WlotrPedia:Описание

Материал из WlotrPedia
Версия от 17:04, 31 марта 2013; Darth Legas (обсуждение | вклад)

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск

Наша википедия предназначена как для фанатов Толкина, так для тех, кто впервые узнал о мире Толкина. Мы решили перевести и опубликовать подробные статьи о людях, локациях, предметах, а также событиях, которые имели место в Хоббите, Властелине Колец и других произведениях Толкина. Мы создали нашу википедию из-за нашей любви к творчеству Дж. Р. Р. Толкина, а также как и для нашего собственного пользования, так и для пользования наших читателей.

Название нашей википедии – WLOTR Encyclopedia. Мы решили назвать её так в честь предыдущего названия нашего проекта – World of Lord of The Rings (в данный момент – Evendim.Ru), в память о том, что нам пришлось пройти вместе с этим проектом.

В данный момент наша энциклопедия находится в стадии разработки. Мы планируем наполнить её сотнями статей, которые появляются в работах Толкина. Несмотря на то, что над нашей энциклопедией работает достаточно людей, которые являются профессиональными толкинистами, переводчиками и редакторами, чтобы завершить наш проект потребуется очень много времени.

Мы приняли все меры, чтобы убедиться, что информация, которою мы выкладываем на нашем сайте является достоверной, и все спорные моменты в наших статьях отмечены. Вы можете внести свои предложения, оповестить нас об ошибках и т.д. на нашем форуме - http://evendim.ru

Наши статьи переводятся с сайта The Thain's Book, с разрешения и согласия его владельца. Часть статей значительно дополнена (особенно это касается переводов на русский и некоторых убеждений, распространённых в русскоязычном фэндоме), некоторые статьи написаны "с нуля".

Если вы хотите использовать наши статьи – не забывайте про копирайт и ссылку на нашу энциклопедию. "Копипаст" в другие вики-проекты, а также на другие толкинистические сайты запрещается.


Мы никаким образом не связаны с Tolkien Еstate, Tolkien Enterprises, Houghton Mifflin, Harper Collins UK, или New Line Cinema.


Тексты и ссылки на источники приводятся по следующим изданиям:

  • The Hobbit: Houghton Mifflin, 1966. ISBN: 0-395-17711-1
  • The Fellowship of the Ring: Houghton Mifflin, 1965 (Second Edition). ISBN: 0-395-48931-8
  • The Two Towers: Houghton Mifflin, 1965 (Second Edition). ISBN: 0-395-48933-4
  • The Return of the King: Houghton Mifflin, 1965 (Second Edition). ISBN: 0-395-48930-X
  • The Silmarillion: Houghton Mifflin, 2001, ©1977 (Second Edition). ISBN: 0-618-13504-9
  • Unfinished Tales: Houghton Mifflin, 1980. ISBN: 0-618-15404-3
  • The Letters of J.R.R. Tolkien: Houghton Mifflin, 2000. ISBN: 0-618-05699-8
  • "Nomenclature of The Lord of the Rings," in A Tolkien Compass: Open Court Publishing, 1975. ISBN: 0-87548-303-8
  • The History of Middle-earth, volumes I - XII, edited by Christopher Tolkien: Houghton Mifflin, 1983-1996
  • The Annotated Hobbit by Douglas Anderson: Houghton Mifflin, 2002. ISBN: 0-618-13470-0
  • The Lord of the Rings: A Reader's Companion by Wayne G. Hammond and Christina Scull: Houghton Mifflin, 2005. ISBN-10: 0-618-64267-6; ISBN-13: 978-0-618-64267-0
  • The Encyclopedia of Arda by Mark Fisher
  • The Complete Guide to Middle-earth by Robert Foster: Ballantine, 1971, 1978. ISBN: 0-345-44976-2
  • J.R.R. Tolkien: Author of the Century by Tom Shippey: Houghton Mifflin, 2000. ISBN: 0-618-12764-X
  • The Atlas of Middle-earth by Karen Wynn Fonstad: Houghton Mifflin, 1991 (Revised Edition). ISBN: 0-618-12699-6
  • The Journeys of Frodo by Barbara Strachey: Ballantine, 1981. ISBN: 0-345-29723-7
  • J.R.R. Tolkien: Artist & Illustrator by Wayne Hammond & Christina Scull: Houghton Mifflin, 1995. ISBN: 0-395-74816-X

Кроме того, использовался материал сайтов:

Иллюстрации взяты с различных источников в интернете, а также из экранизации Питера Джексона. Все работы находились в свободном доступе, если вы являетесь автором или правообладателем той или иной иллюстрации и против её использования в нашей энциклопедии, свяжитесь с главным редактором.


О принципах перевода, передачи названий и прочем редакторском произволе.

1. Передача звука "e".

В энциклопедии используется буква "е". Исключение - в начале слова (Эльронд, Элладан), на стыке с гласной (Галадриэль, Маэдрос), в начале корня (Арэдель - приставка "ар" и корень "эдель").

2. Передача звука "l" в вымышленных языках.

В энциклопедии принято смягчение "л" в соответствии с приложениями к Властелину Колец - "л" смягчается после "э/е" или "и" на стыке с другой согласной или на конце слова (Эльронд, Эльрос, Исильдур, Вильварин, Галадриэль, Эстель, Андуриль, но Улмо, Халдир, Балрог, Нардол).

3. Заглавные буквы и дефисы.

В энциклопедии принято максимально следовать написанию оригинала и сохранять, по возможности, все заглавные буквы и дефисы, даже вопреки правилам русского или английского языка.

4. Дифтонги и спиранты.

Все дифтонги в соответствии с приложениями к Властелину Колец переданы в краткой форме - ай, ой, эй. Исключение сделано для дифтонга ui, произношение которого допускалось как "уй", так и "уи". В связи с традицией переводов и благозвучием принято везде использовать длинную форму, за исключением начала слова (Андуин, Трандуиль, но Уйнен).

Спиранты th и dh традиционно переданы как "т" и "д" соответственно (Моргот, Трандуиль, Маэдрос). Дифтонг gh, отсутсвующий в английском, по аналогии передан как "г" (Азагал). Кхуздульский звук kh, описанный как "к с сильным придыханием", передан как "кх".

5. Перевод "значащих" имён и фамилий.

Переведены все географические названия, клички животных, названия видов и т. д. Исключение составляют Хоббиты и жители Бри - из-за традиции передачи фамилии "Бэггинс" и местности "Бэг Энд", за которыми последовали и другие фамилии и местные названия городов.

6. Диакритика.

Диакритика не используется в текстах и названиях статей для облегчения восприятия и удобства поиска. Однако, оригинальный вариант написания содержится в пункте "Этимология" каждой статьи. В этом же пункте поставлено ударение (в некоторых случаях - предположительное, что оговорено в тексте). Например, запись Элемми́рэ (Elemmírë). В русском названии акут (знак ударения) означает, что ударение падает на этот слог. В латинском написании акут означает долготу звука и присутствует в правильном написании этого названия в оригинале.

7. В пунктах "Переводы" и "Этимология", как правило, содержится подробное объяснение выбора того или иного варианта перевода, а также его правильность.

По всем вопросам и предложениям можно писать на форум - http://evendim.ru, или на почту главному редактору - dinVolt@tolkien.su


Приглашаем редакторов, переводчиков, авторов статей и просто заинтересованных людей в помощь проекту.