Словарь Квенья — различия между версиями

Материал из WlotrPedia
Перейти к: навигация, поиск
(I)
Строка 3: Строка 3:
 
----
 
----
  
Словарь Квенья разрабатывался и перерабатывался Толкином на протяжении всей жизни. Некоторые слова остались неизменными, другие были вычеркнуты или явно заменены, но чаще всего Толкин не фиксировал эти изменения. Поэтому словарь Квенья также является во многом спорным сам по себе - нельзя точно сказать, как бы выглядели некоторые слова или их формы по окончательно задумке автора. Оптимальным вариантом является список всех слов, встречающихся у Толкина, как в ранних, так и в поздних текстах с соответствующими комментариями. Именно таким и является данный словарь.
+
Словарь Квенья разрабатывался и перерабатывался Толкином на протяжении всей жизни. Некоторые слова остались неизменными, другие были вычеркнуты или явно заменены, но чаще всего Толкин не фиксировал эти изменения. Поэтому словарь Квенья также является во многом спорным сам по себе — нельзя точно сказать, как бы выглядели некоторые слова или их формы по окончательно задумке автора. Оптимальным вариантом является список всех слов, встречающихся у Толкина, как в ранних, так и в поздних текстах с соответствующими комментариями. Именно таким и является данный словарь.
  
'''Жирным''' шрифтом - слова на Квенья.  
+
'''Жирным''' шрифтом — слова на Квенья.
  
''Курсивом'' - предположения. То есть, слова, не зафиксированные в текстах Толкина, но при этом поддающиеся логическому анализу. Например, слово "Alamanya" в текстах встречается только во множественном числе - "Alamanyar". Но известно, что по правилам Квенья множественное число образуется добалвением "r" (например, ед. ч. "Vala", "Maia", "Fírima" - мн. ч. "Valar", "Maiar", "Fírimar" и другие). Объяснения, по которым реконструирована та или иная форма, всегда занесены в таблицу в раздел "примечания"
+
''Курсивом'' — предположения. То есть, слова, не зафиксированные в текстах Толкина, но при этом поддающиеся логическому анализу. Например, слово «Alamanya» в текстах встречается только во множественном числе — «Alamanyar». Но известно, что по правилам Квенья множественное число образуется добалвением «r» (например, ед. ч. «Vala», «Maia», «Fírima» — мн. ч. «Valar», «Maiar», «Fírimar» и другие). Объяснения, по которым реконструирована та или иная форма, всегда занесены в таблицу в раздел «примечания»
  
Некоторые слова имеют длинный корень, но короткую основную форму. В таких случаях корень указан в скобках. Например, запись "car (card-)" означает, что в именительном падеже единственного числа используется слово "car", но при добавлении любых окончаний основа слова меняется на "card" - мн. ч. "cardi", местн. падеж - "cardessë" и так далее.
+
Некоторые слова имеют длинный корень, но короткую основную форму. В таких случаях корень указан в скобках. Например, запись «car (card-)» означает, что в именительном падеже единственного числа используется слово «car», но при добавлении любых окончаний основа слова меняется на «card» — мн. ч. «cardi», местн. падеж — «cardessë» и так далее.
  
Также в скобках может быть указано более раннее написание. В основном, это касается замены k на c. Например, запиcь "'''cen-''' (k)" означает, что в некоторых текстах это слово писалось как '''ken-'''.
+
Также в скобках может быть указано более раннее написание. В основном, это касается замены k на c. Например, запиcь «'''cen-''' (k)» означает, что в некоторых текстах это слово писалось как '''ken-'''.
  
Ранняя форма языка называлась Qenya (принятый перевод - "Кенья"). В случаях, когда очевидно, что слово принадлежит к этой форме и не способно принадлежать к языку в более поздних этапах развития, в примечании указано "Кенья".
+
Ранняя форма языка называлась Qenya (принятый перевод — «Кенья»). В случаях, когда очевидно, что слово принадлежит к этой форме и не способно принадлежать к языку в более поздних этапах развития, в примечании указано «Кенья».
  
 
Если иное не указано, части речи совпадают с переводом.
 
Если иное не указано, части речи совпадают с переводом.
  
