Бампкин (Bumpkin) — различия между версиями

Материал из WlotrPedia
Перейти к: навигация, поиск
Строка 26: Строка 26:
  
 
* The Fellowship of the Ring: "The Old Forest," p. 120; "Fog on the Barrow-downs," p. 155-56; "A Knife in the Dark," 190-91  
 
* The Fellowship of the Ring: "The Old Forest," p. 120; "Fog on the Barrow-downs," p. 155-56; "A Knife in the Dark," 190-91  
 
 
* The Lord of the Rings: A Reader's Companion by Wayne G. Hammond and Christina Scull: "Fog on the Barrow-downs," p. 145
 
* The Lord of the Rings: A Reader's Companion by Wayne G. Hammond and Christina Scull: "Fog on the Barrow-downs," p. 145
 
[[Категория:Лошади]]
 

Версия 16:46, 16 января 2011

Пони, принадлежащий Мерри Брэндибаку. Бампкин был одним из пяти пони, которых Мерри подготовил в Крикхоллоу для путешествия. Когда они выехали 26 сентября 3018 года, каждый Хоббит ехал на пони, а пятый вёз поклажу.

В доме Тома Бомбадила пони познакомились с пони Тома Лампкином, и когда пони испугались тумана на Могильных Холмах, они ускакали в поисках своего друга. Том дал пони имена – Остроух, Мудронос, Свистохвост, Бампкин и Белоног – и они вернулись к Хоббитам, не потеряв их поклажу.

В Гарцующем Пони в Бри ночью 29 сентября пони Мерри были выпущены из конюшни с целью отложить отъезд Хоббитов. Пять пони ускакали к Курганам в поисках Толстяка Ламкина. Они остались с Томом Бомбадилом на какое-то время, но когда Том узнал, что случилось, он послал пони к Барлиману Баттербуру. Пони остались в Бри, где их использовали на тяжелых работах, но Боб любил их.

Этимология

Имя Бампкин, должно быть, произошло от средневекового голландского «bommekijn», что значит «маленький бочонок».

Переводы

Перед нами один из примеров литературной игры Толкина – сам он объясняет эту кличку, как слово голландского происхождения, однако, в английском языке bumpkin означает «мужлан, неотёсанный человек». К сожалению, при переводе на русский это неизбежно теряется. Да и имена пони зачастую изменены для ритма и рифмы в стихотворении Тома Бомбадила, где все пять пони упоминаются сразу.

А. Грузберг клички пони заменены на их описание, и Бампкин в нём вообще не упоминается
Н. Григорьева, В. Грушецкий Холкин
А. Кистяковский, В. Муравьев клички пони заменены на их описание, Бампкин переведено как толстунок
М. Каменкович, В. Каррик Рыжик

Источники

  • The Fellowship of the Ring: "The Old Forest," p. 120; "Fog on the Barrow-downs," p. 155-56; "A Knife in the Dark," 190-91
  • The Lord of the Rings: A Reader's Companion by Wayne G. Hammond and Christina Scull: "Fog on the Barrow-downs," p. 145