VT14:5 |
lorda | "сонный, сонливый" | LT1:259 | |
lórë | "дремота, сон" | LOS; PE17:80 | |
Lórellin | "Озеро снов" или "Сонное озеро" | место, где спит Валиэ Эсте | Silm |
Lórien | имя Валы Ирмо | происходит от от lor- - "дремать". Также альтернативные формы Lorien и Lorion | WJ:402; LOS (ÓLOS, SPAN); MR:144 |
lorna | "сонный" | LOS | |
lós (þ) | "цветок" | так как это аналог синдаринского слова loth, то древняя форма должна выглядеть как lóþ | PE17:26 |
losca, loxa | "коричневый" (о цвете волос) | отвергнутое слово | PE17:155 |
lossë | сущ. "снег" или прил. "снежно-белый" | также в losselië - "белые люди" | SA:los; MC:213б 216; VT42:18; PE16:96 |
lossë | "соцветие" (белое) | LOT(H) | |
lossëa | "снежно-белый" | очевидно, образованное от существительного lossë прилагательное, но во всех других текстах Толкин говорил, что lossë могло использоваться также в качестве прилагательного | VT42:18 |
losselië | "белые люди" | MC:216; PE16:96 | |
losta- | "цвести" | VT42:18 | |
lótë | "цветок" | в основном применялось по отношению к единичным большим цветкам. В сложных словах встречалась также сокращённая форма -lot - напр, в fúmellot. Также в именах Ninquelóte - "белый цветок", Нимлот; Vingilótë - "Пенный цветок" и Lótessë - название пятого месяца в году, мая | LOT(H); LT1:259; VT42:18; SA:loth; Appendix D |
lotsë | "маленький единичный цветок" | VT42:18 | |
loxë (ks) | "волосы" | в позднем Квенья - findë, findessë, findilë | LOK |
loxë | "пучок, гроздь" | возможно, связано с loxë - "волосы" | QL:55 |
lú | "время, случай, повод" | LU | |
lucando, lucindo | "должник; тот, кто посягает или злоупотребляет" | зафиксировано только во мн.ч. - lucandor, lucindor | VT43:20 |
lucassë | "долг, грех, злоупотребление" | зафиксировано во мн.ч. с местоименным окончанием lucassemmar - "наши долги" | VT43:19 |
lúcë (k) | "чары, колдовство" | LUK | |
lucië | "долг, грех, злоупотребление" | зафиксировано во мн.ч. с местоименным окончанием luciemmar - "наши долги" | VT43:19 |
luhta- | "зачаровывать, околдовывать" | LUK; VT45:29 | |
luhta- | "изгибаться, гнуться" | VT47:35 | |
luhta | "долг, грех, злоупотребление" | зафиксировано во мн.ч. luhtar. Отвергнутое слово | VT43:19 |
luimë | "поток" | также записаны значения "поток, высокая волна" и вычеркнутое "затопленная земля". Частично нечитаемый абзац в рукописи Толкина также предполагает, что luimë могло использоваться для обозначения любой волны, а также для весенного половодья | VT48:23, 24, 30; VT48:30 |
luina | "бледный" | вычеркнутое слово | VT45:30 |
luinë | "синий" | общеэльдаринское luini- предполагает это может быть корнем слова и в Квенья. Очевидная форма -luin в Illuin, названии одного из двух Светильников Валар; Helluin - название Сириуса и Luinil - ещё одной синей звезды или планеты. Также в menelluin - "небесно-синий", используемое как сущ. "василёк" | PE17:66; VT48:23, 24, 28; Nam; RGEO:66; SA; MR:435; A&I p. 193 |
luinincë (luininci-) (k) | "голубоватый" | записано как "luininki" с отметкой о краткости последней буквы. Это может быть форма, лежащая в основе квенийского слова luinincë | VT48:18 |
luita- | "затоплять, мочить" | VT48:22, 30 | |
lúlë | "сапфир" | QL:57 | |
lumba | "усталый, утомлённый" | VT45:29 | |
lumba | "мрачный" | PE17:72 | |
Lumbar | название звезды или планеты, ориентировочно отождествляемой с Сатурном | MR:435 | |
lumbë | "мрак, тень" | LUM | |
