Словарь Квенья

Материал из WlotrPedia
Перейти к: навигация, поиск

На настоящий момент страница в разработке.


Словарь Квенья разрабатывался и перерабатывался Толкином на протяжении всей жизни. Некоторые слова остались неизменными, другие были вычеркнуты или явно заменены, но чаще всего Толкин не фиксировал эти изменения. Поэтому словарь Квенья также является во многом спорным сам по себе — нельзя точно сказать, как бы выглядели некоторые слова или их формы по окончательно задумке автора. Оптимальным вариантом является список всех слов, встречающихся у Толкина, как в ранних, так и в поздних текстах с соответствующими комментариями. Именно таким и является данный словарь.

Жирным шрифтом — слова на Квенья.

Курсивом — предположения. То есть, слова, не зафиксированные в текстах Толкина, но при этом поддающиеся логическому анализу. Например, слово «Alamanya» в текстах встречается только во множественном числе — «Alamanyar». Но известно, что по правилам Квенья множественное число образуется добалвением «r» (например, ед. ч. «Vala», «Maia», «Fírima» — мн. ч. «Valar», «Maiar», «Fírimar» и другие). Объяснения, по которым реконструирована та или иная форма, всегда занесены в таблицу в раздел «примечания»

Некоторые слова имеют длинный корень, но короткую основную форму. В таких случаях корень указан в скобках. Например, запись «car (card-)» означает, что в именительном падеже единственного числа используется слово «car», но при добавлении любых окончаний основа слова меняется на «card» — мн. ч. «cardi», местн. падеж — «cardessë» и так далее.

Также в скобках может быть указано более раннее написание. В основном, это касается замены k на c. Например, запиcь «cen- (k)» означает, что в некоторых текстах это слово писалось как ken-.

Ранняя форма языка называлась Qenya (читается это слово также как и более позднее Quenya, поэтому для их различия принято следующее правило: Quenya - "Квенья", Qenya - "Квэнья"). В случаях, когда очевидно, что слово принадлежит к этой форме и не способно принадлежать к языку в более поздних этапах развития, в примечании указано «Квэнья».

Если иное не указано, части речи совпадают с переводом.

Сокращения источников: LotR = The Lord of the Rings, Silm = The Silmarillion , MC = The Monsters and the Critics and other Essays, MR = Morgoth’s Ring, LR = The Lost Road, Etym = The Etymologies (LR:347-400), FS = Fíriel’s Song (LR:72), RGEO = The Road Goes Ever On (Second Edition), RS = Return of the Shadow, TI = The Treason of Isengard, WJ = The War of the Jewels, PM = The Peoples of Middle-earth, Letters = The Letters of J. R. R. Tolkien, LT1 = The Book of Lost Tales 1, LT2 = The Book of Lost Tales 2, Nam = Namárië (LotR:398), CO = Cirion’s Oath (UT:305), 317, EO = Elendil’s Oath (LotR:1003), 1004; Arct = «Arctic» (The Father Christmas Letters), Markirya = the Markirya Poem (MC:221-223); GL = Gnomish Lexicon (Parma Eldalamberon #11), QL = Qenya Lexicon (Parma Eldalamberon #12), PE = Parma Eldalamberon, VT = Vinyar Tengwar, A&I = J.R.R. Tolkien: Artist & Illustrator.

В некоторых случаях в источнике указан корень, от которого произошло данное слово (например KAN).


