Умертвия (Barrow-wights) — различия между версиями
DinVolt (обсуждение | вклад) |
DinVolt (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Злые духи, населяющие захоронение в [[Могильные Холмы (Barrow-downs)|Могильных Холмах]] в [[Эриадор (Eriador)|Эриадоре]]. Изначально курганы были местом посмертного отдыха [[Дунэдайн (Dunedain)|Дунэдайн]], но Могильные Холмы были захвачены во время [[Великая Чума (Great Plague)|Великой Чумы]] в 1636, когда Дунэдайн были ослаблены. [[Король-Чародей (Witch-king)|Король-Чародей]] послал злых духов из [[Ангмар (Angmar)|Ангмара]] и [[Рудаур (Rhudaur)|Рудаура]], чтобы они захватили курганы. Могильные Холмы стали источником ужаса и даже до [[Хоббиты (Hobbits)|Хоббитов]] дошла их дурная слава. | Злые духи, населяющие захоронение в [[Могильные Холмы (Barrow-downs)|Могильных Холмах]] в [[Эриадор (Eriador)|Эриадоре]]. Изначально курганы были местом посмертного отдыха [[Дунэдайн (Dunedain)|Дунэдайн]], но Могильные Холмы были захвачены во время [[Великая Чума (Great Plague)|Великой Чумы]] в 1636, когда Дунэдайн были ослаблены. [[Король-Чародей (Witch-king)|Король-Чародей]] послал злых духов из [[Ангмар (Angmar)|Ангмара]] и [[Рудаур (Rhudaur)|Рудаура]], чтобы они захватили курганы. Могильные Холмы стали источником ужаса и даже до [[Хоббиты (Hobbits)|Хоббитов]] дошла их дурная слава. | ||
− | 23 сентября 3018 года Король-Чародей прибыл в Могильные Холмы и приказал Умертвиям охранять свои земли от случайных путников. [[Фродо Бэггинс (Frodo Baggins)|Фродо Бэггинс]] и его товарищи пришли к Могильным Холмам 28 сентября, после отдыха в доме [[Том Бомбадил (Tom Bombadil)|Тома Бомбадила]]. Том рассказал Хоббитам про проход в западной части курганов. Они надеялись пройти по нему к [[Великий Восточный Тракт (Great East Road)|Великому | + | 23 сентября 3018 года Король-Чародей прибыл в Могильные Холмы и приказал Умертвиям охранять свои земли от случайных путников. [[Фродо Бэггинс (Frodo Baggins)|Фродо Бэггинс]] и его товарищи пришли к Могильным Холмам 28 сентября, после отдыха в доме [[Том Бомбадил (Tom Bombadil)|Тома Бомбадила]]. Том рассказал Хоббитам про проход в западной части курганов. Они надеялись пройти по нему к [[Великий Восточный Тракт (Great East Road)|Великому осточному Тракту]] до наступления ночи, но заснули во время привала на холме, а спустившийся туман окончательно сбил их с пути. |
Фродо потерял своих спутников и пытался найти их, но услышал гулкий голос, зовущий его и оказался лицом к лицу с высокой тёмной фигурой в тумане. Он потерял сознание и пришёл в себя внутри кургана. Вероятно, курган в котором оказался Фродо, был могилой последнего принца [[Кардолан (Cardolan)|Кардолана]], который был убит в битве против сил [[Ангмар (Angmar)|Ангмара]] в 1409. | Фродо потерял своих спутников и пытался найти их, но услышал гулкий голос, зовущий его и оказался лицом к лицу с высокой тёмной фигурой в тумане. Он потерял сознание и пришёл в себя внутри кургана. Вероятно, курган в котором оказался Фродо, был могилой последнего принца [[Кардолан (Cardolan)|Кардолана]], который был убит в битве против сил [[Ангмар (Angmar)|Ангмара]] в 1409. | ||
Строка 8: | Строка 8: | ||
− | Костенейте под землей | + | :Костенейте под землей |
+ | :До поры, когда с зарей | ||
+ | :Тьма кромешная взойдет | ||
+ | :На померкший небосвод, | ||
+ | :Чтоб исчахли дочерна | ||
+ | :Солнце, звезды и луна, | ||
+ | :Чтобы царствовал — один — | ||
+ | :В мире Черный Властелин! | ||
− | + | :Cold be hand and heart and bone, | |
− | + | :and cold be sleep under stone: | |
− | + | :never more to wake on stony bed, | |
− | + | :never, till the Sun fails and the Moon is dead. | |
− | + | :In the black wind the stars shall die, | |
− | + | :and still on gold here let them lie, | |
− | + | :till the dark lord lifts his hand | |
− | + | :over dead sea and withered land. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | Cold be hand and heart and bone, | + | |
− | + | ||
− | and cold be sleep under stone: | + | |
− | + | ||
− | never more to wake on stony bed, | + | |
− | + | ||
− | never, till the Sun fails and the Moon is dead. | + | |
− | + | ||
− | In the black wind the stars shall die, | + | |
− | + | ||
− | and still on gold here let them lie, | + | |
− | + | ||
− | till the dark lord lifts his hand | + | |
− | + | ||
− | over dead sea and withered land. | + | |
Строка 47: | Строка 33: | ||
В "Руководстве по переводу имён собственных" Толкин писал: | В "Руководстве по переводу имён собственных" Толкин писал: | ||
− | '''Barrow-wights. ''' | + | :'''Barrow-wights. ''' |
− | Существа (wights - ''устар.'' существо, человек), живущие в курганах (barrow - холм, возвышенность, курган). | + | :Существа (wights - ''устар.'' существо, человек), живущие в курганах (barrow - холм, возвышенность, курган). |
− | ''Guide to the names in The Lord of the Rings'' | + | :''Guide to the names in The Lord of the Rings'' |
{|border="1" style="border-collapse:collapse" | {|border="1" style="border-collapse:collapse" |
Версия 13:16, 8 мая 2010
Злые духи, населяющие захоронение в Могильных Холмах в Эриадоре. Изначально курганы были местом посмертного отдыха Дунэдайн, но Могильные Холмы были захвачены во время Великой Чумы в 1636, когда Дунэдайн были ослаблены. Король-Чародей послал злых духов из Ангмара и Рудаура, чтобы они захватили курганы. Могильные Холмы стали источником ужаса и даже до Хоббитов дошла их дурная слава.