Сокращения источников: LotR = The Lord of the Rings, Silm = The Silmarillion , MC = The Monsters and the Critics and other Essays, MR = Morgoth's Ring, LR = The Lost Road, Etym = The Etymologies (LR:347-400), FS = Fíriel's Song (LR:72), RGEO = The Road Goes Ever On (Second Edition), RS = Return of the Shadow, TI = The Treason of Isengard, WJ = The War of the Jewels, PM = The Peoples of Middle-earth, Letters = The Letters of J. R. R. Tolkien, LT1 = The Book of Lost Tales 1, LT2 = The Book of Lost Tales 2, Nam = Namárië (LotR:398), CO = Cirion's Oath (UT:305), 317, EO = Elendil's Oath (LotR:1003), 1004; Arct = "Arctic" (The Father Christmas Letters), Markirya = the Markirya Poem (MC:221-223); GL = Gnomish Lexicon (Parma Eldalamberon #11), QL = Qenya Lexicon (Parma Eldalamberon #12), PE = Parma Eldalamberon, VT = Vinyar Tengwar.
+
Сокращения источников: LotR = The Lord of the Rings, Silm = The Silmarillion , MC = The Monsters and the Critics and other Essays, MR = Morgoth’s Ring, LR = The Lost Road, Etym = The Etymologies (LR:347-400), FS = Fíriel’s Song (LR:72), RGEO = The Road Goes Ever On (Second Edition), RS = Return of the Shadow, TI = The Treason of Isengard, WJ = The War of the Jewels, PM = The Peoples of Middle-earth, Letters = The Letters of J. R. R. Tolkien, LT1 = The Book of Lost Tales 1, LT2 = The Book of Lost Tales 2, Nam = Namárië (LotR:398), CO = Cirion’s Oath (UT:305), 317, EO = Elendil’s Oath (LotR:1003), 1004; Arct = «Arctic» (The Father Christmas Letters), Markirya = the Markirya Poem (MC:221-223); GL = Gnomish Lexicon (Parma Eldalamberon #11), QL = Qenya Lexicon (Parma Eldalamberon #12), PE = Parma Eldalamberon, VT = Vinyar Tengwar.
  
В некоторых случаях в источнике указан корень, от которого произошло данное слово (например KAN).  
+
В некоторых случаях в источнике указан корень, от которого произошло данное слово (например KAN).
  
 
----
 
----
Строка 25: Строка 25:
 
----
 
----
  
==A==
+
== A ==
 
{|style="border-collapse:collapse; width:100%" border="1"
 
{|style="border-collapse:collapse; width:100%" border="1"
 
!style="width: 15%"|'''Квенья'''||style="width: 25%"|'''Перевод'''||style="width: 45%"|'''Примечания'''||style="width: 35%"|'''Источник'''
 
!style="width: 15%"|'''Квенья'''||style="width: 25%"|'''Перевод'''||style="width: 45%"|'''Примечания'''||style="width: 35%"|'''Источник'''
 
|-
 
|-
|'''a'''|| восклицание "о"||'''a vanimar''' - "о, прекрасные" ||LotR3:VI ch. 6, Letters:308, VT44:12,  
+
|'''a'''|| восклицание «о»||'''a vanimar''' — «о, прекрасные» ||LotR3:VI ch. 6, Letters:308, VT44:12,
 
|-
 
|-
|'''a'''||"и"||см. также '''ar'''. В FS используется перед словами на f (кроме одного случая). В PE17:41 говорится, что это использовалось перед n, ñ, m, h, hy, hw. PE17:71 добавляет ty, ny, hr, hl, ñ, l, r, þ, s || FS, VT49:26, PE17:41, PE17:71
+
|'''a'''||«и»||см. также '''ar'''. В FS используется перед словами на f (кроме одного случая). В PE17:41 говорится, что это использовалось перед n, ñ, m, h, hy, hw. PE17:71 добавляет ty, ny, hr, hl, ñ, l, r, þ, s || FS, VT49:26, PE17:41, PE17:71
 
|-
 
|-
|'''a''', '''á''' ||артикль-импратив, призыв к немедленному действию||Обычно ставится перед словом (изредка - после, для придания эмоций). '''A laita te''' - "славьте их", '''queta''' - "говори!" Похоже, что '''ala''' является отрицательным имеративом||PE17:92-94, PE17:138, VT43:17, VT43:11, VT43:17, VT47:31
+
|'''a''', '''á''' ||артикль-импратив, призыв к немедленному действию||Обычно ставится перед словом (изредка — после, для придания эмоций). '''A laita te''' — «славьте их», '''queta''' — «говори!» Похоже, что '''ala''' является отрицательным имеративом||PE17:92-94, PE17:138, VT43:17, VT43:11, VT43:17, VT47:31
 