Содержание: A C D E F H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z

A

Квенья Перевод Примечания Источник
a восклицание «о» a vanimar — «о, прекрасные» LotR3:VI ch. 6, Letters:308, VT44:12,
a «и» см. также ar. В FS используется перед словами на f (кроме одного случая). В PE17:41 говорится, что это использовалось перед n, ñ, m, h, hy, hw. PE17:71 добавляет ty, ny, hr, hl, ñ, l, r, þ, s FS, VT49:26, PE17:41, PE17:71
a, á артикль-импратив, призыв к немедленному действию Обычно ставится перед словом (изредка — после, для придания эмоций). A laita te — «славьте их», queta — «говори!» Похоже, что ala является отрицательным имеративом PE17:92-94, PE17:138, VT43:17, VT43:11, VT43:17, VT47:31
a- «полностью, совершенно» префикс к слову: Atalante — «низвергнутая, полностью падшая». Вероятно, Anar — «солнце» образовано таким же образом от nar — «огонь» TALÁT
a- приставка перед глаголом, означающая, что он относится к существительному перед ним. Man cenuva lumbor ahosta? — «кто увидит, как облака собираются?» Сначала Толкин использовал na- (na-hosta), но затем изменил на a- Mark
acas шея со стороны позвоночника мн. ч. axi (ks). Также ед. ч. axë. Говорится, что axë практически полностью заменило acas PE17:92
acca «очень, слишком» для прилагательных, напр. «слишком большой» PE13:108
accar- «возвращать, реагировать, мстить» также ahtar-. Это слово было вычеркнуто, но синдаринское слово acharn сохранилось в текстах PE17:166
Acairis жен. имя, означающее «невеста» в позднем Квенья «невеста» — indis LT1:252
acúna см. cúna
Ae день нехарактерное слово для Квенья. Ae было написано над ar в названиях дней валинорской недели, но ar не было вычеркнуто LEP/LEPEN/LEPEK
aha «ярость» также название тенгвы № 11, ранее называвшейся harma Appendix E
ahosta см. hosta
ahtar- «возвращать, реагировать, мстить» также accar-. Это слово было вычеркнуто, но синдаринское слово acharn сохранилось в текстах PE17:166
ahya- «меняться» непереходный глагол. В текстах встречается только в форме прошедшего времени ahyanë PM:395
ai «ах, увы» в отвергнутой версии молитвы использован в качестве восклицания «о» Nam, RGEO:66; Narq; VT43:10, 13
aia восклицание «славься» вариант ayia VT43:28
aian сущ. «священная вещь или место» поздняя форма слова áyan PE17:149
aica «острый», «падший, ужасный, страшный» второе значение редко применялось ко злу AYAK; PM:347; PM:363
aica «обширный, просторный» Квэнья, вероятно, полностью заменено на значение «острый» выше LT2:338
aicalë «пик, вершина» AYAK
Aicanáro муж. имя, означающее «острое пламя», «яростное пламя» синдаринизированный вариант — Aegnor. PM:345; MR:323 дают вариант Aicanár, VT41:14, 19 — Ecyanáro PM:345; MR:323; VT41:14, 19
aicassë «горная вершина, пик» AYAK
aicassë «сосна» Квэнья, вероятно, полностью заменено значением «горная вершина» выше GL:17
ailin «озеро, пруд» AY, LIN1, LT2:339
ailinë «берег, побережье, пляж» в позднем Квенья, скорее, hresta. Именительный падеж в текстах не встречается, есть только формы: ailinello — «от берега», ailinisse — «на берегу», ailissen — «на берегах» (вероятно, короткая форма от ailinissen) MC:213; MC:221
Ailinel жен. имя, означающее «озёрная дева» UT:210
ailo «озеро, пруд» в позднем Квенья, скорее ailin LT2:339
aimenal, aimenel см. lirulin
aina- «благославлять, освящать» PE17:149
aina «святой» слово образовано от Ainu. Это предполагает, что airë и airëa являются нормальными словами в позднем Квенья, но в переводах христианских молитв Толкин регулярно использует слово aina AYAN; WJ:399, FS, SA, VT43:32, VT44:5, 12, 17-18
ainas «святилище, храм» вероятно, содержит корень ainass-. Ср. yána PE17:149
Aini женская форма от Ainu AYAN, LT1:248
ainima «благословенный, святой (о вещах)» PE17:149
Aino «бог» в мифологии Толкина связано с Ainu, но поскольку является персонализацией от слова «святой», может использоваться для общего обозначения божества PE15:72
Ainu «святой дух, ангелическое создание» в ж. р. Aini. Адаптировано из валаринского слова ayanūz. В Квэнья означало «языческий бог» AYAN, LT1:248, PE15:72, WJ:399, LT1:248
Ainulindalë «Музыка Айнур», первая песнь сотворения мира и название истории об этом SA:lin #2; WJ:406; AYAN
aipio «слива, вишня» (дерево) GL:18
aiqua «крутой, отвесный» не следует путать с aiqua — «что бы ни, любое», которое последователи Толкина вывели из aiquen по аналогии с парой ilquen — ilqua AYAK
aiqualin «высокий» это Квэнья, но сохранилось слово aiqua MC:216
aiquen «кто бы ни, любой» WJ:372
aira «красный, рыжий, медный (цвет)» GAY
aira «святой» см. airë
aira «старый» Квэнья MC:214
aira «вечный, бесконечный» изменено Толкином на oira EY, VT45:13
airë «святой» Airefëa — «Святой Дух» (в текстах известен дательный падеж airefëan, airetári или Airë Tári — «святая королева», титул Варды. При этом, в PM:363 говорится, что это слово означает «святость», а прилагательное «святой» — airëa. Однако, глагол airita- — «освящать» выглядит образованным от прилагательного airë. Возможно, airë выполняет обе функции, как прилагательного, так и существительного VT43:14,37; PM:363; RGEO:67
airë «море» ср. airon AYAR/AIR
airë «вечность» отвергнутое значение, см. aira EY, VT45:13
airëa «святой» см. airë
airita- «освящать» в текстах встречается только прошедшее время VT32:7
airon «океан» см. airë PE17:27
aista «святой» VT43:37
aista- «благословлять» в текстах встречается только причастие aistana — «благословлённый» VT43:30
aista- «бояться, опасаться» вероятно, заменено на значение «благословлять» GÁYAS, VT45:14
aiwë «птичка, маленькая птица» AIWĒ, SA:lin #1
Aiwendil муж. имя, означающее «любитель птиц» UT:401
Aiwenor, Aiwenorë название нижнего слоя воздуха, «дом птиц» вероятно, должно быть Aiwenórë AIWĒ
aiya восклицание «славься» в LotR2:IV ch. 9 используется как приветствие. В PE17 говорится, что может использоваться для привлечения внимания или просьбы о помощи. Там же сказано, что оно использовалось только для восславления великих персон, как Валар или Эарендиля. Вариант aia LotR2:IV ch. 9; Letters:385; PE17:89; PE17:149; VT43:28
'al- «процветать, разрастаться» очевидно, что первый звук корня, «g» исчез и обычно не произносился. Другие источники дают значение «расти». См. также ala- и alála- GALA; PE17:100; PE17:153
al см. ar форма слова ar, употребляемая перед «l» PE17:41, 175
ala, ála «не» (делай чего-либо) частица-императив a, соединённая с отрицанием , -la. В Quendi and Eldar отрицательный императив, скорее, áva, но не исключено, что существовали обе эти формы VT43:10, 12, 22; VT44:8
ala- приставка отрицания: «не, без» перед гласными сокращалась до al-. Напр. alasaila, Alcorin VT42:33, GALA, VT45:5, 25
ala- приставка, означающая «добрый, хороший» в alaquenta. Сосуществование с приставкой в значении «не» вызывает сомнения. Возможно, Толкин отказался от этого значения, хотя это нигде не указано PE17:146
ala- «расти» (о растениях) ср. al- в значении «цвести, разрастаться» PE17:100
ala «за, после» В LotR-Quenya — han и pella — «за», apa — «после» MC:221, 214
ala восклицание «славься», «будь благословенен» также alar и alla. Отвергнутые варианты. VT45:5,14
ala «день» также alan — «дневное время». Толкин вычеркнул все варианты этого слова VT45:13
alaco «порыв, сильный ветер, стремительный полёт» VT45:5; ср. ÁLAK
alahasta «холостой, незамужняя, неженатый» MR:254
alaië см.
alála- «расти» (на протяжении долго времени или постоянно) Вероятно, является повторением более простого слова al- или ala- — «расти» VT27:20, 25
alalmë «соцветие» ср. alma PE17:153
alalmë «вяз» в более позднем источнике alvë ÁLAM, LÁLAM; LT1:249
alalmino значение неизвестно. Вероятно, содержит коренья «вяз» и является существительным Narq
Alalminórë название местности, «земля вязов» скорее всего, содержит корни nórë — «земля» и alalmi — «вязы». LT1:39, 41
alalvëa прил. «имеющий много вязов» ср. alalvinorë PE17:146
alalvinorë «земля множества вязов» очевидно, должно быть alalvinórë, как в альтерантивной форме этого слова — alalbinórë (поздний вариант произношения, где lb читается как lv) PE17:153
Alamanya Эльф, ушедший от Куивиэнена, но не достигший Амана. То же самое, что и Úmanyar В текстах есть только форма множественного числа Alamanyar MR:163
álamë см. me
alan см. ala
alanessë см. alenessë
alaquenta «хорошо (счастливо) рассказанный» PE17:146
alar восклицание «славься», «будь благословенен» также ala и alla. Отвергнутые варианты. VT45:5,14, 26
Aláriel имя, перевод английского имени Eadwine, «друг удачи» Вероятно, отвергнутый вариант — во всех других местах это имя переводится как Herendil VT45:26
alarca «быстрый, проворный, стремительный» LAK2
alas (alast-) «мрамор» QL:30, GL:39
alasaila «глупый», букв. «немудрый» VT41:13, 18; VT42:33
alassë «радость, веселье» GALÁS; VT45:14
alassë восклицание «славься» очевидно, является формой отвергнутого варианта alar VT45:26
alat- приставка «огромный, большой» ÁLAT; VT45:5
Alatairë «Великое море» море между Валинором и Средзиземьем, на синдарине — Belegaer ÁLAT, AYAR/AIR
alatúlië «приветствие» отвергнутый вариант. Неизвестно, являлся ли он восклицанием или существительным PE17:172
alatulya «приветственный» отвергнутый вариант. Использовалось как прилагательное и как восклицание при встрече PE17:172
albë см. alvë
alca «луч света» AKLA-R
alcantaméren «делать сияющим» Квэнья. Окончание «-ren», вероятно означает «они» (речь идёт о женщинах), но Толкин не перевёл его MC:216
alcar «сияние, слава, великолепие» в поздних источниках даётся также длинный вариант слова — alcarë CO; VT43:37-38; VT44:32-34, 37-38 ; WJ:369, VT47:13, AKLA-R; VT44:7/10
alcarin «славный, сияющий» короткая форма слова alcarinqua. Также Alcarin — муж. имя, «Славный» Appendix A, PE17:24
alcarinqua (k, q) «славный, сияющий» KLA-R; WJ:412; VT44:7/10; PE17:24
Alcarinquë сущ. «Славный» название Юпитера SA:aglar; MR:435
alcarain «сияющие» Квэнья. Ед. ч., возможно, alcara MC:221
alcarissen «в лучах света» Квэнья. В позднем Квенья alcar — «слава» MC:221
Alcorin прил., вариант слова Ilcorin VT45:5, 25
alda «дерево» также название тенгвы № 28. В позднем тексте говорится, что слово galadā, от которого произошло alda, изначально применялось к к большим деревьям, вроде дубов, а тонкие и прямые деревья вроде берёз обозначались словом ornē (ornë). Но эта связь не всегда прослеживается в других местах. В другом тексте указано, что alda стало общим термином для обозначения любых деревьев. GALAD, GÁLAD, SA, Nam, RGEO:66, LR:41, SD:302, LT1:249, LT2:340, VT39:7, Appendix E
Aldalemnar «Неделя Древ», название недели в середине года LEP/LEPEN/LEPEK (GÁLAD, YEN)
Aldalómë «древесная ночь», ночь в тени деревьев LotR2:III ch. 4, PE17:82
Aldarion муж. имя, означающее «сын деревьев» Appendix A
Aldaron имя Оромэ связано со словом alda — «дерево» GÁLAD
aldarwa прил. «поросший деревьями» ср. -arwa 3AR
Aldëa название четвёртого дня в шестидневного нуменорской неделе, посвящённого Белому Древу изначально день назывался Aldúya, от двойственного числа слова alda и был посвящён Двум Древам, но позже нуменорцы переименовали его. В Квэнья прилагательное aldëa означало «затенённый» (тенью от дерева) Appendix D; LT1:249; LT1:249
aldëon «аллея» LT1:249
alenessë «табак, трубочное зелье» также alanessë PE17:100
aldinga «крона дерева» VT47:28
alima «светлый, прекрасный, хороший» также alya PE17:146
alla восклицание «славься», «будь благословенен» также ala и alar. Отвергнутые варианты. В PE говорится, что это слово использовалось как вариант приветствия aiya, но неизвестно, оставил ли Толкин эту версию или тоже решил отказаться VT45:5, 14; PE17:146
allë «рядом с тобой» (формальное) см. ara VT49:25
alma «удача, благо, богатство» также в вычеркнутых статья были варианты «блаженство», «рост, увеличение» GALA [ALAM]; VT45:5, 13, 14
alma «цветок» сказано, что это общее слово для обозначения цветка, но при этом сосуществование со значением «удача, благо» представляется проблематичным. См. также lós, lótë, lotsë, indil PE17:153
almarë «блаженство, удача, блага» в удалённой статье было также «процветание» GALA; VT45:5, 14
almárëa «благословенный» в Etym значение было вычеркнуто и заменено на «благословлять». Но, видимо, это была ошибка — слово не похоже на глагол, и в поздних текстах встречается именно значение «благословенный» GALA, VT45:5, 14
Almaren название места, где изначально жили Валар очевидно, связано со словом almarë Silm, LR:357
Almáriel жен. имя очевидно, содержит корень almarë GALA, VT45:5, 14
almë «хорошая вещь, благой случай» ср. alma, almië PE17:146
almië «блаженство, удача, блага» в удалённой статье было также «процветание» GALA; VT45:5, 14
Almiel жен. имя, означающее «дочь удачи» видимо, составлено из слова almië и женского окончания -iel
alqua «лебедь» есть альтернативная форма alquë, но сложно сказать, является ли она соответствующей позднему Квенья ÁLAK; LT1:249/LT2:335; SA:alqua; UT:265; VT42:7
Alqualondë название места, «Лебединая гавань» ÁLAK, LOD, KHOP; Silm
Alquarámë «лебединое крыло» LT2:335
alta «огромный, большой» Alat- в Alatairë ÁLAT
alta «сияние» ср. вариант ñalta VT42:32; PE17:50
alta- «расти» отвергнутое значение VT45:13; 14
Altariel жен. имя, «дева, увенчанная сияющим венцом», имя Галадриэли на Квенья в рукописи на тенгвар встречается корень Altariell- (в родительном падеже Altariello) PM:347; SA:kal; RGEO
alu «выделанная кожа» QL:30
alvë «вяз» также albë. В ранних источниках словом «вяз» были варианты alalmë и lalmë PE17:146
alwa «здоровый, сильный, цветущий» отвергнутое значение. В одном из источников было также «хорошо растущий» VT45:14
alya «светлый, хороший, процветающий, богатый» в удалённых статьях встречается также «благословенный». Стоит отметить, что в двух источниках это слово вычеркнуто, но неизвестно — осталось ли оно само или Толкина не устроили какие-то конкретные значения PE17:146; GALA, [ÁLAM]; VT42:32, 45:5, 14
alya- «благословлять, приводить к процветанию, помогать» PE17:146
alyë императив, призыв к действию образован от a с окончанием -lyë — «ты» см. a
am- приставка «вверх» AM2
am- приставка, означающая дополнение, увеличение или превосходную степень ancalima — «ярчашая». Изначально означало то же самое, что am- в значении «вверх». Форма am- использовалась в позднем Квенья перед p и (вероятно) перед гласными. Долгая форма ama- обычно использовалась перед r и l; перед другими согласными использовалась форма an- (перед c произносилось (но не записывалось) как añ-). Интересно, что перед y Толкин использовал форму an- (в слове anyára), хотя сочетание my является допустимым в фонологии Квенья. См. также an- и ср. ar- PE17:90-92
ama слово не было занесено в статьи. Вероятно, оно может означать «вверх», как форма от am- или же альтернативную форму слова amba UNU
amal «мать» также emel. Более обычной представляется форма amil (emil) VT48:22, 49:22
amaldar значение неизвестно, вероятно включает слово aldar — «деревья» Narq
aman «благословенный, свободный от зла» в одном месте говорится, что слово было заимствовано и адаптировано из Валарина, но в статье про Благословенную Землю сказано, что слово имеет эльфийскую этимологию и происходит от корня mān- — «благословенный, хороший, неискажённый» WJ:399; VT49:26-27; SA:mān
Aman название места, «неискажённая страна» также встречается в Amanyar — «те, кто из Амана», Úamanyar, Alamanyar — «те, кто не из Амана» и в полной форме слова — Amaneldi — «Эльфы Амана» SA:mān; VT49:26; WJ:411; WJ:373
Amandil муж. имя, означающее «друг Амана» Appendix A; SA:mān; UT:210
amandi мн. ч. от óman очевидно, опечатка: множественное число должно быть omandi OM; VT46:7
amanya «благословенный» VT49:39, 41
Amarië жен. имя значение неизвестно, но, вероятно происходит от слова mára — «добро» и женского окончания -ië Silm
amarto «судьба, рок» также ambar. В LotR-Quenya, скорее, umbar (umbart-) LT2:348
amatixë (ks) точка над буквой Толкин вычеркнул вариант amatexë TIK; VT46:20
amatúlië «благословенное прибытие» отвергнутый вариант, заменено на alatúlië PE17:172
amatulya «приветственный, благословенный» также использовалось как приветствие. Отвергнутый вариант, заменено на alatulya PE17:172
amaurëa поэт. «утро, рассвет» Mark
amba «вверх» возможно, также форма ama UNU, AM2; PE17:157
amba прил. и сущ. «большой» использовалось для измерений в любом плане PE:17:91
ambal «огранённый камень, каменная плита» MBAL
Ambalar «восток» Квэнья MC:221
ambalë «жёлтая птица, овсянка (вид птиц)» является переводом английского названия овсянок — yellowhammer, букв. «жёлтый молоток» SMAL
ambalotsë «восходящий цветок», цветок или цветкообразная эмблема, установленная вместо гребня на шлеме Толкин пометил это слово как не зафиксированное в использовании WJ:319
amban «склон горы или холма» AM2
ambapenda прил. «идущий в гору» также ampenda AM2
ambar «ойкумена, Земля, мир» связано со словом mar — «строение, жилище». Похоже, что элемент -umbar в имени Tarumbar («Король мира») является формой данного слова. См. также ambar в значении «судьба» MBAR; VT45:33; VT46:13
ambar (ambart-) «судьба, рок» В LotR-Quenya вариант umbar, но имя Turambar всегда оставалось неизменно. Вероятно, ambar и umbar — взаимозаменяемые формы. Также amarto. У Эльфов использовалось в значении «обстоятельства в какой-то момент, влияющие на обстановку», а не в значении предопределённости Silm; UT:138; PE17:66; LT2:348
ambar «грудь, грудная клетка» если адаптировать слово для LotR-Quenya, то, вероятно, оно звучало бы как ambas (ambar-) (ср. olos (olor-) из поздних источников). Однако, форма ambos является менее двусмысленной. В Квэнья ambar переведено как «в груди» QL:30; MC:213
Ambarenya «Средиземье» старая форма слова — Ambarendya. Чаще используются слова Endor, Endórë MBAR
Ambar-metta «Конец света» в VT записано как ambarmetta EO; VT44:36
ambaron (ambarón-) «рассвет» AM2, MBAR; VT45:33
Ambaróna название восточных земель вероятно, прилагательное, образованное от существительного Ambarónë — «Восход» LotR2:III ch. 4; PE17:82
Ambarónë «восход» AM2
Ambarto муж. имя, означающее «возвышающийся» изменённое материнское имя Амрода. Образовано от amba — «вверх» и arto — «высокий» PM:353, 354
ambas см. ambar
ambassë «нагрудная пластина, хауберк»
Ambarussa муж. имя, означающее «красноверхий» материнское имя, данное Амроду и Амрасу (хотя Феанор изменил имя Амрода на Ambarto) PE17:91
ambë «больше» использовалось для измерений в любом плане. См. также amba PE17:91
ambela «далеко, запредельно» PE17:91
ambena «близко (также по направлению движения)» также amna PE17:91
ambo «холм, возвышение, гора» Mark; PE17:92; PE17:157; VT45:5
ambos (ambost-) «грудь, грудная клетка» PE16:82
ambuna «равнинный» применялось к равнинам с отдельно стоящими холмами, ср. ambo PE17:93
ámen см. me
amil «мать» также emil. Длинная форма слова — amillë, встречается в Eruamillë — «Богоматерь» (вероятно, с корнем amill-). Короткий корень amil- встречается в amilessë — «материнское имя» VT44:18-19; VT43:32; MR:217
Amillion «февраль» в LotR-Quenya Nénimë LT1:249
amilyë «мамочка» возможно, milyë — в тексте записано как (a)milyë. Также использовалось, как игривое название одного из пальцев, но Толкин исправил его на emmë, emya VT48:4
ammalë «жёлтая птица, овсянка (вид птиц)» является переводом английского названия овсянок — yellowhammer, букв. «жёлтый молоток» SMAL
ammat- «пожирать, поглощать» PE18:85
ammë «мать» AM1
amna «близко (также по направлению движения)» также ambena PE17:91
amorta- «поднимать» зафиксировано только в форме причастия amortala Mark
ampa «крюк» также название тенгвы № 14 GAP, Appendix E, VT47:20
ampano «строение (особенно деревянное), деревянный зал» альтернативная форма — umpano. В ранних версиях также было названием тенгвы № 6, позже Толкин изменил название на umbar, а значение тенгвы с mp на mb PAN; VT45:36; VT46:8
ampenda прил. «идущий в гору» также ambapenda AM2
ampendë «склон (ведущий вверх)» PEN/PÉNED
amu «вверх» в позднем Квенья скорее amba LT2:335
amu- «подниматься» в LotR-Quenya orta- LT2:335
amun (amund-) в позднем Квенья ambo LT2:335
amuntë «восход» в позднем Квенья — anarórë LT2:335
amya «моя мать» ср. emya PE17:170
amya- приставка, очевидно, связанная с mai- по значению PE17:163, 172
an «для, ибо, до, к; ещё один, добавлять продолжать» слово использовалось Толкином в нескольких значениях. Самым распространённым является использование в качестве перевода английского слова «for», например: an cé mo quernë — «ибо если кто-то повернёт» («for if one turned»), An sí Tintallë — «и ныне Возжигательница» (For now the Kindler). В SD слово, похоже, означает движение к говорящему: es sorni heruion an — «орлы владык близко» (похоже, в данном случае используется как короткая форма слова ana). Фраза an i falmalī не имеет авторского ясного перевода, но, похоже, является парафразом слова falmalinnar — «над пенящимися волнами» (при этом стоит отметить, что falmalī из-за долгой конечной гласной является винительным падежом). В «арктическом» an переведено как «до». Несколько источников используют an в значении «ещё один, добавлять, продолжать», например: an quetta — «словом больше» Nam; RGEO:66; VT49:8, 18-19; PE17:69,90,91; SD:290
an- приставка со значением «очень, самый» встречается в ancalima — «ярчайшая», antara — «высочайший» и anyára — «очень старый» (зафиксировано только в форме дательного падежа anyáran). Меняет форму на am- перед p- (как в amparca), а также на al-, ar-, as- перед словами на l-, r- и s- соответственно. Хотя, похоже, Толкин хотел отметить, что в словах, где l- произошла от d, начало слова будет иметь вид and-, а не all-. См. также un-. В Etym опубликована несколько противоречащая схема. Согласно ей, приставка имела вид um- или un- перед лабиализированными согласными как p-, qu-, v- (согласная, произошедшая от древней b- возвращалась к истокам и имела форму umb-), in- (технически — iñ-) перед c- и g- (последнее относится к словам, которые произошли от древних слов на g-) и an- во всех других случаях. Однако, это противоречит классическому примеру из LotR — ancalima, которое в таком случае имело бы вид incalima. В позднем источнике основная форма приставки дана как am-. Согласно этому источнику перед большинством согласных приставка имела вид an-, но ama- перед r и l. Форма an- использовалась даже перед s- (неважно, изначальной или произошедшей от þ), а не ассимилировалось до формы as-, как описано выше. Общее описание предполагает, что перед y- приставка имела форму am- (так что слово anyára, вероятно, было бы пересмотрено в соответствии с новой концепцией). VT49:40; Letters:279; VT45:5, 36; PE17:92
an- приставка «снова, вновь, ре-» встречается в antúlien. В LotR-Quenya en-
ana предлог «к, в направлении» в PE говорится, что «использование требовало дательной формулы», что, вероятно, означает, что предлог ana мог заменять окончание дательного падежа -n. В одном месте также использовано в качестве приставки ana- с тем же значением VT49:35; PE17:127,147; NĀ1
ana императив «дай» Толкин переписал предложение в вопросительной форме. Использование этого слова в качестве императива остаётся спорным, см. anta- VT44:13
anaië «был» см.
Anamo род. падеж «судьбы» в Rithil-Anamo — «Кольцо Судьбы». Так как здесь имеется в виду место суда, вероятно, под словом «судьба» имеется в виду «суд, решение закона». Именительный падеж может иметь форму anan (anam-) (хотя корень может происходить от NAM, как в слове nam- — «судить» и námo — «судья»). Альтернативная, но менее возможная версия именительного падежа — anama. NAM
anan (anam-) реконструировано из Anamo
ananta, a-nanta «и всё же, но всё же» FS; NDAN
Anar «Солнце» в одном источнике Толкин упоминал, что anar — название короткого гласноносителя (он является первым символом, если записать слово Anar на тенгвар по правилам Квенья. Встречается также в мужских именах Anárion — «сын солнца», Anardil — «друг солнца». Anarya — название второго дня в шестидневной эльфийской неделе, посвящённого Солнцу (очевидно, со значением «Солнечный», ср. elenya). Anarríma — название созведия, «солнечный край» (ср. ríma) NÁR,NAR1; SA:nár; UT:22,174,210,418; VT45:6; Appendix D; Silm
anarcandë «прошение, просьба» реконструировано из anarcandemman, «наши просьбы» (вероятно, ошибочное прочтение anarcandemmar). Похоже, Толкин отверг это слово, заменив его на arcandë VT44:8
anat «но» возможно, кратковременный вариант VT43:23
anarórë «восход» ORO
anca «челюсть, ряд зубов» также название тенгвы № 15 ÁNAK; VT45:5; Appendix E
Ancalë сущ. «сияние, сияющий», название Солнца В первых вариантах тенгвар также являлось названием тенгвы № 7, которую позже Толкин переименовал в anga, изменив её значение с nc на ng. В одном источнике говорится, что слово для обозначения Солнца — incalë, но, похоже, форма Ancalë была предпочтительной KAL; VT45:5, 18; VT45:18, 36
ancalima «ярчайший» встречается также в жен. имени Ancalimë и муж. Ancalimon LotR2:IV ch. 9; Letters:385; VT47:30; Appendix A; UT:210
anda «длинный, долгий, далёкий» также встречается в Andafangar — «Длиннобороды». Ср. Andafalassë, andamacil, andamunda, andanéya, andatehta, Anduinë ÁNAD/ANDA; PE17:90; PM:320; LotR3:VI ch. 4; Letters:308; PE17:102
Andafalassë название места, «длинный берег» PE17:135
andamacil «длинный меч» зафиксировано только в причастном падеже andamacilwa PE17:147
andamunda «слон», букв. «длинный рот» MBUD
andanéya «однажды, давным-давно» аналог английской фразы «once upon a time». Также anda né VT49:31
andatehta «долгий знак», акут (в русском — символ ударения) TEK; PE17:123; VT46:17
andavë «долго, длинно» (о размерах) ср. anda PE17:102
ando «ворота, двери» также название тенгвы № 5. В Etym даётся также в словосочетании Ando Lómen, очевидно, «Врата Ночи», но это Квэнья. В LotR-Quenya окончание родительного падежа не -n, а -o AD, Appendix E
ando «долго, длинно» возможно, заменено на andavë VT14:5
-ando агентивный суффикс мужских имён Толкин вычеркнул его из Etym, но, тем не менее, использовал в более поздних текстах, напр. в Mardorunando VT45:16
Andolat название холма синд. Dolad NDOL
andon (andond-) «великие врата» AD
Andórë название Нуменора, «земля дара» также краткая форма Andor SD:247
andú-, nú- прист. «вниз, в направлении заката, на запад» употреблялось со словами, указывающими движение PE17:18
andúna «западный» PE17:18
andúnë «закат, запад, вечер» обычно для слова «запад» использовалось Númen. См. andu- в словах Andúnië, Andúril NDŪ; Mark; SA; Nam; RGEO:66
Anduinë название места, «Долгая река» синд. Anduin PE17:40
Andúnië название города на западном берегу Нуменора, «закат» очевидно, форма от andúnë Appendix A, Silm, UT:166, NDŪ/VT45:38
Andúril название меча, «пламя запада» LotR1:II ch. 3
Andustar название места, западные земли в Нуменоре UT:165
ánë см. anta-
ane- глагол «был», связанный с окончаниями anen — «Я был», anel — «ты был», anes — «он был». См. также VT49:28, 29
anel «дочь» похоже, планировалось Толкином как замена слову seldë. Ср. anon PE17:170
anessë «данное имя» понятие включало в себя epessi и amilessi MR:217
anga «железо» также название тенгвы № 7. В первых версиях тенгвар так называлась тенгва № 19, которую позже Толкин назвал noldo. Муж. имена: Angamaitë — «Железнорукий», Angaráto — «Железный чемпион» (синд. Angrod). См. также Angamando, tornanga и ср. Angainor — название цепи, которой был скован Мелькор ANGĀ; Appendix E; SA; PM:347; LT1:249, 268; VT45:6; Letters:347; Silm
angaina «железный» ANGĀ
angaitya «мучение, мука» в позднем Квенья, скорее, nwalmë LT1:249
Angamando название места, «Железная тюрьма» синд. Angband. В Etym Angamanda — «Ангбанд, ад». В удалённом материале в Etym квенийская форма слова «Ангбанд» даётся как Angavanda, ср vanda. В Квэнья было Angamandu — «Преисподняя из железа» (и также во мн. ч. Angamandi) MR:350; MBAD; VT45:6, 33; LT1:249
angayanda «жалкий, несчастный» QL:34
angayassë «несчастье, невзгоды, нищета» LT1:249, QL:34
ango (angu-) «змея» мн. ч. angwi ANGWA/ANGU
angulócë «дракон» Erym:LOK
ánië см. anta-
anna «подарок, дар» также название тенгвы № 23. Также в муж. имени Annatar — «повелитель даров» и в жен. имени Eruanna — «Божий дар, благодать» ANA1; SA; PE17:125; Appendix E; FS; VT43:38
anni > arni предлог с местоименным суффиксом «рядом со мной» см. ara VT49:25
aññol- «сильный запах» нехарактерное для Квенья слово. Возможно, должно читаться как angol- VT45:5
anon «сын» вероятно, планировалось Толкином как замена слову yondo PE17:170
anqualë «агония, смерть» похоже, планировалось как замена слову unqualë VT45:24, 36
anta- «давать, дарить» также поэт. ánë. Толкин отмечал, что часто это слово использовалось в ироничном смысле, например, фраза antanen hatal sena — «Я подарил ему копьё» означала «Я бросил в него копьё». Однако, множество раз эта фраза встречается в обычном смысле. Существительное употреблялось в дательном падеже. Также использовался вариант, аналогичный английской конструкции «одаривать кого-то» — «present someone with something». Например, antanenyes parmanen — «я одарил его книгой» — «I presented him with a book». Форма ana одно время использовалась в качестве императива, однако, позже Толкин написал над этой формой знак вопроса. Императив в LotR-Quenya выглядел бы как á anta. ANA1; MC:215, 221; VT49:14; PE17:91, 147; FS; LR:63; VT43:17; VT44:13
anta «лицо» ср. cendelë ANA1; VT45:5
antara «очень высокий, возвышенный» превосходная степень от tára — «высокий». Вероятно, правильное написание — antára. Вероятно, это слово связано с Antaro — названием места к югу от Таникветиля VT45:5, 36; VT46:17
antë «дарительница» ANA1
antil «средний палец» отвергнутое значение VT47:26
anto «рот» также название тенгвы № 13 Appendix E
anto «даритель» ANA1
antoryamë «усиление» использовалось в лингвистическом плане для обозначения изменений в корне слова — усиления (превращения одной согласной в две) или удлинения гласных. См. также ostimë VT39:9
antúlien "вернулся" перевод английской конструкции "has returned" во фразе I·cal' antúlien - "свет вернулся". В LotR-Квенья эта фраза, вероятно, звучала бы как i cál' enutúlië или i cala enutúlië LT1:270
anyára см. an-, yára зафиксировано в форме дательного падежа anyáran
anwa «настоящий, правильный, правдивый» ANA2
anwë арх. гл. пр. вр. от auta- WJ:366
anwë предлог с местоименным суффиксом «рядом с нами» изменено на armë. См. ara VT49:25
anwet предлог с местоименным суффиксом «рядом с нами» (двойсвтенное) изменено на armet VT49:25
ap- «затрагивать, беспокоить, волновать» зафиксировано в форме apë, очевидно, являющейся аористом VT44:26
apa «после» употребляется также в качестве приставки в apacenyë и Apanónar. Также упоминаются вариант apo, но примеры употребления не зафиксированы. См. также epë VT44:36
apa «на» использовалось в качестве предлога в случае касания с поверхностью. Также варианты pa, . Также слово apa имеет значение «после». Оба значения используются в нескольких рукописях, но, похоже, никогда не подразумевалось их совместное существование в языке VT49:18; VT44:26
apa «но» VT49:15
apacenyë «предвидение» переведено существительным, хотя форма слова и контекст предполагают, что это множественное число прилагательного apacenya. Форма существительного должна выглядеть как apacen (ср. tercen). Буквально слово означает «послевидение», то есть знание о том, что произойдёт потом MR:216
apairë «победа» GL:17
Apanónar «Послерождённые», эльфийское название Людей WJ:387
aparuivë «бушующий огонь, пожар» также ruivë PE17:183
apo «после» см. apa VT44:36
appa- «трогать, касаться» в букв. смысле, в отличие от ap- VT44:26
apsa «приготовленная еда» AP
apsene- «отпускать, прощать, забывать» неизвестно, является ли последняя e частью корня или суффиксом. Толкин использовал слово с существительным в дательном падеже ámen apsenë — «прости нас», букв. «прости для нас» VT43:12, 18, 20
aqua «полный, завершённый, целый» WJ:392
aquapahtië «уединение, приватность, частная жизнь» букв. «полностью закрытый», употреблялось о разуме, закрытом для телепатии VT39:23
aquet «ответ» вероятно, глагол «отвечать». Отвергнутое значение PE17:166
ar «и» более древняя форма — az. Часто мутировало до al, as перед l и s соответственно, хотя Толкин писал, что обычно на письме использовалась форма ar, независимо от звучания. Изредка в текстах встречается долгая форма arë. В Etym первый вариант длинной формы выглядел как ara. В одном из текстов Толкин отметил, что ar в качестве приставки использовалось использовалось для обозначения слова «рядом, следующий» R2, SA; FS; Nam; RGEO:67; CO; LR:47, 56; MC:216; VT43:31; VT44:10, 34; VT47:31; PE17:41, 71, 175; VT45:6
ar «день» очевидно, короткая форма от árë. Толкин отмечал, что может использоваться форма arë, если следующее слово начинается на согласную. В LotR-Quenya обычное слово для обозначения дня — aurë (или ) PE17:148; VT45:27
Ar Fanturion «День Фантури» (Мандоса и Лориэна) также Arë Fanturion LEP/LEPEN/LEPEK; VT45:27
Ar Manwen «День Манвэ» Квэнья (с родительным падежом, выраженным окончанием -n). Также Arë Manwen LEP/LEPEN/LEPEK; VT45:27
Ar Ulmon «День Улмо» Квэнья (с родительным падежом, выраженным окончанием -n) LEP/LEPEN/LEPEK; VT45:27
Ar Veruen "День супругов (Аулэ и Йаванны) Квэнья (с родительным падежом, выраженным окончанием -n). Также Arë Veruen LEP/LEPEN/LEPEK; VT45:27
ar- приставка «снаружи, рядом, около» в некоторых текстах значения «рядом, около» были вычеркнуты. Ср. ara VT42:17; PE17:169
ar- приставка со значением «самый» Также ari-. напр., arcalima — «ярчайший», arimelda — «любимейший». В источнике описано, что ar- означает «самый», а альтернативная форма an- — «очень», но, очевидно, это правило соблюдалось не во всех работах Толкина (см. an-). Ср. также arya PE17:56-57
ára «рассвет» в одном источнике Толкин упоминал, что ára — название длинного гласноносителя (он является первым символом, если записать слово ára на тенгвар по правилам Квенья. AR1; VT45:6
ara «снаружи, рядом, около» Вероятно, также прилагательное «наружный, внешний, близкий». В одном источнике приводится пример arsë- «он снаружи». Другой источник перечисляет несколько форм с местоименными суффиксами: anni > arni — «рядом со мной», astyë — «рядом с тобой» (неформальное), allë — «рядом с тобой» (формальное), arsë — «рядом с ним», anwë > armë — «рядом с нами» (исключающее), arwë — «рядом с нами» (включающее), astë > ardë — «рядом с вами», astë > artë — «рядом с ними» (общее), anwet > armet — «рядом с ними» (двойственное). Тот же источник содержит две непереведённые формы ari, arin, которые, могут быть комбинацией слова и определённого артикля AR2; VT49:23-25, 35, 36, 57; VT45:6
Ara-, ar- приставка, образованная от корня Ara- — «благородный» в муж. именах Aracáno — «высокий вождь» (материнское имя Финголфина), Arafinwë — «Финарфин» PM:344; PM:360; MR:230
Araman название места «вне Амана» SA:ar, mān
aran «король» род. падеж мн. ч. в asëa aranion — «трава королей, ателас», Aran Meletyalda — «ваше королевское высочество». Также в словах arandil — «друг короля, роялист», arandur — «слуга короля, министр». В муж. имени Arantar — «король-лорд». Arandor — «земля короля», регион в Нуменоре. Долгая форма это слова, Arandórë, в одном месте используется для обозначения Арнора (в других местах — Arnanórë). Также содержится в словах ingaran, Noldóran, Núaran WJ:369; VT45:16; PE17:28, 186; UT:165, 193; VT49:27; Letters:386; Appendix A
aranel «принцесса» похоже, от корня aranell- UT:434
aranië «королевство» из aranielya — «твоё королевство». Ср. aranyë VT43:15
aranus (aranuss-), aranussë «царствование, правление короля» PE17:155
Aranwë муж. имя «Королевская особа» также в Aranwion — «Сын Аранвэ» Silm; UT:50
aranya, ranya «свободный» ещё одна статья написана неразборчиво, но редакторы предполагают значение «неконтролируемый». Также aranya может означать «мой король» от aran + nya VT46:10
aranyë «королевство» из Ardaranyë — «Королевство Арда» PE17:105
Aratan муж. имя «Благородный Адан» Silm
arata «высокий, благородный» использовалось также в существительном мн. ч.: Aratar — «Высшие», главные из Валар. Это слово является переводом на Квенья адаптированного из Валарина слова Máhani. Также в Aratarya — «Её величие». В одном источнике слово Aratar переведено в форме существительного ед. ч.: «Высший» PE17:49, 186; WJ:369, 402
arato сущ. «благородный» в одном источнике даётся форма aratō — «лорд, король». Очевидно, это арахичная форма (ср. Enderō и Ender) — в позднем Квенья последняя гласная должна быть короткой. Ср. aráto PE17:118, 147
aráto «чемпион, выдающийся человек» SA:ar(a)
arauca «быстрый, бросающийся, обрушивающийся» ср. arauco LT2:347
arauco «мощное, враждебное и ужасное создание, демон» также rauco. В Квэнья форма этого слова — araucë WJ:415; LT1:250
arca «узкий» AK
arca- «молитва» очевидно, изначально имело значение «прошение». Ср. arcandë VT43:23
arcandë «прошение» из arcandemmar — «наши прошения» VT44:8
Arciryas муж. имя, очевидно образованное от arcirya — «королевский корабль» Appendix A
arda «королевство, государство, страна, область» Arda — название планеты как королевства Манвэ, один раз переведено как «Земля». В более широком смысле использовалось для названия Солнечной системы. Также название тенгвы № 26. В муж. имени Ardamírë (короткая форма — Ardamir) — «Драгоценность мира». Ardaranyë — «Королевство Арда» PE17:105; UT:210; PM:348; Appendix E; MR:39; 337; Letters:283; SD:246; WJ:402, 413; GAR
ardë предлог с местоименным суффиксом «рядом с вами» изменено с astë. См. ara VT49:25
arë «и» долгая форма от ar VT43:31
árë (ári-) «день, солнечный свет» в одном источнике даётся перевод «тепло (особенно от солнца)». Изначально произносилось как ázë и было названием тенгвы № 31. Когда в Квенья звук z перешёл в r, тенгва сменила своё имя на essë. См. также ilyázëa, ilyárëa в примечаниях к ilya. В Etym это слово записано с короткой гласной arë PM:127; SA:arien; PE17:126; Appendix E; AR1
Arfanyaras, Arfanyarassë «вариант или близкий эквивалент слова Taniquetil» WJ:403
arië «дневное время» AR1
Arien жен. имя «Солнечная дева», Майа Солнца ср. árë AR1; Silm
ari, arin «рядом с чем-то» см. ara
arimaitë «умелый» PE17:162
arin «утро» AR1
arinya «утренний, ранний» AR1; VT45:6
arma «солнечный луч» PE17:148
arma «возможность, благо, процветание» отвергнутое значение VT45:14, 16
armar «блага» очевидно, отвергнутое значение — в другом месте Толкин вычеркнул статью с arma — «благо» 3AR
armaro «сосед» также asambar, asambaro VT48:20, VT49:25
armë предлог с местоименным суффиксом «рядом с нами» (исключающее) Изменено с anwë. См. ara VT49:25
armet предлог с местоименным суффиксом «рядом с нами» (двойственное) Изменено с arwet. См. ara VT49:25
Armenelos название столицы Нуменора ar-menel-os(to) — «королевский небесный город». Возможно, корень Armenelost- (ср. Mandos (Mandost-))
arna см. Arnanórë
Arnanórë, Arnanor название страны Арнор, «Королевская земля» отсюда, вероятно, arna — «королевский». Ср. Arandórë Letters:428
arni < anni предлог с местоименным суффиксом «рядом со мной» см. ara VT49:25
arpo «вор» PE19:89
arquen сущ. «благородный, рыцарь» WJ:372; PE17:147
arsë предлог с местоименным суффиксом «рядом с ним» см. ara VT49:25
arta «возвышенный, высокий, благородный» также в именах Artaher, Artanis PM:354; PE17:118, 147
arta «крепость» GARAT
arta «и так далее, etcetera» см. ta PE17:71
arta «через, перпендикулярно» в позднем Квенья, скорее, olla LT2:335
Artaher (Artahér-) муж. имя «Благородный лорд» синд. Arothir PM:346
Artamir муж. имя «Благородный драгоценный камень» ср. mírë Appendix A
Artanis жен. имя «Благородная женщина» PM:347
artarindo сущ. «стоящий рядом» (в качестве поддержки) также astarindo PE17:71
artaurë «королевство, государство, страна, область» ср. turmen PE17:28
artë предлог с местоименным суффиксом «рядом с ними» изменено с astë. См. ara VT49:25
artuilë «раннее утро» TUY
Arvalin название места, «Вне Валинора» AR2
Arvernien название места, «За Verna» что представляет из себя Verna — неизвестно PE17:19
Arveruen Третий день пятидневной валинорской недели, посвящённый Аулэ и Йаванне также Ar Veruen BES
arwa «владеющий, контролирующий» Употребляется с существительным в родительном падеже (напр., arwa collo — «имеющий плащ» (colla)). Также суффикс -arwa с аналогичным значением (aldarwa — «поросший деревьями, имеющий деревья»). в Etym один из вариантов статьи был вычеркнут по каким-то причинам, но суффикс сохранился во всех других источниках 3AR; VT45:14
arwa «владения, блага, вещи» отвергнутое значение VT45:14
arwë предлог с местоименным суффиксом «рядом со нами» (включительное) см. ara VT49:25
arwë «владения, блага, сокровище» отвергнутое значение VT45:14, 16
arya «превосходный» использовалось как сравнительная степень от mára — «хороший», так что точный перевод — «более хороший». В превосходной степени использовалось с артиклем и существительным в родительном падеже: i arya — «лучший». Ср. mára PE17:57
arya- «превосходить» ср. arya PE17:56
arya «день, 12 часов» также название тенгвы № 26 в ранней версии тенгвар. Позже Толкин изменил название тенгвы на arda. В поздних текстах слово «день, дневной свет» — aurë, а arya употреблялось в значении «превосходный». Сложно сказать, отверг ли Толкин окончательно значение «день» AR1; VT45:6
arya- «владеть» отвергнутое значение VT45:14
Aryantë имя «Приноситель дня» см. arya AR1, ANA1
aryon «наследник» Также haryon. В удалённой статье в Etym была также форма aryo. Ещё в одной удалённой статье переводится, как «сын собственности, имущества = наследник». Похоже, слово происходит от отвергнутого arya- в значении «владеть», так что, вероятно, в позднем Квенья оно тоже было бы отвергнуто GAR; VT45:14, 16
as «с» также в форме суффикса как в aselyë — «с тобой». Союз ar — «и» мог также принимать форму as перед словами на s. См. ar VT47:31; VT43:29
asa (þ) приставка, означающая лёгкость в исполнении чего-либо ср. asalastë. Приставка часто сокращалась до формы as- перед p, t, c, q, s (ср. ascenë) PE17:148
asalastë (aþa-) «легко слышимый» PE17:148
asambar, asambaro «сосед» также armaro. Так как окончание -o обычно характерно для мужского рода, форма asambar, вероятно, является гендерно нейтральной, а asambaro указывает на мужчину VT48:20
asanótë (þ) «легко считаемый» отвергнутое слово. Перевод не зафиксирован, см. asa, nótë. Также неизвестно, является ли это слово прилагательным или существительным PE17:172
asar (þ) «определённое время, празднество» форма на Ваньярине — athar. Заимствовано и адаптировано из Валарина WJ:399; VT39:31
ascenë, ascénima (þ) «видимый, заметный» PE17:148
asëa (þ) «выгодный, полезный, благоприятный» также в качестве существительного в названии растения, синд. athelas. Полное название: asëa aranion — «асеа королей» PE17:148; LotR3:V ch. 8
asië (þ) «простота, лёгкость, удобство, комфорт» PE17:148
ascat- «разрывать в клочья, разламывать на части» зафиксировано только в прошедшем времени ascantë SD:310
assa «дыра, нора, отверстие, рот» GAS
assari «кости» Квэнья MC:214
asya- (þ) «облегчать, помогать, делать удобным» PE17:148
asta «месяц» в одном источнике говорится, что изначальное значение слова — «часть, период», особенно в отношении чего-то, что поделено на равные части (как год на месяцы). Также использовалось в качестве суффикса, обозначающего какую-то группу (см. quentasta) VT42:20; Appendix D; VT48:19
asta- «нагревать, сушить на солнце» PE17:148
astar «вера, верность (не доверие)» PE17:183
astarindo сущ. «стоящий рядом» (в качестве поддержки) также artarindo PE17:71
astarmo сущ. «стоящий рядом» в основном использовалось в значении «свидетель» PE17:71
Astaldo муж. имя «Доблестный», прозвище Тулкаса заменило слово Poldórëa Silm, MR:438
astë предлог с местоименным суффиксом "рядом с вами, рядом с ними" значение "рядом с вами" изменено на ardë; значение "рядом с ними" - на artë VT49:25
asto «пыль» в ранних версиях было названием тенгвы № 13, но позже Толкин изменил его на anto, а значение с st на nt ÁS-AT; VT45:6
astyë предлог с местоименным суффиксом «рядом с тобой» (неформальное) см. ara VT49:25
ata «опять, снова» также в качестве приставки ata-, at- — «снова, повторять, делать второй раз». Также в значении «два» AT(AT); PE17:166
ataformaitë прил. «владеющий двумя руками, амбидекстр» ср. ataformo VT49:9-11, 42
ataformo «амбидекстр» зафиксировано в форме мн. ч. ataformor. Ср. ataformaitë VT49:9, 32
atalantë «падение, низвержение» особенно в качестве названия Нуменора — Atalantë. Говорится, что обычная форма для существительного с этим значением — atalantië. От atalantë образовано прилагательное atalantëa — «падший, упавший, низвергнутый, разрушенный» DAT/DANT, TALÁT; Akallabêth; SD:247, 310; LR:47; VT45:26; Letters:347
atalantëa «падший, упавший, низвергнутый, разрушенный» см. atalantë
atamaitë «двуручный» PE17:162
atalta- «падать, разрушаться» слабое пр. вр. ataltanë в LR:47 и SD:247, но сильное atalantë в LR:56 TALÁT; LR:47, 56; SD:247
Atan мн. ч. Atani «второй народ», эльфийское название людей ср. также Núnatani, Hróatani. Также в муж. именах Atanalcar — «Людская слава» (ср. alcar), Atanamir — возможно, «Драгоценный камень людей», Atanatar — «Отец людей». Существительное atanatar, (мн. ч. Atanatári) употреблялось также для обозначения вождей людей во времена их прихода в Белерианд WJ:386; PE17:18; UT:210; Appendix A; PM:324; SA:atar
ataquanta- «падать второй раз» очевидно, что правильное «наполнять второй раз» (произошла ошибка в чтении между англ. fall и fill) и происходит от слова quanta- — «заполнять» PE17:166
ataquë «здание, строение» TAK
ataquetië сущ. «повторение, говорящий снова» возможно, также герундий глагола. Процитировано как at(a)quetië, что предполагает наличие короткой формы atquetië PE17:166
atar «отец» в Etym мн. ч. atari, хотя повсюду в слове Atanatári — «Отцы Людей» — долгая гласная. Также в слове Atarinya (короткая форма — atya) — «мой отец». В муж. имени Atarincë — «Маленький отец» (материнское имя Куруфина). Átaremma, Ataremma — «Наш Отец», первое слово в переводе молитвы «Отче наш». Молтива была написана до того, как Толкин изменил окончание «наш» с -mm- на -lm-. В некоторых версиях молитвы, включая финальную, первая a — долгая, что предполагает корень átar. Возможно, это является сокращением от a atar — «О, отец» или же слово Átar использовалось для обозначения слова «отец» в религиозном смысле SA; WJ:402; UT:193; LT1:255; VT43:13, 37; VT44:12; ATA; LR:70; VT47:26; PM:353
atarmë «для нас» очевидно, Толкин сомневался в использовании этой формы. В другом тексте она заменена на rá men, rámen VT44:18
ataryo «папочка» также taryo. Использовалось как название большого пальца в детской игре, но Толкин заменил его на atto/atya VT48:4
atatya «двойной» возможно, глагол «удваивать» VT42:26
atendëa «средне-двойной», название двух дней в середине високосного года по календарю Имладриса Appendix D, first edition of LotR
atsa «крюк, захват, коготь» GAT
atta «два» примеры elen atta и род. падеж elen atto показывают, что числительное могло стоять после существительного. В таком случае оно брало на себя окончания падежей. Стоит отметить, что окончание мн. ч. отсутствует. Также в слове Attalyar (ед. ч. Attalya) — сущ. «двуногие», название Малых Гномов AT; Letters:427; VT42:26, 27; VT48:6, 19; VT49:44-45; WJ:389
atta- приставка «повторять, делать снова» отвергнутое значение TAT
atta вариант от atto отвергнутое слово VT48:19
atta (ata-) «через, сквозь» точно неизвестно, является это слово Квенья или нет VT49:32
attaformaitë см. ataformaitë
attaformo см. ataformo
attalaitë «двуногий» VT49:42; PE12:88
attëa «второй» заменило арх. tatya VT42:25
atto «папочка» слово, использовавшееся в кругу семьи. Также название большого пальца в детской игре. В одном месте зафиксирована форма двойственного числа attat, хотя альтернативная форма atta была изменена Толкином. Ср. atya ATA; LR:49; VT47:10, 26; VT48:4, 19
atquetië см. ataquetië
atya «второй» в Atyarussa — «Второй русса» VT41:10
atya «папочка» слово, использовавшееся в кругу семьи. Также название большого пальца в детской игре. Сокращение от atanya — «мой отец» VT47:10, 26; PE17:170; VT48:4, 6, 19
atwa «двойной» AT(AT)
au- приставка для глаголов «от-, прочь» напр., в auciri — «отрезать» WJ:366, 368
au «прочь, долой, далеко» употреблялось для обозначения места, а не движения PE17:148
au- приставка «без» AWA
aulë «изобретение» произошло от имени Валы Aulë. Заимствовано из адаптировано из Валарина GAWA/GOWO, TAN; WJ:399
aulë «косматый, лохматый, волосатый» Квэнья. Очевидно, полностью заменено на значение «изобретение» LT1:249
Aulendil муж. имя «Друг Аулэ» UT:210
Aulendur муж. имя «Слуга Аулэ» применялось к отдельным персонам и семьям, которые работали под началом Аулэ PM:366
Aulëonnar «Дети Аулэ», название Гномов ед. ч., вероятно, Aulëonna. См. onna PM:391
aurë «день, солнечный свет» встречается также в местной форме auressë — «утром» и приблизительной форме aurenna — «днём». Ср. также amaurëa SA:ur; Mark; VT49:43-45
Aurel (Aureld-) «Эльф, отплывший из Белерианда в Аман» также Oarel. Ранний вариант — Auzel WJ:363
ausa (þ) сущ. «тусклое очертание, что-то расплывчатое» см. также fairë VT42:10
ausië «богатство, благосостояние, изобилие» в позднем Квенья, скорее, lar или alma LT2:336
auta- «уходить, покидать» (отдаляться от говорящего) «старая» сильная форма прошедшего времени — anwë (обычно заменялась на vánë), совершенная форма — avánië. Но когда имелся в виду физический уход (в какое-то другое место), а не исчезновение, использовалось прошедшее время oantë, совершенное — oantië. was used. Также зафиксировано причастие прошедшего времени vanwa — «ушедший, покинувший, изгнанный, умерший, прошедший» WJ:366
auta- «изобретать, производить, разрабатывать» может быть, это слово полностью вытеснено значением «уходить, покидать». Хотя с другой стороны, разное прошедшее время показывает, что эти слова изначально задумывались произошедшими от разных источников, следовательно, вполне могут сосуществовать GAWA/GOWO
autë «богатство, процветание, изобилие» также прил. «богатый». В позднем Квенья, скорее, alma в качестве существительного и alya или lárëa в качестве прилагательного LT2:336
Auzel (Auzeld-) форма слова Aurel на Ваньярине WJ:374
av- «отходить, покидать» зафиксировано в формах avin — «он отходит» (в LotR-Quenya это означало бы «я отхожу»), пр. вр. ambë QL:33
áva, avá артикль-императив «не делай» вариант avá имеет нехарактерное для Квенья ударение на последнем слоге. Ср. ala WJ:371
ava «вне, снаружи, внешний» неизвестно, какая это часть речи — существительное, прилагательное или наречие AWA; VT45:6
ava- приставка, означающая что-то запретное напр. avaquétima — «то, о чём нельзя говорить», avanyárima — «то, о чём нельзя рассказывать» WJ:370
ava- приставка «без» в некоторых случаях использовалась для образования противоположного значения. Например, глагол avalerya, предположительно имеющий то же значение, что и корень KHAP — «связывать, лишать свободы, сдерживать», выглядит негативной формой от глагола lerya- — «освобождать, отпускать». Можно предположить, что глагол avalatya- — «закрывать, запирать» также является противоположностью от latya- — «открывать» AR2, AWA, KHAP
ava- «отказываться, запрещать» значение глагола в тексте не зафиксировано, однако, оно достаточно ясно из слов áva, Avamanyar WJ:370; VT49:13
Avacúma название места «Внешняя Пустота» AWA, (OY)
avahaira «далёкий, удалённый» KHAYA
Avallónë название гавани и города на Тол Эрессеа В Akallabêth сказано, что город был назван так, потому что был ближайшим к Валинору, но эта этимология дальше не разрабатывалась. В Etym Avalóna — «Внешний остров», Тол Эрессеа LONO, (AWA); VT45:28; Akallabêth
Avamanyar «Эльфы, отказавшиеся идти в Амана» ед. ч. Avamanya WJ:370; PE17:143
avanir «нежелание, отсутствие воли» VT39:23
avanótë «бесчисленный, неисчислимый» AWA, AR2; VT49:36
avanwa «отказавшийся, запрещённый» см. vanwa PE17:143
avanyárima прил. «непроизносимый, о чём нельзя рассказывать» WJ:370; PE17:143
avaquet- «отказываться, запрещать» KWET
avaquétima прил. «непроизносимый, о чём нельзя говорить» WJ:370
avar сущ. «отказывающийся подчиняться законам, приказам» Также Avari — «Эльфы, отказавшиеся покидать Средиземье». Etym дают ед. ч. в формах Avar или Avaro. Скорее всего, Avaro является словом для обозначения мужчин, Avar — гендерно-нейтральным WJ:371, 377; VT47:13, 24; AB/ABAR
Avathar название места, где обитала Унголиант, между южными Пелори и Морем в одном источнике сказано, что это не эльфийское название. В таком случае, это слово должно быть адаптацией из Валарина. Однако в другом источнике говорится, что это «древний Квенья» и предполагает интерпретацию «Тени». В таком случае, в Квенья Нолдор-изгнанников оно должно быть принять форму Avasar WJ:404; MR:284
avatyar- «прощать» зафиксированы формы ávatyara — «прости» (вероятно, образовано от сокращения слова с частицей-императивом á avatyara) и avatyarir — аорист мн. ч. «прощать». Толкин использовал его с отложительным падежом: ávatyara mello — «прости нас», буквально «прости от нас» VT43:10, 11, 18, 20
avestalis «январь» очевидно, от vesta- — «жениться, выходить замуж». В LotR-Quenya Narvinyë LT1:252
awalda «перемещённый, сдвинутый» вероятно, это архаичный вариант для позднего oalda PE17:189
axa (ks) «узкая дорога, тропинка, овраг» AK
axa (ks) «водопад» Квэнья. Вероятно, полностью заменено на значение «узкая дорога, овраг» LT1:249, 255
axan «приказ, закон, команда» заимствовано и адаптировано из Валарина. Очевидно, является частью имени Axantur — «Командир-лорд» WJ:399; VT39:23, 30; UT:210
axë (ks) «шея» (со стороны позвоночника) Также форма ед. ч. acas (говорится, что форма axë является «поздней» и, похоже, получена обратным преобразованием из мн. ч. axi. Также это слово использовалось для ряда горных вершин PE17:92
axo «кость» Mark
áya «трепет, благоговение» PM:363
áyan «священное место или объект» поздняя форма — aian PE17:149
az «и» арх. форма союза ar
ázë см. árë