23 сентября 3018 года Король-Чародей прибыл в Могильные Холмы и приказал Умертвиям охранять свои земли от случайных путников. Фродо Бэггинс и его товарищи пришли к Могильным Холмам 28 сентября, после отдыха в доме Тома Бомбадила. Том рассказал Хоббитам про проход в западной части курганов. Они надеялись пройти по нему к Великому осточному Тракту до наступления ночи, но заснули во время привала на холме, а спустившийся туман окончательно сбил их с пути.
Фродо потерял своих спутников и пытался найти их, но услышал гулкий голос, зовущий его и оказался лицом к лицу с высокой тёмной фигурой в тумане. Он потерял сознание и пришёл в себя внутри кургана. Вероятно, курган в котором оказался Фродо, был могилой последнего принца Кардолана, который был убит в битве против сил Ангмара в 1409.
Фродо увидел Мерри, Пиппина и Сэма лежащими на земле с мечами, положенными поперёк горла. На них были надеты белые одежды и украшения из золота и драгоценных камней. Курган наполнился зелёным светом и Фродо услышал пение.
- Костенейте под землей
- До поры, когда с зарей
- Тьма кромешная взойдет
- На померкший небосвод,
- Чтоб исчахли дочерна
- Солнце, звезды и луна,
- Чтобы царствовал — один —
- В мире Черный Властелин!
- Cold be hand and heart and bone,
- and cold be sleep under stone:
- never more to wake on stony bed,
- never, till the Sun fails and the Moon is dead.
- In the black wind the stars shall die,
- and still on gold here let them lie,
- till the dark lord lifts his hand
- over dead sea and withered land.
Появилась рука, ползущая к рукояткам мечей, которые лежали на Хоббитах. Фродо почувствовал искушение одеть Кольцо, но смог преодолеть его и мечом отрубил руку у запястья. Затем он позвал Тома Бомбадила, который освободил Хоббитов из кургана. Том спел песню, которая изгнала Умертвия. Он также дал Хоббитам мечи из кургана, которые ковались для борьбы с Королём-Чародеем много лет назад. Затем он вынес из кургана золото и украшения, сложил их на траве и разрушил заклятие, чтобы Умертвия не приходили за этими вещами.
Переводы
В "Руководстве по переводу имён собственных" Толкин писал:
- Barrow-wights.
- Существа (wights - устар. существо, человек), живущие в курганах (barrow - холм, возвышенность, курган).
- Guide to the names in The Lord of the Rings
А. Грузберг | Дух кургана |
Н. Григорьева, В. Грушецкий | Нежить |
А. Кистяковский, В. Муравьев | Умертвие |
М. Каменкович, В. Каррик | Навье (уст. мертвец) |
Примечание редактора.
На мой взгляд, "Духи курганов" - слишком возвышенное название для использования в повседневной жизни (ведь существам из курганов дали название местные жители). Попытка объединить эти два слова приводит к "курганникам" - слову, которое соответствет значению, но фонетически не передаёт ощущения "потустороннести" и страха, возникающего при упоминании Barrow-wights. Поэтому в статье используется "Умертвия", слово, приходящее в небольшое расхождение с "Руководством по переводу", но довольно точно передающее смысл слова "Barrow-wights".
Источники
- The Fellowship of the Ring: "In the House of Tom Bombadil," p. 145; "Fog on the Barrow-downs," passim
- Appendix A of The Lord of the Rings: "The North-kingdom and the Dunedain," p. 320-21
- Unfinished Tales: "The Hunt for the Ring," p. 348