Улица Фонарщиков (Lampwrights' Street) — различия между версиями
Elenven (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Улица на первом уровне Минас Тирита. Улица Фонарщиков была широко…») |
Elenven (обсуждение | вклад) м (Защищена страница «Улица Фонарщиков (Lampwrights' Street)» ([Редактирование=Разрешено только администраторам] (бессрочно) [Переименование=Разре…) |
||
(не показана одна промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 5: | Строка 5: | ||
==Этимология== | ==Этимология== | ||
'''Улица Фонарщиков (Lampwrights' Street):''' | '''Улица Фонарщиков (Lampwrights' Street):''' | ||
+ | |||
Улица получила название потому, что там селились мастера, изготавливающие фонари (англ. ''wright'' – создатель, строитель, мастер). | Улица получила название потому, что там селились мастера, изготавливающие фонари (англ. ''wright'' – создатель, строитель, мастер). | ||
'''Рат Келе́рдайн (Rath Celerdain):''' | '''Рат Келе́рдайн (Rath Celerdain):''' | ||
+ | |||
Название на [[Синдарин (Sindarin)|Синдарине]] содержит слова ''celerdain'' – множ. от ''calardan'' – «изготовитель фонарей». Слово ''calar'' переводится как «переносной светильник». Слово ''rath'' происходит от основы со значением «карабкаться». Этим словом называли улицы в городе, особенно улицы с уклоном, как улицы семиуровневого города Минас Тирит. | Название на [[Синдарин (Sindarin)|Синдарине]] содержит слова ''celerdain'' – множ. от ''calardan'' – «изготовитель фонарей». Слово ''calar'' переводится как «переносной светильник». Слово ''rath'' происходит от основы со значением «карабкаться». Этим словом называли улицы в городе, особенно улицы с уклоном, как улицы семиуровневого города Минас Тирит. | ||
Текущая версия на 08:00, 29 марта 2019
Улица на первом уровне Минас Тирита. Улица Фонарщиков была широкой улицей, ведущей к Великим Вратам города. На этой улице находился Старый Гостевой Дом.
Пиппин Тук встретил Бергиля в Старом Гостевом Доме на улице Фонарщиков 9 марта 3019 года Третьей Эпохи, и вместе они отправились к Великим Вратам смотреть на прибывающие войска.
Этимология
Улица Фонарщиков (Lampwrights' Street):
Улица получила название потому, что там селились мастера, изготавливающие фонари (англ. wright – создатель, строитель, мастер).
Рат Келе́рдайн (Rath Celerdain):
Название на Синдарине содержит слова celerdain – множ. от calardan – «изготовитель фонарей». Слово calar переводится как «переносной светильник». Слово rath происходит от основы со значением «карабкаться». Этим словом называли улицы в городе, особенно улицы с уклоном, как улицы семиуровневого города Минас Тирит.
Источники
- The Return of the King: "Minas Tirith," p. 41-42
- Unfinished Tales: "The History of Galadriel and Celeborn," p. 255 note 16 (rath)
- The Lord of the Rings: A Reader's Companion by Wayne G. Hammond and Christina Scull: "Minas Tirith," p. 523; "The Siege of Gondor," p. 551