|-
 
|-
|'''a-''' ||"полностью, совершенно" ||префикс к слову: '''Atalante''' - "низвергнутая, полностью падшая". Вероятно, '''Anar''' - "солнце" образовано таким же образом от '''nar''' - "огонь"||TALÁT
+
|'''a-''' ||«полностью, совершенно» ||префикс к слову: '''Atalante''' — «низвергнутая, полностью падшая». Вероятно, '''Anar''' — «солнце» образовано таким же образом от '''nar''' — «огонь»||TALÁT
 
|-
 
|-
|'''a-'''|| ||приставка перед глаголом, означающая, что он относится к существительному перед ним. '''Man cenuva lumbor ahosta?''' - "кто увидит, как облака собираются?" Сначала Толкин использовал '''na-''' ('''na-hosta'''), но затем изменил на '''a-'''||Mark
+
|'''a-'''|| ||приставка перед глаголом, означающая, что он относится к существительному перед ним. '''Man cenuva lumbor ahosta?''' — «кто увидит, как облака собираются?» Сначала Толкин использовал '''na-''' ('''na-hosta'''), но затем изменил на '''a-'''||Mark
 
|-
 
|-
 
|'''acas'''||шея со стороны позвоночника ||мн. ч. '''axi''' (ks). Также ед. ч. '''axë'''. Говорится, что '''axë''' практически полностью заменило '''acas'''||PE17:92
 
|'''acas'''||шея со стороны позвоночника ||мн. ч. '''axi''' (ks). Также ед. ч. '''axë'''. Говорится, что '''axë''' практически полностью заменило '''acas'''||PE17:92
 
|-
 
|-
|'''acca'''||"очень, слишком" ||для прилагательных, напр. "слишком большой" ||PE13:108
+
|'''acca'''||«очень, слишком» ||для прилагательных, напр. «слишком большой» ||PE13:108
 
|-
 
|-
|'''accar-'''||"возвращать, реагировать, мстить" ||также '''ahtar-'''. Это слово было вычеркнуто, но синдаринское слово acharn сохранилось в текстах ||PE17:166
+
|'''accar-'''||«возвращать, реагировать, мстить» ||также '''ahtar-'''. Это слово было вычеркнуто, но синдаринское слово acharn сохранилось в текстах ||PE17:166
 
|-
 
|-
|'''Acairis'''||жен. имя, означающее "невеста" ||в позднем Квенья "невеста" - '''indis''' ||LT1:252
+
|'''Acairis'''||жен. имя, означающее «невеста» ||в позднем Квенья «невеста» — '''indis''' ||LT1:252
 
|-
 
|-
 
|'''acúna'''||см. '''cúna''' || ||
 
|'''acúna'''||см. '''cúna''' || ||
Строка 51: Строка 51:
 
|'''Ae ''' ||день ||нехарактерное слово для Квенья. '''Ae''' было написано над '''ar''' в названиях дней валинорской недели, но ar не было вычеркнуто ||LEP/LEPEN/LEPEK
 
|'''Ae ''' ||день ||нехарактерное слово для Квенья. '''Ae''' было написано над '''ar''' в названиях дней валинорской недели, но ar не было вычеркнуто ||LEP/LEPEN/LEPEK
 
|-
 
|-
|'''aha ''' ||"ярость"||также название тенгвы №11, ранее называвшейся '''harma''' ||Appendix E
+
|'''aha ''' ||«ярость»||также название тенгвы № 11, ранее называвшейся '''harma''' ||Appendix E
 
|-
 
|-
 
|'''ahosta ''' ||см. '''hosta'''|| ||
 
|'''ahosta ''' ||см. '''hosta'''|| ||
 
|-
 
|-
|'''ahtar-''' ||"возвращать, реагировать, мстить" ||также '''accar-'''. Это слово было вычеркнуто, но синдаринское слово acharn сохранилось в текстах ||PE17:166
+
|'''ahtar-''' ||«возвращать, реагировать, мстить» ||также '''accar-'''. Это слово было вычеркнуто, но синдаринское слово acharn сохранилось в текстах ||PE17:166
 