lumbo | "облако, туча" | в Квэнья значение было записано как "низкая тёмная туча", в PE также даётся значение "мрак, тень" | PE17:72, 168; LT1:259; Mark |
lumbulë | "туча, плотное облако" | Nam; RGEO:67; PE17:168 | |
lúmë | "время" или "час" | LU; PE17:168; VT43:34; VT49:47; WJ:367; Letters:425 | |
lúmë | "тьма" | есть предположение, что Толкин мог перепутать lúmë - "время, час" и lómë - "ночь" | Mark |
lumenyárë | "история, хронологический отсчёт" | в VT записано как lumennyáre, но сдвоенная nn может быть просто опечаткой. Также стоит отметить, что остальные слова с этим корнем имеют длинную гласную, поэтому, возможно, более правильной была бы форма lúmenyárë | NAR2; VT45:36 |
lúmequenta (q) | "история, хронологический отсчёт" | LU | |
lúmequentalë (q) | "история" | в LU ошибочно написано lumequentalë, но во всех остальных местах, а также в родственных словах lúmequenta и lúmequentalëa гласная долгая | LU; KWET; VT45:29 |
lúmequentalëa (q) | "исторический" | LU | |
lumna | "угнетающий, обременительный, зловещий" | DUB | |
lumna- | статич. гл. "быть тяжёлым" | LR:47; SD:310; DUB-; VT45:11 | |
lún | неизвестное значение, возможно, "глубокий" | VT48:28 | |
lúna | "тёмный" | в Lúnaturco и Taras Lúna, названия Барад-дура. В Etym означало "синий", но Толкин заменил это слово на lúnë | PE17:22; VT45:29; Etym |
lunca | "телега" | PE17:28; VT43:19 | |
lúnë (lúni-) | "синий" | корень дан в примитивной форме lugni. В поздних источниках, скорее, luinë | LUG2; LT1:262; VT45:29 |
lúnelinquë (q) | "сине-мокрый" | Квэнья, переведено как "вздымающийся" | MC:213, 220 |
lunga | "тяжёлый" | в некоторых словах имеет кореньlungu-, см. Lungumá, lungumaitë | LUG1 |
lunganar | "свисающий, спадающий" | Квэнья | MC:221 |
lunganë | "сгибающий" | Квэнья | MC:214 |
Lungumá, Lungumaqua | муж. имя, "Тяжелорукий", Маблунг | VT47:19 | |
lungumaitë | "тяжелорукий" | VT47:19; VT49:32; PE17:162 | |
Lúnoronti | "Синие горы" | LUG2 | |
luntë | "лодка" | в LT также "корабль" | LUT; MC:216; LT1:249, 255 |
lúrë | "мрачная, пасмурная погода" | LT1:259 | |
lúrëa | "тёмный, пасмурный" | LT1:259 | |
lúsina | "яркий, пылающий" (о вещах), "сердечный" (о людях) | если это слово использовалось в позднем Квенья, то можно предположить, что оно могло бы представлять более древнюю форму lúþina, образованную от корня LUTH | QL:57 |
lussa- | "шептать" | так как Толкин, очевидно, изменил корни, начинающиеся на sl-, на hl-, вероятно, предпочтительнее запись hlussa | SLUS/SRUS |
lussë | "шёпот, шепчущий звук" | так как Толкин, очевидно, изменил корни, начинающиеся на sl-, на hl-, вероятно, предпочтительнее запись hlussë- | SLUS/SRUS |
lusta | "пустота" | LUS | |
lútë | "плавание (под парусом)" | Квэнья | MC:213 |
lúto | "поток" | LT1:249 | |
lutta- | "течь, плыть" | LT1:249 | |
lutu- | "течь, плыть" | LT1:249 | |
lúva | "изгиб, петля, излучина" | Appendix E; PE17:122, 168 | |
luvu- | "понижать, нависать, высиживать" | LT1:259 | |
luxo (luxu-) | "грязь, слякоть" | QL:56 | |
lyá | неизвестное значение | Narq | |
lye | уважит. "ты" | также lyé | VT49:36, 39, 50, 51 |
M
Квенья | Перевод | Примечания | Источник |
---|---|---|---|
ma | "что-то, какая-то вещь" | VT47:12; VT49:41 | |
má | "рука" | в им. падеже мн. ч. использовалось только máli, не már, хотя в других формах это окончание применялось, напр., mannar - "в руках". Также в mátengwië - "язык жестов", Lungumá - муж. имя, "Тяжёлая рука" | MA3; LT2:339; Narq; VT39:10; VT47:6, 18, 19; PE17:161 |
