Умертвия (Barrow-wights) — различия между версиями
DinVolt (обсуждение | вклад) |
Ломиэль (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 13 промежуточных версий 5 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | Злые духи, населяющие захоронение в [[Могильные Холмы (Barrow-downs)|Могильных Холмах]] в [[Эриадор (Eriador)|Эриадоре]]. Изначально курганы были местом посмертного отдыха [[Дунэдайн (Dunedain)|Дунэдайн]], но Могильные Холмы были захвачены во время [[Великая Чума (Great Plague)|Великой Чумы]] в 1636, когда Дунэдайн были ослаблены. [[Король-Чародей (Witch- | + | [[Файл:Barrow-wights.jpg|450px|right|Внутри кургана. Тед Несмит]]Злые духи, населяющие захоронение в [[Могильные Холмы (Barrow-downs)|Могильных Холмах]] в [[Эриадор (Eriador)|Эриадоре]]. Изначально курганы были местом посмертного отдыха [[Дунэдайн (Dunedain)|Дунэдайн]], но Могильные Холмы были захвачены во время [[Великая Чума (Great Plague)|Великой Чумы]] в 1636 году, когда Дунэдайн были ослаблены. [[Король-Чародей Ангмара (Witch-King of Angmar)|Король-Чародей]] послал злых духов из [[Ангмар (Angmar)|Ангмара]] и [[Рудаур (Rhudaur)|Рудаура]], чтобы они захватили курганы. Могильные Холмы стали источником ужаса и даже до [[Хоббиты (Hobbits)|Хоббитов]] дошла их дурная слава. |
23 сентября 3018 года Король-Чародей прибыл в Могильные Холмы и приказал Умертвиям охранять свои земли от случайных путников. [[Фродо Бэггинс (Frodo Baggins)|Фродо Бэггинс]] и его товарищи пришли к Могильным Холмам 28 сентября, после отдыха в доме [[Том Бомбадил (Tom Bombadil)|Тома Бомбадила]]. Том рассказал Хоббитам про проход в западной части курганов. Они надеялись пройти по нему к [[Великий Восточный Тракт (Great East Road)|Великому Восточному Тракту]] до наступления ночи, но заснули во время привала на холме, а спустившийся туман окончательно сбил их с пути. | 23 сентября 3018 года Король-Чародей прибыл в Могильные Холмы и приказал Умертвиям охранять свои земли от случайных путников. [[Фродо Бэггинс (Frodo Baggins)|Фродо Бэггинс]] и его товарищи пришли к Могильным Холмам 28 сентября, после отдыха в доме [[Том Бомбадил (Tom Bombadil)|Тома Бомбадила]]. Том рассказал Хоббитам про проход в западной части курганов. Они надеялись пройти по нему к [[Великий Восточный Тракт (Great East Road)|Великому Восточному Тракту]] до наступления ночи, но заснули во время привала на холме, а спустившийся туман окончательно сбил их с пути. | ||
− | Фродо потерял своих спутников и пытался найти их, но услышал гулкий голос, зовущий его и оказался лицом к лицу с высокой тёмной фигурой в тумане. Он потерял сознание и пришёл в себя внутри кургана. | + | Фродо потерял своих спутников и пытался найти их, но услышал гулкий голос, зовущий его, и оказался лицом к лицу с высокой тёмной фигурой в тумане. Он потерял сознание и пришёл в себя внутри кургана. Вероятно, курган в котором оказался Фродо, был могилой последнего принца [[Кардолан (Cardolan)|Кардолана]], который был убит в битве против сил [[Ангмар (Angmar)|Ангмара]] в 1409 году. |
− | Фродо увидел [[Мериадок Брендибак (Meriadoc Brandybuck)|Мерри]], [[Перегрин Тук (Peregrin Took)|Пиппина]] и [[Сэмуайс Гэмджи (Samwise Gamgee)|Сэма]] лежащими на земле с | + | Фродо увидел [[Мериадок Брендибак (Meriadoc Brandybuck)|Мерри]], [[Перегрин Тук (Peregrin Took)|Пиппина]] и [[Сэмуайс Гэмджи (Samwise Gamgee)|Сэма]] лежащими на земле с мечом, положенным поперёк горла. На них были надеты белые одежды и украшения из золота и драгоценных камней. Курган наполнился зелёным светом и Фродо услышал пение. |
− | + | :Черный камень, черный лед | |
+ | :Сердце холодом скует; | ||
+ | :Будет долог черный сон. | ||
+ | :Лишь тогда прервется он, | ||
+ | :Когда Солнце и Луна | ||