|-
 
|-
|'''''ahya-''''' ||"меняться" ||непереходный глагол. В текстах встречается только в форме прошедшего времени '''ahyanë ''' ||PM:395
+
|'''''ahya-''''' ||«меняться» ||непереходный глагол. В текстах встречается только в форме прошедшего времени '''ahyanë ''' ||PM:395
 
|-
 
|-
|'''ai''' ||"ах, увы" ||в отвергнутой версии молитвы использован в качестве восклицания "о" ||Nam, RGEO:66; Narq; VT43:10, 13
+
|'''ai''' ||«ах, увы» ||в отвергнутой версии молитвы использован в качестве восклицания «о» ||Nam, RGEO:66; Narq; VT43:10, 13
 
|-
 
|-
|'''aia''' ||восклицание "славься" ||вариант '''ayia''' ||VT43:28
+
|'''aia''' ||восклицание «славься» ||вариант '''ayia''' ||VT43:28
 
|-
 
|-
| '''aian''' ||сущ. "священная вещь или место" ||поздняя форма слова '''áyan ''' ||PE17:149
+
| '''aian''' ||сущ. «священная вещь или место» ||поздняя форма слова '''áyan ''' ||PE17:149
 
|-
 
|-
|'''aica'''||"острый", "падший, ужасный, страшный" ||второе значение редко применялось ко злу ||AYAK; PM:347; PM:363  
+
|'''aica'''||«острый», «падший, ужасный, страшный» ||второе значение редко применялось ко злу ||AYAK; PM:347; PM:363
 
|-
 
|-
|'''aica'''||"обширный, просторный" ||Кенья, вероятно, полностью заменено на значение "острый" выше||LT2:338
+
|'''aica'''||«обширный, просторный» ||Кенья, вероятно, полностью заменено на значение «острый» выше||LT2:338
 
|-
 
|-
|'''aicalë''' ||"пик, вершина" || ||AYAK
+
|'''aicalë''' ||«пик, вершина» || ||AYAK
 
|-
 
|-
|'''Aicanáro'''||муж. имя, означающее "острое пламя", "яростное пламя" ||синдаринизированный вариант - Aegnor. PM:345; MR:323 дают вариант '''Aicanár''', VT41:14, 19 - '''Ecyanáro ''' ||PM:345; MR:323; VT41:14, 19
+
|'''Aicanáro'''||муж. имя, означающее «острое пламя», «яростное пламя» ||синдаринизированный вариант — Aegnor. PM:345; MR:323 дают вариант '''Aicanár''', VT41:14, 19 — '''Ecyanáro ''' ||PM:345; MR:323; VT41:14, 19
 
|-
 
|-
| '''aicassë'''||"горная вершина, пик" || ||AYAK
+
| '''aicassë'''||«горная вершина, пик» || ||AYAK
 
|-
 
|-
| '''aicassë'''||"сосна" ||Кенья, вероятно, полностью заменено значением "горная вершина" выше||GL:17
+
| '''aicassë'''||«сосна» ||Кенья, вероятно, полностью заменено значением «горная вершина» выше||GL:17
 
|-
 
|-
|'''ailin ''' ||"озеро, пруд" || ||AY, LIN1, LT2:339
+
|'''ailin ''' ||«озеро, пруд» || ||AY, LIN1, LT2:339
 
|-
 
|-
|'''''ailinë'''''||"берег, побережье, пляж" ||в позднем Квенья, скорее, '''hresta'''. Именительный падеж в текстах не встречается, есть только формы: '''ailinello''' - "от берега", '''ailinisse''' - "на берегу", '''ailissen''' - "на берегах" (вероятно, короткая форма от '''''ailinissen''''')||MC:213; MC:221
+
|'''''ailinë'''''||«берег, побережье, пляж» ||в позднем Квенья, скорее, '''hresta'''. Именительный падеж в текстах не встречается, есть только формы: '''ailinello''' — «от берега», '''ailinisse''' — «на берегу», '''ailissen''' — «на берегах» (вероятно, короткая форма от '''''ailinissen''''')||MC:213; MC:221
 
|-
 
|-
|'''Ailinel ''' ||жен. имя, означающее "озёрная дева" || ||UT:210
+
|'''Ailinel ''' ||жен. имя, означающее «озёрная дева» || ||UT:210
 
|-
 
|-
| '''ailo''' ||"озеро, пруд" ||в позднем Квенья, скорее '''ailin''' ||LT2:339
+
| '''ailo''' ||«озеро, пруд» ||в позднем Квенья, скорее '''ailin''' ||LT2:339
 