mac- | "рубить мечом" | зафиксировано только в форме аориста macë. В Квэнья mac- ("k") - "убивать, умерщвлять, сражать" | VT39:11; LT1:259 |
maca- (k) | "ковать металл" (со звоном ударов молотка) | в источнике указано, что это слово связано с macil - "меч", однако, Толкин мог поменять свою точку зрения, учитывая, что mac- использовалось в значении "рубить мечом" | VT41:10 |
máca | "каждый, любой" | в позднем Квенья скорее ilya | GL:41 |
Macalaurë (k) | муж. имя "Рассекающий золото", Маглор | PM:353; MAK | |
macar (k) | "мечник" | также в Menelmacar - "Небесный мечник" | VT39:11; VT41:10 |
macar (k) | "торговец" | MBAKH | |
macil (k) | "меч" | MAK; LT1:259; VT39:11; VT45:32; VT49:17; PE17:130 | |
mahalma | "трон" | заимствовано и адаптировано из Валарина | WJ:399 |
Máhan | один из девяти великих Валар | заимствовано и адаптировано из Валарина, но чаще их называли переведённым словом Aratar - "Высшие" | WJ:399, 402 |
mahta- | "носить оружие, сражаться; справляться; управлять" | в ранних текстах имело значения "убивать мечом" и "сражаться мечом" | MAK; VT39:11; VT47:6, 18; VT47:6, 19; VT49:10; VT45:30-32 |
mahta- | "торговать" | изменено Толкином на manca- | VT45:33 |
mahtar | "воин" | в ранних версиях "мечник" | MAK; VT45:32 |
mai | "хорошо, вполне, отлично" | очевидно, использовалось как приставка | PE17:162, 163, 172; VT47:6 |
mai | "если" | в поздних текстах Толкин использовал qui, вероятно, Толкин отверг это значение, изменив его на "хорошо, вполне, отлично" | PE14:59; VT49:20 |
Maia | "Красивый, Прекрасный", один из младших Айнур, вошедших в Арду | также вариант Máya (вероятно, подразумевалось как более древняя форма слова). Также с отрицательной приставкой Úmaiar (и в одном месте Umaiar) - название тех Майар, которые последовали за Мелькором, например, Балрогов | VT42:13; VT47:18; PM:363, 364; MR:79, 165 |
maica (k) | "острый, колющий" | SA:maeg | |
maica (k) | "лезвие, режущая кромка" (особенно меча) | VT39:11 | |
mailë | "похоть" | MIL-IK | |
mailëa | "похотливый" | MIL-IK | |
maira | "восхитительный, прекрасный, драгоценный" (только о великих или выдающихся вещах) | ср. Mairon | PE17:163, 172 |
mairë | "результат искусной работы, высокого творчества" | также применялось для обозначения процесса работы | PE17:163 |
mairëa | "прекрасный" (о вещах, являющихся произведением искусства) | также упоминается альтернативная своеобразная mairia | PE17:163 |
Mairen | жен. имя | точное значение неизвестно. Может быть связано со словом maira - "восхитительный" или же словом mai - "вполне, очень" | UT:210 |
mairo | "лошадь, конь" | в поздних источниках rocco, olombo | GL:56 |
Mairon | муж. имя "Великолепный", Саурон | ср. maira | PE17:183 |
maita | "голодный" | VT39:11 | |
maita- | "искусно делать, разрабатывать дизайн, сочинять" | ср. maitar, maitalë | PE17:163 |
maitalë | "процесс искусной, художественной работы" | PE17:163 | |
maitar | "поэт" | использовалось в общем значении "человек любой области искусства", но само по себе обычно означало именно "поэт"; в то время как для других форм использовались составные слова: lindimaitar - "композитор, музыкант", nyarnamaitar - "рассказчик, сказитель", ondomaitar - "скульптор по камню" | PE17:163 |
maitë (maiti-) | "умелый", букв. "рукастый", делающий что-либо руками | корень - из примитивной формы ma3iti. Также в словах и именах Angamaitë, hyarmaitë, lungumaitë, morimaitë, Telemmaitë. Etym дают мн.ч. maisi, но позже Толкин отказался от такой формы словообразования | VT49:32, 42; MA3 |