+ | :Омертвеют навсегда, | ||
+ | :И Властитель в черной мгле | ||
+ | :Воцарится на земле! | ||
− | + | :Cold be hand and heart and bone, | |
+ | :and cold be sleep under stone: | ||
+ | :never more to wake on stony bed, | ||
+ | :never, till the Sun fails and the Moon is dead. | ||
+ | :In the black wind the stars shall die, | ||
+ | :and still on gold here let them lie, | ||
+ | :till the dark lord lifts his hand | ||
+ | :over dead sea and withered land. | ||
+ | The Fellowship of the Ring: "Fog on the Barrow-downs" p. 152 | ||
− | + | Появилась рука, ползущая к рукояти меча, который лежал на Хоббитах. Фродо почувствовал искушение одеть [[Единое Кольцо (The One Ring)|Кольцо]], но смог преодолеть его. Он схватил один из лежавших там мечей и отрубил руку у запястья. Затем он позвал Тома Бомбадила, который освободил Хоббитов из кургана. Том спел песню, которая изгнала Умертвие. Он также дал Хоббитам мечи из кургана, которые ковались для борьбы с Королём-Чародеем много лет назад. Затем он вынес из кургана золото и украшения, сложил их на траве и разрушил заклятие, чтобы Умертвия не приходили за этими вещами. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | Появилась рука, ползущая к | + | |
==Переводы== | ==Переводы== | ||
Строка 47: | Строка 33: | ||
В "Руководстве по переводу имён собственных" Толкин писал: | В "Руководстве по переводу имён собственных" Толкин писал: | ||
− | '''Barrow-wights. ''' | + | :'''Barrow-wights. ''' |
− | Существа (wights - ''устар.'' существо, человек), живущие в курганах (barrow - холм, возвышенность, курган). | + | :Существа (''wights'' - ''устар.'' существо, человек), живущие в курганах (''barrow'' - холм, возвышенность, курган). |
− | ''Guide to the names in The Lord of the Rings'' | + | :''Guide to the names in The Lord of the Rings'' |
{|border="1" style="border-collapse:collapse" | {|border="1" style="border-collapse:collapse" | ||
Строка 66: | Строка 52: | ||
''Примечание редактора.'' | ''Примечание редактора.'' | ||
− | ''На мой взгляд, "Духи курганов" - слишком возвышенное название для использования в повседневной жизни (ведь существам из курганов дали название местные жители). Попытка объединить эти два слова приводит к "курганникам" - слову, которое | + | ''На мой взгляд, "Духи курганов" - слишком возвышенное название для использования в повседневной жизни (ведь существам из курганов дали название местные жители). Попытка объединить эти два слова приводит к "курганникам" - слову, которое соответствует значению, но фонетически не передаёт ощущения "потустороннести" и страха, возникающего при упоминании ''Barrow-wights''. Поэтому в статье используется "Умертвия", слово, приходящее в небольшое расхождение с "Руководством по переводу", но довольно точно передающее смысл слова ''Barrow-wights''.'' |
==Источники== | ==Источники== |
Текущая версия на 09:43, 15 февраля 2016
Злые духи, населяющие захоронение в Могильных Холмах в Эриадоре. Изначально курганы были местом посмертного отдыха Дунэдайн, но Могильные Холмы были захвачены во время Великой Чумы в 1636 году, когда Дунэдайн были ослаблены. Король-Чародей послал злых духов из Ангмара и Рудаура, чтобы они захватили курганы. Могильные Холмы стали источником ужаса и даже до Хоббитов дошла их дурная слава.23 сентября 3018 года Король-Чародей прибыл в Могильные Холмы и приказал Умертвиям охранять свои земли от случайных путников. Фродо Бэггинс и его товарищи пришли к Могильным Холмам 28 сентября, после отдыха в доме Тома Бомбадила. Том рассказал Хоббитам про проход в западной части курганов. Они надеялись пройти по нему к Великому Восточному Тракту до наступления ночи, но заснули во время привала на холме, а спустившийся туман окончательно сбил их с пути.
