Камелия Бэггинс (Camellia Baggins) — различия между версиями

Материал из WlotrPedia
Перейти к: навигация, поиск
м
м
Строка 9: Строка 9:
  
 
Фамилия "Саквилль" происходит от английского слова ''sack'' - "мешок". Суффикс ''ville'' заимствован из французского языка.
 
Фамилия "Саквилль" происходит от английского слова ''sack'' - "мешок". Суффикс ''ville'' заимствован из французского языка.
 +
 +
__NOTOC__==Перевод==
 +
Фамилию '''Baggins''' на русский язык переводили как '''Беббинс, Бэггинс, Сумникс''' и '''Торбинс'''.
 +
 +
Фамилию '''Sakville''' на русский язык переводили как '''Саквилль, Саквил''' или '''Сэквил''', а также '''Грабинс, Дерикуль, Кошель, Кошелье, Лякошель''' или '''Лякошоль, Сумкин''' и даже '''Хапни'''.
  
 
==Генеалогия==
 
==Генеалогия==

Версия 12:25, 17 февраля 2016

Мать Ото Саквилль-Бэггинса. Камелия Саквилль была женой Лонго Бэггинса. Их старший сын Ото родился в 2910 году Третьей Эпохи. Ото стал главой семейства Саквилль и поэтому взял двойную фамилию Саквилль-Бэггинс.

Этимология

Каме́лия Бэ́ггинс в дев. Са́квилль (Camellia Baggins née Sakville):

Имя "Камелия" дано по названию одноимённого цветка. "Цветочные" имена были распространены среди женщин Шира.

Для фамилии "Бэггинс" Толкин предполагал связь с английским словом bag - "сумка". Связанное с фамилией слово Bag End означает "тупик". Оно было местным названием фермы тёти Толкина в Вустершире. "Бэггинс" также может быть связано со словом bagging, используемом в северной Англии для обозначения "перекуса" между приёмами пищи.

Фамилия "Саквилль" происходит от английского слова sack - "мешок". Суффикс ville заимствован из французского языка.

Перевод

Фамилию Baggins на русский язык переводили как Беббинс, Бэггинс, Сумникс и Торбинс.

Фамилию Sakville на русский язык переводили как Саквилль, Саквил или Сэквил, а также Грабинс, Дерикуль, Кошель, Кошелье, Лякошель или Лякошоль, Сумкин и даже Хапни.

Генеалогия

Gen Baggins.jpg

Источники

  • Appendix C of The Lord of the Rings: Baggins genealogy, p. 380
  • The Letters of J.R.R. Tolkien: Letter #214