Maitimo | муж. имя "Хорошо сложенный", Маэдрос | PM:353 | |
maivoinë | "сильное желание" | LT2:345 | |
maiwë | "чайка" | MIW; MC:213; Mark | |
mal | "но" | VT43:23 | |
mala- | "боль" | QL:63 | |
Malantur | муж.имя | очевидно, содержит окончание -(n)tur - "лорд, правитель". Значение начального элемента неизвестно; вряд ли оно связано с квэнийским mala- - "боль", скорее, с корнем MALAT - "золото". Если это так, то значение имени "Золотой правитель" | UT:210 |
malarauco | "балрог, демон" | в позднем Квенья valarauco | RUK |
malcanë (k) | "мучение, пытка" | LT1:250 | |
Malcaraucë (k) | "балрог" | также Valkaraucë (k). В позднем Квенья Valarauco | LT1:250 |
malda | "жёлтый, золотой" | также malina. В Etym говорится, что malda означало сущ. "золото", но LotR даёт malta в этом значении. Однако, в Квенья иногда прилагательные использовались в качестве существительный, поэтому окончательно данный вариант отвергать нельзя | PE17:51; SMAL; VT46:14 |
maldornë | "золотое дерево", маллорн | очевидно, сокращённая или альтернативная форма слова malinornë | PE17:51 |
málimë (málimi-) | "запястье" | букв. "связь руки" - má + limë. Корень - из примитивной формы mā-limi | VT47:6 |
malina | "жёлтый, золотой" | также в Malinalda - "Дерево золота", Лаурелин; и malinornë - "жёлтое дерево", маллорн | SMAL; Letters:308; PE17:51; SA:mal- |
malinai | неизв. знач. | Narq | |
malinornë | "жёлтое дерево", маллорн | также maldornë | PE17:50; LotR2:III ch. 4; cf. Letters:308; UT:167, 168 |
mallë | "улица, дорога" | MBAL; LR:47, 56; LT1:263; SD:310 | |
málo | "друг" | MEL; VT49:22 | |
malo (malu) | "пыльца, жёлтый порошок" | корень - из примитивной формы smalu | SMAL |
malo (malu) | "мотылёк" | мн.ч. malwi | QL:58 |
málos | "лес" | в позднем Квенья taurë | LT2:342 |
malta | "золото" | также название тенгвы №18. См. также malda | Appendix E; SMAL |
malwa | "землистый, бледный" | SMAL | |
máma | "овца" | WJ:395 | |
mámandil | "друг овец, пастух" | UT:209 | |
mamil | мама | UT:191 | |
man | "кто" | в одном раннем источнике также переведено как "что" | Nam; RGEO:67; FS; LR:59; Mark; MC:213, 214 |
mána | "благословенный", "удача, благословение" | применялось по отношению к любой вещи, которая помогала преодолеть зло или трудности; напр., частое восклицание yé mána - "какая удача". Также manna | VT49:41 |
mana | "что" | слово во фразе mana i-coimas Eldaron - "что есть лембас Эльдар?" Это слово может являться сочетанием ma ("что") и ná ("быть, есть"), а может само по себе означать слово "что", а англ. частица is - вольность перевода. Поскольку ma в других местах означает другое слово, второй вариант, вероятно, предпочтительнее | PM:395 |
manaitë | "благословенный" | VT49:41, 42 | |
manaquenta | "благословенный" | VT44:10 | |
manar | "рок, судьба, конец" | обычно в значении "окончательное блаженство" | MANAD; VT45:32 |
manca- (k) | "торговать" | MBAKH; VT45:33 | |
mancalë | "торговля" | MBAKH | |
mandë | "рок, судьба, конец" | обычно в значении "окончательное блаженство" | MANAD |
mandë | "хорошо, вполне, отлично" | Квэнья. В позднем Квенья mai | VT49:26 |
mando | "оберегание, хранение" или "тюрьма, заключение" | вариант manda встречается на названии места Angamanda (хотя чаще употребляется вариант Angamando). Также муж. имя Mando (обычно продлеваемое до Mandos) - "Тюремщик". Кроме того, в Etym Толкин давал вариант "судья, вестник рока", но эта статья была удалена | MR:350; MBAD; SA:band |
