Анн-теннат (Ann-thennath) — различия между версиями
DinVolt (обсуждение | вклад) |
Nenvellon (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Форма эльфийской поэззии. Анн-теннат, вероятно, означает "долго-короткие", что отсылает нас к размеру стихотворения или песни. [[Арагорн (Aragorn)|Арагорн]] продекламировал пример этой поэтической формы [[Хоббиты (Hobbits)|Хоббитам]] на [[Пасмурник (Weathertop)|Пасмурнике]]: | Форма эльфийской поэззии. Анн-теннат, вероятно, означает "долго-короткие", что отсылает нас к размеру стихотворения или песни. [[Арагорн (Aragorn)|Арагорн]] продекламировал пример этой поэтической формы [[Хоббиты (Hobbits)|Хоббитам]] на [[Пасмурник (Weathertop)|Пасмурнике]]: | ||
− | :Был зелен | + | :Был зелен дол, был чист туман, |
− | : | + | :Листва и травы – в звездной мгле, |
− | : | + | :Болиголов – высок и прян – |
− | :В | + | :В соцветиях мерцающих… |
− | : | + | :Под песнь свирели в полумгле |
− | : | + | :Тинувиэль танцует там, |
− | : | + | :Звездой сияя на земле |
− | : | + | :Под светом звезд сверкающих. |
+ | |||
:The leaves were long, the grass was green, | :The leaves were long, the grass was green, | ||
Строка 19: | Строка 20: | ||
:And in her raiment glimmering. | :And in her raiment glimmering. | ||
− | :''The Fellowship of the Ring: "A Knife in the Dark | + | :''The Fellowship of the Ring: "A Knife in the Dark" p. 204'' |
− | Песня написана четырёхстопным ямбом, что означает, что каждая строка собрана из | + | Песня написана четырёхстопным ямбом, что означает, что каждая строка собрана из четырёх частей, перемежающихся коротких и долгих (или безударных и ударных) слогов. Это, похоже, является ключевой характеристикой анн-теннат. Рифмовка песни - ABAC BABC, хотя неясно, должна ли она соблюдаться для всех песен и стихотворений, написанных в этой форме. |
Необходимо отметить, что хотя эта песня является лишь переводом на [[Вестрон (Westron)|Всеобщий Язык]], оригинальная версия на [[Синдарин (Sindarin)|Синдарине]] не встречается в текстах Толкина. | Необходимо отметить, что хотя эта песня является лишь переводом на [[Вестрон (Westron)|Всеобщий Язык]], оригинальная версия на [[Синдарин (Sindarin)|Синдарине]] не встречается в текстах Толкина. |
Версия 22:01, 30 августа 2012
Форма эльфийской поэззии. Анн-теннат, вероятно, означает "долго-короткие", что отсылает нас к размеру стихотворения или песни. Арагорн продекламировал пример этой поэтической формы Хоббитам на Пасмурнике:
- Был зелен дол, был чист туман,
- Листва и травы – в звездной мгле,
- Болиголов – высок и прян –
- В соцветиях мерцающих…
- Под песнь свирели в полумгле
- Тинувиэль танцует там,
- Звездой сияя на земле
- Под светом звезд сверкающих.
- The leaves were long, the grass was green,
- The hemlock-umbels tall and fair,
- And in the glade a light was seen
- Of stars in shadow shimmering.
- Tinuviel was dancing there
- To music of a pipe unseen,
- And light of stars was in her hair,
- And in her raiment glimmering.
- The Fellowship of the Ring: "A Knife in the Dark" p. 204
Песня написана четырёхстопным ямбом, что означает, что каждая строка собрана из четырёх частей, перемежающихся коротких и долгих (или безударных и ударных) слогов. Это, похоже, является ключевой характеристикой анн-теннат. Рифмовка песни - ABAC BABC, хотя неясно, должна ли она соблюдаться для всех песен и стихотворений, написанных в этой форме.
Необходимо отметить, что хотя эта песня является лишь переводом на Всеобщий Язык, оригинальная версия на Синдарине не встречается в текстах Толкина.
Этимология
А́нн-те́ннат (Ann-thennath):
Слово "ann-thennath", возможно, переводится как "долго-короткие" от синдаринских ann - "длинный, долгий", then - "короткий" и собирательного окончания множественного числа -ath.
Источники
- The Fellowship of the Ring: "A Knife in the Dark," p. 204-205
- The Lord of the Rings: A Reader's Companion by Wayne G. Hammond and Christina Scull: "A Knife in the Dark," p. 174-75
- The History of Middle-earth, vol. V, The Lost Road and Other Writings: "The Etymologies," entries for ANAD, ANDA and STINTA
- Tolkien's Legendarium: Essays on the History of Middle-earth: "Three Elvish Verse Modes" by Patrick Wynne and Carl F. Hostetter
- Gateway to Sindarin by David Salo: "Sindarin Names," p. 359
- "The Rivers and Beacon-hills of Gondor," by J.R.R. Tolkien, edited by Carl F. Hostetter, commentary by Christopher Tolkien, in Vinyar Tengwar #42, July 2001, p. 15, 29 note 35 (then = "short")