C

Квенья Перевод Примечания Источник
ca, cata, cana «за» VT43:30
«челюсть» в поздних источниках anca GL:37
caila «лежащий в постели, больной» текст даёт также форму «болезнь», но, возможно это слово относится к упоминаемому перед этим текстом синдаринскому слову cael. На Синдарине cael является и существительным, и прилагательным, но в Квенья это могло быть только прилагательным KAY; VT45:19
caima «кровать» KAY
caimasan (caimasamb-) «спальня» ср. caima, sambë STAB
caimassë сущ. «лежащий в постели, больной» KAY
caimassëa прил. «лежающий в постели, больной, болеющий» KAY
caina см. cëa, cëan
cainen «десять» судя по всему, Толкин отверг это значение слова, см. quain, quëan. При этом слово cainen может означать «я лежал» от cainë (пр. вр. от caita- — «лежать») и окончания -n — «я» VT48:12; KAYAN/KAYAR
cairë «лежал» Квэнья. В LotR-Квенья прошедшее время от глагола лежать — cainë. Также это слово появляется в PE17 с неясным значением, см. cëa MC:221; PE17:101
caista «одна десятая» также встречается форма cast, но она нехарактерна для Квенья — в нём слова никогда не заканчиваются двумя согласными. Также в caistanótië — «десятичная система». Однако, Толкин позже заменил корень KAYAN — «десять» — на KWAYA(M), изменив числительное «десять» с cainen на quain, quëan. Очевидно, что слово «одна десятая» в таком случае должно читаться как quaista KAYAN, KWAYA(M); VT48:13
caita- «лежать» также в географическом смысле. Два источника дают пр. вр. cainë или cëantë вместо предполагаемого caitanë. Слово kakainen — «лежащий» — из словаря Квэнья, очевидно, связано с этим словом Nam; RGEO:67; PE17:65, 72; VT48:12-13; VT27:7, 21
caivo «труп, мертвец» в позднем Квенья loico или quelet MC:221
caivo-calma «трупная свеча» в фольклоре Уэльса "трупная свеча" - название огня (часто изображаемого синим цветом), который появляется возле дома умирающего или летает по пути похоронной процессии. Квэнья. В позднем Квенья loicolícuma MC:214
cal- «сиять» зафиксировано в будущем времени caluva. В Квэнья есть слово cala- — «сиять». Возможно, что в позднем варианте финальная a тоже должна сохраняться, хотя и не появляется в форме будущего времени (ср. valuvar как буд. вр. мн. ч. от vala-) UT:22; LT1:254
cala «свет» В Квэнья есть слово cala- — «сиять», см. cal- KAL
Calacilya название места «Проход света», место, где был построен Кор очевидно, более ранний вариант слова Calacirya KIL, KAL
Calacirya название места «Расселина света» также встречаются варианты Calaciryan, Calaciryandë Nam; RGEO:67, 70; WJ:403; SA:kal-, kir-
Calainis «май» в позднем Квенья, скорее, Lótessë LT1:252, 254
Calamando муж. имя «Светлый Мандо», Манвэ MBAD, (KAL, MANAD); VT45:18, 33
calambar «светлая судьба» в тексте употребляется как прилагательное VT49:41, 42
Calamor сущ. «Светлейшие» вероятно, в значении «Светлые Эльфы». Не указано, Квенья ли это, но известно, что не Синдарин. Ед. ч., вероятно, Calamo KAL
calassë «ясность, яркость, великолепие» GL:39
Calaquendi «Светлые Эльфы» ед. ч., вероятно, Calaquendë SA:kal-, SA:quen-/quet-; WJ:361, 373; KAL
calar «лампа, светильник» VT47:13
calarus (calarust-) «отполированная медь» VT41:10
Calavénë «Солнце» букв. «корабль света» LT1:254
Calaventë «Солнце» букв. «корабль света» LT1:254
calca «стекло» ср. hyellë, cilin VT47:35
cálë «свет» в Квэнья это слово означало «утро» Mark; LT1:254
calima «яркий» ср. ancalima — «ярчайший» VT42:32
Calimehtar муж. имя «Яркий мечник» Appendix A
Calimmacil муж. имя «Яркий меч» Appendix A
calina «светлый, яркий, солнечный» при этом, очевидно, используется как существительное в coacalina KAL; VT42:32; PE17:153
Calion муж. имя Имя Ар-Фаразона. Очевидно, образовано от слова cal- — «сиять» Silm
Caliondo муж. имя может быть долгой формой имени Calion или же образованным от слова ondo — «скала» UT:210
callo «благородный человек, герой» KAL
calma «лампа, источник света» также название тенгвы № 3. В Квэнья означало также «дневной свет, день» Appendix E; KAL; PE17:123, 180; VT45:18; LT1:254; MC:213
Calmacil муж. имя «Сияющий меч» Appendix A
calmatan «фонарщик» PE17:96
calmatéma название третьего столбца в системе тенгвар Appendix E
calpa «ведро, сосуд для воды» KALPA; QL:47
calpa- «черпать воду» KALPA
calta- «сиять» KAL
calwa «красивый» LT1:254
calya- «освещать» KAL, VT45:18
cam- «получать» зафиксировано только в форме camnelyes — «ты получил это» VT47:21
cáma «вина, ответственность» QL:43
camba сущ. «сжатая рука, но не в кулак, а не до конца, как если что-то держать» VT47:7
cambë сущ. «ладонь, сложенная в форме чаши» в удалённой статье означало «закрытая рука». В разговорном Квенья cambeya — «его рука» (правильная форма camberya) KAB; VT45:18; VT49:17
camta- «приспосабливать» сочетание mt нехарактерно для Квенья. Ср. PE17:91, где говорится, что это сочетание в Квенья перешло в nt VT44:14
can- прист. «четыре» KÁNAT
can- «командовать, приказывать» глагол не появляется отдельной статьёй, но перечисляется в списке значений корня KAN в одном месте. В других местах употребляется глагол canya- без перевода, который также может быть связан с этим словом KAN; PE17:113
cana см. ca
Canafinwë муж. имя «командующий Финвэ» имя Маглора. Короткая форма — Cáno PM:352
canaquë «четырнадцать» в источнике даётся произношение «kanakwe», что позволяет предположить, что это слово принадлежит Общему Эльдарину. Если это так, то форма на Квенья может выглядеть как canquë (по аналогии с числительным 11 из того же источника: «minikwe» даёт форму minque VT48:21
canasta «одна четвёртая, четверть» также cansat, casta VT48:11
cánë «доблесть» KAN
cáno «командир, вождь, лидер» особенно часто применялось для командующих меньшего ранга, чьих-либо помощников. В PM изначально было «глашатай, герольд». Также имя Cáno, см. Canafinwë PM:345; SA:káno; PM:362; UT:400; PE17:113; VT45:19
cansat «одна четвёртая, четверть» также canasta, casta VT48:11
canta «четыре» в Etym было напечатано с дефисом на конце (как в глаголах), но в рукописи Толкина этого не было. Ср. cantil KÁNAT; VT42:24, 25; VT48:6; VT45:19
canta «форма, очертание» также использовалось в качестве прилагательного «огранённый, сделанный в какой-то форме» и суффикса -canta с таким же значением PE17:175; KAT
canta- непереведённый глагол, см. can-
cantëa «четвёртый» VT42:25
cantil «четвёртый палец» отвергнутое слово VT47:26
canuva «свинцовый» это слово времён Квэнья, хотя каких-либо сведений о его удалении или изменении нет LT1:268
canwa «команда, приказ» PM:362
canwa «лицо» зафиксировано в форме canwarya — «его лицо». Очевидно, это была временная форма, отвергнутая в пользу cendelë VT49:21, 34
canya «смелый, храбрый» KAN
canya- непереведённый глагол, вероятно, имеет вариант формы canta-. См. can-
cap- «прыжок, скачок» пр. вр. — campë QL:45, PE16:134
capta- «пугать» пр. вр. — cápë QL:45
capalinda «поток воды» в LotR-Quenya предпочтительнее ehtelë LT1:257
cár (cas-) «голова» данная форма выглядит сомнительной в позднем Квенья. Вероятно, мы должны читать cas (car-) (в PE14:69 даётся ед. ч. kas и мн. ч. kari, а VT49:17 цитирует ед. ч. kas в позднем источнике). Можно сравнить с другими словами: hlas (hlar-), olos (olor-). В Квэнья на конце слов -s становилось -r, но в поздних схемах происходит наоборот. В одном позднем тексте даётся вариант cára, произошедший от cáza PE14:69; VT49:17; QL:45; PE17:188
car- «делать, строить, придавать форму» VT49:16, 34; PE17:68, 74, 128, 144, 154; KAR; WJ:371, 391; VT42:33; LR:362
car- «с» зафиксировано в форме carelyë — «с тобой». Очевидно, временная форма, отвергнутая Толкином VT43:29
car (card-) «дом, строение» первоначальный вариант перевода — «дело, поступок» — зачёркнут. Ср. carda KAR
carassë «форт или другое строение, окружённое защитными укреплениями» PE17:84
carasta- «строить» PE17:84
caraxë «зубчатая преграда» ср. Helcaraxë KARAK
carca «зуб, клык» в удалённой версии было также значение «пик». Ср. также carcar в Mark в значении «скалы». В случае, если речь идёт об обычном, не остром зубе, вероятно, должно предпочитаться слово nelet KARAK; SA:carak-; VT45:19; LT2:344
carcanë «ряд зубов» в Квэнья это слово означало «рычание». Вероятно, является ошибочным прочтением слова carcarë KARAK; MC:213
carcaras, carcassë «ряд зубов» в позднем Квенья встречалось слово carcanë, хотя и этот вариант мог сохраниться LT2:344
carco «ворон» изменено на corco KARKA
carda «действие» ср. car-. Возможно, содержит окончание -da, указывающее на действие по глаголу PE17:51
carma «инструмент, приспособление, оружие» PE17:114
carma «шлем» зафиксировано в слове Carma-cundo — «Страж шлема». В позднем тексте Толкин употреблял слово в значении «инструмент, приспособление, оружие», неизвестно, осталось ли значение «шлем». Возможно, подразумевалось наличие сокращённой формы в именах Eldacar и Hallacar PM:260
Carmë «искусство» в слов sundocarmë имеет значение «структура» UT:459
carnë (carni-) «красный, алый» также в именах Carnimírië, Carnistir SA:caran; PE17:154; MC:214; KARÁN
carneambarai очень ранний Квэнья. Очевидно, содержит carnë — «красный» Narq
carnevaitë «красное небо» Квэнья MC:221
carnevalinar очень ранний Квэнья. Очевидно, содержит carnë — «красный» Narq
Carnil название Марса очевидно, содержит carnë — «красный» MR:435
carni-mírëa поэт. «краснокаменный» (с драгоценными камнями) также в имени Carnimírië — «имеющий красные камни», название рябины в песне Древоборода PE17:83; LotR2:III ch. 4; SA:caran; Letters:224
Carnistir муж. имя «Красное лицо» имя Карантира PM:353
cáro «исполнитель, актёр, посредник» заменено на tyaro KAR; VT45:19
carpa «рот» (включая язык, зубы и так далее) также использовалось в значении «язык» (речь), в частности, для обозначения системы звуков PE17:126
carpa- «говорить, рассказывать» пр.вр. carampë PE17:126
carpassë букв. «ротовая система»; язык как совокупность словаря, звучания и т. д. вероятно, заменено на pahta PE17:126
carrëa «сеть для волос» в оригинале переводится как tressure — слово, обозначающее кайму на щитах или геральдике VT42:12
carva «чрево, лоно» зафиксировано в форме carvalyo — «твоего чрева». Похоже, что Толкин отказался от этого слова, заменив его на móna VT43:31
cas «голова» в удалённой статье также было значение «вершина». Очевидно, имеет корень car- (см. cár) VT45:19
Casar «Гном» мн. ч. Casari или Casári, дроб. мн. ч. Casalli. Адаптировано из кхуздульского Khazâd. Casarrondo — «Кхазад-дум» WJ:388, 389, 402
cassa «шлем» KAS; VT45:19
cast «одна десятая» очевидно, отвергнутая форма, см. caista VT48:11
casta «одна четвёртая» также canasta, cansat VT48:11
casta «повод, причина» QL:43
Castamir муж. имя Похоже, содержит элемент -mir — «драгоценный камень». Вероятно, первая часть связана с cassa или cas в значении «шлем». Если эти предположения верны, то имя означает «Шлем, украшенный драгоценными камнями» Appendix A
castol «шлем» также castolo PE17:186, 188
cata см. ca
cauca (k) «искривлённый, изогнутый» ср. caw- LT1:257
cauco «горбун» LT1:257
cauma (k) сущ. «защита или укрытие (напр., от солнца, дождя, стрел); щит» PE17:108
caurë (k) «страх» LT1:257
caurëa «робкий, пугливый» LT1:257
cautáron «изогнутый» Квэнья MC:216
cav- см. caw-
caw- «изгибать» зафиксировано в форме cawin — «я сгибаю». В позднем Квенья слова на w не отвечают всем правилам фонологии. Можно предположить, что корень изменился на cav- в словах, где за ним следует гласная (возможно, сохранив прошедшее время в форме canwë). Также для позднего Квенья для глагола «изгибать» характернее слово luhta- LT1:257
-cca (k) окончание «ваш» для двойственного или множественного числа. Отвергнутый вариант, ср. -lca VT49:49
(k), ce (k) «может быть», «или» в одном тексте Толкин заменил ké на kwí, но неясно, остался первый вариант или же был отвергнут. Вариант «или» встречается в одном тексте, в остальных используется слово qui VT49:18-19, 26-27; VT42:34
cëa, cëan (k) «десять» отвергнутое значение, позже Толкин заменил это слово на quain, quëan. Очевидно, также было отвергнуто слово caina  — «десятый» VT48:12-13; VT49:54
cëa, cairë (k) «забор», «десять» скорее всего, существительное, но может быть и прилагательным «огороженный». См. также cëa, cëan PE17:101
cectelë (k) «фонтан» в LotR-Quenya — ehtelë LT1:257, LT2:338
Celec-orna муж. имя «Быстрый высокий» квенийский форма имени Келегорн PE17:112
celma (k) «канал, русло» KEL
celu (k) «поток» в LotR-Quenya — celumë LT1:257
celumë (k) «поток, течение» также в слове ëar-celumessen — «в потоках моря» KEL; LT1:257
celusindi «река» скорее всего, в LotR-Quenya Толкин окончательно отказался от этого слова, заменив его на sírë и sirya LT1:257
celussë (k) «паводок; поток, вытекающий из горной реки» UT:426, VT49:30
celvar «животные; живые существа, которые двигаются» ед.ч. — celva Silm
cemen (cén) (k) «земля (как поверхность под небом)» в одном источнике cemen — родительный падеж от cén, но позже Толкин использует его как именительный. Статус слова cén неизвестен. См. Kementári. В одном тексте встречается местный падеж cemessë, cemenzë, позже изменённый на cemendë (k) VT44:34; VT47:11; SA:kemen; KEM; LT1:257; VT43:17
cemenáro см. cemnaro
Cemendur муж. имя, «Служитель земли» Appendix A, UT:210
cemi «земля, суша» Также Cémi — «Мать-Земля». Квэнья, в LotR-Квенья — cemen LT1:257
cemna (k) «земляной» в Etym процитировано как cemina, но это ошибка распознавания рукописи LR:363; VT45:19
cemnaro (k) «горшечник» сперва использовался вариант cemenáro TAN; VT45:19
cén (cem-) (k) «земля, суша» см. cemen KEM
cen- (k) «смотреть, видеть» также cen — «зрение» в словах apacen, tercen и др. VT47:31; VT45:21; KHEN-, KEN-, KYEN-
cenai (k) «если будет так, что» используется во фразах вроде «Если будет так, что звезда осветит», «если Эру благословит» и других подобных. Слово предполагает, что ce означает «если», но другие источники используют для этого слово qui. ce или обычно используется в значении «может быть» VT49:19
cenasit, canasta «если будет так, возможно, может быть» ср. cenai VT49:19
cenda- «смотреть, наблюдать» (не сторожить, а собирать информацию), «читать» также cenda — «чтение» в слове sanwecenda — «чтение мыслей» VT41:5, PE17:156
cendë «точка» PE16:96
cendelë «лицо» VT49:21
cenima (k) «видимый, выглядящий» ср. cen-. Вероятно, должно читаться как cénima; см. -ima и ср. hraicénima — «страшно выглядящий» PE17:154, 175
centa «связь, исследование» также см. Ósanwë-centa, essecenta VT39:23, MR:415
centano (k) «горшечник» TAN, VT45:19
Cermië седьмой месяц года, «июль» Appendix D
certa «руна» адаптировано из синдаринского слова «certh»; слово на Квенья, произошедшее от древнего kirtē должно выглядеть как cirtë, но этот вариант не встречается в текстах WJ:396
ces- (Þ) (k) «искать, исследовать в поисках чего-либо» также даётся прошедшее время — cense (Þ) PE17:156
cesta- (k) «искать, разыскивать» PE17:156
ceula см. quëa
ceulë «обновление» из словарной статьи ceura VT48:8
ceura (k) «обновлённый» также даётся форма ceurë, но ceura больше соответствует принципам образования прилагательных VT48:8
ceuran- (k) «новая луна» Ср. Rána — «луна». Слово даётся с дефисом, видимо, означающим, что слово сокращено, но в других случаях Rána сокращается до -ran на конце сложных слов без дефиса VT48:7
ceuranar (k) «новое солнце после солнцестояния» очевидно, образовано от ceura или ceurë + anar VT48:7
ceurë (k) «обновлённый» см. ceura VT48:7
ceuta- (k) «обновлять, освежать» VT48:7, 8
céva (k) «новый, свежий» VT48:7, 8
cildë (k) «видел» Квэнья. Фраза úri kilde hísen níe nienaite переведена как «Солнце с мокрыми глазами капает слезами тумана», но при буквальном переводе выглядит похожей на "Солнце видит (через) туманные слёзы слезливо. Ср. cildo MC:221
cildo (k) «каждый видел» Квэнья. Ср. cildë, ciluva MC:220
cilin «стекло, (также для обозначения любого предмета, сделанного из стекла)» ср. calca, hyellë PE17:37
cilintilla, cilintír «смотрящее стекло» (возможно, зеркало) PE17:37
cilinyul «сосуд для питья (стеклянный)» PE17:37
cilmë «выбранный» из Essecilmë — «выбор имеми», также cilmessi — «самоназвания», выбранные себе имена MR:214; PM:339
ciluva (k) «увидит» Квэнья MC:213, 214
cilya «бездна; ущелье, пропасть» LR:47, 56; MR:471; KIL
cim- «обращать внимание» GL:39
cinta «маленький» PE17:157
cir- см. círa
círa (k) «плыть, плавать (на корабле)» очевидно, продолжительное время от корня cir- Mark
circa (k) «серп» KIRIK
círier (k) «пробился, проложил путь» Квэнья MC:216
cirinci (k) вид птиц, размером с крапивников, но полностью алые с голосом на грани человеческого слуха ед. ч., вероятно, cirincë UT:169
ciris (k) «расщелина, щель, ущелье» возможно, вытеснено словом cirissë LT2:337
cirissë (k) «разрез, глубокая рана, распил» в удалённых материалах встречается значение «расщелина, ущелье», а также неразборчиво написанное слово, возможно, crevasse KIRIS; VT45:23
cirtë см. certa
cirya (k) «корабль» также в именах Ciryaher — Корабельный владыка, Ciryandil' — Корабельный друг и Ciryatan — «Корабелостроитель», Ciryon — имя сына Исильдура с неизвестным значением. В приложениях к «Сильмариллиону» círya и Círyon ошибочно записаны с длинным гласным (вероятно, Кристофер Толкин ошибся из-за синдарского имени Círdan MC:213, 214, 220, 221; SA:kir-; KIR; Letters:427; WJ:372; Appendix A; PE17:58; UT:8
ciryamo «моряк, мореплаватель» также в названии Indis i-Ciryamo — «Жена моряка» UT:8
ciryando (k) «моряк, матрос» PE17:58
ciryaquen (k) «корабел, моряк, матрос» WJ:372
cíta- «предполагать» зафиксировано только в форме аориста первого лица: cítan — «я предполагаю» VT49:19
coa (köa) «дом (строение)» также в значении «тело» в сочетаниях quenderinwë coar — «эльфийские тела» и coacalina — «свет дома» (метафора феа, души) VT47:35; WJ:369; VT49:23, 35; PE17:175; MR:250
coi (k) «жизнь» в позднем Квенья cuilë LT1:257
coacë см. quácë
coimas «хлеб жизни, лембас» SA:cuivië, PM:395
coina (k) «живой» в позднем Квенья — cuina, хотя данная форма также может быть справедливой^ корень слова «жизнь», скорее, coi-, а не cui- LT1:257
coirë «перемешивание, волнение» в приложениях к «Властелину Колец» говорится, что это период в 54 дня в календаре Имладриса, но в Сильмариллионе сказано, что это название первого дня весны. В Квэнья coirë — «жизнь», но в поздних версиях слова с этим значением — cuilë или coivië (однако, в позднем источнике зафиксировано прилагательное coirëa — «живой») Appendix D; SA:cuivië; LT1:257
coirëa "живой, живущий" также в coirëa quenya - "живая речь" LT1:257; PM:399; VT49:42
coitë (k) «живое существо» LT1:257
coiva (k) «пробуждённый» возможно, в LotR-Квенья должно читаться как cuiva, так как coivië было заменено на cuivië. С другой стороны, элементы cui- и coi-, означающие жизнь и пробуждение, не могут быть точно и целиком разделены LT1:257
coivië (k) «жизнь» в ранних материалах означало «пробуждение» VT49:41, 42; LT1:257
Coivienéni «Воды пробуждения» отвергнутое слово. Квэнья, аналог синдаринского слова Cuiviénen VT14:5
col- «нести» зафиксировано только в слова colindo и colla, ср. также Tancol
colca (k) "коробка, ящик" QL:47
colindo "носитель" зафиксировано в слове cormacolindor - "кольценосцы"
colla «перенесённый, изношенный» также в значении «плащ, накидка», в имени Sindicollo — с мужским окончением «o» SA:thin(d); MR:385
colma (k) «кольцо (на палец)» отвергнутая форма слова, см. corma VT45:23
cólo (k) «бремя, ноша, груз» VT39:10
combë (k) «сбор, собирание» также ocombë PE17:158
comya- (k) «собирать» PE17:158
condo (k) «принц, лидер, лорд» вероятно, заменило cundu PE17:113,117
cópa (k) «гавань, залив» Квэнья, изменено на hópa KOP, KHOP; LT1:257
coranar «солнечный круг» (год) мн. ч. coranári Appendix D; PM:126
corco (k) «ворон» KORKA, KARKA
corda (k) «храм» LT1:257
cordon (k) «идол» LT1:257
corima (k) «круглый» в позднем Квенья, скорее, corna LT1:257
corin (k) «замкнутый круг, огороженное кругом пространство» также в (Con-)alcorin (k) — благословенный сад KOR; LT1:257; VT27:20, 23, 24
Corlairë название места очевидно, сокращение от Corollairë, Coron Oiolairë MR:107
corma "кольцо из cormacolindo — «кольценосец» (зафиксировано во мн. ч. — cormacolindor); Cormarë — «День кольца» (празднование 30 дня Йаванниэ в честь Фродо Бэггинса) LotR3:VI ch. 4, Letters:308; Appendix D
cormë (k) замкнутый круг, огороженное кругом пространство, сад или холм, насыпь, курган VT27:20, 24, 25
cormen (k) "окружённое место, замкнутый круг, огороженное кругом пространство, сад или холм, насыпь, курган VT27:20, 24, 25
corna (k) «круглый, шарообразный» KOR
cornë (k) «булка, буханка» LT1:257
Coroloisi (k) вероятно, название для Эльфов «не с Кора» в Благословенном Королевстве отвергнутый термин. Толкин изменил это слово с Coroloiti, ед. ч. неизвестно VT45:29
Corollairë (Korollairë) см. Coron Oiolairë
Corolóra (k) вероятно, синоним Ilcorin отвергнутое слово VT45:29
coromindo (k) «купол, свод» KOR
coron «холм» также в Coron Oiolairë (k) — название места, «Холм вечного лета» (сокращённые варианты — Corollairë и Corlairë) SA; WJ:401; MR:107
coron (corn-) «шар, мяч, сфера» KOR
Cosmoco (k) муж. имя, Готмог LT2:344
cos (cost-) «ссора, спор, обсуждение, обсуждаемый вопрос, судебный иск» KOT > KOTH
costa- (k) "спорить, ссориться" KOT > KOTH
cotto (k) «враг» из Moricotto — «Тёмный враг», квенийская форма имени «Моргот» VT49:25
cotumo (k) «враг» KOT > KOTH
cotya (k) «враждебный, вражеский» KOT > KOTH
(k) «арка, серп, месяц (небесное тело)» в Квэнья вместо знака акута писался циркумфлекс. В синдарине это слово означает «лук», но, возможно, что в Квенья для этого использовалось только слово quinga KU3; LT1:271
cua см. cucua
cucua (k) «голубь» изначально была форма cua, но Толкин изменил её на cucua. Из-за этого в LR это слово было ошибочно напечатано как два отдельных слова — cu cua VT45:24; KŪ
cuilë (k) «жизнь» KUY
cuina (k) «живой» см. также coina KUY
cuiva см. coiva
cuivë (k) «пробуждение» KUY
cuivëa (k) «проснувшийся, пробудившийся» KUY
cuivië «пробуждение» в Квэнья — coivië, но позже Толкин присвоил ему значение «жизнь». Также в Cuiviénen- «Воды пробуждения». Интересно, что в сочетании cuivie-lancassë — «на краю жизни» используется в значении «жизнь», хотя в остальных местах для этого используется coivië SA:cuivië, SA:nen; KUY; VT42:8
culda (k) «красно-золотой, пламенный (о цвете)» в вычеркнутом тексте говорится, что это нолдоринский аналог синдаринского слова coll — «алый» KUL; VT45:24
culina (k) «красно-золотой, пламенный (о цвете)» в VT даётся cullina, вероятно, как один из вариантов KUL; VT45:24
cullo (k) поэт. «красное золото» KUL; VT45:24
culo, culu (k) «золото» слово встречается в Квэнья, но в Etym оно вычеркнуто. В позднем Квенья слово «золото» — malta. В другом тексте culo означает «пламя», но это значение тоже, очевидно, отвергнуто KUL; VT49:47; LT1:258; VT45:24
culucalmalínen (k) инструментальный падеж «с золотыми отсветами» Квэнья MC:220
culuina (k) «оранжевый» KUL
culuina (k) «золотой» (материал) в LR ошибочно было напечатано как culuinn. Слово было вычеркнуто VT45:24; KUL
culuma (k) «апельсин» KUL
culumalda "апельсиновое дерево" SA:mal-
Culúrien название Лаурелин очевидно, образовано от корня KUL — «красно-золотой» Silm; LR:365
culusta (k) «золотая монета» QL:49
culuvai (k) значение неизвестно Narqelion
cúma (k) «Пустота» KUM, (GAS)
cumbë (k) «холм, куча» KUB
cumna (k) «пустой» KUM
cúna (k) «изогнутый» также глагол cúna- — «изгибать», встречающийся с префиксом a- в Markirya Markirya
cundo «страж, охранник», «лорд» PM:260
cundu (k) поэт. «принц» ср. condo KUNDŪ; VT45:24
cúnë (k) «месяц (небесное тело), лук (оружие)» ср. LT1:271
cunta, cunya «править, управлять» PE17:117
curo (curu-) сущ. «умело, искусно сделанное …» вероятно, «устройство, приспособление» — почерк Толкина неясен VT41:10
curu «умение, мастерство» также в именах вроде Curufinwë и синдаринских «Куруфин, Курунир». В Квэнья это слово означало «магия, волшебство» SA; LT1:269
Curufinwë (k) муж. имя, «Умелый Финвэ», Куруфин короткая форма — Curvo Silm; PM:343, 352
Curumo муж. имя, «Умелый», Саруман UT:401
curuni (k) «волшебница» (доброй магии) LT1:269
curuvar (k) «волшебник» см. curu LT1:269
Curvo см. Curufinwë
curwë (k) «мастерство, умение» также встречается форма Curwë — «техническое умение или изобретение» KUR; VT41:10; PM:360

D

Квенья Перевод Примечания Источник
-da суффикс, обозначающий результат действия например, yulda — сущ. «пьяный, напившийся» (корень YUL здесь в значении «пить»), carda — «дело, поступок» от глагола car- — «делать» PE17:68
-dil, -ndil окончание, означающее «друг» в именах вроде Elendil, Eärendil, см. -ndil. Также длинная форма -dildo и, вероятно, женская форма -(n)dilmë (см. Vardilmë) NIL/NDIL; VT46:4
-duinë см. nuinë, Nunduinë
-dur см. -ndur