|-
 
|-
 
|'''aimenal''', '''aimenel ''' ||см. '''lirulin''' || ||
 
|'''aimenal''', '''aimenel ''' ||см. '''lirulin''' || ||
 
|-
 
|-
|'''aina-''' ||"благославлять, освящать" || ||PE17:149
+
|'''aina-''' ||«благославлять, освящать» || ||PE17:149
 
|-
 
|-
|'''aina ''' ||"святой" ||слово образовано от '''Ainu'''. Это предполагает, что '''airë''' и '''airëa''' являются нормальными словами в позднем Квенья, но в переводах христианских молитв Толкин регулярно использует слово '''aina ''' ||AYAN; WJ:399, FS, SA, VT43:32, VT44:5, 12, 17-18
+
|'''aina ''' ||«святой» ||слово образовано от '''Ainu'''. Это предполагает, что '''airë''' и '''airëa''' являются нормальными словами в позднем Квенья, но в переводах христианских молитв Толкин регулярно использует слово '''aina ''' ||AYAN; WJ:399, FS, SA, VT43:32, VT44:5, 12, 17-18
 
|-
 
|-
|'''ainas''' ||"святилище, храм" ||вероятно, содержит корень '''ainass-'''. Ср. '''yána ''' ||PE17:149
+
|'''ainas''' ||«святилище, храм» ||вероятно, содержит корень '''ainass-'''. Ср. '''yána ''' ||PE17:149
 
|-
 
|-
 
|'''Aini''' ||женская форма от '''Ainu''' || ||AYAN, LT1:248
 
|'''Aini''' ||женская форма от '''Ainu''' || ||AYAN, LT1:248
 
|-
 
|-
| '''ainima''' ||"благословенный, святой (о вещах)" || ||PE17:149
+
| '''ainima''' ||«благословенный, святой (о вещах)» || ||PE17:149
 
|-
 
|-
|'''Aino'''||"бог" ||в мифологии Толкина связано с '''Ainu''', но поскольку является персонализацией от слова "святой", может использоваться для общего обозначения божества ||PE15:72
+
|'''Aino'''||«бог» ||в мифологии Толкина связано с '''Ainu''', но поскольку является персонализацией от слова «святой», может использоваться для общего обозначения божества ||PE15:72
 
|-
 
|-
|'''Ainu'''||"святой дух, ангелическое создание" ||в ж. р. '''Aini'''. Адаптировано из валаринского слова ayanūz. В Кенья означало "языческий бог" ||AYAN, LT1:248, PE15:72, WJ:399, LT1:248
+
|'''Ainu'''||«святой дух, ангелическое создание» ||в ж. р. '''Aini'''. Адаптировано из валаринского слова ayanūz. В Кенья означало «языческий бог» ||AYAN, LT1:248, PE15:72, WJ:399, LT1:248
 
|-
 
|-
|'''Ainulindalë'''||"Музыка Айнур", первая песнь сотворения мира и название истории об этом|| ||SA:lin #2; WJ:406; AYAN
+
|'''Ainulindalë'''||«Музыка Айнур», первая песнь сотворения мира и название истории об этом|| ||SA:lin #2; WJ:406; AYAN
 
|-
 
|-
|'''aipio'''||"слива, вишня" (дерево) || ||GL:18
+
|'''aipio'''||«слива, вишня» (дерево) || ||GL:18
 
|-
 
|-
|'''aiqua'''||"крутой, отвесный"||не следует путать с '''''aiqua''''' - "что бы ни, любое", которое последователи Толкина вывели из '''aiquen''' по аналогии с парой '''ilquen''' - '''ilqua''' ||AYAK
+
|'''aiqua'''||«крутой, отвесный»||не следует путать с '''''aiqua''''' — «что бы ни, любое», которое последователи Толкина вывели из '''aiquen''' по аналогии с парой '''ilquen''' — '''ilqua''' ||AYAK
 
|-
 
|-
| '''aiqualin'''||"высокий" ||это кенья, но сохранилось слово '''aiqua''' ||MC:216
+
| '''aiqualin'''||«высокий» ||это кенья, но сохранилось слово '''aiqua''' ||MC:216
 