Mandos (Mandost-) | "Замок опеки" | примерное значение; название чертогов Валы Намо, где ожидали души умерших Эльфов. Самого Намо также называли этим именем. В Etym даётся Mandos (Mandosse-), Mandossë - "Ужасающий тюремщик" или "Ужасающий рок", предположительно, Толкин какое-то время думал, что Залы Мандоса названы в честь его имени, а не наоборот, как в других текстах | MR:350; WJ:402; MBAD (MANAD); VT45:32, 33 |
mandu | "бездна" | Квэнья. В поздних текстах - undumë | MC:214 |
mandulómi | "адские тени" | Квэнья | MC:221 |
mánë | "дух воздуха" | LT1:260 | |
manë | "хороший" (в моральном плане) | LT1:260; VT49:26 | |
manen | "как" | вопросительная частица | PM:395 |
manna | "благословенный" | VT43:30; VT45:32; VT49:41 | |
manta- | "благословлять" | зафиксировано только в форме настоящего продолжительного времени mánata | VT49:39, 52, 55 |
manquë (e), manquenta | "благословенный" | вероятно, manquë - просто сокращённая форма manquenta, но точно это установить невозможно. Так или иначе, Толкин решил использовать вместо этих двух вариантов слово manaquenta | VT44:10-11 |
manu | "дух усопшего" | MAN | |
manwa- | "готовить, подготавливать" | QL:59 | |
manwa | "готовый" | QL:59 | |
Manwë | муж. имя "Благословенный" | адаптировано из валаринского Mānawenūz; имена с окончаниями -wë к тому времени уже были частым явлением в Квенья. Более древние формы на Квенья (и более близкие к Валарину) - Mánwen, Mánwë. Согласно Etym, напротив, образовано от корней MAN, WEG. В одном месте написано с маленькой буквы manwë. В ранней системе тенгвар также было названием тенгвы №22; позже Толкин изменил её назначение с "m" на "v", назвав тенгву vala | Letters:283; WJ:399; MAN, WEG; LR:56; VT45:32 |
Manwendil | муж. имя "Друг Манвэ, Посвящённый Манвэ" | UT:210 | |
manya- | "благословлять" | в значении "давать благо, предлагать помощь, или желать этого" | VT49:41 |
manyel | "женщина" | отвергнутое слово | PE17:190 |
mapa- | "хватать, схватывать" | В GL это слово было вычеркнуто, однако, позже снова появилось в Etym. Ранние материалы дают map- - "брать, хватать" с пр. вр. nampë. Неизвестно, сохранилась ли эта форма в позднем Квенья | MAP; LT2:339; PE16:133; QL:59 |
mapta- | "насиловать" | пр. вр. mapantë | PE13:163 |
maptalë | "изнасилование, похищение" | PE13:163 | |
maqua | "кулак; рука, сжатая для поднимания чего-либо; группа из пяти одинаковых вещей" | в разговорной речи также использовалось просто для обозначения руки как конечности. Двойственное maquat - "группа из десяти". Также в составных словах maquanotië - "десятичная система"; Lungumaqua - муж. имя "Тяжелорукий" | VT47:7, 10, 18-20 |
maquet- | "спрашивать" | зафиксировано только в пр. вр. maquentë | PM:403 |
mar (mard-) | "земля (мир); дом, жилище" | может быть в какой-то степени идентично слову már - "дом, жилище". Однако, már, похоже, вряд ли может именть корень mard-; в Квэнья упоминался родительный падеж во фразе hon-maren, что предполагает корень mar-. В раннем Квэнья также было mar (mas-) - "жилище людей, Земля", но в LotR-Квенья слова с -r в конце не могут иметь корень с -s. Также в составе слов oromardi, вероятно, Mardorunando, Valimar и Valmar, Vinyamar, Mar-nu-Falmar, Mardil | VT46:13; PE17:64; FS; PM17:64; Nam; RGEO:66; SA:bar; VT45:33; VT47:6; LT1:251 |
