Анн-теннат (Ann-thennath) — различия между версиями
Erynel (обсуждение | вклад) |
Ломиэль (обсуждение | вклад) |
||
(не показана одна промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | Форма эльфийской поэзии. Анн-теннат, вероятно, означает | + | Форма эльфийской поэзии. Анн-теннат, вероятно, означает «долго-короткие», что отсылает нас к размеру стихотворения или песни. [[Арагорн (Aragorn)|Арагорн]] продекламировал пример этой поэтической формы [[Хоббиты (Hobbits)|Хоббитам]] на [[Пасмурник (Weathertop)|Пасмурнике]]: |
:Был зелен дол, был чист туман, | :Был зелен дол, был чист туман, | ||
Строка 22: | Строка 22: | ||
:''The Fellowship of the Ring: "A Knife in the Dark" p. 204'' | :''The Fellowship of the Ring: "A Knife in the Dark" p. 204'' | ||
− | Песня написана четырёхстопным ямбом; это означает, что каждая строка собрана из четырёх частей, включающих в себя короткий и долгий (или безударный и ударный) слоги. Это, похоже, является ключевой характеристикой анн-теннат. Рифмовка песни - ABAC BABC, хотя неясно, должна ли она соблюдаться для всех песен и стихотворений, написанных в этой форме. | + | Песня написана четырёхстопным ямбом; это означает, что каждая строка собрана из четырёх частей, включающих в себя короткий и долгий (или безударный и ударный) слоги. Это, похоже, является ключевой характеристикой анн-теннат. Рифмовка песни - ''ABAC BABC'', хотя неясно, должна ли она соблюдаться для всех песен и стихотворений, написанных в этой форме. |
Необходимо отметить, что хотя эта песня является лишь переводом на [[Вестрон (Westron)|Всеобщий Язык]], оригинальная версия на [[Синдарин (Sindarin)|Синдарине]] не встречается в текстах Толкина. | Необходимо отметить, что хотя эта песня является лишь переводом на [[Вестрон (Westron)|Всеобщий Язык]], оригинальная версия на [[Синдарин (Sindarin)|Синдарине]] не встречается в текстах Толкина. | ||
Строка 30: | Строка 30: | ||
'''А́нн-те́ннат (Ann-thennath):''' | '''А́нн-те́ннат (Ann-thennath):''' | ||
− | Слово | + | Слово ''ann-thennath'', возможно, переводится как «долго-короткие» от синдаринских ''ann'' - «длинный, долгий», ''then'' - «короткий» и собирательного окончания множественного числа ''-ath''. |
==Источники== | ==Источники== |
Текущая версия на 17:51, 23 февраля 2016
Форма эльфийской поэзии. Анн-теннат, вероятно, означает «долго-короткие», что отсылает нас к размеру стихотворения или песни. Арагорн продекламировал пример этой поэтической формы Хоббитам на Пасмурнике:
- Был зелен дол, был чист туман,
- Листва и травы – в звездной мгле,
- Болиголов – высок и прян –
- В соцветиях мерцающих…
- Под песнь свирели в полумгле
- Тинувиэль танцует там,
- Звездой сияя на земле
- Под светом звезд сверкающих.
- The leaves were long, the grass was green,
- The hemlock-umbels tall and fair,
- And in the glade a light was seen
- Of stars in shadow shimmering.
- Tinuviel was dancing there
- To music of a pipe unseen,
- And light of stars was in her hair,
- And in her raiment glimmering.
- The Fellowship of the Ring: "A Knife in the Dark" p. 204
Песня написана четырёхстопным ямбом; это означает, что каждая строка собрана из четырёх частей, включающих в себя короткий и долгий (или безударный и ударный) слоги. Это, похоже, является ключевой характеристикой анн-теннат. Рифмовка песни - ABAC BABC, хотя неясно, должна ли она соблюдаться для всех песен и стихотворений, написанных в этой форме.
Необходимо отметить, что хотя эта песня является лишь переводом на Всеобщий Язык, оригинальная версия на Синдарине не встречается в текстах Толкина.
Этимология
А́нн-те́ннат (Ann-thennath):
Слово ann-thennath, возможно, переводится как «долго-короткие» от синдаринских ann - «длинный, долгий», then - «короткий» и собирательного окончания множественного числа -ath.
Источники
- The Fellowship of the Ring: "A Knife in the Dark" p. 204-205
- The Lord of the Rings: A Reader's Companion by Wayne G. Hammond and Christina Scull: "A Knife in the Dark" p. 174-75
- The History of Middle-earth, vol. V, The Lost Road and Other Writings: "The Etymologies" entries for ANAD, ANDA and STINTA
- Tolkien's Legendarium: Essays on the History of Middle-earth: "Three Elvish Verse Modes" by Patrick Wynne and Carl F. Hostetter
- Gateway to Sindarin by David Salo: "Sindarin Names" p. 359
- "The Rivers and Beacon-hills of Gondor" by J.R.R. Tolkien, edited by Carl F. Hostetter, commentary by Christopher Tolkien, in Vinyar Tengwar #42, July 2001, p. 15, 29 note 35 (then = "short")