E

Квенья Перевод Примечания Источник
é частица «действительно, на самом деле» также короткая форма e во фразе e man antaváro? — «Действительно, что он даст?» VT45:11; LR:63
ëa (eä) «есть, быть, существовать» употребляется в более абсолютных случаях, чем . Также Eä «это есть» или «да будет так». Даются прошлое время engë (Толкин вычеркнул форму ëanë). Хотя исторически правильной должна быть форма éyë, форма engië была более распространённой. Будущее время euva. Также использовалось в значении «всё сущее». Толкин отмечал, что это понятие означает вселенную, не включая души и духов, в отличие от значения слова ilu. В одном месте Толкин отмечал, что это слово может относиться только к тому, что создано богом напрямую или опосредованно, и вычеркнул фразу Eru ëa — «бог существует». Но в других местах слово использовалось и для этого: во фразах i Eru i or ilyë mahalmar ëa — «Единый, кто есть превыше всех тронов» и различных версиях католических молитв. CO; VT39:6-7, 20; VT43:14, 38; VT49:28-30, 36; WJ:402; Letters:284
«вселенная» названа так, потому что Эру создал её сказав: «Eä! Пусть эти вещи будут!» См. ëa в значении «есть, быть, существовать»
ëa «орёл» Квэнья. Очевидно, вытеснено словами soron, sornë в позднем Квенья LT1:251, LT2:338
ëala «существо, дух» употреблялось к существам, что изначальное состояние не подразумевало наличие тела (например, балроги). Очевидно, происходит от слова ëa MR:165
Eämbar сущ. «планы и воля Эру относительно всего творения в целом» PE17:105
ëar «море» также Eär — «Великое море, океан». Как часть в именах Eärendil — «Друг моря», Eärendur — «Служитель моря» (также использовалось для обозначения профессиональных моряков), Eärwen — «Морская дева», Eärrámë — «Крылья моря» (название корабля Туора) RAM; AYAR/AIR; WJ:413; Letters:386; FS; LR:47; EO; SD:305; UY; Appendix A; Silm
ëaren «орёл», «орлиное гнездо» Квэнья; очевидно, отвергнутое слово вместе с ëa — «орёл» LT1:251
Eärendil муж. имя, «Друг моря» см. ëar. Слово Eärendilyon — «Сын Эарендиля» использовалось по отношению к любому мореплавателю LT1:251
Eärnil муж. имя сокращение от Eärendil Appendix A
Eärnur муж. имя сокращение от Eärendur Appendix A
ëaron «океан» также airon. Ср. ëar PE17:27
ëaruilë «водоросль» См. ëar UY
ec- (k) «иметь возможность, шанс» глагол обозначает в целом возможность, употребляется с дательным падежом, например: ecë nin carë sa — «я могу сделать это» (букв. «это есть открыто для меня сделать это»); ecë nin? — «пожалуйста, можно я?»; ecuva nin care sa noa — «я могу сделать это завтра» VT49:20, 34
ecca (k) «нора» PE17:188
eccaira (k) «далёкий, удалённый» KHAYA
ecces- (k, þ) «выяснять, узнавать путём изучения или рассматривания» пр. вр., вероятно, eccensë, ср. ces- PE17:156
eces см. exa
ecco (k) «позвоночник, спина» в LR говорится, что значение слова «копьё», но в VT поясняется, что это ошибка распознавания рукописи Толкина EK/EKTE; VT45:12
eccoita- «пробуждаться» VT27:10
ecet (k) «короткий меч с широким лезвием» UT:284
ectelë «фонтан» также cectelë (k) — «фонтан». В LotR-Квенья ehtelë LT1:257, LT2:338
ecya «острый» в имени Ecyanáro — «Острое пламя», имя Аэгнора. В других местах квенийский вариант этого имени даётся как Aicanáro VT41:14, 19
effírië «смерть» из effíriemmo — «наших смертей». По правилам словообразования Квенья, очевидно, образовано от глагола effir- — «погибать, умирать» VT43:34
ehtar «копейщик, копьеносец» отвергнутое слово EK/EKTE, VT45:12
ehtë «копьё» скорее всего, ehtë (ehti-) — даётся примитивная форма ekti. Также hatal EK/EKTE
ehtelë «источник воды, поток» ср. Квэнья ectelë — «фонтан» SA:kel-, KEL, ET
ehtyar «копейщик, копьеносец» какое-то время Толкин хотел сделать это слово также названием тенгвы № 15, со смягчением дающей сочетание hty. Однако, согласно LotR, такая тенгва должна была произноситься как ncy, что невозможно по правилам Квенья EK/EKTE; VT45:12
Ekkaia название места, внешний океан возможно, образовано от et-gaya — «за морем» Silm
él поэт. «звезда» WJ:362, EL
ela! воскл. «узри!» WJ:362
Elatan муж. имя «Звёздный человек» ср. atan UT:210
elda «звезда; Эльф» изначально прилагательное «звёздный», но позже Толкин полностью заменил на существительное. Примитивная форма в разных источниках давалась как eledā / elenā или как eldā. Слово Eldar изначально применялось для обозначения Эльфов, не принадлежавших к Авари, но со временем контакты с Авари обрывались, и оно стало означать просто «Эльфы». Говорится, что в качестве названия народа оно не требует артикля, а i Eldar используется для обозначение группы эльфов, однако, сам Толкин в некоторых местах употреблял артикль и с названиями народа — i Eldar или i-Eldar. См. также Eldo WJ:360, 362, 368, 369, 395, 402, 407; SA:êl, elen; Letters:281; ELED, ÉLED; PE17:152; VT49:8; FS; WJ:407; LT1:251
Eldacan (k) муж. имя Алнот, «Эльфийски-храбрый» KAN
Eldacar муж. имя «Эльфийский шлем» ср. carma — «шлем» Appendix A
Elda-lambë «язык Эльдар» WJ:368
Eldalië «народ Эльфов» также в словосочетании на Квэнья Quenta Eldalien — «История Эльфов» (в позднем Квенья должно быть Eldalion WJ:374; ÉLED; SD:303
Eldamar название места, «Дом Эльфов» в Silm используется для обозначения всех земель Эльфов Амана, но в MR говорится, что это другое название Тириона ÉLED; Narqelion; MR:176
Eldameldor сущ. «Любящие Эльфов» ед. ч. — Eldameldo WJ:412
Eldandil «Друг Эльфов» Эдайн ошибочно использовали в этом значении Elendil WJ:410, 412
Eldanor название места, «Эльфийская земля» — область в Амане, где жили Эльфы и были видны звёзды MR:176
Eldanyárë «История Эльфов» в источнике с определённым артиклем I·Eldanyárë. Cм. nyárë LR:199
Eldarin «Эльфийский, язык Эльдар» также в длинной форме Eldarinwa Silm; ÉLED; VT47:14
Eldarissa, Eldaquet "Эльфийский язык, эльфийская речь очевидно, другие названия Квэнья LT2:348
Eldavehtë «Эльфийское убежище», название Белерианда как места жительства Эльфов см. vehtë PE17:189
Eldo «Эльф» архаичный вариант слова Elda WJ:363, 374
élë «мерцание света» возможно, «мерцание звёздного света» — почерк Толкина неразборчив VT45:12
Elemmírë «Звёздный самоцвет» название планеты, вероятно, Меркурия (написано как Elemmirë), также муж. имя MR:435; SA:mîr
elen «звезда» в падеже направления Elenna — «к звёздам», использовалось как название Нуменора SA:êl, elen, EL; VT49:38, 39, 44, 45; WJ:362; PE17:127; LotR2:IV ch. 9; Letters:385
elena «звёздный» также elenya SA:êl, elen
Elenarda «Звёздное королевство», верхний слой воздуха в Etym вычеркнуто 3AR; VT45:16
Elendë «Эльфийский дом», место в Валиноре, где жили Эльфы и был виден свет звёзд MR:176; ÉLED; VT45:13
Elendil муж. имя «Друг звёзд» хотя это слово означало тех, кто посвятил себя изучению звёзд, Эдайн ошибочно использовали в значении «Друг Эльфов» из-за равности этих понятий в слове elda (хотя изначально сам Толкин выводил это слово в таком значении от Eled + ndil). Мн. ч. Elendili использовалось для обозначения Верных Нуменора. В одном тексте даётся мн. ч. Elendilli, что предполагает корень Elendill-, но в других текстах он не встречается WJ:410). Также Tar-Elendil — один из Королей Нуменора WJ:410; Letters:386; NIL/NDIL; PM:401; CO; Silm; SD:403; UT:210
Elendur муж. имя очевидно, означает Служитель звёзд, хотя, скорее всего, его использовали в значении «Служитель эльфов» по аналогии с именем Elendil Appendix A; UT:210
Elenna название Нуменора, букв. «На западе» также Elenna-nórë — «Земля на западе» CO
Elentári «Звёздная королева», титул Варды EL, SA:tar
Elenwë жен. имя, «Звёздная личность» см. -wë Silm
elenya «звёздный» также Elenya — название первого дня в шестидневной эльфийской неделе, посвящённому звёздам WJ:362; Appendix D
Elerína прил., использовавшееся как существительное, «Коронованный звёздами», название Таникветиля в Silm написано как Elerrína EL, RIG
Elerondo муж. имя «Звёздный купол» имя Эльронда на Квенья. Получено из Elerondiel — «Дочь Эльронда», отчества Арвен. Ср. rondo PE17:56
Elerossë муж. имя «Звёздная пыль» имя Эльроса на Квенья PM:348
Elerrína см. Elerína
Elessar муж. имя «Эльфийский камень» правильное значение — «Звёздный камень», см. Elendil. В одном тексте даётся родительный падеж Elesarno, что предполагает корень -sarn-. Возможно, одна s написана ошибочно, и правильный вариант — Elessarno. Кроме того, слово elessar могло быть названием берилла — в LotR Арагорн говорит: «Это берилл, эльфийский камень» LotR3:V ch. 8; VT49:28;
Elesser муж. имя «Друг Эльфов» SER
Ellairë альтернативное название июня очевидно, содержит слово lairë — «лето». Элемент el-, вероятно, происходит от er- в значении «первый» PM:135
ellë «пришёл» Квэнья. В позднем Квенья это слово могло бы означать дружеское мн. ч. «вы» от «elyë» — «ты» MC:215
-ello окончание творительного падежа см. -llo
ello «зов, крик, возглас триумфа» отвергнутое слово GYEL (< GEL)
elmë см. emmë в значении «мы»
elmenda «удивление, изумление» PE13:143
elp- "смазывать, намазывать" образовано от вероятного значения Elpino - "Христос" (значение имени "Христос" на древнегреческом "Помазанник" VT44/15
Elpino муж. имя "Помазанник", Христос Позже это слово было отвергнуто и заменено на фонологическую адаптацию Hristo или Hrísto VT44:15-16
elvëa «звездоподобный, похожий на звёзды» Markirya
Elwë муж. имя "Звёздная персона в ранних версиях тенгвар также называлась тенгва, похожая на букву «с». В полной фонологической записи она обозначала звук e, хотя в синдаринской «Схеме Белерианда» она обозначала звук a. Но повсюду в остальных местах этот символ назывался Ossë и обозначал букву o PM:340; WJ:369; WEG; VT45:12, 17
elwen «сердце» Квэнья; в позднем Квенья, скорее hón или enda LT1:255
elyë воскл. «даже ты» Nam; RGEO:67; VT43:26, 27, 28, 30
emel «мать, мама» также amal. Форма amil (emil) выглядит более частой VT48:22, 49:22
emenya см. emya
emerwen «пастушка» очевидно, содержит слово wen — «девушка, девочка», при этом слово «пастух» во всех встречающихся вариантах не начинается на «emer-» UT:209, 434
emil «мама» использовалось детьми по отношению к своей матери. Также emilinya (и сокращение emya) — «моя мама». Похоже, является вариантом слова amil. Ср. emel VT47:26
emma «рисунок, картина» в indemmar — «мысленные картины» PE17:179
emmë «мамочка, мама» также использовалось в детской игре с названиями пальцев. Также emya (см. emil) VT47:10, 26, VT48:4, 6, 17, 19
emmë «мы» в тексте означает общее (все мы), но позже Толкин изменил -mmë на -lmë, так что значение «все мы» должно звучать как elmë. Слово же emmë должно означать двойственное «мы» (я и ты) VT43:12, 20
empanya- «сажать (растение)» Квэнья. Реконструировано из прошедшего времени мн. ч. empannen VT27:20-22
emya «мамочка, мама» также использовалось в детской игре с названиями пальцев. Говорится, что это сокращение от emenya — «моя мама», что предполагает слово «мама» как emë (в одном месте говорится, что emya образовано от em-nya — «моя мама»), но обычно это слово пишется с окончанием женского рода — emil или amil. Ср. также emmë VT47:10, 26; VT48:4, 6, 19
en воскл. «Там! Смотри!» EN; VT45:12
en «спокойный, тихий, неподвижный» также ena PE17:167
en частица, указывающая на то, что действие было сделано в далёком прошлом встречается во фразе en cárë — «сделал (давным-давно)». Веротяно, это значение полностью вытеснено значением «спокойный, тихий, неподвижный» из позднего источника VT45:12; LR:72
en- приставка «снова, опять» в словах enquantuva — «снова наполнит», entuluva — «вновь придёт», Envinyatar — «Обновитель», envinyanta — «вылеченный, исцелённый» (очевидно, букв. «обновлённый»), enyalië — «вспоминать» Nam; RGEO:67; LotR3:V ch. 8; VT41:16; MR:405; UT:317; VT48:25
-enca суффикс «без» ср. nec- PE17:167
encë см. enquë
enda «сердце» не как орган, буквально слово означает «центр» (ср. endë) и относится к душе и разуму VT39:32
Endamar название места, «Средиземье» обычно Средиземье называется Endor или Endórë EN, MBAR, NDOR
endaquet- статья неразборчива, ясно написано только англ. «ans» (вероятно, answer — «отвечать») PE17:167
endë «сердцевина, середина, центр» NÉD, EN; VT48:25
endëa «средний, находящийся посередине» в atendëa. Ср. enya
Ender «Жених», прозвище Тулкаса в одном месте встречается форма Enderō, но, неясно, насколько она правильна (в позднем Квенья последняя гласная не может быть долгой, и слово должно выглядеть как Endero) NDER, TULUK; VT45:11
enderi «средние дни» в календаре Имладриса — название трёх дней между yávië и quellë. Ед. ч., вероятно, enderë Appendix D
Endien альтернативное название осени в Etym даётся другое значение — «Середина года», неделя в Валиноре между шестым и седьмым месяцем, не принадлежащая к ним и посвящённая Двум Древам, Aldalemnar PM:135; YEN, LEP/LEPEN/LEPEK
Endor название места, «Центр мира, Средиземье» также длинная форма Endórë. Форма Endór выглядит архаичным вариантом, поскольку в Квенья долгие гласные на конце сокращались (в тексте употребляется как форма неизменяемого падежа: Aran Endór — «Король Средиземья») SA:dôr; NDOR; EN; Appendix E; EO; MR:121
endya «средний, центральный» со временем сократилось в enya ÉNED
enel «между» применяется к одинаковым вещам, например, средняя страница из трёх, или один из трёх людей (ср. imbë) VT47:11
eneldë, enellë, enestil «средний палец» отвергнутое слово VT47:26
enelmo «посредник, примиритель, стоящий посередине» VT47:14
enenquë «шестнадцать» VT48:21
enetya см. entya
enga «кроме, за исключением» FS
engë «был, существовал» пр. вр. от ëa VT43:38; VT49:29
engië «бывший, существовавший» соверш. вр. от ëa VT49:29
engwa «больной, нездоровый, болезненный» также мн. ч. Engwar — эльфийское название Людей Silm, GENG-WĀ
engwë «вещь, что-то» VT39:7, VT49:28
enna «первый» отвергнутое слово VT45:12
enquanta- «повторно наполнять» см. en-, quanta- PE17:167
enquë (q) «шесть» enquëa — «шестой». См. также enquië. В одном тексте говорится, что изначально в Квенья «шесть» означало encë (k), но позже это слово изменилось на enquë под влиянием yunquë — «двенадцать» (yú- + enquë — «два раза по шесть») ÉNEK, VT48:4, 6, 9, VT49:57, VT42:25
enquesta «одна шестая» VT48:11
enquete- «повторять, говорить ещё раз» PE17:167
enquië «неделя» название шестидневной эльфийской недели. От enquë — «шесть». Ср. lemnar, otsola Appendix D
enta демонстративное «вон тот» в VT enta означает «ещё один, другой», но, похоже, Толкин заменил его на exë EN; VT47:15
Entar название места «Средиземье, Дальние земли, Восток» (по отношению к Аману) также Entarda (ср. Arda) EN; VT45:12
entë «кроме того, к тому же» VT47:15, VT48:14
entë «центр» вероятно, предпочтительнее endë (см. entya) VT41:16
ento «следующий» Arct
entulessë «возвращение» UT:171
entya, enetya «средний, центральный» эти слова, а также сущ. entë — «центр», встречаются в одном позднем противоречивом источнике. Форма endëa и сущ. endë из ранних вариантов больше соответствуют системе и остальному словарю (тем более, endëa зафиксирована в тексте LotR в форме atendëa) VT41:16
Enu муж. имя «Всемогущий создатель, живущий за пределами мира» в позднем Квенья имя создателя Eru LT2:343
Envinyatar «Обновитель», одно из имён Арагорна LotR3:V ch. 8
envinyanta «исцелённый» букв. «обновлённый». Правила словообразования предполагают основу envinyata- — «лечить, исцелять; обновлять», ср. Envinyatar MR:405
enwa «завтра» QL:34
enwina «старый» Markirya
enya «средний, центральный» от более древней формы endya EN
enyal- «вспоминать, служить напоминанием» зафиксировано в форме инфинитива enyalië CO
enyárë «в тот день» (в будущем) FS
Eönwë муж. имя очевидно, заимствовано и адаптировано из Валарина. В ранних источниках персонажа называли Fionwë, что выглядит эльфийским словом WJ:417
epë «до, перед» в первом появлении в VT было ошибочно обозначено, как «после». При этом слово действительно может принимать значение «после» по отношению к настоящему моменту во времени, так как Эльдар представляли себе будущее время, как что-то существующее ещё до их появления. В этом смысле epë выглядит как вариант apa. Epë может использоваться как приставка (очевидно, аналогичным с образом), напр. в epessë VT42:32; VT49:12, 32; PE17:56, 57
epessë «последующее имя», имя данное в честь чего-либо или за какие-то заслуги Ср. essë и epë PM:339, UT:266, VT49:12
epeta «вслед за, из-за чего, в связи с чем» epë + ta. Также epta VT49:12
epetai «следовательно, поэтому» содержит элемент tai — «тот, который» (epe-ta-i — букв. «перед тем, что»), который Толкин мог отвергнуть, поэтому легитимность этого слова неясна. Существует менее проблематичный синоним — etta. Ср. potai VT49:12
epta см. epeta
equë «сказано, говорится» используется при цитировании или в конструкциях типа «сказано, что…» WJ:392, 415
eques (equess-) «высказывание, изречение, цитата» также в I Equessi Rúmilo — «Изречения Румиля» WJ:392; 398
er «первый, одинокий» в ранних текстах также прилагательное «единственный». Также во фразе Eru er — «Единый Бог» (er было получено исправлением слова erëa, которое выглядит прилагательным «единый, единственный» ERE; VT44:17; VT48:6; VT49:54; LT1:269
er- «оставаться» даётся в форме erin — «остаются». В позднем Квенья это слово означало бы «я остаюсь», но, видимо, Толкин решил не адаптировать его, а заменить на lemya- LT1:269
erca (k) «колючка, шип» ERÉK
erca- (k) «колоть, прокалывать» ERÉK
Ercambo (k) «Однорукий Человек» аналог синдаринского Erchamion, прозвища Берена VT47:7
ercassë (k) «падуб, остролист» ERÉK
Ercoirë альтернативное название февраля PM:135
erda «одинокий, оставленный, покинутый» LT1:269
erdë «зерно, семя» ERÉD; VT45:12
erdë «особенность» применялось по отношению к личности в целом MR:216
erdë «отдых» слово было отмечено крестиком, вероятно, отказаться от него. Ср. sérë VT46:12
erë, eren «железо, сталь» В LotR-Квенья слово для обозначения железа — anga', но erë, eren, вероятно, может использоваться для обозначения стали. Также в Eremandu. См. также yaisa LT1:252
erëa единственный, единый очевидно, форма прилагательного от er VT44:17
Eremandu назв. места «Преисподняя из железа», Ангбанд вариант Angamandu, см. erë, eren LT1:249
eressë «одиночество, уединение» в Квэнья это слово было прилагательным «одинокий, единственный» ERE; LT1:269
eressëa «одинокий, уединённый» также в Tol Eressëa — «Одинокий остров» (часто его называли просто Eressëa — «Одинокий») ERE; LT1:269; Letters:386; Silm
erinqua «одинокий, уединённый» VT42:10
Erintion название второй половины месяца avestalis (января) в честь Эринти — Валиэ любви и альтер-эго Эдит Брэтт LT1:252
erma «физическая материя» MR:338, 470
Erquellë альтернативное название сентября PM:135
Errívë альтернативное название ноября PM:135
Ertuilë альтернативное название апреля PM:135
Eru «Единый», Бог часто в сочетании Eru Ilúvatar — «Единый Всеотец». Также в Eruhantalë — «Благодарение Эру», названии нуменорского фестиваля; Eruhin, мн. ч. Eruhíni — «Дети Эру», Эльфы и Люди (в Letters написано Eruhîn); Eruion — сын Бога (или, возможно, Бог-сын); Erukyermë — «Молитва Эру», названии нуменорского фестиваля; Erulaitalë — «Восхваление Эру», названии нуменорского фестиваля; Eruamillë — «Матерь Божья», Богородица (также Eruontari, Eruontarië); Erusén — «дети Бога» (странная форма из-за отсутствия окончания множественного числа); Eruanna и erulissë — «благословение», букв. «Божий дар» (эти слова зафиксированы в родительном и творительном падеже — Eruanno и erulissenen) VT43:29, 32; VT44:7, 16-18, 32, 34; Letters:387, 345; WJ:402; MR:329; VT43:28/32; UT:166, 436; WJ:403; SA:híni; RGEO:74
Eruman название места в различных текстах это было описание различных регионов. В LT — область близ Таникветиля, в Etym — пустыня на северо-востоке Валинора, в поздней версии молитвы «Отче наш» — местопребывание Эру за пределами мира (в этом тексте встречается местный падеж Erumandë, который переведён как «на небесах») LT1:91, 252—253; ERE
erumë «пустыня» ERE
erúmëa «внешний, самый дальний» LT1:262
erya «одинокий, единственный» ERE
es слово с неизвестным значением, зафиксированное в фразе es sorni heruion an! — «Орлы Владык близко!». Возможно, это форма лова en, тогда фраза должна выглядеть как «Узри Орлов Владык близко!» SD:290
escë «шорох, шум листьев» отвергнутое слово EZGE
essë «имя» также название тенгвы № 31, изначально называемой árë (ázë). По правилам и в некоторых источника мн. ч. должно выглядеть как essi, однако из слова Nómesseron — «названия мест» вытекает форма мн. ч. esser. Возможно, она является альтернативным вариантом. Также в словах Essecarmë — «создание имени», эльфийская церемония, на которой отец провозглашал имя ребёнка; Essecenta (k) — «Исследование имени» (см. centa); Essecilmë — «выбор имени», эльфийская церемония, на которой ребёнок выбирал себе имя в соответствие с личным lámatyávë. Изначально Толкин хотел присвоить слову essë значение «место» MET; Appendix E; VT43:14; PM:339; MR:214, 415, 470, 471; VT45:12
essë «он» зафиксировано только в фразе essë úpa nas — «он немой» PE17:126
essë «начало» слово помечено звёздочкой в Etym, а приложения к LotR подразумевают, что корень был изменён на YESE/YESET, поэтому, вероятно, слово должно читаться как yessë (см. esta). Но, скорее, предпочтительнее слово yesta — «начало» из PE ESE/ESET; PE17:120
essëa «главный» легитимность слова неясна. Возможно, должно читаться как yessëa в LotR-Квенья (см. esta). Изначально Толкин присвоил этому слову значение «местный, локальный» ESE/ESET; VT45:12
Esselda отвергнутое слово с неясным значением. Он употреблялось, когда Толкин пытался подобрать термин для обозначения Эльфов как Перворождённых или как Древнего народа. Может быть прилагательным или существительным VT45:12
esta- «называть» в ранних текстах имело значение «сажать, устанавливать, располагать». Вычеркнутое значение в VT — «предшествовать, предпосылать» ES; SET; VT45:12
esta «первый» слово Yestarë — Начальный день в LotR предполагает, что Толкин намеревался изменить корень на YESE/YESET. Можно предположить, что в таком случае нужно читать yesta (хотя позже это слово, скорее, обозначало существительное «начало», а не прилагательное «первый»). Аналогично должны измениться слова essëa на yessëa (см. essëa) и Estanossë — сущ. «Перворождённый» на Yestanossë (но в позднем тексте Толкин использовал слово Minnónar — «Перворождённый»). В Etym Estanossë записано как «Estanesse», но это ошибка распознавания рукописи ESE/ESET; PE17:120; VT45:12
estat- см. etsat-
Estë жен. имя «Покой, отдых» использовалось только как имя Валиэ WJ:403, 404; EZDĒ; SED
estel «вера, надежда» WJ:318-319; MR:320
et «вне, из, от» в et Eärello — «из-за Великого Моря»; et sillumello — «с этого часа»; Et i pe/péti — непереведённая фраза, вероятно, означающая «изо рта». Также употреблялось как приставка et- (с длинной формой ete-, см. etelehta-, eteminya) VT45:13; EO; VT44:35; VT47:35; ET; SD:290; VT43:36
et-henta «читать вслух» ср. henta- PE17:77
etelehta- «отпускать, освобождать» см. также eterúna- VT43:23
eteminya «видный, выдающийся, выступающий» VT42:24
eterúna- «отпускать, освобождать» Толкин заменил этот глагол на etelehta-, но корень появляется в слова runando — «избавитель», так что, возможно, eterúna- осталось со смыслом «избавлять». Также записано etrúna-, хотя сочетание tr нехарактерно для Квенья VT43:23; VT44:9
etsat- «разделять на равные части» очевидно, состоит из et- и основы sat. В тексте процитирован без дефиса на конце, хотя он требуется по правилам Квенья. Альтернативная форма estat-, хотя переход ts в st необычен для Квенья VT48:11, 12
etsë «внешность, наружность» изменено с неясно написанного значения, вероятно, поток, источник VT45:13
etsir «устье реки» ET
etta «поэтому» VT49:12
ettë «внешность, наружность» вероятно, также прилагательное «внешний» ET
ettelë «внешние земли, иностранные области» ET; VT45:13
ettelëa «иностранный, чужой» вероятно, также существительное «иностранец, чужеземец» — запись Толкина неразборчива. В Etym говорится, что слово с неясным значением записано как ettelen, однако, в VT утверждается, что правильное написание — ettelëa, что соответствует правилам словообразования Квенья VT45:13; ET
ettul- «возникать, появляться» зафиксирован в форме ettuler — «появляются». В позднем Квенья, вероятно, должно быть ettulir SD:290
etya зафиксировано в слове Etyangoldor — «Изгнанные Нолдор». Очевидно, является прилагательным со значением вроде «внешний, нездешний», ср. et
Etyangoldi (ñ) «Изгнанные Нолдор» ед. ч., вероятно, Etyangol (Etyangold-). Также в форме Etyangoldor WJ:374
evandilyon «проповедь» очевидно, родственное со словом «Евангелие» QL:36
exa «другой» также eces (k), хотя, возможно, это слово представляло происхождение (корень KES плюс предшествующая гласная), а не являлось самостоятельным прилагательным на Квенья VT47:10; VT49:33; KES
exë сущ. «другой, ещё один» VT47:40, VT49:33
ezel, ezella «зелёный» только в Ваньярине. Заимствовано и адаптировано из Валарина WJ:399
Ezellohar «Зелёный холм», название места, где росли Два Древа заимствовано и адаптировано из Валарина. В Квенья Нолдор-изгнанников должно звучать как Erellohar. Название также переводилось как Coron Oiolairë, Corollairë WJ:401

