Толстяк Лампкин (Fatty Lumpkin) — различия между версиями

Материал из WlotrPedia
Перейти к: навигация, поиск
(вычитка, категоризация)
 
(не показаны 2 промежуточные версии 1 участника)
Строка 1: Строка 1:
Пони [[Том Бомбадил (Tom Bombadil)|Тома Бомбадила]]. Том нечасто ездил на Лампкине, но отпускал пони свободно бродить по [[Могильные Холмы (Barrow-downs)|Могильным Холмам]]. Ночью 28 сентября 3018, когда пони [[Мериадок Брендибак (Merriadoc Brandybuck)|Мерри Брендибака]] испугались тумана на Могильных Холмах, они ускакали в поисках Толстяка Лампкина. Лампкин успокоил других пони, и вместе они вернулись по зову Тома. Том ехал на Лампкине, когда он сопровождал хоббитов к [[Великий Восточный Тракт (Great East Road)|Великому Восточному Тракту]].  
+
Пони [[Том Бомбадил (Tom Bombadil)|Тома Бомбадила]]. Том нечасто ездил на Лампкине, но отпускал пони свободно бродить по [[Могильные Холмы (Barrow-downs)|Могильным Холмам]]. Ночью 28 сентября 3018, когда пони [[Мериадок Брендибак (Meriadoc Brandybuck)|Мерри Брендибака]] испугались тумана на Могильных Холмах, они ускакали в поисках Толстяка Лампкина. Лампкин успокоил других пони, и вместе они вернулись по зову Тома. Том ехал на Лампкине, когда он сопровождал хоббитов к [[Великий Восточный Тракт (Great East Road)|Великому Восточному Тракту]].  
  
 
Когда пони Мерри пропали из конюшни в [[Бри (Bree)|Бри]] ночью 29 сентября, они снова ускакали в поисках Лампкина. Пони остались с Томом Бомбадилом, но потом были отосланы [[Барлиман Баттербур (Barliman Butterbur)|Барлиману Баттербуру]].  
 
Когда пони Мерри пропали из конюшни в [[Бри (Bree)|Бри]] ночью 29 сентября, они снова ускакали в поисках Лампкина. Пони остались с Томом Бомбадилом, но потом были отосланы [[Барлиман Баттербур (Barliman Butterbur)|Барлиману Баттербуру]].  
  
 
==Переводы==
 
==Переводы==
Ещё одно имя собственное, которое является крайне простым по смыслу, но очень тяжёлым для перевода. «Fatty» — «полный, тучный»; «lumpish» — «толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой, глупый»; -kin — уменьшительно-ласкательный суффикс. Таким образом, на русском языке эта кличка будет звучать примерно как «Толстенький Толстячок» или «Толстенький Дурачок».
+
Ещё одно имя собственное, которое является крайне простым по смыслу, но очень тяжёлым для перевода. ''Fatty'' — «полный, тучный»; ''lumpish'' — «толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой, глупый»; ''-kin'' — уменьшительно-ласкательный суффикс. Таким образом, на русском языке эта кличка будет звучать примерно как «Толстенький Толстячок» или «Толстенький Дурачок».
  
 
{|border="1" style="border-collapse:collapse"
 
{|border="1" style="border-collapse:collapse"
Строка 20: Строка 20:
  
 
*The Fellowship of the Ring: "Fog on the Barrow-downs," p. 155-56; "A Knife in the Dark," 191
 
*The Fellowship of the Ring: "Fog on the Barrow-downs," p. 155-56; "A Knife in the Dark," 191
 
[[Категория:Лошади]]
 

Текущая версия на 21:24, 13 февраля 2016

Пони Тома Бомбадила. Том нечасто ездил на Лампкине, но отпускал пони свободно бродить по Могильным Холмам. Ночью 28 сентября 3018, когда пони Мерри Брендибака испугались тумана на Могильных Холмах, они ускакали в поисках Толстяка Лампкина. Лампкин успокоил других пони, и вместе они вернулись по зову Тома. Том ехал на Лампкине, когда он сопровождал хоббитов к Великому Восточному Тракту.

Когда пони Мерри пропали из конюшни в Бри ночью 29 сентября, они снова ускакали в поисках Лампкина. Пони остались с Томом Бомбадилом, но потом были отосланы Барлиману Баттербуру.

Переводы

Ещё одно имя собственное, которое является крайне простым по смыслу, но очень тяжёлым для перевода. Fatty — «полный, тучный»; lumpish — «толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой, глупый»; -kin — уменьшительно-ласкательный суффикс. Таким образом, на русском языке эта кличка будет звучать примерно как «Толстенький Толстячок» или «Толстенький Дурачок».

А. Грузберг Фетти Лампикан
Н. Григорьева, В. Грушецкий Толстогоркин
А. Кистяковский, В. Муравьев Хопкин-Бобкин
М. Каменкович, В. Каррик Блинчик

Источники

  • The Fellowship of the Ring: "Fog on the Barrow-downs," p. 155-56; "A Knife in the Dark," 191