Бампкин (Bumpkin) — различия между версиями
DinVolt (обсуждение | вклад) |
м |
||
(не показано 17 промежуточных версий 7 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | Пони, | + | [[Файл:Bumpkin by marcychristashawn.jpg|300px|right|Бампкин. Криста Шоун Нельсон]]Пони, принадлежавший [[Мериадок Брендибак (Meriadoc Brandybuck)|Мерри Брендибаку]]. Бампкин был одним из пяти пони, которых Мерри подготовил в [[Крикхоллоу (Crickhollow)|Крикхоллоу]] для путешествия. Когда они выехали 26 сентября 3018 года, каждый [[Хоббиты (Hobbits)|Хоббит]] ехал верхом, а пятый пони вёз поклажу. |
− | В доме [[Том Бомбадил (Tom Bombadil)|Тома Бомбадила]] пони | + | В доме [[Том Бомбадил (Tom Bombadil)|Тома Бомбадила]] пони Хоббитов познакомились с пони Тома [[Толстяк Лампкин (Fatty Lumpkin)|Лампкином]], и когда позже испугались тумана на [[Могильные Холмы (Barrow-downs)|Могильных Холмах]], то ускакали в поисках своего друга. Том дал пони имена – [[Остроух (Sharp-ears)|Остроух]], [[Мудронос (Wise-nose)|Мудронос]], [[Свистохвост (Swish-tail)|Свистохвост]], Бампкин и [[Белоног (White-socks)|Белоног]] – и они вернулись к Хоббитам, не потеряв их поклажу. |
− | В [[Гарцующий Пони (Prancing Pony)|Гарцующем Пони]] в [[Бри (Bree)|Бри]] ночью 29 сентября | + | В [[Гарцующий Пони (Prancing Pony)|Гарцующем Пони]] в [[Бри (Bree)|Бри]] ночью 29 сентября пони Мерри были выпущены из конюшни с целью задержать отъезд Хоббитов. Пять пони ускакали к Курганам в поисках Толстяка Лампкина. Они остались с Томом Бомбадилом на какое-то время, но когда Том узнал, что случилось, он послал пони к [[Барлиман Баттербур (Barliman Butterbur)|Барлиману Баттербуру]]. Пони остались в Бри, где их использовали на тяжелых работах, но [[Боб (Bob)|Боб]] любил их. |
==Этимология== | ==Этимология== | ||
− | + | Имя Бампкин, должно быть, произошло от средневекового голландского ''bommekijn'', что значит «маленький бочонок». | |
− | Имя | + | |
==Переводы== | ==Переводы== | ||
+ | Перед нами один из примеров литературной игры Толкина – сам он объясняет эту кличку, как слово голландского происхождения, однако в английском языке bumpkin означает «мужлан, неотёсанный человек». К сожалению, при переводе на русский это неизбежно теряется. Да и имена пони зачастую изменены для ритма и рифмы в стихотворении Тома Бомбадила, где все пять пони упоминаются сразу. | ||
+ | |||
+ | {|border="1" style="border-collapse:collapse" | ||
+ | |- | ||
+ | |А. Грузберг||клички пони заменены на их описание, и Бампкин в нём вообще не упоминается | ||
+ | |- | ||
+ | |Н. Григорьева, В. Грушецкий||Холкин | ||
+ | |- | ||
+ | |А. Кистяковский, В. Муравьев||клички пони заменены на их описание, Бампкин переведено как толстунок | ||
+ | |- | ||
+ | |М. Каменкович, В. Каррик||Рыжик | ||
+ | |} | ||
==Источники== | ==Источники== | ||
− | + | * The Fellowship of the Ring: "The Old Forest," p. 120; "Fog on the Barrow-downs," p. 155-56; "A Knife in the Dark," 190-91 | |
− | * The Fellowship of the Ring: "The Old Forest," p. 120; "Fog on the Barrow-downs," p. 155-56; "A Knife in the Dark," 190-91 | + | |
− | + | ||
* The Lord of the Rings: A Reader's Companion by Wayne G. Hammond and Christina Scull: "Fog on the Barrow-downs," p. 145 | * The Lord of the Rings: A Reader's Companion by Wayne G. Hammond and Christina Scull: "Fog on the Barrow-downs," p. 145 |
Текущая версия на 18:05, 9 марта 2016
Пони, принадлежавший Мерри Брендибаку. Бампкин был одним из пяти пони, которых Мерри подготовил в Крикхоллоу для путешествия. Когда они выехали 26 сентября 3018 года, каждый Хоббит ехал верхом, а пятый пони вёз поклажу.В доме Тома Бомбадила пони Хоббитов познакомились с пони Тома Лампкином, и когда позже испугались тумана на Могильных Холмах, то ускакали в поисках своего друга. Том дал пони имена – Остроух, Мудронос, Свистохвост, Бампкин и Белоног – и они вернулись к Хоббитам, не потеряв их поклажу.
В Гарцующем Пони в Бри ночью 29 сентября пони Мерри были выпущены из конюшни с целью задержать отъезд Хоббитов. Пять пони ускакали к Курганам в поисках Толстяка Лампкина. Они остались с Томом Бомбадилом на какое-то время, но когда Том узнал, что случилось, он послал пони к Барлиману Баттербуру. Пони остались в Бри, где их использовали на тяжелых работах, но Боб любил их.
Этимология
Имя Бампкин, должно быть, произошло от средневекового голландского bommekijn, что значит «маленький бочонок».
Переводы
Перед нами один из примеров литературной игры Толкина – сам он объясняет эту кличку, как слово голландского происхождения, однако в английском языке bumpkin означает «мужлан, неотёсанный человек». К сожалению, при переводе на русский это неизбежно теряется. Да и имена пони зачастую изменены для ритма и рифмы в стихотворении Тома Бомбадила, где все пять пони упоминаются сразу.
А. Грузберг | клички пони заменены на их описание, и Бампкин в нём вообще не упоминается |
Н. Григорьева, В. Грушецкий | Холкин |
А. Кистяковский, В. Муравьев | клички пони заменены на их описание, Бампкин переведено как толстунок |
М. Каменкович, В. Каррик | Рыжик |
Источники
- The Fellowship of the Ring: "The Old Forest," p. 120; "Fog on the Barrow-downs," p. 155-56; "A Knife in the Dark," 190-91
- The Lord of the Rings: A Reader's Companion by Wayne G. Hammond and Christina Scull: "Fog on the Barrow-downs," p. 145