F

Квенья Перевод Примечания Источник
faica (k) «презренный, посредственный» SPAY
faila «справедливый, беспристрастный, щедрый» PM:352
faina- «светиться, источать свет» PHAY
fainu- «освобождать, отпускать» в позднем Квенья, скорее, lerya- или sen- LT1:250
fairë «фантом, бесплотный дух, видимый, как бледное очертание» ср. ausa. Также в нескольких текстах означало «дух» в целом (как род существ). Также fairë aista или Aina Fairë — «Святой дух» Markirya; MR:349; PE17:124; VT43:37; VT44:17
fairë "смерть (естественная) PHIR
fairë «свечение, сияние» PHAY
fairë «свободный» в позднем Квенья, скорее, léra, lerina или mirima LT1:250
fairië «свобода» так как слово fairë — «свободный» — было изменено в позднем Квенья, легитимность этого слова также сомнительна LT1:250
Falanyel (Falanyeld-) «Береговой певец» название Телери PHAL/PHÁLAS
falas (falass-), falassë «берег, побережье, пляж» также в названиях Falassë Númëa — «Западный прибой» и Andafalassë — «Длинный берег» LT1:253; LT2:339; SA:falas; VT42:15; PHAL/PHÁLAS; PE17:135
falasta- «пениться» также причастие falastala — «пенящийся» Markirya
falastanë «пенящийся» Квэнья, в позднем Квенья falastala MC:213, 220
Falastur муж. имя Лорд побережья Appendix A
fallë «пена» PHAL/PHÁLAS
falma «волна, бурун» также в Falmari — "народ волн, название Телери, и Mar-nu-Falmar — «Дом/Земля под волнами», название Нуменора после Падения. В раннем Квэнья falma означало «пена» PHAL/PHÁLAS; VT42:15; PE17:62, 73, 74, 127; Nam; RGEO:67; SA:falas; PM:386; LT1:253; MC:213, 216
falmar, falmarin (falmarind-, falmarin-) «морской дух, нимфа» PHAL/PHÁLAS
falqua (q) «овраг, расщелина, горный перевал» LT2:341
falquan (q) «большой меч» LT2:341
fána, fánë «белый» ср. fanya Markirya
fána «облако» SPAN; VT46:15
fana «одежда, оболочка» термин, которым Валар описывали себя, когда они воплощались (обычно в телах эльфов или людей). Эта оболочка обычно источала белый свет, ср. fána RGEO:74; PE17:26, 173—180
fanga «борода» SPÁNAG
fangë «длинная борода» Квэнья, позже — fanga GL:34
fanta- «накрывать плащом или мантией, завуалировать» обычно использовалось по отношению к светящимся или ярким вещам, которые чем-либо накрывают. Согласно Толкину, обычно использовались сильные формы прошедшего времени fánë и совершенного afánië, но позже появилось также fantanë в прошедшем времени (и, вероятно, afantië в совершенном). Ср. halya- VT43:22; PE17:174, 179—180, 184
fantarcenya (k) «проницательный, прозорливый, понимающий» PE17:176
Fantur муж. имя «Лорд облаков», титул Мандоса очевидно, отвергнуто с появлением титула Fëanturi SPAN, TUR
fanwa «ширма, вуаль» PE17:176, 180
fanwos «мысленный образ, явившийся во сне» обычная фонология Квенья не содержит сочетания wo PE17:174
fanya «облако» применялось только по отношению к белым облакам, не к грозовым тучам. В FS переведено как «небо». В некоторых текстах используется как прилагательное «белый». Согласно PE изначально слово было прилагательным, которое часто использовалось в качестве существительного. В Nam используется как поэтический образ рук Варды FS; Nam; RGEO:67; PE17:174
Fanyamar название места, «Земля облаков», верхний слой воздуха SPAN
fanyarë «небеса» верхний слой воздуха с облаками. Хотя Толкин переводил это слово во множественном числе, «небеса», само оно является единственным числом MC:220
fára «берег, пляж» VT46:15
fárë «достаток, изобилие, всё желаемое» также farmë PHAR
faren «достаточно» VT46:9
fárëa «достаточный» Толкин не отметил часть речи (прил. или нар.), однако, похоже, это прилагательное, так как существующее наречие — faren. также ufárëa — «недостаточный» PHAR; FS
farma «ковёр» может быть ошибочным — почерк Толкина неразборчив VT46:15
farmë «достаток, изобилие, всё желаемое» также farë PHAR
farnë «листва» от арх. faznë VT46:9
farnë «жилище» в orofarnë. В другом месте Толкин переводил эту часть как «любая растущая вещь или дерево» Letters:224; PE17:83
farya- «хватать, быть достаточным, удовлетворять» пр. вр. farnë. В VT даётся дополнительная форма пр. вр. farinyë, но она выглядит крайне необычно по словообразованию PHAR; VT46:9
fas, fatsë «кисть, кисточка» возможно, fas (fats-) GL:34
fásë «залив, бухта» GL:36
fassë «спутанные или лохматые волосы» PHAS
fasta- «путать, запутывать» PHAS
fatanyu «ад» GL:51
fauca (k) «жаждущий» букв. «с открытым ртом» PHAU; VT46:9
fauta- «идти, сыпать (о снеге)» записано как наст. вр. fauta — букв. «снежит» GL:35
fáwë «снег» в позднем Квенья, скорее, lossë GL:35
Fayanáro арх. форма от Fëanáro PM:343
faznë арх. форма от farnë
fëa «дух, душа» также в Airëfëa — «Святой дух»; Fëanáro — муж. имя, «Дух огня»; Fëanturi — «Владыки духов», титулы Мандоса и Лориэна; fëafelmë — «порыв души» (чувства, порождаемые душой — любовь, жалость, злость, ненависть и другие). В одном тексте говорится, что применялось только для духов, обладающих телом, но это противоречит словам Airëfëa и Fëanturi MR:363; WJ:405; SA:tur; VT41:19; VT43:37; PE17:124
fëalócë (k) «искрящийся дракон» LOK
Fëanáro муж. имя «Дух огня», Феанор SA:nár; PHAY; MR:206
fel- см. felmë
felco «шахта, пещера, подземное жилище» также felca, felehta PE17:118
felya «пещера, шахта, туннель, подземное жилище» PHÉLEG; PE17:118
felmë «импульс, эмоция» предполагает глагол fel- — «чувствовать». Также в fëafelmë, hroafelmë — чувства, вызываемые душой и телом соответственно VT41:19
felu «плохая магия, колдовство» QL:38
fen (feng-) «камыш, тростник» QL:38; GL:34
fenda «порог» (дома) PHEN
fenna «дверь» PE17:45, 181
fenumë «дракон» в позднем Квенья lócë LT2:341
feren (fern-), fernë «бук» BERÉTH, PHER/PHÉREN
férima, ferina «готовый к применению, быстродоступный» PE17:181
ferinya «буковый» PHER/PHÉREN
ferna «буковый орех» PHER/PHÉREN
ferya- «быть готовым (быстро)» PE17:181
feuya- «чувствовать отвращение, брезгливость» PHEW; VT46:9
fifíru- «медленно увядать» очевидно, повторяющееся слово fir-. Также причастие fifírula — «увядающий» MC:223; Markirya
filit (filic-) (k) «маленькая птица» PHILIK
fimbë (fimbi-) «стройный, тонкий» PE17:23
finca "умный, умелый" в словаре Синдарина также указано как аналого синдаринского feneg - "прядь волос", однако, в текстах на Квенья такое значение не упоминается PE17:17, 119
finda «имеющий волосы» также в сложных словах типа carnifinda — «рыжеволосый» PM:340
finda «хорошо и деликатно сделанный» PE17:181
Findaráto муж. имя Волосатый чемпион, Финрод SA:ar(a)
findë «волосы» (особенно на голове), «коса, длинные локоны» PM:340, 345; SPIN
findë «хитрость, коварство» Квэнья, вероятно, отвергнутое слово LT1:253
Findecáno (k) муж. имя Волосатый командир, Фингон PM:344
findel «имеющий красивый волосы» вероятно, слово предназначено для Синдарина — для Квенья оно нехарактерно PE17:119
findelë «локон, прядь» PE17:119
findessë «волосы на голове, волосы в целом» PM:345
findilë «волосы на голове» PE17:17
findl, findil «локон, прядь» findl — встречается в одном раннем тексте, в позднем Квенья слова не могут оканчиваться на dl LT2:341
finë «волос», «лиственница» вероятно, finë (fini-) — от примитивной формы phini PM:340; PE17:17; SPIN
finë «сноровка, ловкость» PE17:119
fínëa «умелый, сноровистый, ловкий» также finwa PE17:119
finië «хитрость, коварство» Квэнья, вероятно, отвергнутое слово LT1:253
finta- «делать, заканчивать; декорировать вещь тонкой работой» PE17:17
finta- «показывать мастерство» PE17:119
fintalë «трюк, уловка, шутка» даётся во мн. ч. fintaler PE17:119
finwa «ловкий, умный, хороший, изысканный» в раннем тексте означало «проницательный, прозорливый» PE17:119, 181; LT1:253
Finwë муж. имя образовано добавлением частицы -wë к корню, имеющему отношение к волосам, но точное значение имени неизвестно. В ранних текстах было также названием тенгвы № 10, но позже Толкин заменил его на formen PM:340-341; PHIN, WEG; VT46:9
finya «обладающий ловкими пальцами» также полная форма leptafinya PE17:17
finya- «делать, создавать какую-либо вещь» PE17:181
fion (fiond-, fion-) ястреб значение слова неясно. Согласно Кристоферу Толкину, самая близкая интерпретация — «спешка», но это слово не имеет множественного числа, зафиксированного в первоисточнике PHI; VT46:9
fion «чаша, кубок» LT1:253
Fionwë муж. имя имя Майа, позже названного Eönwë PHI, (WEG)
fir- «увядать, умирать» ср. fifíru- MR:250, 470; VT43:34
firië «смерть, угасание» герундий от fir- VT43:34
firë «смертный человек» PHIR
Fíriel жен. имя, «Та, что умерла», Мириэль MR:250
fírima «смертный» в одном тексте — firima. Также Fírima (мн. ч. Fírimar) — «Смертные», эльфийское название Людей. Также в качестве существительного Fírimo' (мн. ч. Fírimor) VT46:4; WJ:387; VT49:10-11; FS; VT44:35
firin «мёртвый» (не убитый) в раннем Квэнья означало «луч солнца» PHIR; LT2:341
firinga «колье, ожерелье» LT2:346; GL:36
Firya «смертный» эльфийское название Людей WJ:387; PHIR
Firyanor название места, «Земля Смертных», Хильдориэн PHIR
«нет» √PHŌ/Ū; PE17:181
foa «дыхание» VT47:35, 36
foa «сокровище, запас» вероятно, отвергнутое значение LT2:340
foalócë (k) «змей, охраняющий сокровища» LT2:340
foina «спрятанный, тайный» LT2:340
fólë «секрет, секретность» в Квэнья написано fôlë LT2:340
fólima «секретный» в Квэнья написано fôlima LT2:340
Follondië см. Forolondië
forma «правая рука» VT47:6
formaitë «праворукий, ловкий» ср. ataformaitë PHOR; VT49:9, 31
Formen «север» также название тенгвы № 10. Замена отвергнутого слова Tormen. Также в названии Formenos — «Северная крепость» SA:men; Appendix E; PHOR, MEN; SA:formen; VT49:26
formenya «северный» PHOR
forna "северный" PE17:18
Forolondië название места, «Северная гавань» короткая форма — Follondië. Старое название Арнора, полностью Turmen Follondiéva — «Королевство северной гавани» PE17:28
Forostar название земель, северный регион в Нуменоре UT:165
fortë «северный» вероятно, fortë (forti-) от примитивной формы phoroti PHOR
forya «правый, ловкий» PHOR; VT46:10
Fui «ночь» вариант Hui. Слово Hui, вероятно, предпочтительнее в свете размышлений Толкина, что fuinë — слово на Телерине, а равнозначное слово на Квенья — huinë PHUY
fuinë «глубокая тень» ср. Квэнья fuin — «ночь». Толкин писал, что fuinë — слово на Телерине, аналог квенийского huinë, однако, fuinë цитируется в нескольких источниках, включая титул Fuinur. Можно предположить сосуществование двух слов, одно из которых родом из Квенья, а другое заимствовано из Телерина PHUY; MC:221; VT41:8
Fuinur муж. имя очевидно, образовано от fuinë — «тень». В индексе к Silm ошибочно напечатано Fuinar PHUY
fúmë «сон» в LotR-Квенья, вероятно, должно читаться как húmë LT1:253
fúmella «мак» также fúmellot. В LotR-Квенья, вероятно, должно читаться как húmella и húmellot LT1:253
funda- корень с неясным значением, вероятнее всего, связанным со словом «гром». Если это слово сохранилось в концепции языка, то в LotR-Квенья оно, вероятно, должно читаться как hunda-, и порождать слова hunda- — «греметь» и герундий hundië — «гром» PE16:59
fur- «лгать, врать, скрывать, утаивать» в LotR-Квенья, вероятно, должно читаться как hur- LT2:340
furin «скрытый, спрятанный» также hurin, что предпочтительнее в позднем Квенья LT2:340
furu «ложь» в LotR-Квенья, вероятно, должно читаться как huru LT2:340; GL:36

H

Квенья Перевод Примечания Источник
haca- «приседать» GL:47
hácala «зевающий» вероятно, образовано от глагола hac- — «зевать». Ср. yanga- Markirya
hacca «ягодицы, зад» GL:47
hahta «куча, насыпь, холм» KHAG
haimë «привычка» KHIM
haira «далёкий, удалённый» KHAYA
haiya «далёкий» также háya SD:247
hala «маленькая рыба» KHAL1, SKAL2, VT45:20
hala «отбрасываемая тень» PE17:184
halatir (halatirn-), halatirno «зимородок» букв. «наблюдатель за рыбой» TIR, SKAL2, KHAL1
halcin (k) «замороженный» LT1:254
halda «завуалированный, скрытый, затенённый, сомнительный» SKAL1; VT46:13
halla «высокий» Appendix E
halla «голый, обнажённый» заменено на helda VT46:14
Hallacar муж. имя, «Высокий шлем» UT:210
Hallatan муж. имя, «Высокий человек» UT:210
halma см. helma
haloisi «штормовое море» ср. haloitë LT1:254
haloitë «прыганье» LT1:254
halta- «прыгать» LT1:254
halya- «накрывать плащом или мантией, завуалировать» применялось по отношению к тёмным вещам, которые поглощают свет, в отличие от fanta- SKAL1; VT46:13; √SPAN; PE17:184
ham- «сидеть» KHAM
ham- «судить» зафиксировано в форме hamil — «ты судишь». Слово выглядит недолговечной формой в мыслях Толкина VT42:33
hamma «стул, кресло» VT45:20
hampa «сдержанный, задержанный, сохранённый» PE17:68
han предлог «за» ср. послелог pella с аналогичным занчением VT43:14
hanaco (k) «гигант» отвергнутое слово VT45:21
handa «умный, разумный, понимающий» KHAN
handa «стул, кресло» слово написано неразборчиво, но, в любом случае, Толкин его вычеркнул. В Etym он вычеркнул также корень KHAD, от которого образовано это слово, но позже, вероятно, мог его восстановить, см. har- VT45:20; KHAD
handassë «ум, интеллект» KHAN
handë «знание, понимание, интеллект» KHAN
handelë «интеллект» KHAN; VT45:21
hando «агент» мужчина, женщина — yendi. Оба слова вычеркнуты VT45:16
háno «брат» также hanno. Неясно, отказался ли Толкин с вводом этого слова от старого toron с тем же значением VT47:12, 14
hanno «брат» также háno. Использовалось как название среднего пальца в детской игре VT47:12, 14; VT48:4, 6
hanquenta «ответ» или глагол «отвечать» PE17:176
hantalë «благодарность» из Eruhantalë — «Благодарение Эру». Очевидно, происходит от глагола hanta- — «благодарить» UT:166; VT43:14
hanu «мужчина, особь мужского пола» 3AN; VT45:16
hanuvoitë мужской слово написано неясно, но, очевидно, связано с hanu INI
hanwa «мужчина» INI
hanya- «понимать, знать, быть умелым» KHAN; VT45:21
har, harë нар. «близко» или прил. «близкий» LT1:253
har- «сидеть, стоять» как императив во фразе hara máriessë — «оставайся счастливым». Согласно VT45:20 har- образовано от корня KHAD, который Толкин вычеркнул в Etym, но так как CO более поздний источник, похоже, он мог восстановить KHAD. Если это так, то прошедшее время от har- может выглядеть как handë CO; PE17:162; VT45:20; KHAD
haran (harn-) «король, вождь, глава» в позднем Квенья предпочительнее aran — «король». Корень из мн. ч. harni 3AR, TĀ/TA3; VT45:17
haranyë название последнего года в нуменорском веке возможно, также название самого века — запись Толкина неоднозначна Appendix D
harda «государство, регион» возможно, заменено на arda VT45:12, 16, 17; EN
harin «повреждённый, испорченный» слово записано как χarin; в поздних вариантах записи греческая буква χ менялась на латинскую h PE17:150
harma «сокровище, драгоценная вещь» также название тенгвы № 11, позже названной aha 3AR; Appendix E
harma «волк» тажке записано «гончая», но оба слова вычеркнуты VT45:17; 3ARAM
Harmen «юг» заменено на hyarmen MEN
harna «раненый» SKAR
harna- «ранить» SKAR
harna «шлем» VT45:21
harpa «шлем» VT45:21
harwë «рана» SKAR
harwë «сокровище» 3AR
harya- «владеть, обладать» 3AR
haryon «принц, наследник» альтернативная форма aryon 3AR
hasta- «портить, повреждать» из причастия hastaina — «повреждённый» MR:254
hat- «бросать, швырять, кидать» судя по слову hatal — «копьё» в поздних текстах Толкин подразумевал это значение, однако, при этом в его текстах встречается значение «разбивать на куски» QL:39; VT49:14
hat- «разбивать на куски» ср. ascat-, terhat-. Вероятно, Толкин восстановил для слова hat- значение из ранних текстов — «бросать, швырять, кидать». Статус значения «разбивать на куски» неясен SKAT
hatal «копьё» также ehtë VT49:14, 33
hatsë «стремительное движение» VT49:33; QL:39
haura «огромный» PE17:115
hauta- «отдыхать, останавливаться, делать перерыв» KHAW
háya «отдаляться, отходить» также haiya KHAYA
«его (другого)» во фразе melin sé apa la hé — «я люблю его, но не его» (этого, но не другого). Вероятно, означает оба пола, подобно sé (se) VT49:15
heca! (k) «отойди!» WJ:364
Hecel (Heceld-) (k) сущ. «брошенный, отверженный» слово, изначально произошедшее от hecil и имеющее такое же значение, но реформированное для созвучия с Oarel, применялось по отношению к Эльфам, оставшимся в Белерианде. Также в сущ. Helcelmar и Heceldamar — "Земля забытых Эльфов, название, используемое эльфийскими мудрецами Амана для обозначения Белерианда WJ:365
hecil (k) сущ. «брошенный или потерянный друзьями, беспризорник, изгой, отверженный» м. р. hecilo, жен. р. hecilë WJ:365
hehta- «оставлять, отказываться, забывать, отвергать» WJ:365
hela «или» очевидно, эфемерная форма, заменённая на hya VT49:14-15
helca (k) «ледяной, холодный как лёд» в Etym ошибочно напечатано как helk. Также в Helcar — название внутреннего моря на северо-востоке Средиземья; и Helcaraxë (k, ks) — «Вздыбленные льды» между Араманом и Средиземьем KHELEK; LT1:254; VT45:21; SA; KARAK
helcë (k) «лёд» KHELEK; LT1:254
helcelimbë (k) Капля льда helcë + limbë LIB1, cf. KHELEK
helda «голый, обнажённый» SKEL, SKAL1
helda «дружелюбный, любящий» отвергнутое слово VT46:3
heldo, helmo «друг» также ж. р. heldë. Отвергнутое слово VT46:3
helmë «дружба» отвергнутое слово VT46:3
helin «фиалка, анютины глазки» LT1:262
Helinyetillë «анютины глазки» LT1:262
hellë «небо» вычеркнуто значение «мороз, холод» 3EL, KHEL
helma «кожа, шкура» изменено с halma SKEL; VT46:14
helwa «голубой» 3EL
helyanwë «радуга», букв. «небесный мост» 3EL
hen (hend-) «глаз» вероятно, двойственное hendu в hendumaica — «остроглазый». Также в henfanwa — «вуаль на глазах»; henulca — «злобноглазый» (возможно, в значении этого сочетания на английском — «завистливый») KHEN-D-E; PE17:176; SD:68; WJ:337
hendumaica (k) "остроглазый" сущ. или прил. WJ:337
henta- «осматривать, изучать (глазами), читать (про себя)» et-henta — «чтение вслух». Герундий hentië — «чтение» из parmahentië — «чтение книг» PE17:77, 156
hententa- «смотреть» (глазами напрямую на что-либо) ср. tenta-, leptenta- VT49:24
hequa нар. «кроме, не считая, исключая» WJ:365
hér «лорд» также heru VT41:9
héra «начальник, глава» LT1:272
hérë «власть лорда» LT1:272
heren «орден» Heren Istarion — «Орден Магов» UT:388
heren «удача» букв. «управление». Муж. имя Herendil — «Друг удачи» KHER; LR:52, 56
herenya «удачливый, здоровый, богатый, благословенный» KHER
heri «леди» KHER; LT1:272
hérincë (k) «маленькая леди» уменьшительный суффикс, как в Atarincë, cirinci UT:195
heru «лорд, хозяин» также hér. Форма Héru — «Лорд» встречается в значении «Бог». Также в именах Herumor — «Чёрный Лорд», и Herunúmen — «Лорд Запада» (также титул Манвэ). Мн. ч. númeheruvi — «Лорды Запада», титул Валар, предполагает, что heruvi — обычная форма мн. ч. от heru (хотя при этом встречается род. падеж мн. ч. heruion) UT:195; PM:210; KHER; LT1:272; VT44:12; Letters:283; VT43:29; SA:heru; SD:246, 290; LR:47
heru- «править, управлять» в LotR-Квенья, скорее, tur- LT1:272
Hescil «Зима» или «Зимняя» прозвище Ниэнны. В словаре Февскангера также ошибочно приведён вариант Hescin LT1:255
Hesin «зима» в LotR-Квенья hrívë LT1:255
hessa «мёртвый, засохший» LT1:255
hesta «сохнуть, засыхать» LT1:255
hesto «капитан» слово не обозначено как принадлежащее к Квенья, но оно не подходит к правилам других языков VT45:22
«здесь» VT49:34
hilcin (k) «замерзает» в источнике имеется в виду третье лицо «оно замерзает». В случае адаптации этого слова под LotR-Квенья, оно означало бы «я замерзаю», но само слово не выглядит подходящим под поздний стиль Квенья LT1:254
hildi, -hildi «последователи» название Людей как вторых детей Илуватара. Также Hildor. Слово hildinyar — «мои наследники». Hildor и hildinyar предполагают hildo и hildë в качестве ед. ч. KHIL; EO
Hildor «Последователи» эльфийское название Людей как вторых детей Илуватара. Ед. ч., очевидно, Hildo. Также в Hildórien — название места, где впервые пробудились Люди WJ:387; Silm; KHIL, PHIR
hilya- «следовать» KHIL
himba «липкий» KHIM
himya- «липнуть, клеиться» KHIM; VT45:22
hína «ребёнок» hina использовалось как звательное обращение к маленькому ребёнку (также hinya — «мой ребёнок»; сокращение от hinanya). Мн. ч. híni в Híni Ilúvataro — «Дети Илуватара» (хотя по правилам должно быть hínar). В составных словах как ед. ч. -hin, мн. ч. -híni (как в Eruhíni — «Дети Эру»). В одном тексте говорится, что híni — это исключительное множественное число, но это противоречит остальным текстам WJ:403; VT44:35; PE17:157; SA:híni
hir- «находить» Также в Hirilondë — «Находящий гавань», название корабля Nam; RGEO:67; VT49:39; UT:192
hir (hird-) «внутренность, утроба» PE13:161
hísë (þ) «туман, дым» также название тенгвы № 11 в ранней системе Тенгвар, позже названной harma/aha. Скорее всего, должно выглядеть как hísë (hísi-), поскольку произошло от примитивной формы khīthi, ср. hísilanya, Hísilómë KHIS/KHITH; VT45:22
hísë «сумрак» Квэнья, вероятно, отвергнутое значение LT1:255
hísë «мигающий, моргающий» Квэнья, вероятно, отвергнутое значение MC:214
hísië (þ) «туман» также hísë Nam; SA:hîth; PE17:73
hísilanya (þ) «нить тумана» деформированное слово, схожее с hithlain на Синдарине. Ср. hísë PE17:60
Hísilómë (þ) «Земля Тени» (букв. «Туманная Ночь»), название Хитлума SA:hîth; LUM; VT45:28
Hísilumbë (þ) вариант названия Hísilómë LUM
Hísimë (þ) название 11 месяца года, «Туманный» Appendix D; SA:hîth
histanë «замирающий, затухающий» Квэнья MC:213
histë «сумрак» LT1:255
hiswa (þ) «серый» KHIS/KHITH; Narqelion
hiswë (þ) «туман» KHIS/KHITH
hiuta- «мигать, моргать» VT46:6
hlaiwa см. laiwa
hlapu- «дуть; лететь или развиваться по ветру» также причастие hlápula — «дующий» Markirya
hlar- «слушать, слышать» так как оригинальный корень SLAS, глагол может иметь прошедшее время hlassë, которое в Нолдорине могло перейти в hlarnë (или hlarrë); ср. hriz- с корнем SRIS, имеющее пр. вр. hrinsë/hrissë Markirya
hlas (hlar-) «ухо» ср. lár PE17:62
hlínë см. línë
hlívë см. lívë
hloa (ä) «река, вытекающая из берегов со сменой сезона» слов отмечено как «то, что может быть», однако, неясно, является ли это значением слова или же просто обозначением того, что это слово может существовать в Квенья VT42:9
hlócë (k) «змей» позже lócë (k) SA:lok-
hloima «яд, ядовитое вещество» PE17:185
hloirë «яд, отрава, ядовитость» PE17:185
hloirëa «ядовитый» PE17:185
hloita- «травить, наполнять ядом» PE17:185
hlón (hlon-) «звук, шум» также hlóna VT48:29; PE17:138
hlóna «река, особенно полноводная в любой сезон» отвергнутое слово, очевидно, заменено на lón VT48:27
hlonitë «фонетический» см. также hlonítë VT48:29; PE17:138
hlonítë «фонетический» зафиксировано только во мн. ч. во фразе hloníti tengwi — «фонетические знаки». Форма ед. ч. hlonitë встречается в двух текстах. Слово появилось после того, как Толкин изменил hlonaitë tengwesta на данную форму WJ:395; VT48:29; PE17:138; VT39:4
hlussa-, hlussë см. lussa-, lustë
ho «от» ср. hó- 3O
hó- «от, прочь» приставка, используемая с глаголами и означающая удаление от чего-либо WJ:368
«дух, тень» PE17:86
hoa (ö) «большой» PE17:115
hóciri- «отрезать» WJ:366, 368
holmë «аромат, запах» в VT говорится, что Толкин вычеркнул h, следовательно, слово изменилось на olmë ÑOL; VT46:6
holya-, holta- «закрывать» PE17:98
holwë «вонь» PM даёт это слово как olwë и прилагательное olwëa — «воняющий», в то время как PE даёт форму holwë. Оба источника говорят, что слово произошло от 3olwē. Однако, в поздней системе Квенья начальная 3- (спирантная gh) в примитивных словах развивалась в h- в Квенья, так что, вероятно, предпочтительнее форма holwë и прилагательное holwëa. Хотя при этом позднее муж. имя Olwë не может означать «Воняющий» PE13:145, 162
hón «сердце» (физический орган) также в hon-maren — «сердце дома», очаг (Квэнья с родительным падежом -en; в LotR-Квенья этот падеж имеет суффикс -o, следовательно, слово может читаться как hon-maro KHŌ-N; LR:63, 73
hópa «гавань, порт, небольшой закрытый залив» KHOP
hopassë «место для стоянки судов» изменено с формы hopan KHOP; VT45:22
hórë «импульс, побуждение» в Etym даётся форма hórëa со значением «побуждение», однако, в VT предполагается, что правильное значение — «импульсивный» KHOR; VT45:22
horma «орда, большое воинство» LT2:341
hormë «срочность, настойчивость, безотлагательность» изначально было подписано как «ободрение, утешение» KHOR
horro «увы, ох» также orro. Восклицание ужаса, боли или разочарования VT45:17
horta- «спешить, торопиться» изначально было подписано как «ободрять, утешать» KHOR; VT45:22
hortalë «торопливость, спешка» KHOR
hos «народ» LT2:340
hossë «армия, банда, отряд» LT2:340
hosta- «собирать» Markirya; PE17:39; FS
hosta сущ. «большое количество, множество» от hosta- — «собирать» KHOTH
hostar «племя, клан» LT2:340
hrá см.
hrai- приставка, означающая сложность. Ср. ur(u)- PE17:154, 185
hraia «сложный, неудобный» мимолётное отвергнутое значение — «лёгкий» PE17:154, 172
hraicénima прил. «сложно различимый, видимый с трудом» также hraicenë PE17:154
hranga- «мешать» слабый глагол PE17:154
hranga «тяжёлый, неудобный» PE17:154, 185
hráva «дикий» см. ráva PE17:78
hravan «дикий зверь» также мн. ч. Hravani/Hrávani — «Дикие», название Людей не-Эдайн PE17:18, WJ:219
hrávë «плоть» MR:349
hresta «берег, пляж» Markirya
hrir- см. hriz-
hrissë «снегопад» PE17:168
hristil «снежный пик» запись Толкина неразборчива PE17:168
Hristo «Христос» фонологическая адаптация. Также Hrísto VT44:15-16, 18
hrisya- (þ) «снежить» заменено на hriz- PE17:168
hrívë «зима» в календаре Имладриса — определённый период в 72 дня, но слово также использовалось и для обозначения зимы без конкретных привязок. Также в слове Hrívion, которое даётся без перевода, но обозначает время увядания Appendix D; VT49:23; LT1:42
hriz- «идти (о снеге)», букв. «снежить» даётся в форме hríza' — «сейчас идёт снег», букв. «оно снежит». Обычно z в Квенья Нолдор-изгнанников переходило в r, но два звука r рядом нехарактерны для языка. Поэтому hriz- могло перейти в hris- (подобно тому как razë перешло в rasë, а не в PE19:73). Пр. вр. hrinsë (от оригинального корня SRIS) и более ранняя форма hrissë PE19:73; PE17:168
hroa (ö) «тело» изменено с форм hrondo и hrón. Использовалось как обозначение того, что противоположно душе. Также в Hroafelmë — «импульс тела», желания, порождённые телом — голод, жажда, сексуальное влечение и др. VT41:19; WJ:405; VT47:35; MR:304, 330; VT39:30
Hróatani «Восточные Люди» как противоположное Núnatani — Дунэдайн, Западные Люди PE17:18
hrómen «восток» вариант более распространённой формы Rómen PE17:18
hrón «материя, субстанция Арды» одно время означало также «тело», но потом Толкин присвоил это значение слову hroa PE17:183
hrondo «тело» заменено на hroa PE17:183
hróna «восточный» также róna PE17:18
hróta «подземное жилище, искусственная пещера, вытесанный в камне зал» PM:365
hróva «тёмный, тёмно-коричневый» применялось для обозначения цвета волос PE17:154
hru-, hrú, ru- приставка, означающая нечто злое PE17:170
hrúcarë «злой поступок» также rúcarë PE17:170
hruo «тролль» PE17:115
«гончая» ср. huan, huo PE17:86
huan (hún-) «гончая» ср. , huo KHUGAN, KHUG
huë «девять» Квэнья, в позднем Квенья nertë VT49:54
Hui «Ночь» в Квэнья имело также значения «вечер» и «дым, туман, мрак» PHUY; MC:214; LT1:253
huinë «глубокая тень, тьма, сумрак» также в значении «тень» как прозвище Саурона. Также в Taurë Huinéva — «Лес Тени». В ранних текстах говорится, что huinë это вариант fuinë, но в поздних сказано, что huinë — обычное слово для Квенья, а fuinë — его вариант на Телерине PHUY; VT41:8; SA:fuin; LR:47, 56; SD:246
huiva «мрачный, пасмурный» LT1:253
hum- «не делать» зафиксировано в форме humin — «я не делаю». Заменено на um- VT45:17
húmë «тысяча» PE13:50
húmë см. fúmë
húna «проклятый» ср. húta- PE17:149
húna- «выть» отвергнутое слово VT46:6
hund- см. fund-
huo «собака» также roa. Ср. , huan KHUGAN, KHUG
Huorë муж. имя, «Храбрый, мужественный» KHŌ-N
hur- см. fur-
hurin «спрятанный, скрытый» также furin LT2:340
húro «шторм» Квэнья MC:214
huru см. furu
húta- «проклинать» PE17:149
húvanimor см. úvanimo
hwan (hwand-) «губка, грибок» SWAD
hwarin «кривой, изогнутый» SKWAR
hwarma «перекладина» SKWAR
hwermë «язык жестов» WJ:395; VT39:5
hwesta «дыхание, вдох, дуновение ветра» также название тенгвы № 12, hwesta sindarinwa — название тенгвы № 34 SWES; Appendix E; VT46:17
hwesta- «дуть» SWES
hwindë «берёза» PE17:23
hwindë «вихрь, водоворот» в ранних версиях также название тенгвы № 34, которую позже Толкин назвал hwesta sindarinwa SWIN
hwinya- «крутиться в водовороте, двигаться по кругу» SWIN
hya «или» VT49:14
hya «другая вещь» VT49:14
hyalin «бумага» PE16:133
Hyallondië см. Hyaralondië
hyalma «ракушка, раковина, рог Улмо» в ранних версиях также название тенгвы № 33, которую позже Толкин назвал hyarmen SYAL; VT46:16
hyam- «молиться» зафиксировано в форме аориста hyamë VT43:34
hyan- «ранить» PE16:145
hyana «другой» VT49:14
hyanda «лезвие, соха» LT2:342
hyapat «ботинок, башмак» в Etym напечатано как «берег», но это ошибка распознавания рукописи Толкина SKYAP
hyar «плуг» LT2:342
hyar- «рассекать, раскалывать» зафиксировано в форме hyarin — «я рассекаю». Возможно, пр. вр. выглядело как hyandë, поскольку r происходит от корня на d, ср. rer-, пр. вр. rendë от корня RED SYAD
Hyaralondië «Южная гавань», древнее название Гондора полностью Turmen Hyallondiéva — «Королевство Южной Гавани». Также сокращённая форма Hyallondië PE17:28
Hyarastorni название региона в Нуменора очевидно, содержит приставку hyar- — «южный» UT:210
hyárë «этот день» также использовалось в качестве прилагательного «сегодняшний». Более древняя форма hyázë. Слово заменено на síra VT43:18
hyarma «левая рука» ср. hyarmaitë, hyarya. В одном месте написано слитно с артиклем ihyarma, но в других местах того же текста — раздельно VT47:6; VT49:12, 22
hyarmaitë «леворукий» KHYAR
hyarmen, Hyarmen «юг» букв. «в направлении левой руки» — Эльфы называли направления относительно взгляда на Запад, на Благословенное Королевство. Также в словах Hyarmendacil — муж. имя, «Завоеватель юга»; Hyarmentir — название горы, «Южная точка наблюдения»; Hyarnustar — «Юго-западные земли» Нуменора; Hyarrostar — «Юго-восточные земли» Нуменора. Также название тенгвы № 33 SA; SA:men; KHYAR; VT49:12; Appendix E; Appendix A; UT:165
hyarmenya «южный» KHYAR
hyarna «южный» PE17:18
hyarya «левый» KHYAR
hyatsë «щель, разрез» изменено с hyassë SYAD; VT46:16
hye «другая персона» также может использоваться как третье лицо, не принадлежащее к глаголу. Например: «он [se] ударил его [hye], и он [hye] бежал» VT49:15
hyellë «стекло» также существует не расшифрованное слово hyelma. Оно может быть либо синонимом hyellë, либо hyellë может означать стекло как материал, а hyelma — посуду из стекла. В поздних источниках для слова «стекло» используются cilin или calca KHYEL(ES); VT45:23
hyóla «звук трубы» SD:419