már (mar-) | "дом, жилище" | включая "дом" в значении "семейство". Также в составе Mar-nu-Falmar, Mardil, Eldamar, Fanyamar, Valimar, Vinyamar | SA:bar; VT45:33; VT47:6 |
mar- | "действовать в соответствии с чем-либо (законом, правилом), исполнять; быть устроенным или установленным" | UT:317; EO | |
Mar-nu-Falmar | "Дом под Волнами", название утонувшего Нуменора | см. также mar, már | Silm |
mára | "полезный, подходящий, хороший" | также во фразе Nás mara nin - "мне это нравится", букв. "это хорошо для меня" (вероятно, должно читаться mára вместо mara). В качестве сравнительного прилагательного использовалось несвязанное слово arya - "превосходящий", т.е. "более хороший", и оно же с артиклем: i arya - "лучший" | MAG; MA3; Arct; VT42:34; VT45:30; VT49:30; PE17:57 |
maranwë | "судьба" | MBARAT | |
marda | "жилище" | PE17:107 | |
Mardil | муж. имя "Посвящённый дому" | в LotR - имя Наместника, который был верен дому Королей. Вероятно, слово может использоваться и в общем значении "верный наместник", а не только как имя | Appendix A; Letters:386 |
mardo | "житель, поселенец" | LT1:251 | |
Mardorunando | "Спаситель мира" | начальный элемент, вероятно, является родительным падежом от mar (mard-) - "земля" | VT44:17 |
María, Maria | жен. имя "Мария" | адаптированное под Квенья латинское имя Девы Марии | VT43:28; VT44:18 |
márië | "благо, счастье" | также использовалось в качестве прощания - арх. namárië | PE17:58, 59, 89, 162 |
márië | статический гл. "это хорошо" | статические глаголы (или глаголы состояния) - конструкция англ. яз., означающая, в данном случае, что что-либо находится в хорошем состоянии. Но данная форма слова для статического глагола вряд ли может применяться в LotR-Квенья | FS |
maril | "стекло, кристалл" | если подразумевался тот же элемент, что в слове Silmaril, то у слова должен быть корень marill- как в мн. ч. Silmarilli | VT46:13 |
marilla | "жемчужина" | LT1:265 | |
marina | "зрелый, созревший" | QL:59 | |
mart | "везение" | букв. перевод с англ. - "кусок удачи", то есть, единичный счастливый случай, везение в каком-то деле. В LotR-Квенья слова не могут оканчиваться на -rt. Вероятно, должно читаться как marto | LT2:348 |
marta- | "случаться, происходить" | ср. mart- - "это случается" (безличная) (вероятно, должно читаться как marta). Другая запись добавляет также переходное значение "указывать, назначать, определять" и вариант umbarta- - то же самое, в более высоких вопросах | QL:63; LT2:348; PE17:104 |
marta | "обречённый" | MBARAT | |
marta | "судьба, участь" | VT45:33; VT46:13 | |
Martalmar | поэт. "Корни мира" | Квэнья | TALAM |
martan (martam-) | "жилой дом" | также длинная форма martanan (martamn-) | PE17:107 |
Martan, Martano | муж. имя "Земляной кузнец, Земляной строитель", Аулэ | в Etym даётся также Martanō, которую, очевидно, можно понимать как примитивную форму. LT отсылает к очень поздней заметке, в которой даётся форма Martamo, образованная от примитивного mbartanō - "мировой ремесленник", хотя при данной примитивной форме слово на Квенья должно выглядеть как Martano (равно как и форма на Синдарине - Barthan), но с другой стороны, tamo всё-таки является одной из форм слова tano - "кузнец" | TAN, GAWA/GOWO, MBAR; LT1:266 |
marto | "башня" | PE17:66 | |
marto | "судьба, участь, удел" | ср. marta | LT2:348 |
martya- | "определять" | MBARAT | |
marya | "бледный, землистый" | MAD | |