Фродо потерял своих спутников и пытался найти их, но услышал гулкий голос, зовущий его, и оказался лицом к лицу с высокой тёмной фигурой в тумане. Он потерял сознание и пришёл в себя внутри кургана. Вероятно, курган в котором оказался Фродо, был могилой последнего принца Кардолана, который был убит в битве против сил Ангмара в 1409 году.
Фродо увидел Мерри, Пиппина и Сэма лежащими на земле с мечом, положенным поперёк горла. На них были надеты белые одежды и украшения из золота и драгоценных камней. Курган наполнился зелёным светом и Фродо услышал пение.
- Черный камень, черный лед
- Сердце холодом скует;
- Будет долог черный сон.
- Лишь тогда прервется он,
- Когда Солнце и Луна
- Омертвеют навсегда,
- И Властитель в черной мгле
- Воцарится на земле!
- Cold be hand and heart and bone,
- and cold be sleep under stone:
- never more to wake on stony bed,
- never, till the Sun fails and the Moon is dead.
- In the black wind the stars shall die,
- and still on gold here let them lie,
- till the dark lord lifts his hand
- over dead sea and withered land.
The Fellowship of the Ring: "Fog on the Barrow-downs" p. 152
Появилась рука, ползущая к рукояти меча, который лежал на Хоббитах. Фродо почувствовал искушение одеть Кольцо, но смог преодолеть его. Он схватил один из лежавших там мечей и отрубил руку у запястья. Затем он позвал Тома Бомбадила, который освободил Хоббитов из кургана. Том спел песню, которая изгнала Умертвие. Он также дал Хоббитам мечи из кургана, которые ковались для борьбы с Королём-Чародеем много лет назад. Затем он вынес из кургана золото и украшения, сложил их на траве и разрушил заклятие, чтобы Умертвия не приходили за этими вещами.
Переводы
В "Руководстве по переводу имён собственных" Толкин писал:
- Barrow-wights.
- Существа (wights - устар. существо, человек), живущие в курганах (barrow - холм, возвышенность, курган).
- Guide to the names in The Lord of the Rings
А. Грузберг | Дух кургана |
Н. Григорьева, В. Грушецкий | Нежить |
А. Кистяковский, В. Муравьев | Умертвие |
М. Каменкович, В. Каррик | Навье (уст. мертвец) |
Примечание редактора.
На мой взгляд, "Духи курганов" - слишком возвышенное название для использования в повседневной жизни (ведь существам из курганов дали название местные жители). Попытка объединить эти два слова приводит к "курганникам" - слову, которое соответствует значению, но фонетически не передаёт ощущения "потустороннести" и страха, возникающего при упоминании Barrow-wights. Поэтому в статье используется "Умертвия", слово, приходящее в небольшое расхождение с "Руководством по переводу", но довольно точно передающее смысл слова Barrow-wights.
Источники
- The Fellowship of the Ring: "In the House of Tom Bombadil," p. 145; "Fog on the Barrow-downs," passim
- Appendix A of The Lord of the Rings: "The North-kingdom and the Dunedain," p. 320-21
- Unfinished Tales: "The Hunt for the Ring," p. 348