I

Квенья Перевод Примечания Источник
i определённый артикль также встречается вариант in. Зафиксированы варианты написания через дефис i- в i-mar — «земля», i-Ciryamo — «моряк», и i-aldar — «деревья»; с точкой в i·yulmar — «чаши», I·Eldanyárë — «История Эльфов», i·arya — «лучший»; слитно в ihyarma — «левая рука» (хотя в том же тексте встречается i hyarma) I; Nam; RGEO:67; Mark; WJ:369, 398; MC:215, 216, 221; FS; UT:8; LR:199; PE17:57; SD:247; VT49:22
i «тот, который» напр, i hárar — «те, которые сидят». Употребляется наравне с артиклем во фразе i Eru i or ilyë mahalmar ëa — «Единый, который выше всех тронов». В отличие от артикля склоняется по падежам VT47:21, 33; WJ:391
i «что» напр., Savin Elessar ar i nánë aran Ondórëo — «Я верю в существование Элессара, и что он король Гондора». Ср. nai, nái VT49:27, 28
ia «всегда» заменено на oia GEY, EY
ialë «вечная эпоха» заменено на oialë GEY; VT45:14
-ië окончание, формирующее существительное от глагола или прилагательного зафиксировано в формах герундия: carië («дело, делать» от car-, enyalië — «напоминание, служить воспоминанием»); в существительных образованных от прилагательных: látië — «открытость» (от láta — «открытый»), mornië — «тьма» (от morna — «чёрный, тёмный»), vanië — «красота» (очевидно, сокращённая форма vanyië, от vanya — «красивый, прекрасный»). В ранних текстах означало «есть, быть», например, talantië — букв. «он есть упавший», márië — «это есть хорошо». В позднем Квенья значение «есть, быть» представлено глаголом PE17:68; CO; FS
-iel женское именное окончание, «дочь» В Etym Толкин вычеркнул это окончание и связанное с ним существительное yeldë — «дочь», заменив их на -ien и yendë. Однако, окончание -iel позже появляется в именах Uinéniel — «Дочь Уйнен» и Elerondiel — «Дочь Эльронда» (кв. Elerondo). Очевидно, что существительное тоже должно было быть восстановлено YEL; VT46:22-23; UT:182; PE17:56
-ien женское именное окончание в именах вроде Yávien, Silmarien. Одно время имело значение «дочь», см. -iel
ier «как, словно» возможно, заменено на sívë VT43:16, 17
il- приставка отрицания, «не-» ср. ilfirin — «бессмертный» (от firin — «мёртвый»). Однако, во многих словах имеет значение «все, каждый» — см. ilaurëa, ilqua, ilquen VT42:32; LA
ilaurëa «ежедневный» il- — «каждый», aurë — «день», -a — окончание прилагательного VT43:18
ilca- (k) «сиять, сверкать (белизной)» прич. ilcala Mark
ilcë (k) «появление, внешний вид» букв. «вспышка, сверкание», ср. ilca- QL:42
ilcë (k) «вы» (фамильярное мн. ч.) очевидно, отвергнутая форма VT49:48
-ilco окончание «вы» (фамильярное двойственное число) отвергнутое значение, в поздних текстах заменено на -stë VT49:48, 49
Ilcorin сущ. «Не из Кора» применялось по отношению к Эльфам, не бывавшим в Благословенном Королевстве, вариант Alcorin LA; AR2; VT45:5
ílë «звезда» в LotR-Квенья elen, él LT1:269
ilfirin «бессмертный» PHIR
ilin «голубой, светло-синий» GLINDI
illi «все, всё» очевидно, мн. ч. VT47:30
-illo окончание «ты» (формальное двойственное число) отвергнутое значение, в поздних текстах заменено на -stë VT49:48
Illuin название одного из Светильников Валар очевидно, содержит элемент luin — «синий». Возможно, означает буквально «всесиний» Silm
illumë «всегда» VT44:9
Ilma «звёздный свет» GIL
Ilmarë «звёздный свет», также жен. имя GIL; SA:ilm-
Ilmarin «хоромы высоких звёзд», жилище Манвэ и Варды над Ойолоссэ SA:ilm-
ilmen «область над воздухом, где звёзды» также в Ilmen-assa — «Бездна ильмена» WIL; GAS; SA:ilm-
ilqua (q) «всё» в FS даётся форма мн. ч. дат. падежа ilquainen, однако, в позднем Квенья -inen — окончание инструментального падежа IL; VT45:24; FS
ilquen «все» WJ:372
ilsa мистическое название серебра LT1:255, 268
Iltániel, Ilthániel отвергнутая квенийская форма синдаринского слова Gilthoniel, имени Варды PE17:23
Ilu «мир, вселенная, всё сущее» включая духов, души и Бога, в отличие от термина FS; LR:47, 56; VT39:20, 36
ilucara (k) «всесоздающий» VT39:20
iluisa «всесоздающий» VT39:20
Ilumírë «Мировой камень», другое название Сильмариля IL
iluquinga (q) «радуга» LT2:348
Ilurambar «Стены мира» IL; RAMBĀ
ilúvala «всемогущий» ср. Sanavaldo VT39:20
Ilúvatar муж. имя «Всеотец», Бог в одном месте даётся с короткой гласной — Iluvatar. В FS даётся родительный падеж Ilúvatáren, но в LotR-Квенья для этого падежа используется окончание -o как во фразе Híni Ilúvataro — «Дети Илуватара» SD:246, 346, 401; FS; IL; ATA; MR:112; LR:47
ilúvë «всё, всеединство» В MR:355, похоже, ассоциируется с небесами. Ср. вSD: Ilúvë Ilu — «небеса, вселенная, всё сущее» SA; WJ:402; MR:355, 471; IL; SD:401
ilvana, ilvanya «совершенный» PE17:150
ilwë «небо, небеса» средний слой среди звёзд LT1:255, 273; VT49:51, 53
Ilweran, Ilweranta «радуга» в Etym helyanwë GL:74
ilya прил. и сущ. «всё, целый, каждый, вся группа вещей» ilyë перед сущ. мн. ч. склоняется как прилагательное: ilyë tier — «все пути», ilyë mahalmar — «все троны», ilya raxellor — «от всех опасностей» (можно предположить, что должно быть ilyë raxellor), ilyárëa (древняя форма ilyázëa) — «ежедневный». Очевидно, Толкин отверг слово ilyárëa, заменив его на ilaurëa LR:47, 56; SD:310; IL; Nam; RGEO:67; VT39:20; CO; VT44:9; VT43:18
-ima суффикс прилагательных в целом, этот суффикс использовался в значении «имеющий склонность или возможность к чему-либо»: vanima — «прекрасный, светлый»; calima — «яркий», mátima — «съедобный»; nótima — «исчислимый»; úquétima — «непроизносимый». Таким образом, слово Fírimar — «смертные», буквально означает «склонные к смерти». Гласная корня при использовании этого суффикса обычно удлинялась, кроме словва cenima — «видимый» (но при этом есть удлинённая гласная в hraicénima — «страшно выглядящий»). Не удлинялась гласная перед сочетанием согласных, например, в слове úfantima — «не утаиваемый». Это же слово появляется в форме úfantuma, что предполагает существование аналогичного суффикса -uma, используемого при отрицании (ср. -unqua и -inqua) PE17:68, 176, 180; WJ:387
imba см. imbë
Imbar «Жилище», название Земли также в одном тексте название Солнечной системы, как главной части Арды MR:337; WJ:419
imbë «между» обозначало нахождение между двумя предметами, похожими или непохожими друг на друга (ср. enel). Форма мн. ч. imbi обозначала нахождение среди множества вещей (ancalima imbi eleni — «ярчайшая среди звёзд»). Стоит отметить, что форма imbi используется даже если после неё стоит существительное во множественном числе (обычно в Квенья склоняется только последнее слово в словосочетании). Кроме того, форма imbi использовалась с двумя существительными ед.ч., связанными союзом «и»: imbi Menel Cemenyë — «между небом и землёй», в то время как imbë — с существительными двойственной формы: imbë siryat — «между двумя реками», imbë met — «между нами». Встречается сокращённая форма imb' во фразе imb' illi — «среди всех». Упоминается также двойственная форма imbit, используемая в значении «между двумя вещами», когда сами эти вещи не упоминаются (то есть, когда после imbit не следует никакого существительного) Nam; RGEO:67; VT47:11, 30; PE17:92
imbë «долина, лощина, равнина между горными склонами» VT45:18
imbë «внутрь» возможно, отвергнутое значение. Изменено Толкином со старой формы imba VT45:18
ímen «в них» вероятно, отвергнутое слово в LotR-Квенья FS
imi «в» см. mi VT43:30
imíca «среди» VT43:30
imlë возвратное местоимение, «себе, собой, себя» 2 лицо формальное. Напр., tirilyë imlë — «ты следишь за собой». Ср. intyë VT47:37
imma возвратное местоимение, «себе, собой, себя» 3 лицо, безличное (англ."it") VT47:37
immë возвратное местоимение, «сами, нами» вероятно, исключительное число; tirilmë immë — «мы следим за собой». Ср. inwë VT47:37
-immë см. -mmë
immo возвратное местоимение, «себе, собой, себя, сам» наиболее общее личное возвратное местоимение, включающее 1, 2 и 3 лицо ед. ч. В безличных местоимениях используется imma: tirin immo — «я слежу за собой», tirilyë immo — «ты следишь за собой», tiris immo — «он/она следит за собой», но, очевидно, tiris imma — «это (кто-то) следит за собой» VT49:33; VT47:37
imnë, imni возвратное местоимение, «себе, собой, себя, сам» tirin imnë/imni — «я слежу за собой». Очевидно, может заменяться общей формой возвратного существительного immo. В PE говорится, что imnë — «я, меня» на старом Квенья VT47:37; PE17:41
imsë см. insë VT47:37
imya «такой же, идентичный» VT47:37
in определённый артикль очевидно, форма артикля i. Встречается во фразе i-coimas in-Eldaron — «хлеб Эльдар». В Синдарине артикль имеет форму множественного числа, но в Квенья i применяется как к ед. ч., так и ко мн. ч. Кроме того, в Квенья артикль относится ко всему словосочетанию, так что слово Eldar в данной фразе вообще не нуждается в артикле. В другом месте приводится альтернативный вариант фразы i-coimas Eldaron, который, вероятно, является более предпочтительным PM:395, 403
-in окончание дат. падежа мн. ч. в словах типа eldain, fírimoin
inca (k) «идея» процитировано с дефисом в конце, несмотря на то, что это существительное, а не глагол. Вероятно, это отсылка к изначальному варианту значения «идея, мнение, предположение» VT45:18
incáno, incánu (k) «мастер разума» ср. cáno PE17:155
incánus (k) "мастерство разума", также одно из прозвищ Гэндальфа также в форме incánussë, что позволяет предположить оригинальную форму как incánus (incánuss-) PE17:155
incë (k) «вы» 2 лицо мн. ч. неформальное. Очевидно, форма, отвергнутая Толкином — в источнике оно даётся как альтернатива слову ilcë, помеченная знаком вопроса VT49:49
indë возвратное местоимение, «сами, собой» например, tirildë indë — «вы следите за собой». Образовано от более раннего слова imde VT47:37
indemma «мысленная картина» визуальный образ, передаваемый с помощью мысли. Обычно этим занимались Эльфы, но Люди также могли принимать такие образы, особенно во снах. Образовано из indo + emma. В один короткий промежуток времени Толкин использовал слово fanwos для обозначения этого феномена PE17:174, 179
indi очевидно, название Людей. В позднем Квенья не применялось, но сохранилось в слове Valarindi — «Потомки Валар», что позволяет предположить значение «отпрыск, потомок». Впрочем, возможно, что в слове Valarindi отброшена буква h из-за предшествующей r, и изначальное слово должно читаться как hindi и являться формой слова -híni — «дети» LT2:343
indil «лилия» или другой большой белый цветок заимствовано и адаптировано из Валарина WJ:399
indis «невеста», также жен. имя в UT даётся перевод «жена», но в других источниках слово используется в значении «невеста». Indis Nessa — «Невеста Несса», титул одной из Валиэр. Корень слова вызывает затруднения. В VT говорится, то корень слова indis (indiss-): даётся мн. ч. indissi, но приводится альтернативная форма мн. ч. inderi, в которой используется нехарактерная замена i на e и более характерная s (произошедшей из z) на r между гласными (ср. мн. ч. olos) UT:8; NDIS-SĒ /SĀ (NETH, NI1, NDER, I); NETH; VT45:37
indo «сердце, настроение, состояние» очевидно, речь идёт о состоянии разума. В некоторых источниках даётся значение «воля», «воля разума, готовая к действию». В FS Indo-ninya — «моё сердце». Также в слове indemma — «мысленная картина», первая часть, очевидно, происходит от этого слова PE17:155, 179, 189; VT41:13, 17; FS
indo «дом» очевидно, отвергнутое значение. В позднем Квенья «дом» — coa LT2:343
indómë «устоявшийся характер» также используется для обозначения воли Эру, Indómelya — «Воля Твоя» VT43:16; PE17:189
indor "хозяин (дома), лорд" очевидно, было отвергнуто вместе со словом indo - "дом" LT2:343
indyalmë «шум, ропот, крик» VT46:3
indyo «внук, потомок» в ранней системе тенгвар также было названием тенгвы № 17 с двумя точками, обозначающими последующий y. Символ целиком обозначал звук ndy. В Нолдорине, вероятно, должно читаться как inyo в соответствии с правилами диалекта — ср. изменение Quendya на Quenya ÑGYŌ/ÑGYON; VT46:4
-inen окончание мн. ч. инструментального падежа в слове ómainen WJ:391
inga «вершина, высшая точка» применялось только для склонов, устремлённых вверх. Также использовалось в общем значении. Составная часть в словах типа aldinga — «верхушка дерева» (alda + inga и ingaran — «верховный король» PM:340; VT47:28
inga «первый» ING
ingaran «верховный король» образовано из inga и aran PM:340
Ingoldo муж. имя, «Нолдо» материнское имя Финарфина и его сына Финрода VT39:16
Ingolë «наука, философия, учение» также с маленькой буквы ingolë (ñ). В Etym обозначено как архаичное или поэтическое и имеет значение «глубокое изучение, магия» PM:360; WJ:383; ÑGOL
ingólemo «кто-то с великими знаниями, мудрец» применялось только для великих мудрецов Эльдар Валинора, таких как Румиль PM:360
ingolmo «мастер знаний, хранитель мудрости» WJ:383
Ingolondë название места «Земля Номов», Белерианд до изгнания Нолдор применялось к местам их обитания в Валиноре ÑGOLOD
ingor «вершина горы» ср. orotinga PM:340
Ingwë муж. имя «Глава, вождь» мн. ч. Ingwer — «Вожди», самоназвание Ваньяр (в другом месте даётся более стандартная форма мн. ч. Ingwi). Ingwë Ingweron — «Вождь Вождей», титул Ингвэ как Верховного Короля. Также Ingwë — название короткого штриха с техтой i, обозначающей короткую i PM:332, 340; ING; WEG; VT45:18
inimeitë «женский» INI
-inqua «полный» окончание прилагательных, встречающееся в слове alcarinqua — «славный» («полный славы») от alcar — «слава». Можно предположить существование формы -unqua (упоминаемой только в архаичной форме -unkwā), используемой в основном для плохих или некрасивых вещей, тогда как -inqua (от архаичной формы -inkwā) более нейтрально WJ:415
-inquë см. -ngwë
insa возвратное местоимение, «само, самим» 3 лицо ед. ч. безличностное, напр. tiris insa — «оно следит за собой». Очевидно, что может использоваться более общая форма immo, которая, вероятно, предпочтительнее, потому что сочетание ns нехарактерно для Квенья. Ср. insë VT47:37
insangarë «искушение, соблазн» Очевидно, заменено на úsahtië. даётся в приблизительном падеже insangarenna VT43:22
insë возвратное местоимение, «сам, сама, собой» 3 лицо ед. ч. личностное, tiris insë — «он/она следит за собой». Очевидно, что может использоваться более общая форма immo, которая, вероятно, предпочтительнее, потому что сочетание ns нехарактерно для Квенья. Сказано, что insë произошло от imsë, но эта форма не помечена звёздочкой, как устаревшее слово, что может подразумевать, что она может использоваться и в позднем Квенья VT47:37
intë возвратное местоимение, «сами, собой» 3 лицо мн. ч. i neri tirir intë — «люди, которые следят за собой». Возможно, intë использовалось только как личностное местоимение, а для безличностного использовалась форма inta или intai, ср. ta, tai. Однако, к Третьей Эпохе форма intai могла развиться в intë (подобно тому, как окончание мн. ч. прилагательных -ai превратилось в ). В раннем источнике Толкин упоминал intë в значении выразительное они, ср. окончание -ntë. Слово intë (образованно от inde и далее от inze — необычное развитие для Квенья) так выглядит как вариант 2 лица ед. ч. уважительное «вы» VT47:37; VT49:48, 49
intya- «предполагать, догадываться» INK/INIK; VT49:33
intyë возвратное местоимение, «сам, собой» 2 лицо, ед. ч. неформальное. tiritye intyë — «ты следишь за собой» VT47:37
intyalë «воображение» INK/INIK; VT49:33
inwis "изменение мысли, настроения" следом в квадратных скобках написана форма inwissi, которая может быть мн.ч., древней формой или вариантом написания (ср. inwisti). Возможно, слово имело корень inwiss- перед окончаниями (но ср. inwisti ниже и глагол vista- - "менять" PE17:191
inwisti "состояние ума" изменено Толкином с формы inwaldi. Слово выглядит мн.ч., несмотря на то, что в словаре дано как ед.ч. Ср. inwis выше (возможно, это ед.ч. при условии корня inwist-) MR:216, 471
inya "женский" INI
inya "маленький" Квэнья, возможно, вытеснено значением "женский" LT1:256
inyë "я" в случаях, когда необходимо сделать ударение или подчеркнуть слово, в двух местах переведено как "я тоже" LR:61, VT49:49
Iolossë "Вечный снег" название Таникветиль, заменено на Oiolossë GEY, EY
ion "от кого, чей" мн.ч., относительное в род. падеже VT47:21
-ion окончание "сын, потомок" YŌ/YON, LT1:271, LT2:344
Ipsin "тонкая нить" PE17:17
íra "вечный" заменено Толкином на oira GEY, VT45:13
írë "желание" в ранней системе тенгвар также было названием для символа долгой i FS
írë "вечность" слово записано как "вечный", но обозначено как существительное. В любом случае, было изменено на oirë GEY, VT45:13
irícië (k) см. ric-
Irildë жен. имя "Идриль" (Idhril) также Írildë. Irildë Taltyelemna (более ранний вариант - Irildë Taltelepsa) - "Идриль Келебриндал". В LR было ошибочно напечатано Taltelemna. Похоже, Толкин заменил Irildë на Itaril, Itarillë, Itarildë - варианты, которые при переходе в Синдарин дают вариант написания имени Idril, а не Idhril LT2:343, UT:210, KYELEP/TELEP, VT45:25
írima "любимый, красивый, желанный" В FS даётся мн.ч. írimar, но в LotR-Квенья окончания подобных прилагательных во мн.ч. должно быть не -ar, а ID, FS, PE17:155
irin "город" маловероятно, что данная форма сохранилась в позднем варианте Квенья LT2:343
Írissë жен. имя очевидно, связано со словом írë - "желание"
irmin "мир; все регионы, населённые людьми" маловероятно, что данное слово сохранилось в позднем варианте Квенья LT2:343
Irmo муж. имя "Возжелатель" имя Валы, которого обычно называли Lórien по месту обитания WJ:402
is "лёгкий снег" LT1:256
-is окончание мн.ч. с неизвестным значением Plotz
isca (k) "бледный" LT1:256
Isil (þ) "Луна" в одном месте переведено как "Сияние" FS; SA:sil; Appendix E; SD:302; SIL, THIL
Isildur (þ) муж. имя "Служитель луны" SA:sil; Appendix A; NDŪ
isilmë (þ) "лунный свет" Также жен. имя с таким же значением. В MC - просто в значении "луна" MC:215; Mark; UT:210
Isilya (þ) третий день шестидневной эльдаринской недели, посвящённый Луне Appendix D
isima (þ) "воображение" точное значение слова не зафиксировано, однако, похоже, что оно является вариантом слова síma VT49:16
isqua (q) "мудрый" LT2:339
issë "знание, мудрость" в позднем Квенья, скорее, ista или istya LT2:339
-issë окончание женского рода напр., имени Írissë PM:345
ista "знание" также istya IS
ista- "знать" зафиксировано пр.вр. sintë, которое сам Толкин называл "определённо неправильным", упоминая другой вариант isintë, хотя говорится, что sintë - устаревшая форма слова. Ista- также использовалась как "могу" в смысле "знаю, как", например, istan quetë - "я могу говорить (потому что знаю язык)". Пассивное причастие sinwa - "известный, определённый" IS, LT2:339, VT48:25, 32, VT41:6, VT49:68
Istar "Мудрец, Маг, Волшебник" в английском слова wise - "мудрый" и wizard - "маг, волшебник, колдун" являются родственными, аналогично в Квенья Istar и ista. Применялось относительно Heren Istarion - "Ордена Магов" (или просто Istari - "Магов") - Сарумана, Гэндальфа, Радагаста, Алатара и Палландо UT:388; Letters:207
istima "знающий, обладающий знаниями" IS
Istimor "Мудрые" название Гномов (Нолдор). Ед.ч. Istimo IS
istya "знание" также ista IS
istyar "учёный; знающий, обученный человек" в один момент Толкин также хотел сделать это названием тенгвы №13 со знаком палатизации, то есть, названием для сочетания sty; однако, в более позднем варианте Квенья тенгва №13 обозначает сочетание nt, а не st IS; VT45:18
iswa "мудрый" в позднем Квенья, скорее, saila LT2:339
-itë окончание прилагательных со значением "имеющий Х" или "имеющий качество Х" VT49:42
íta "вспышка" PM:363
ita- "сверкать" SA:ril, PM:363
ita, íta "очень, крайне" похоже, что это слово, как и в значении ita- - "сверкать" было придумано в попытке объяснить элемент в имени Идрили (Itaril), поэтому сложно сказать, могли ли эти два варианта перевода существовать в одном варианте языка PM:346, 348; SA:ril
Itaril (Itarill-), Itarillë, Itarildë жен. имя синд. "Идриль". В ранних источниках Толкин использовал вариант Irildë PM:346, 348; SA:ril
itila "мерцающий, сверкающий" PM:363
-iva (-ivë) местное притяжательное окончание, как в lambë Eldaiva (Eldaivë) - "язык Эльдар" WJ:369
Íverind-, Íverindor "Ирландия" очевидно, должно быть записано как Íverin (Íverind-), ср. также Íwerin LT2:344
Íwerin "Ирландия" см. также Íverindor, Íverind-, которые больше подходят под стиль LotR-Квенья LT2:344
ixal поэт. "отбрасываемая тень" PE17:184

K

См. также слова, начинающиеся на "c".

Квенья Перевод Примечания Источник
kakainen см. caita-
kanu "лидерское качество, инициативность" перевод - английское слово "lead", для которого в русском языке нет точного аналога - это качество (или даже явление), которое проявляет лидер или руководитель. Стоит отметить, что в словаре Февскангера ошибочно записано как "lanu" LT1:268
kelvar "животные, двигающиеся живые существа" ед.ч. kelva Silm
kemen "земля" см. cemen
Kementári жен. имя "Королева земли", титул Йаванны Часть Kemen- в этом имени предполагалась как родительный падеж от kén, kem- - "земля", таким образом Kementári означает "Королева земли". Но позже Толкин изменил окончание родительного падежа с -(e)n на -o. Очевидно, не желая менять титул Йаванны, он стал использовать kemen в значении "земля" именительного падежа. См. cemen SA:tar
kwí, kwíta частица, выражающая неуверенность: "может быть, наверно, возможно" Можно предположить, что в позднем Квенья эти слова писались бы как quí, quíta. См. также VT42:34
kyermë "молитва" из Erukyermë - "молитва Эру" UT:166