-mas | элемент в географических названиях, аналогичный английским -ton, -by - "город". Маловероятен в позднем Квенья | LT1:251 | |
massa | "хлеб" | даётся в формах massamma - "наш хлеб" и massánië - "дарительница хлеба", титул верховной женщины среди Эльфов, которая хранила и дарила коймас (лембас) | VT43:18; PM:404 |
massë | "хлеб" (как вещество) | вариант massa | PE17:52 |
masta | "пирог, булка" | в ранних источниках также означало "хлеб" (в поздних massa или massë. В Etym означало "тесто", но Толкин вычеркнул это слово, заменив его на "хлеб" | PE17:52; MBAS; PM:404; VT43:18; VT45:33 |
masta- | "выпекать" | MBAS | |
masto | "деревня" | LT1:251 | |
mat-, mata- | "есть" | Толкином дана форма будущего в прошедшем времени matumnë - "собирался поесть" с пометкой OQ (возможно, "старый Квенья"?). Неизвестно, является ли эта форма целиком архаичной, или же речь идёт только о слове umnë. Также псевдопричастия matya - "едящий" в melumatya - "едящий мёд" | MAT; VT45:32; VT39:5, 7; VT48:32; PE17:68 |
mat (matt-) | "еда, время еды" | QL:59 | |
mátengwië | "язык жестов" | букв. "язык рук" | VT47:9 |
mátima | "съедобный" | PE17:68 | |
matl | "еда" | в LotR-Квенья могло бы читаться как matil, но предпочтительнее слово matso из поздних источников | QL:59 |
matso | "еда" | PE16:141 | |
maur | "видение, сон" | LT1:261 | |
maurë | "нужда" | MBAW | |
mausta | "принуждение" | MBAW | |
mauya- | "вынуждать, заставлять" | MBAW | |
mavar | "пастух" | LT1:268; GL:58 | |
mavoitë | "имеющий руки" | LT2:339 | |
maxa (ks) | "гибкий, мягкий" | MASAG; VT45:32 | |
maxë (ks) | "тесто" | MASAG; VT45:32 | |
me | "мы, нас" | мн. ч. исключительное. Также mé. Двойственное исключительное met - "мы (вдвоём)"; VT47 даёт перевод met как "ты и я" - в поздних текстах это должно быть включительным местоимением, несмотря на то, что в нескольких местах упоминается как исключительное | VT49:50, 51; VT43:12, 18, 19, 21, 23; VT44:9, 12; LR:47; VT47:11 |
-më | абстрактный суффикс, как в melmë - "любовь" (от гл. mel- - "любить"), cilmë - "выбор" (вероятно, от гл. cil- - "выбирать"). В PE записано, что примитивные суффиксы -mē и -wē использовались для существительных, обозначающих одно действие, но melmë - "любовь", кажется, противоречит этому принципу | PE17:68 | |
mëar | "свернувшаяся, запёкшаяся кровь" | LT1:260 | |
mectar (k) | "мечник" | в LotR-Квенья mehtar или macar | LT1:268 |
mel- | "любить" | в Etym с припиской "как друга", но во многих текстах это слово используется и в общем значении | VT49:21; MEL |
méla | "любящий, привязанный" | VT39:10 | |
mélamar | "дом" | использовалось в Квенья Нолдор-изгнанников в эмоциональном плане - как место рождения, где живут близкие, и с которым приходится разлучиться. Также в Mélamarimma - "Наш дом", Аман | PE17:109 |
Melcor | см. Melkor | MR:362; VT49:6, 24 | |
melda | "любимый, дорогой, милый" | MEL; VT45:34 | |
meldë | "подруга" | используется в форме meldenya - "моя подруга". Ср. meldo | VT49:40 |
meldo | "друг, возлюбленный" | в Etym статья была вычеркнута, однако, слово появлялось позже во множестве мест. Также в Eldameldor - "Друзья Эльфов" и meldonya - "мой друг" | VT45:34; WJ:412; VT49:38, 40 |
melehta | "могучий" | ср. meletya | PE17:115 |
melehtë | "сила, мощь, могущество" (врождённые) | PE17:115 | |
meles, melessë | "любовь" | в позднем Квенья melmë | LT1:262 |
S
Квенья | Перевод | Примечания | Источник |
---|---|---|---|
sú | «звук ветра» | в Квэнья писалось как sû | VT47:12; LT1:266 |