L

Квенья Перевод Примечания Источник
la «нет, не» Также как приставка la-, например, в lacarë. См. также VT45:25
«нет, не» альтернативная форма la. Толкин говорил, что использовалось, когда нужно было подчеркнуть отрицание. На одном этапе использовалось в противоположном значении - согласия, но это противоречит как более ранним, так и более поздним текстам. С местоименными глагольными окончаниями la- в форме аориста означает "не, например, lanyë - "я не" (англ. "I do not, am not" и т. д.; отвергнутая форма слова lamin). Приведено в качестве примера: melin sé apa lanyë hé - "я люблю его, но не [люблю] его (другого человека)". Зафиксированы формы настоящего времени laia, прошедшего lánë, совершенного alaië, будущегоlauva LA; VT42:33; VT45:25; VT49:13, 15
"через, за, после" PE17:65; VT42:32
"пожалуйста" записано неразборчиво VT42:32
lacarë (k) "бездействие, неделание" VT42:33
lahta- "переходить, пересекать, превосходить" процесс перехода поверх чего, как в буквальном, так и в переносном смысле PE17:92
lai "очень" наречная частица, отвергнутое слово VT45:8
laica "зелёный" в более старых текстах laiqua. Также зафиксировано в двух вариантах имени Леголаса - сущ. Laicolassë (laica + olassë) - "зелёная листва" и прил. Laicalassë - "зелёный, как лист" (букв. "зелёный-лист") Letters:282, PE17:46, 56, 159
laica (k) "острый, пронзительный, проницательный" в Etym ошибочно было напечатано с -e на конце вместо -a. Вероятно, вытеснено значением "зелёный" и заменено на aica LAIK; LT2:337; VT45:25
laicë "острота восприятия, проницательность" см. laica LAIK
laicolassë "зелёная листва" см. laica Letters:282, PE17:46, 56, 159
laima "растение" ср. olvar PE17:159
laimë "тень" в ранних версиях записано как "тень (отбрасываемая каким-либо объектом)". Вероятно, Толкин передал это значение слову lëo, тогда как laimë стало означать более общий смысл слова "тень" DAY; VT45:8-9
laiqua (q) "зелёный" Квэнья. Также в имени Леголаса Laiqualassë. В более поздних версиях - laica (соответственно, имя Леголаса - Laicolassë). Использовано как существительное во фразе mi laiqua - "в зелени" (одетый в зелёную одежду) LÁYAK; LT1:267; MC:214, 221; PE17:71
laiquaninwa (q) "сине-зелёный" ср. laiqua, ninwa Narqelion
laiquassë (q) "зелень" LT1:267
laiquë "трава" (любая зелень, но особенно - используемая для еды) PE17:159
Laiquendi "Зелёные Эльфы" в Etym записано как Laiqendi WJ:385; SA:quen-/quet-; LÁYAK
laira "тенистый, отбрасывающий тень" DAY
lairë "лето" в календаре Имладриса обозначало определённый период в 72 дня, но использовалось и в обобщённом значении. Также в названиях деревьев Oiolairë - "Вечное лето" и Lairelossë - "Летний снег'"' Letters:283; VT45:26; UT:167
lairë "стихотворение" GLIR
lairë "луг, поле" неизвестно, является ли подходящим для LotR-Квенья LT1:267, GL:39
lairus (lairust-) название цвета патины, зеленоватого оттенка, возникающего при окислении меди VT41:10
laisi "юность, энергичность, новая жизнь" также laito'. В позднем Квенья, скорее vië или nésë, nessë LT1:267
laita- "благославлять, восхвалять" также сущ. laitalë - "восхваление, молитва" из Erulaitalë LotR3:VI ch. 4; Letters:308; VT49:55; UT:166, 436
laito "юность, энергичность, новая жизнь" также laisi'. В позднем Квенья, скорее vië или nésë, nessë LT1:267
laivë "мазь, крем" LIB2
laiwa "больной, болезненный" в поздних источниках Толкин заменил корни, начинающиеся на sl-, на hl- (в позднем Квенья hl читалось как l), поэтому, возможно, предпочтительнее было бы написание hlaiwa SLIW, VT45:28
lala- "смеяться" вероятно, с прошедшим временем landë, потому что даётся корень g-lada- PM:359
lala- "на самом деле нет, напротив" LA
lalantila неизв. значение Narqelion
lalmë "вяз" ср. alvë в поздних источниках ÁLAM
Lalwendë жен. имя "Смеющаяся дева" также в короткой форме Lalwen PM:343
láma "эхо, звонкий звук" LAM
laman (lamn- или laman-) "животное, зверь" обычно применялось по отношению к четвероногим животным, никогда - по отношению к рептилиям или птицам WJ:416
lamárë "стадо" QL:50
lámatyávë "чувство языка", субъективное удовольствие от звучания или формы слов от láma + tyávë MR:215, 471
lamba "молот" возможно, альтернативная форма слова namba, но источник с namba более ясен и, видимо, предпочтительнее VT45:37
lamba "язык" (орган) см. также lambë WJ:394; LAB; VT45:25
lambë "язык" (речь) в одном источнике уточнено, что слово применялось только к конкретному языку или диалекту и никогда не применялось для обозначения речи в целом. Также название тенгвы 27. В Квэнья применялось и для обозначения языка как органа, но в позднем Квенья для этого есть отдельное слово lamba. Также в слове Lambengolmor (в VT записано как Lambeñgolmor) - "Знатоки языков", название школы, основанной Феанором; ед.ч., очевидно, Lambengolmo WJ:368, 394, 396, 397; ÑGAL/ÑGALAM; VT39:15; Appendix E; LT2:339; VT48:6
lambelë "язык" (особенно в плане звучания), "фонетика" VT39:15
lambetengwë сущ. "согласный звук" или "согласная буква" букв. "языковой звук". Зафиксировано только во мн.ч. lambetengwi (ñ) VT39:1
lambina "языковой, сказанный языком" ср. lambë PE17:46
lámina "гулкий, отражающийся эхом" LAM
lamma "звук" LAM
lamya- "звучать" LAM; VT45:25
lanat "уток" (вид плетения ткани) LAN
lanca "острый край, неожиданный конец" (например, обрыв скалы или очевидный край какого-то рукотворного объекта) также в переносном значении, например, "на краю жизни" - в опасной ситуации VT42:8
lanco (k) "горло, глотка" так как это слово было изменено Толкином с lango с корнем langu- и мн.ч. langwi, возможно, слово lanco также должно иметь похожую форму с корнем lancu- и мн.ч. lanqui LAK1, LANK
landa "граница" VT42:8
landa "широкий, просторный, обширный" возможно, также в слове landatavárë - "обширный лес" LAD; TI:415
lanë (lani-) "кромка, кайма" VT42:8
lánë см.
langa- "переходить, пересекать, превосходить" процесс перехода поверх чего, как в буквальном, так и в переносном смысле VT49:65
langë "крайне, чрезвычайно, превосходно" PE17:92
lango "широкий меч" также для обозначения носа корабля LAG
lango "проход" особенно между или через препятствия. Также для обозначения шеи PE17:92
lango "горло" Толкин также упоминает мн.ч. langwi; в Etym Кристофер Толкин ошибочно пометил эту форму звёздочкой, как примитивную или ошибочную, но, скорее всего, это означает, что должно быть lango (langu-). Ср. ango (angu-), мн.ч. - angwi. Так или иначе, lango было заменено на lanco VT45:26; LANG, LANK
langon "горло" Квэнья. Видимо, форма слова lango, которое было заменено на lanco MC:216
lanna "поперёк, наискосок, наперекор" PE17:65
lannë "ткань, сукно" LAN
lanta "падение" также lantë DAT/DANT (TALÁT)
lanta- "падать" DAT/DANT (TALÁT); Narqelion; VT45:26; VT49:54; Nam; RGEO:66; SD:246
lantalasselingëa прил. "с музыкальным звуком падающих листьев" PE16:96
lantalca (k) "пограничный столб или знак" VT42:8, 28
lanta-mindon "падшие башни" Квэнья MC:214
lantë "падение" в слове Noldolantë. Также lanta
lantë "падающие" Квэнья. В позднем Квенья - lantala MC:214
lanwa "огороженный, ограниченный, защищённый" VT42:8
lanwa "ткацкий станок" LAN
lanwë "отлив" очевидно, с корнем lanwi-, поскольку известна примитивная форма слова - danmi. Ср. nanwë VT48:32
lanya- "ограничивать, устанавливать границы, отделять" VT42:8
lanya- "ткать, прясть" LAN
lanya "нить, прядь" в hísilanya - "прядь тумана" PE17:60
lapattë "заяц" GL:52
lappa "подол одежды" GL:52
lapsa- "лизать" (многократно) LAB
lapsë "младенец, дитя" LAP
laque[t]- отвергать, отказываться неразборчивое отвергнутое слово VT45:25
lár "лига" единица длины, равная 5000 rangar или 4826 метров. Изначальное значение слова - "перерыв, пауза" - в походах делали остановку через каждую лигу UT:285
lár "ухо" запись перевода неразборчива, но слово lasū даётся как древняя дуальная форма (т.е. "пара ушей). Слово lár может представлять древнее ед.ч. от корня las-. В более позднем источнике Толкин образовал слово "ухо" - hlas (дуал. hlaru) от корня SLAS. Начальное hl- вместо l- отражает пересмотренную форму корня (LAS изменено на SLAS), при этом в поздних версиях фонологии -s не становилась -r, когда становилась последней буквой в слове. Например, слово "мечта, сон" в Etym даётся как olor, а в UT ед.ч. olos, мн.ч. olori LAS2; PE17:62
lar "полнота, тучность, богатство" VT45:26
lar "удача, процветание, благословение" Квэнья, отвергнутое значение VT45:26
lára "плоский" DAL, VT45:25
lára "могила" отвергнутое значение VT45:8
lára "благословенный" также lárëa. Отвергнутое значение VT45:26
lárë "случаться" нехарактерная форма для глагола, но, в любом случае, слово было вычеркнуто VT45:26
lárëa "толстый, богатый" VT45:26
lárëa см. lára
larca (k) "быстрый, стремительный" LAK2
larma "одежда, одеяние" зафиксировано только в форме мн.ч. larmar PE17:175
larma "свиное сало, плоть" первый элемент перевода в рукописи Толкина неразборчив VT45:25
larma "счастливый случай" отвергнутое значение VT45:26
lasi, lasir, lasír "напротив" вероятно, мимолётная форма, заменённая Толкином на úsië VT49:17-18
lassë "лист" применялось только по отношению к определённому виду листьев, по форме схожих с эльфийскими ушами. Также в слове Lasselanta - альтернативное название октября и название поздней осени и начала зимы (альтернативная форма слова - lassewinta). Также в словах lassemista - "серый, как лист", laicalassë - "зелёный, как лист" и др. Nam; RGEO:66; Letters:224, 283, 428; LAS1; LT1:254; VT39:9; Narqelion; WJ:407; PE17:56, 62; Appendix D; PM:135, 376; LotR2:III ch. 4.
lassecanta (k) прил. "в форме листа, листообразный" KAT
lasselanta "падение листьев, осень" в одном месте также lasse-lanta' DAT/DANT; LAS1; Narqelion; LT1:254; VT45:24, 26
lasta- "слушать" также lasta - "слушающий, слышащий". Также прил. asalastë (aþa-) - "ясно слышимый" LAS2; PE17:56, 148
Lastalaica (k) имя "Острое ухо" LAS2
láta "открытый, незапертый" VT39:23; PE17:159; VT41:5
látië "открытость" VT39:23
latin, latina "открытый, просторный, свободный" (о пространстве) согласно VT использовалось в основном для обозначения свободы передвижения без препятствий LAT; VT41:5
latta "нора, яма" DAT/DANT; VT45:8
latta "ремень, привязь" LATH
latucenda (k) "оловянный" LT1:268
latya "открытость" см. sanwë-latya VT39:23
latya- "открывать" (чтобы дать или получить возможность пройти) также ср. отрицательную форму avalatya - "не открывать" ("закрывать"?) PE17:159
lau "на самом деле нет, напротив" LA
lauca (k) "тёплый" LAW
laulesta "средства к существованию" QL:53
laumë "на самом деле нет, напротив" в более ранней форме la umë. Это комбинация отрицания и отрицающего глагола umë - "не делать, не являться, не быть" LA
laupë "рубашка, туника" QL:51
laurë поэт. "золото" о золотом сиянии или цвете, но не о металле, хотя в раннем Квэнья служило и как мистическое название металла. Также в словах Laurelin и Laurefindil; Laurenandë - "Золотая долина", Лориэн; laurinquë - название дерева, вероятно, "наполненное золотом", Laurendon - "подобный золоту" (но позже Толкин решил отказаться от окончания -ndon в сравнительных прилагательных PE17:61, 159; VT49:47; LÁWAR/GLÁWAR, GLAW(-R); VT27:20, 27
laurëa "золотой, подобный золоту" Nam, RGEO:66
Laurefindil муж. имя перевод "Глорфиндель" на Квенья PE17:17
Laurelin ж.р., название Золотого Древа Валинора переводится либо как "поющее золото" (корень Laurelind-) либо как "висящее золото" (корень Laureling-) LIN2; VT45:27; LÁWAR/GLÁWAR, [GLAW(-R)], SA; Letters:308
Laurelindórinan "Долина поющего золота" предыдущее название Laurenandë (Лориэна). Полностью во фразе laurelindórenan lindelorendor malinornélion ornemalin, где элементы Квенья объединены по правилам языка Энтов: "золотой свет + музыка + земля + долина музыка + сон + земля жёлтых + деревьев деревья + жёлтые", что, очевидно, означает примерно переводится фразой в Letters: "долина, где деревья в золотом свете музыкально поют, земля музыки и снов, там жёлтые деревья, это древесно-жёлтая земля". Последнее слово, ornemalin в PE переведено как "несущий жёлтые цветы" LotR2:III ch. 4; Letters:308; PE17:80
laurië "золотистость", также нареч. "золотисто" в Namarië Толкин переводил это слово либо как наречие, либо как мн.ч. слова laurëa PE17:74; Nam
laurina "золотой" в поздних источниках laurëa LT1:258
Laurundo муж. имя "Глорунд" (Глаурунг) также Undolaurë LT2:341
laustanë либо прил. "шумящий, ревущий", либо нар. "шумяще, ревуще" Квэнья MC:213
lav- "лизать" зафиксировано в пр.вр. lávë в слове undulávë, а также аорист 1 лица lavin - "я лижу" LAB; Nam
lav- "разрешать, предоставлять, даровать" DAB
lávar "(золотое) соцветие" также loa PE17:159
lavaralda название какого-то дерева с золотыми цветами LR:57; PE17:159
-lca (k) "ваш" очевидно, отвергнутая форма окончания притяжательного падежа 2 лица мн.ч. VT49:49
-lda "ваш" окончание притяжательного падежа 2 лица мн.ч, напр. в слове onnalda - "ваш ребёнок". В некоторых ранних версиях означало ед.ч., напр. во фразе Arwen vanimalda - "Арвен твоя красота", т.е. "О, красивая Арвен" и в слове meletyalda - "твоё величество". Однако Толкин изменил vanimalda на vanimelda во втором издании LotR, изменив и значение слова. В остальных местах окончание для ед.ч. "твой" - -lya VT49:16, 42; WJ:369; LotR1:II ch. 6
-lda в некоторых версиях Квенья сравнительный или увеличительный суффикс, позже отвергнутый Толкином PE17:55, 56
-ldë "ты" местоименный суффикс, напр. в слове carildë - "ты делаешь". В более ранних источниках это же значение было у суффикса -llë VT49:48, 51
-ldë женский суффикс действия. В одном тексте Толкин отмечал, что титул Варды Tintallë - "Возжигательница" должен быть записан как Tintaldë, потому что окончание -llë, скорее, является местоименным суффиксом мн.ч. "вы". Позже местоименный суффикс -llë был изменён на -ldë, поэтому само существование формыTintaldë выглядит маловероятным PE17:69
le уважительное мн.ч. "вы" изначально означало уважительное ед.ч. "ты", но позже ед.ч., очевидно, было изменено на lye, а le взяло на себя значение мн.ч. Также в форме , в дуальной форме let - "двое из вас". На каком-то этапе le означало ед.ч. "ты" (англ. "thou" - устаревшая форма, ныне используемая только в молитвах) - в слове antalë - "дай тебе". Форма ólë в одном из текстов, очевидно, означает "с тобой". Однако, в более поздних источниках это же значение имеет слово aselyë RGEO:73; VT49:50-51, 56; VT43:17, 29
"путь" (в смысле "метод, способ") не путать с - "вы" (сам Толкин был недоволен этим совпадением) PE17:74
"с" PE17:95
-lë окончание, которое образует существительные, "которые, очевидно выглядят абстрактными или универсальными" (возможно, напр. в слове hantalë - "благодарение, благодарность" от hanta- - "благодарить") VT39:16
lehta- "ослаблять, освобождать" LEK
lehta "свободный, освобождённый" также в lehta tengwë - "свободная буква", т.е. "гласная"; зафиксировано только в форме мн.ч. lehta tengwi (ñ) VT39:17
lelta- "отправлять, посылать" зафиксировано только в форме пр.вр. с местоименными суффиксами leltanelyes - "ты послал его" VT47:21
lelya- "идти, продвигаться, путешествовать" зафиксировано пр.вр. lendë, elendë. В один момент Толкин утверждал, что у этого слова более специфичное значение - "уходить или отдаляться от говорящего или какой-либо точки", однако во всех остальных текстах он использует это слово в общем значении "идти, продвигаться, путешествовать" WJ:363; VT14:5; PE17:52, 139; LED
lelya "утончённый, деликатный, красивый" PE17:139, 151
lelya- "привлекать, очаровывать" (о красивых вещах) употребляется с дат. падежом PE17:151
lemba "оставленный позади" LEB/LEM
Lembi "Оставленные позади", название Эльфов Телери ед.ч. Lembë. Также Úamanyar LEB/LEM; PE17:143
lemen "пять" очевидно, альтернативная форма. "Пять" обычно употреблялось в форме lempë, но ср. lemenya VT48:6, 20
lemenya уст. "пятый" заменено на lempëa VT42:25
lemnar "неделя" (пятидневная) LEP/LEPEN/LEPEK
lempë "пять" lempëa - "пятый" заменило более старую форму lemenya по аналогии со словом lempë, хотя более исторически "правильная" форма - lepenya (она употреблялась в Ваньярине) LEP/LEPEN/LEPEK; GL:53; VT42:24, 26; VT47:10, 24
lemya- "оставаться, задерживаться, медлить" VT45:27
lenca (k) "медленный" ср. lemya- LT2:341
lenca- (k) "оставаться, задерживаться, медлить" в Etym ошибочно напечатано как leuka для варианта написания lenka. Ср. lemya- LEK
lenda "путешествие" PE17:60
lenémë "с разрешения" SD:246
lenga- "вести себя, поступать" PE17:74
lengë "характерный жест, взгляд, телодвижение и т.д." PE17:74
lenna- "идти" ср. lelya-. В Etym ошибочно напечатано как linna- LED; VT45:27
lenu- "тянуть, растягивать" LT2:341
lenta- "отправлять, посылать" зафиксировано только в форме пр.вр. с местоименными суффиксами lentanelyes - "ты послал его". Заменено Толкином на lelta- VT47:21, 22
lenwa "длинный и тонкий, удлинённый, вытянутый" LT2:341
lenwë "уход, отъезд" PE17:51
Lenwë муж. имя адаптация нандоринского имени Denweg WJ:412
lenweta- "уходить, переселяться, оставлять чьё-то жилище" PE17:51
lepenquë "пятнадцать" VT48:21
lepetta название твёрдого дерева, росшего в Гондоре, "лебетрон" PE17:89
lepenya см. lempë
lepesta "одна пятая" также lepsat VT48:11
lëo "тень, отбрасываемая каким-либо объектом" DAY
lepecan (k) "четвёртый палец (считая от большого), безымянный" также lepentë VT47:10; VT48:5
lepenel "средний палец" также вычеркнутая форма lependë VT47:10; VT48:5, 15
leper "палец" более старые источники дают слово "палец" как lepsë VT44:16; VT47:10, 14, 24; VT48:5
lepetas (lepetass-) "первый или указательный палец" корень из мн.ч. lepetassi. Также tassa VT47:10, VT48:5, 14
lepinca (k) "маленький палец, мизинец" также lepincë VT47:10, 26; VT48:5
lepincë (k) "маленький палец, мизинец" также lepinca. Так как слово lepincë образовано от древнего lepinki, то в Квенья оно должно иметь форму lepincë (lepinci-) VT47:10, 26, VT48:5, 15, 18
lepsat "одна пятая" также lepesta VT48:11
lepsë "палец" см. leper. Толкин выводил lepsë из примитивной формы lepti, поэтому слово может иметь соответствующий корень - lepsë (lepsi-). Однако, Толкин вычеркнул древнюю форму lepti, поэтому нельзя утверждать, является ли это предположение верным LEP/LEPET; VT45:27
lepta- "брать, поднимать (пальцами)" в одном месте "чувствовать пальцами" VT44:16; VT47:10, 25
leptafinya "ловкий" (с ловкими пальцами) также просто finya PE17:17
leptenta- "указывать пальцем" ср. tenta-, hententa- VT49:24
léra "свободный" (о ком-то) VT41:5
lerembas "лембас" в позднем источнике - coimas PE17:52
lerina "свободный" (о чём-то - ничей, незанятый, неохраняемый) VT41:5
lerya- "освобождать, отпускать" также в отрицательной форме avalerya- - "лишать свободы, сковывать, связывать" VT41:5, 6
lerta- "мочь" в значении "быть свободным сделать что-то, не иметь ограничений). Напр. Lertan quetë - "я могу говорить" (потому что не связан клятвой, обещанием или тайной и физически могу это делать). Если речь идёт об отсутствии физических ограничений, то употреблялось в том же значении, что и pol- VT41:6
lesta- "покидать, оставлять" ELED
lesta "мера" зафикисровано только в форме творительного падежа lestanen. В названии Lestanórë также может присутствовать элемента lesta, означающий "изгородь, ограда" или "пояс" FS
Lestanórë "Ограждённая земля", Дориат известно, что это слово имеет то же значение, что и "Дориат". Элемент nórë означает "земля", в таком случае элемент lesta должен означать "изгородь, ограда". Но этот вариант сомнителен, поскольку lesta, очевидно, не является эквивалентом синдаринского слова iâth. Возможно, lesta означает "пояс", и название правильно переводится как "Земля Пояса", ср. синд. Lest Melian - "Пояс Мелиан" WJ:225, 228, 369
leuca "змея" Appendix E
lev- "двигаться" PE16:132
-li дробное окончание. Использовалось для обозначения мн.ч., которое не является общим понятием (напр. Eldar - "Эльфы", все, как раса; Eldali - "некоторые эльфы", какая-то группа эльфов, впервые упоминаемая в тексте). Иногда Толкин использовал -li для обозначения огромного числа (напр. falmalinnar - falma+ -li + -nnar - "волна + множество + направление", а слово falmali самим Толкином переведено как "множество волн"). Особый винительный падеж -lī встречается во фразе i falmalī. Зафиксированы падежи: родительный -lion в vanimálion, malinornélion; аллатив (или приблизительный) -linna и -linnar в falmalinnar; притяжательный -líva; дательный -lin, местный -lissë или -lissen, аблятив (или отделительный) -lillo или -lillon, инструментальный -línen, короткий местный -lis. Известно, что когда слово заканчивалось на r или n, эта буква переходила в l: Casalli - из Casar, "Гном" или elelli - из elen, "звезда". Неизвестно, как вели себя слова в один слог, напр. quén, "личность, кто-то, человек" с данным окончанием может иметь как форму queneli с соединительной гласной, так и quelli с переходом согласной LI; VT49:8; PE17:73, 127, 129; WJ:402; Plotz
li-, lin- приставка, показывающая увеличение количества LT1:269
lia "тонкая прядь, нить паутины" SLIG
lia- "вить, свивать" LT1:271
liantassë "лоза (виноградная)" LT1:271
liantë "паук" в ранних текстах также были значения "завиток, усик" и "лоза" (см. liantassë) SLIG; LT1:271; PE14:55
líco (k) "воск" родственное слово lícuma - "свеча" предполагает наличие корня líco (lícu-) MC:223
lícuma (k) "свеча" MC:223
lië "народ, люди" в Eldalië, losselië, Ornelië LI; Narqelion; VT39:6
lil "ещё" PE14:80
lillassëa "многолиственный" MC:215
lilómëa "очень тёмный, полный тьмы" PE17:81
lilótëa прил. "имеющий множество цветов, многоцветный" (от "цветы", не "цвет") VT42:18
lilta- "танцевать" LILT; Narqelion
limba "капля" LIB1
limbë (limbi-) "быстрый, стремительный" корень предполагается от примитивной формы lĭmbĭ PE17:18
limbë "многочисленный, многие" вероятно, вытеснено значением "быстрый, стремительный" LT2:342
limë (limi-) "связь" из málimë
limil "цепь" QL:54
limpa "хилый, худой, изнемождённый" PE17:168
limpë "вино, напиток Валар" в Квэнья записано как "напиток фаэри" LIP; LT1:258
lin (lind-) "музыкальный звук" в раннем источнике "мелодия" Letters:308; LT1:258
lin- приставка "много" в словах lindornëa, lintyulussëa; также в форме lil- (в слове с l в начале) -lillassëa LI
lin- "петь" вычеркнутое слово GLIN
linda "чистый, красивый, мелодичный" (о звуке) SLIN, LIND; VT45:27; PE16:96; PE17:150
lindalë "музыка" также в Ainulindalë - "Музыка Айнур". В Etym ошибочно напечатано как lindelë. Возможно, происходит от глагола linda- - "петь, музицировать" LIN2; VT45:27
Lindar "Певцы", самоназвание Телери в ранних текстах также означало "Прекрасные" - но это было на этапе, когда это название носил Первый дом Эльфов, позже получивший название Ваньяр WJ:380; MR:349; UT:253, 286
lindë "мотив, песня, мелодия" в энтийском слове lindelorendor - "земля музыки и снов", но при этом слово lindimaitar предполагает возможность существования корня lindi- SA:gond; LIN2, [GLIN]; LotR2:III ch. 4
lindë- "петь" в LotR-Квенья lir- или linda- LT1:258
lindelë "музыка" в поздних источниках lindalë LIN2; LT1:258; VT45:27
lindelëa "мелодичный, музыкальный" LT1:258
Lindi самоназвание Зелёных Эльфов очевидно, свяазано с lindë WJ:385
lindimaitar "композитор, музыкант" PE17:163
Lindissë жен.имя вероятно, содержит корень lin- (основа слов, связанных с пением или музыкой) и окончание (n)dissë - "женщина" UT:210
lindo "певец, певчая птица" LIN2
Lindon, Lindónë "Земля музыки" WJ:385
lindórëa "поющий на рассвете" Квэнья Narq; QL:54
Lindórië жен. имя значение неизвестно, но, очевидно, происходит от слова linda Silm
lindornëa прил. "имеющий множество дубов" DÓRON, LI
línë "паутина" в поздних источниках Толкин заменил корни, начинающиеся на sl-, на hl- (в позднем Квенья hl читалось как l), поэтому, возможно, предпочтительнее было бы написание hlínë SLIG
linga- "висеть, свисать, болтаться" LING/GLING; VT45:15, 27
linganer "гудел как струна арфы" Квэнья MC:216
lingë "музыкальный звук" PE16:96
lingwë (lingwi-) "рыба" корень очевиден как из древней формы liñwi, так и из слова lingwilócë LIW
lingwilócë (k) "рыба-дракон, морской змей" LOK
linquë (q) "мокрый" в Квэнья это слово означало "вода", а словом "мокрый" было linqui или liquin LT1:262
linquë "трава, тростник" A&I:199
linquë "гиацинт" (растение) значение слова не совсем однозначно: в источнике говорится о том, что слово lassë ("лист") не применялось, например, для листьев гиацинта (linque). Это предложение может означать, что linque является либо слово для обозначения гиацинта, либо словом для обозначения листьев с такой формой, как у гиацинта PE17:62
linqui "мокрый" Квэнья. В позднем Квенья - 'linquë MC:216
linta "быстрый, стремительный" PE17:63; Nam; RGEO:66
lintië "быстрота, скорость" образовано от linta. Также как нар. "быстро": nornë lintië - "он бежал быстро" PE17:58
lintitinwë "многозвёздный" LT1:269
lintulinda, lintulindova значение неясно Narq
lintyulussëa прил. "имеющий много тополей" LI
linya "бассейн, пруд" LIN1
linyenwa "старый, многолетный" YEN
lipil "маленькая трава" LT1:258
lipsa "мыло" LIB2
liptë- "капать" Квэнья. В позднем Квенья, вероятно, было бы lipta- LT1:258
liquin (q) "мокрый" Квэнья. В позднем Квенья - linquë LT1:262
liquis (q) "прозрачность" LT1:262
lir- "петь, воспевать" LIR1, GLIR
lir' значение неизвестно Narq
lírë (líri-) "песня" корень - из творительного падежа lírinen - "песней" Nam; RGEO:67
lirilla "баллада, песня" LT1:258
lirit "стихотворение" LT1:258
lirulin "жаворонок" изменено с aimenel, aimenal MR:238, 262
lís (liss-) (î) "мёд" связано с līr-, но обычно использовался корень liss-, как напр. в дат. падеже. lissen. Изначально это значение было у слова lissë, но позже Толкин изменил его LIS; PE17:154; VT45:28
liscë (k) "тростник, камыш" LT2:335
lissë "сладкий" также использовалось как существительное "сладость" в смысле "благодать, милость". Изначально значение слова было "мёд", но позже Толкин изменил его VT43:29; VT44:18
litsë "песок" LIT
lívë "болезнь, слабость" в поздних источниках Толкин заменил корни, начинающиеся на sl-, на hl- (в позднем Квенья hl читалось как l), поэтому, возможно, предпочтительнее было бы написание hlívë SLIW
liyúmë "воинство, толпа, множество" VT48:32
-llë суффикс, обозначающий исполнительницу какого-либо дела, как в Tintallë - "Возжигательница" от tinta- - "зажигать". Толкин отмечал, что суффикс редко использовался, потому что совпадал с суффиксом -llë, обозначающим "ты", но позже это значение было отвергнуто PE17:69
-llë местоименное окончание "вы", 2 лицо, мн.ч.
-llo местоименное окончание "вы", двойственное число отвергнутое слово. Также писалось как -illo VT49:49
-lma местоименное окончание "наш", 1 лицо, мн.ч. исключающее VT49:16, 38, 49; VT43:14; Letters:447; PE17:58
-lmë местоименное окончание "мы" VT49:38, 48, 51, 55; LotR3:VI ch. 4; Letters:308
-lmo местоименное окончание "мы", двойственное число отвергнутое слово. Позже Толкин изменил его на -ngwë; -lmo было упомянуто как альтернатива -ngo VT49:48
"ночь" DO3/DŌ; VT45:28
, lo "от" также использовалось в качестве пассивной конструкции (англ. "by") - напр., nahtana ló Turin - "убит Турином". В одно время Толкин говорил, что lo должно применяться вместо окончания -llo, когда используется с именами (lo Manwë вместо Manwello - "от Манвэ", но, похоже, это была краткосрочная мысль VT49:24; VT45:28
loa "год" буквально означает "рост", использовалось для обозначения солнечного года, он же coranar. Также loa упоминается как гипотетический квенийский вариант синдаринского слова lô - "болотистый", однако, очевидно из-за совпадения со словом "год", это значение не использовалось Appendix D; PM:126; MR:426; VT42:10
loar "соцветие (золотое)" также lávar PE17:159
loc- (k) либо сущ. "петля, изгиб", либо гл. "изгибать, делать петлю" возможно, является примитивным корнем, а не словом на Квенья SA:lok
lócë (k) "дракон, змея" более старая форма - hlócë (k). В Etym за этим словом написано "-ī", но неизвестно, что это означает SA:lok-; LT2:340; LOK
locta- (k) "разрастаться, распускать листья или цветы" в LotR-Квенья это слово могло бы стать формой lohta-, но, вероятно, предпочтительнее поздние слова losta- - "цвести" и tuia- - "прорастать" LT1:258
loctë (k) "соцветие" в LotR-Квенья, вероятно, могло измениться на lohtë LT1:258
loëndë "середина года" средний (187-й) день в году между месяцами Nárië и Cermië (июнь и июль) в календаре Нуменора и Наместников Appendix D
loi- приставка, означающая ошибочное действие ср. loicarë, loiparë, loiquetë PE17:151
loica (k) "недостающий, короткий, неполноценный" PE17:151
loicarë "ошибочное действие" PE17:151
loico "труп, мёртвое тело" Etym дают quelet с тем же значением Mark
loicolícuma "трупная свеча" в фольклоре Уэльса "трупная свеча" - название огня (часто изображаемого синим цветом), который появляется возле дома умирающего или летает по пути похоронной процессии Mark
Loicorin Отвергнутое слово; возможно, синоним Ilcorin VT45:29
loima "ошибка" PE17:151
loiparë "ошибка при письме" ср. parma PE17:151
loiquetë "ошибка в речи" PE17:151
loita- "ошибаться, терпеть неудачу" PE17:151
lom- "прятаться" даётся в форме lomir - "я прячусь", которая, очевидно, должна читаться как lomin в LotR-Квенья LT1:255
lomba либо сущ. "секрет, тайна", либо прил. "секретный, тайный" LT1:255
lómë "сумрак, сумерки" в SD даётся корень (lómi-), но единственный пример словообразования, существующий в Квэнья - род. падеж lómen, а не lómin. Отмечается, что слово использовалось в значении "ночь" (но при которой сохранялась видимость, как в родственном адунайском слове - "звёздная ночь"), но со временем стало использоваться и в общем значении. Также в Lómion - муж. имя "Сын сумерек"; lómelindë - "соловей" (букв. "ночной певец", перевод англ. "nightingale") SD:302, 415; PE17:152; VT45:28; Silm. ch. 20; Letters:308; LR:41; SA:dú; DO3/DŌ, LUM, DOMO, LIN2, TIN; LT1:255; MR:172
lómëa "мрачный, сумрачный" в Lómëanor - "Сумеречная земля"
lómëar "дитя сумрака" LT1:255, 259
lómi "облака, тучи" Квэнья. В LotR-Квенья это слово, очевидно, означало бы мн.ч. от lómë MC:214
lómin "тень" LT1:255
lón, lónë "глубокий водоём" в вычеркнутом абзаце одной рукописи говорилось, что это слово означает "глубокое озеро или пруд", поэтому сложно говорить о его легитимности VT48:28; PE17:137
lóna "пруд, озеро" VT42:10
lóna "остров; удалённая земля, которой трудно достичь" возможно, вытеснено значением "пруд, озеро" LONO (AWA)
lóna "промокший" Толкин упоминал это слово как гипотетический вариант для синдаринского loen с таким же значением, но слово не использовалось, потому что в Квенья оно уже имело значение "пруд, озеро" VT42:10
lóna "тёмный" судя по контексту, это слово является аналогом синдаринского dûr. Если это так, то lóna в Etym выглядит вероятным ошибочным прочтением слова lóra DO3/DŌ
londa "путь" изменено Толкином на londë - "морской путь" VT45:28
londë "окружённая землёй гавань, залив" также в Alqualondë - "Лебяжья гавань" и Hirilondë - "Искатель гавани". В Etym даётся с корнем LOD и значением "морской путь, вход в гавань", однако в VT - с корнем LON и записано как просто "гавань" TI:423; UT:192; SA; VT45:28; VT42:10; LOD; LON
londië "место для стоянки судов" PE17:28
lor- "дремать" также lor - "сон", но, возможно, это "элемент" на эльфийском, а не полноценное слово LT1:259; Letters:308
-lóra окончание "без" напр., в ómalóra - "безголосый" VT45:28
lóralya "спящий" Квэнья. В позднем Квенья, скорее, lorna VT14:5
lorda "сонный, сонливый" LT1:259
lórë "дремота, сон" LOS; PE17:80
Lórellin "Озеро снов" или "Сонное озеро" место, где спит Валиэ Эсте Silm
Lórien имя Валы Ирмо происходит от от lor- - "дремать". Также альтернативные формы Lorien и Lorion WJ:402; LOS (ÓLOS, SPAN); MR:144
lorna "сонный" LOS
lós (þ) "цветок" так как это аналог синдаринского слова loth, то древняя форма должна выглядеть как lóþ PE17:26
losca, loxa "коричневый" (о цвете волос) отвергнутое слово PE17:155
lossë сущ. "снег" или прил. "снежно-белый" также в losselië - "белые люди" SA:los; MC:213б 216; VT42:18; PE16:96
lossë "соцветие" (белое) LOT(H)
lossëa "снежно-белый" очевидно, образованное от существительного lossë прилагательное, но во всех других текстах Толкин говорил, что lossë могло использоваться также в качестве прилагательного VT42:18
losselië "белые люди" MC:216; PE16:96
losta- "цвести" VT42:18
lótë "цветок" в основном применялось по отношению к единичным большим цветкам. В сложных словах встречалась также сокращённая форма -lot - напр, в fúmellot. Также в именах Ninquelóte - "белый цветок", Нимлот; Vingilótë - "Пенный цветок" и Lótessë - название пятого месяца в году, мая LOT(H); LT1:259; VT42:18; SA:loth; Appendix D
lotsë "маленький единичный цветок" VT42:18
loxë (ks) "волосы" в позднем Квенья - findë, findessë, findilë LOK
loxë "пучок, гроздь" возможно, связано с loxë - "волосы" QL:55
"время, случай, повод" LU
lucando, lucindo "должник; тот, кто посягает или злоупотребляет" зафиксировано только во мн.ч. - lucandor, lucindor VT43:20
lucassë "долг, грех, злоупотребление" зафиксировано во мн.ч. с местоименным окончанием lucassemmar - "наши долги" VT43:19
lúcë (k) "чары, колдовство" LUK
lucië "долг, грех, злоупотребление" зафиксировано во мн.ч. с местоименным окончанием luciemmar - "наши долги" VT43:19
luhta- "зачаровывать, околдовывать" LUK; VT45:29
luhta- "изгибаться, гнуться" VT47:35
luhta "долг, грех, злоупотребление" зафиксировано во мн.ч. luhtar. Отвергнутое слово VT43:19
luimë "поток" также записаны значения "поток, высокая волна" и вычеркнутое "затопленная земля". Частично нечитаемый абзац в рукописи Толкина также предполагает, что luimë могло использоваться для обозначения любой волны, а также для весенного половодья VT48:23, 24, 30; VT48:30
luina "бледный" вычеркнутое слово VT45:30
luinë "синий" общеэльдаринское luini- предполагает это может быть корнем слова и в Квенья. Очевидная форма -luin в Illuin, названии одного из двух Светильников Валар; Helluin - название Сириуса и Luinil - ещё одной синей звезды или планеты. Также в menelluin - "небесно-синий", используемое как сущ. "василёк" PE17:66; VT48:23, 24, 28; Nam; RGEO:66; SA; MR:435; A&I p. 193
luinincë (luininci-) (k) "голубоватый" записано как "luininki" с отметкой о краткости последней буквы. Это может быть форма, лежащая в основе квенийского слова luinincë VT48:18
luita- "затоплять, мочить" VT48:22, 30
lúlë "сапфир" QL:57
lumba "усталый, утомлённый" VT45:29
lumba "мрачный" PE17:72
Lumbar название звезды или планеты, ориентировочно отождествляемой с Сатурном MR:435
lumbë "мрак, тень" LUM
lumbo "облако, туча" в Квэнья значение было записано как "низкая тёмная туча", в PE также даётся значение "мрак, тень" PE17:72, 168; LT1:259; Mark
lumbulë "туча, плотное облако" Nam; RGEO:67; PE17:168
lúmë "время" или "час" LU; PE17:168; VT43:34; VT49:47; WJ:367; Letters:425
lúmë "тьма" есть предположение, что Толкин мог перепутать lúmë - "время, час" и lómë - "ночь" Mark
lumenyárë "история, хронологический отсчёт" в VT записано как lumennyáre, но сдвоенная nn может быть просто опечаткой. Также стоит отметить, что остальные слова с этим корнем имеют длинную гласную, поэтому, возможно, более правильной была бы форма lúmenyárë NAR2; VT45:36
lúmequenta (q) "история, хронологический отсчёт" LU
lúmequentalë (q) "история" в LU ошибочно написано lumequentalë, но во всех остальных местах, а также в родственных словах lúmequenta и lúmequentalëa гласная долгая LU; KWET; VT45:29
lúmequentalëa (q) "исторический" LU
lumna "угнетающий, обременительный, зловещий" DUB
lumna- статич. гл. "быть тяжёлым" LR:47; SD:310; DUB-; VT45:11
lún неизвестное значение, возможно, "глубокий" VT48:28
lúna "тёмный" в Lúnaturco и Taras Lúna, названия Барад-дура. В Etym означало "синий", но Толкин заменил это слово на lúnë PE17:22; VT45:29; Etym
lunca "телега" PE17:28; VT43:19
lúnë (lúni-) "синий" корень дан в примитивной форме lugni. В поздних источниках, скорее, luinë LUG2; LT1:262; VT45:29
lúnelinquë (q) "сине-мокрый" Квэнья, переведено как "вздымающийся" MC:213, 220
lunga "тяжёлый" в некоторых словах имеет кореньlungu-, см. Lungumá, lungumaitë LUG1
lunganar "свисающий, спадающий" Квэнья MC:221
lunganë "сгибающий" Квэнья MC:214
Lungumá, Lungumaqua муж. имя, "Тяжелорукий", Маблунг VT47:19
lungumaitë "тяжелорукий" VT47:19; VT49:32; PE17:162
Lúnoronti "Синие горы" LUG2
luntë "лодка" в LT также "корабль" LUT; MC:216; LT1:249, 255
lúrë "мрачная, пасмурная погода" LT1:259
lúrëa "тёмный, пасмурный" LT1:259
lúsina "яркий, пылающий" (о вещах), "сердечный" (о людях) если это слово использовалось в позднем Квенья, то можно предположить, что оно могло бы представлять более древнюю форму lúþina, образованную от корня LUTH QL:57
lussa- "шептать" так как Толкин, очевидно, изменил корни, начинающиеся на sl-, на hl-, вероятно, предпочтительнее запись hlussa SLUS/SRUS
lussë "шёпот, шепчущий звук" так как Толкин, очевидно, изменил корни, начинающиеся на sl-, на hl-, вероятно, предпочтительнее запись hlussë- SLUS/SRUS
lusta "пустота" LUS
lútë "плавание (под парусом)" Квэнья MC:213
lúto "поток" LT1:249
lutta- "течь, плыть" LT1:249
lutu- "течь, плыть" LT1:249
lúva "изгиб, петля, излучина" Appendix E; PE17:122, 168
luvu- "понижать, нависать, высиживать" LT1:259
luxo (luxu-) "грязь, слякоть" QL:56
lyá неизвестное значение Narq
lye уважит. "ты" также lyé VT49:36, 39, 50, 51

M

Квенья Перевод Примечания Источник
ma "что-то, какая-то вещь" VT47:12; VT49:41
"рука" в им. падеже мн. ч. использовалось только máli, не már, хотя в других формах это окончание применялось, напр., mannar - "в руках". Также в mátengwië - "язык жестов", Lungumá - муж. имя, "Тяжёлая рука" MA3; LT2:339; Narq; VT39:10; VT47:6, 18, 19; PE17:161
mac- "рубить мечом" зафиксировано только в форме аориста macë. В Квэнья mac- ("k") - "убивать, умерщвлять, сражать" VT39:11; LT1:259
maca- (k) "ковать металл" (со звоном ударов молотка) в источнике указано, что это слово связано с macil - "меч", однако, Толкин мог поменять свою точку зрения, учитывая, что mac- использовалось в значении "рубить мечом" VT41:10
máca "каждый, любой" в позднем Квенья скорее ilya GL:41
Macalaurë (k) муж. имя "Рассекающий золото", Маглор PM:353; MAK
macar (k) "мечник" также в Menelmacar - "Небесный мечник" VT39:11; VT41:10
macar (k) "торговец" MBAKH
macil (k) "меч" MAK; LT1:259; VT39:11; VT45:32; VT49:17; PE17:130
mahalma "трон" заимствовано и адаптировано из Валарина WJ:399
Máhan один из девяти великих Валар заимствовано и адаптировано из Валарина, но чаще их называли переведённым словом Aratar - "Высшие" WJ:399, 402
mahta- "носить оружие, сражаться; справляться; управлять" в ранних текстах имело значения "убивать мечом" и "сражаться мечом" MAK; VT39:11; VT47:6, 18; VT47:6, 19; VT49:10; VT45:30-32
mahta- "торговать" изменено Толкином на manca- VT45:33
mahtar "воин" в ранних версиях "мечник" MAK; VT45:32
mai "хорошо, вполне, отлично" очевидно, использовалось как приставка PE17:162, 163, 172; VT47:6
mai "если" в поздних текстах Толкин использовал qui, вероятно, Толкин отверг это значение, изменив его на "хорошо, вполне, отлично" PE14:59; VT49:20
Maia "Красивый, Прекрасный", один из младших Айнур, вошедших в Арду также вариант Máya (вероятно, подразумевалось как более древняя форма слова). Также с отрицательной приставкой Úmaiar (и в одном месте Umaiar) - название тех Майар, которые последовали за Мелькором, например, Балрогов VT42:13; VT47:18; PM:363, 364; MR:79, 165
maica (k) "острый, колющий" SA:maeg
maica (k) "лезвие, режущая кромка" (особенно меча) VT39:11
mailë "похоть" MIL-IK
mailëa "похотливый" MIL-IK
maira "восхитительный, прекрасный, драгоценный" (только о великих или выдающихся вещах) ср. Mairon PE17:163, 172
mairë "результат искусной работы, высокого творчества" также применялось для обозначения процесса работы PE17:163
mairëa "прекрасный" (о вещах, являющихся произведением искусства) также упоминается альтернативная своеобразная mairia PE17:163
Mairen жен. имя точное значение неизвестно. Может быть связано со словом maira - "восхитительный" или же словом mai - "вполне, очень" UT:210
mairo "лошадь, конь" в поздних источниках rocco, olombo GL:56
Mairon муж. имя "Великолепный", Саурон ср. maira PE17:183
maita "голодный" VT39:11
maita- "искусно делать, разрабатывать дизайн, сочинять" ср. maitar, maitalë PE17:163
maitalë "процесс искусной, художественной работы" PE17:163
maitar "поэт" использовалось в общем значении "человек любой области искусства", но само по себе обычно означало именно "поэт"; в то время как для других форм использовались составные слова: lindimaitar - "композитор, музыкант", nyarnamaitar - "рассказчик, сказитель", ondomaitar - "скульптор по камню" PE17:163
maitë (maiti-) "умелый", букв. "рукастый", делающий что-либо руками корень - из примитивной формы ma3iti. Также в словах и именах Angamaitë, hyarmaitë, lungumaitë, morimaitë, Telemmaitë. Etym дают мн.ч. maisi, но позже Толкин отказался от такой формы словообразования VT49:32, 42; MA3
Maitimo муж. имя "Хорошо сложенный", Маэдрос PM:353
maivoinë "сильное желание" LT2:345
maiwë "чайка" MIW; MC:213; Mark
mal "но" VT43:23
mala- "боль" QL:63
Malantur муж.имя очевидно, содержит окончание -(n)tur - "лорд, правитель". Значение начального элемента неизвестно; вряд ли оно связано с квэнийским mala- - "боль", скорее, с корнем MALAT - "золото". Если это так, то значение имени "Золотой правитель" UT:210
malarauco "балрог, демон" в позднем Квенья valarauco RUK
malcanë (k) "мучение, пытка" LT1:250
Malcaraucë (k) "балрог" также Valkaraucë (k). В позднем Квенья Valarauco LT1:250
malda "жёлтый, золотой" также malina. В Etym говорится, что malda означало сущ. "золото", но LotR даёт malta в этом значении. Однако, в Квенья иногда прилагательные использовались в качестве существительный, поэтому окончательно данный вариант отвергать нельзя PE17:51; SMAL; VT46:14
maldornë "золотое дерево", маллорн очевидно, сокращённая или альтернативная форма слова malinornë PE17:51
málimë (málimi-) "запястье" букв. "связь руки" - + limë. Корень - из примитивной формы mā-limi VT47:6
malina "жёлтый, золотой" также в Malinalda - "Дерево золота", Лаурелин; и malinornë - "жёлтое дерево", маллорн SMAL; Letters:308; PE17:51; SA:mal-
malinai неизв. знач. Narq
malinornë "жёлтое дерево", маллорн также maldornë PE17:50; LotR2:III ch. 4; cf. Letters:308; UT:167, 168
mallë "улица, дорога" MBAL; LR:47, 56; LT1:263; SD:310
málo "друг" MEL; VT49:22
malo (malu) "пыльца, жёлтый порошок" корень - из примитивной формы smalu SMAL
malo (malu) "мотылёк" мн.ч. malwi QL:58
málos "лес" в позднем Квенья taurë LT2:342
malta "золото" также название тенгвы №18. См. также malda Appendix E; SMAL
malwa "землистый, бледный" SMAL
máma "овца" WJ:395
mámandil "друг овец, пастух" UT:209
mamil мама UT:191
man "кто" в одном раннем источнике также переведено как "что" Nam; RGEO:67; FS; LR:59; Mark; MC:213, 214
mána "благословенный", "удача, благословение" применялось по отношению к любой вещи, которая помогала преодолеть зло или трудности; напр., частое восклицание yé mána - "какая удача". Также manna VT49:41
mana "что" слово во фразе mana i-coimas Eldaron - "что есть лембас Эльдар?" Это слово может являться сочетанием ma ("что") и ("быть, есть"), а может само по себе означать слово "что", а англ. частица is - вольность перевода. Поскольку ma в других местах означает другое слово, второй вариант, вероятно, предпочтительнее PM:395
manaitë "благословенный" VT49:41, 42
manaquenta "благословенный" VT44:10
manar "рок, судьба, конец" обычно в значении "окончательное блаженство" MANAD; VT45:32
manca- (k) "торговать" MBAKH; VT45:33
mancalë "торговля" MBAKH
mandë "рок, судьба, конец" обычно в значении "окончательное блаженство" MANAD
mandë "хорошо, вполне, отлично" Квэнья. В позднем Квенья mai VT49:26
mando "оберегание, хранение" или "тюрьма, заключение" вариант manda встречается на названии места Angamanda (хотя чаще употребляется вариант Angamando). Также муж. имя Mando (обычно продлеваемое до Mandos) - "Тюремщик". Кроме того, в Etym Толкин давал вариант "судья, вестник рока", но эта статья была удалена MR:350; MBAD; SA:band
Mandos (Mandost-) "Замок опеки" примерное значение; название чертогов Валы Намо, где ожидали души умерших Эльфов. Самого Намо также называли этим именем. В Etym даётся Mandos (Mandosse-), Mandossë - "Ужасающий тюремщик" или "Ужасающий рок", предположительно, Толкин какое-то время думал, что Залы Мандоса названы в честь его имени, а не наоборот, как в других текстах MR:350; WJ:402; MBAD (MANAD); VT45:32, 33
mandu "бездна" Квэнья. В поздних текстах - undumë MC:214
mandulómi "адские тени" Квэнья MC:221
mánë "дух воздуха" LT1:260
manë "хороший" (в моральном плане) LT1:260; VT49:26
manen "как" вопросительная частица PM:395
manna "благословенный" VT43:30; VT45:32; VT49:41
manta- "благословлять" зафиксировано только в форме настоящего продолжительного времени mánata VT49:39, 52, 55
manquë (e), manquenta "благословенный" вероятно, manquë - просто сокращённая форма manquenta, но точно это установить невозможно. Так или иначе, Толкин решил использовать вместо этих двух вариантов слово manaquenta VT44:10-11
manu "дух усопшего" MAN
manwa- "готовить, подготавливать" QL:59
manwa "готовый" QL:59
Manwë муж. имя "Благословенный" адаптировано из валаринского Mānawenūz; имена с окончаниями -wë к тому времени уже были частым явлением в Квенья. Более древние формы на Квенья (и более близкие к Валарину) - Mánwen, Mánwë. Согласно Etym, напротив, образовано от корней MAN, WEG. В одном месте написано с маленькой буквы manwë. В ранней системе тенгвар также было названием тенгвы №22; позже Толкин изменил её назначение с "m" на "v", назвав тенгву vala Letters:283; WJ:399; MAN, WEG; LR:56; VT45:32
Manwendil муж. имя "Друг Манвэ, Посвящённый Манвэ" UT:210
manya- "благословлять" в значении "давать благо, предлагать помощь, или желать этого" VT49:41
manyel "женщина" отвергнутое слово PE17:190
mapa- "хватать, схватывать" В GL это слово было вычеркнуто, однако, позже снова появилось в Etym. Ранние материалы дают map- - "брать, хватать" с пр. вр. nampë. Неизвестно, сохранилась ли эта форма в позднем Квенья MAP; LT2:339; PE16:133; QL:59
mapta- "насиловать" пр. вр. mapantë PE13:163
maptalë "изнасилование, похищение" PE13:163
maqua "кулак; рука, сжатая для поднимания чего-либо; группа из пяти одинаковых вещей" в разговорной речи также использовалось просто для обозначения руки как конечности. Двойственное maquat - "группа из десяти". Также в составных словах maquanotië - "десятичная система"; Lungumaqua - муж. имя "Тяжелорукий" VT47:7, 10, 18-20
maquet- "спрашивать" зафиксировано только в пр. вр. maquentë PM:403
mar (mard-) "земля (мир); дом, жилище" может быть в какой-то степени идентично слову már - "дом, жилище". Однако, már, похоже, вряд ли может именть корень mard-; в Квэнья упоминался родительный падеж во фразе hon-maren, что предполагает корень mar-. В раннем Квэнья также было mar (mas-) - "жилище людей, Земля", но в LotR-Квенья слова с -r в конце не могут иметь корень с -s. Также в составе слов oromardi, вероятно, Mardorunando, Valimar и Valmar, Vinyamar, Mar-nu-Falmar, Mardil VT46:13; PE17:64; FS; PM17:64; Nam; RGEO:66; SA:bar; VT45:33; VT47:6; LT1:251
már (mar-) "дом, жилище" включая "дом" в значении "семейство". Также в составе Mar-nu-Falmar, Mardil, Eldamar, Fanyamar, Valimar, Vinyamar SA:bar; VT45:33; VT47:6
mar- "действовать в соответствии с чем-либо (законом, правилом), исполнять; быть устроенным или установленным" UT:317; EO
Mar-nu-Falmar "Дом под Волнами", название утонувшего Нуменора см. также mar, már Silm
mára "полезный, подходящий, хороший" также во фразе Nás mara nin - "мне это нравится", букв. "это хорошо для меня" (вероятно, должно читаться mára вместо mara). В качестве сравнительного прилагательного использовалось несвязанное слово arya - "превосходящий", т.е. "более хороший", и оно же с артиклем: i arya - "лучший" MAG; MA3; Arct; VT42:34; VT45:30; VT49:30; PE17:57
maranwë "судьба" MBARAT
marda "жилище" PE17:107
Mardil муж. имя "Посвящённый дому" в LotR - имя Наместника, который был верен дому Королей. Вероятно, слово может использоваться и в общем значении "верный наместник", а не только как имя Appendix A; Letters:386
mardo "житель, поселенец" LT1:251
Mardorunando "Спаситель мира" начальный элемент, вероятно, является родительным падежом от mar (mard-) - "земля" VT44:17
María, Maria жен. имя "Мария" адаптированное под Квенья латинское имя Девы Марии VT43:28; VT44:18
márië "благо, счастье" также использовалось в качестве прощания - арх. namárië PE17:58, 59, 89, 162
márië статический гл. "это хорошо" статические глаголы (или глаголы состояния) - конструкция англ. яз., означающая, в данном случае, что что-либо находится в хорошем состоянии. Но данная форма слова для статического глагола вряд ли может применяться в LotR-Квенья FS
maril "стекло, кристалл" если подразумевался тот же элемент, что в слове Silmaril, то у слова должен быть корень marill- как в мн. ч. Silmarilli VT46:13
marilla "жемчужина" LT1:265
marina "зрелый, созревший" QL:59
mart "везение" букв. перевод с англ. - "кусок удачи", то есть, единичный счастливый случай, везение в каком-то деле. В LotR-Квенья слова не могут оканчиваться на -rt. Вероятно, должно читаться как marto LT2:348
marta- "случаться, происходить" ср. mart- - "это случается" (безличная) (вероятно, должно читаться как marta). Другая запись добавляет также переходное значение "указывать, назначать, определять" и вариант umbarta- - то же самое, в более высоких вопросах QL:63; LT2:348; PE17:104
marta "обречённый" MBARAT
marta "судьба, участь" VT45:33; VT46:13
Martalmar поэт. "Корни мира" Квэнья TALAM
martan (martam-) "жилой дом" также длинная форма martanan (martamn-) PE17:107
Martan, Martano муж. имя "Земляной кузнец, Земляной строитель", Аулэ в Etym даётся также Martanō, которую, очевидно, можно понимать как примитивную форму. LT отсылает к очень поздней заметке, в которой даётся форма Martamo, образованная от примитивного mbartanō - "мировой ремесленник", хотя при данной примитивной форме слово на Квенья должно выглядеть как Martano (равно как и форма на Синдарине - Barthan), но с другой стороны, tamo всё-таки является одной из форм слова tano - "кузнец" TAN, GAWA/GOWO, MBAR; LT1:266
marto "башня" PE17:66
marto "судьба, участь, удел" ср. marta LT2:348
martya- "определять" MBARAT
marya "бледный, землистый" MAD
-mas элемент в географических названиях, аналогичный английским -ton, -by - "город". Маловероятен в позднем Квенья LT1:251
massa "хлеб" даётся в формах massamma - "наш хлеб" и massánië - "дарительница хлеба", титул верховной женщины среди Эльфов, которая хранила и дарила коймас (лембас) VT43:18; PM:404
massë "хлеб" (как вещество) вариант massa PE17:52
masta "пирог, булка" в ранних источниках также означало "хлеб" (в поздних massa или massë. В Etym означало "тесто", но Толкин вычеркнул это слово, заменив его на "хлеб" PE17:52; MBAS; PM:404; VT43:18; VT45:33
masta- "выпекать" MBAS
masto "деревня" LT1:251
mat-, mata- "есть" Толкином дана форма будущего в прошедшем времени matumnë - "собирался поесть" с пометкой OQ (возможно, "старый Квенья"?). Неизвестно, является ли эта форма целиком архаичной, или же речь идёт только о слове umnë. Также псевдопричастия matya - "едящий" в melumatya - "едящий мёд" MAT; VT45:32; VT39:5, 7; VT48:32; PE17:68
mat (matt-) "еда, время еды" QL:59
mátengwië "язык жестов" букв. "язык рук" VT47:9
mátima "съедобный" PE17:68
matl "еда" в LotR-Квенья могло бы читаться как matil, но предпочтительнее слово matso из поздних источников QL:59
matso "еда" PE16:141
maur "видение, сон" LT1:261
maurë "нужда" MBAW
mausta "принуждение" MBAW
mauya- "вынуждать, заставлять" MBAW
mavar "пастух" LT1:268; GL:58
mavoitë "имеющий руки" LT2:339
maxa (ks) "гибкий, мягкий" MASAG; VT45:32
maxë (ks) "тесто" MASAG; VT45:32
me "мы, нас" мн. ч. исключительное. Также . Двойственное исключительное met - "мы (вдвоём)"; VT47 даёт перевод met как "ты и я" - в поздних текстах это должно быть включительным местоимением, несмотря на то, что в нескольких местах упоминается как исключительное VT49:50, 51; VT43:12, 18, 19, 21, 23; VT44:9, 12; LR:47; VT47:11
-më абстрактный суффикс, как в melmë - "любовь" (от гл. mel- - "любить"), cilmë - "выбор" (вероятно, от гл. cil- - "выбирать"). В PE записано, что примитивные суффиксы -mē и -wē использовались для существительных, обозначающих одно действие, но melmë - "любовь", кажется, противоречит этому принципу PE17:68
mëar "свернувшаяся, запёкшаяся кровь" LT1:260
mectar (k) "мечник" в LotR-Квенья mehtar или macar LT1:268
mel- "любить" в Etym с припиской "как друга", но во многих текстах это слово используется и в общем значении VT49:21; MEL
méla "любящий, привязанный" VT39:10
mélamar "дом" использовалось в Квенья Нолдор-изгнанников в эмоциональном плане - как место рождения, где живут близкие, и с которым приходится разлучиться. Также в Mélamarimma - "Наш дом", Аман PE17:109
Melcor см. Melkor MR:362; VT49:6, 24
melda "любимый, дорогой, милый" MEL; VT45:34
meldë "подруга" используется в форме meldenya - "моя подруга". Ср. meldo VT49:40
meldo "друг, возлюбленный" в Etym статья была вычеркнута, однако, слово появлялось позже во множестве мест. Также в Eldameldor - "Друзья Эльфов" и meldonya - "мой друг" VT45:34; WJ:412; VT49:38, 40
melehta "могучий" ср. meletya PE17:115
melehtë "сила, мощь, могущество" (врождённые) PE17:115
meles, melessë "любовь" в позднем Квенья melmë LT1:262
meletya "могучий" зафиксировано в сочетании Aran Meletyalda (в позднем Квенья было бы Aran Meletyalya) - "король ваше могущество", т.е. "ваше величество". Ср. melehta WJ:369
melima "привлекательный, прекрасный" мн. ч. - Melimar - название Линдар (в поздних концепциях - Ваньяр) MEL; VT45:34
melin "дорогой" (о ком-либо) MEL
melindo "возлюбленный" MEL
melissë "возлюбленная" MEL
Melko муж. имя "Могучий", Мелькор в Etym записано как "Жадный". MR подтверждает, что эта форма всё ещё может использоваться в позднем Квенья, но только в значении "Могучий" MIL-IK, MOR; FS; MR:350
Melkor (c) муж. имя "Восстающий в могуществе" древняя форма - Melkórë. Также в составе Melkorohíni - "дети Мелькора, орки" (с поправкой: "но мудрые говорили: нет, не дети, но рабы, ибо у Мелькора нет детей"), где "o" может быть как суффиксом родительного падежа, так и последней гласной примитивной формы mbelekōro VT49:6, 7, 24; MR:362, 416; WJ:402
melmë "любовь" MEL
melu "мёд" из melumatya - "едящий мёд" PE17:68
melumatya "едящий мёд" PE17:68
melwa "любимый" в позднем Квенья melda LT1:262
men "путь" или "место, точка" SA, MEN
men "кто" очевидно, ошибочное прочтение или написание слова man MC:221
men- "идти" зафиксировано в нескольких формах: аорист menë; nanwen- - "возвращаться" ("идти назад"), где -men- изменилось на -wen- после nan- - "назад"; в VT49 Толкин использовал men- в значении "идти до чего-либо": аорист 1 лица menin, бесконечный аорист menë, наст. вр. ména-, пр. вр. mennë, сов. вр. eménië, буд. вр. menuva. Все эти примеры изначально были написаны с ten- вместо men-, но позже Толкин изменил начальную согласную VT47:11; PE17:166; VT49:23, 24
ména "регион" MEN
mendë "воля" зафиксировано в форме mendelya - "воля твоя" VT43:15
Menel "небеса, небосвод" также в Menel Cemenyë (k) - "Небо и Земля"; Meneldil - муж. имя "Друг небес", "астроном"; Meneldur - муж. имя "Слуга небес"; menelluin - "василёк" (букв. "небесно-синий"; Menelmacar - "Небесный мечник", созвездие Ориона (также называемое Telumehtar); Menelmacil - "Небесный меч", более старое название этого созвездия; Meneltarma - "Столб небес", название центральной горы в Нуменоре; Menelya - название пятого дня в шестидневной эльдаринской неделе, посвящённого небесам Markirya; SA:tar; SD:401; MR:387; VT47:30; Appendix A, D, E; Letters:386; UT:210; A&I:193; WJ:411; VT42:21; VT43:12, 16; VT43:13; VT44:16
mennai "до" в позднем Квенья tenna VT14:5
menta- "отправлять, заставлять уйти" (в желаемом направлении) VT41:6; VT43:15; PE17:93
menta "послание, сообщение" VT41:5
mentë "точка, конец" MET
mentië "проход, путь, направление путешествия" объединение men- - "идти, направляться" и tië - "дорога, путь" PE17:13
mëoi "кот" для позднего Квенья нехарактерны слова, оканчивающиеся на -oi, поэтому это слово обычно реконструируют как mëo, но, возможно, предпочтительнее использовать слово из более позднего текста - yaulë, которое соответствует поздним правилам. Также в сочетании Vardo Mëoita - "Принц Котов", где Mëoita больше похоже на прилагательное "кошачий", а не на родительный падеж LT2:348
mer- "хотеть, желать, жаждать" MER
merca (k) "дикий, неприрученный" отвергнутое слово MERÉK; VT45:34
meren (merend-), merendë "пир, фестиваль, празднование" изначально Толкин давал корень meren как mern-, но позже заменил его на merend- MBER; VT45:33-34
merya "праздничный" MBER
meryalë "выходной, праздничный день" MBER
mesta "путешествие" Art
Metelairë "Конец лета", август PM:135
Meterrívë "Конец зимы", январь PM:135
métima "последний" дважды встречается в форме métim' перед словами, начинающимися на "a" Mark
metta "конец" также в Ambar-metta - "конец мира"; mettarë - "конечный день", канун нового года в календарях Нуменора и Наместников; слово Mettanyë, вероятно, тоже связано с этим значением (предположительно "я" + "конец" EO; Appendix D; LT1:43
metya- "положить конец чему-либо" MET

S

Квенья Перевод Примечания Источник
«звук ветра» в Квэнья писалось как VT47:12; LT1:266