|-
 
|-
|'''aiquen'''||"кто бы ни, любой" || ||WJ:372
+
|'''aiquen'''||«кто бы ни, любой» || ||WJ:372
 
|-
 
|-
|'''aira'''||"красный, рыжий, медный (цвет)" || ||GAY
+
|'''aira'''||«красный, рыжий, медный (цвет)» || ||GAY
 
|-
 
|-
|'''aira'''||"святой" ||см. '''airë ''' ||
+
|'''aira'''||«святой» ||см. '''airë ''' ||
 
|-
 
|-
|'''aira'''||"старый" ||Кенья ||MC:214
+
|'''aira'''||«старый» ||Кенья ||MC:214
 
|-
 
|-
|'''aira'''||"вечный, бесконечный" ||изменено Толкином на '''oira''' ||EY, VT45:13
+
|'''aira'''||«вечный, бесконечный» ||изменено Толкином на '''oira''' ||EY, VT45:13
 
|-
 
|-
|'''airë'''||"святой"||'''''Airefëa''''' - "Святой Дух" (в текстах известен дательный падеж '''airefëan''', '''airetári''' или '''Airë Tári''' - "святая королева", титул Варды. При этом, в PM:363 говорится, что это слово означает "святость", а прилагательное "святой" - '''airëa'''. Однако, глагол '''''airita-''''' - "освящать" выглядит образованным от прилагательного '''airë'''. Возможно, '''airë''' выполняет обе функции, как прилагательного, так и существительного||VT43:14,37; PM:363; RGEO:67
+
|'''airë'''||«святой»||'''''Airefëa''''' — «Святой Дух» (в текстах известен дательный падеж '''airefëan''', '''airetári''' или '''Airë Tári''' — «святая королева», титул Варды. При этом, в PM:363 говорится, что это слово означает «святость», а прилагательное «святой» — '''airëa'''. Однако, глагол '''''airita-''''' — «освящать» выглядит образованным от прилагательного '''airë'''. Возможно, '''airë''' выполняет обе функции, как прилагательного, так и существительного||VT43:14,37; PM:363; RGEO:67
 
|-
 
|-
|'''airë'''||"море" ||ср. '''airon''' ||AYAR/AIR
+
|'''airë'''||«море» ||ср. '''airon''' ||AYAR/AIR
 
|-
 
|-
|'''airë''' ||"вечность" ||отвергнутое значение, см. '''aira''' ||EY, VT45:13
+
|'''airë''' ||«вечность» ||отвергнутое значение, см. '''aira''' ||EY, VT45:13
 
|-
 
|-
|'''airëa'''||"святой" || ||см. '''airë'''
+
|'''airëa'''||«святой» || ||см. '''airë'''
 
|-
 
|-
| '''''airita-'''''||"освящать" ||в текстах встречается только прошедшее время ||VT32:7
+
| '''''airita-'''''||«освящать» ||в текстах встречается только прошедшее время ||VT32:7
 
|-
 
|-
|'''airon ''' ||"океан"||см. '''airë''' ||PE17:27
+
|'''airon ''' ||«океан»||см. '''airë''' ||PE17:27
 
|-
 
|-
|'''aista'''||"святой"|| ||VT43:37
+
|'''aista'''||«святой»|| ||VT43:37
 
|-
 
|-
|'''''aista-'''''||"благословлять" ||в текстах встречается только причастие '''aistana''' - "благословлённый"  ||VT43:30
+
|'''''aista-'''''||«благословлять» ||в текстах встречается только причастие '''aistana''' — «благословлённый» ||VT43:30
 
|-
 
|-
| '''aista-'''||"бояться, опасаться" ||вероятно, заменено на значение "благословлять" ||GÁYAS, VT45:14
+
| '''aista-'''||«бояться, опасаться» ||вероятно, заменено на значение «благословлять» ||GÁYAS, VT45:14
 
|-
 
|-
| '''aiwë''' ||"птичка, маленькая птица" || ||AIWĒ, SA:lin #1
+
| '''aiwë''' ||«птичка, маленькая птица» || ||AIWĒ, SA:lin #1
 
|-
 
|-
| '''Aiwendil''' ||муж. имя, означающее "любитель птиц" || ||UT:401
+
| '''Aiwendil''' ||муж. имя, означающее «любитель птиц» || ||UT:401
 
|-
 
|-
|'''Aiwenor''', '''Aiwenorë''' ||название нижнего слоя воздуха, "дом птиц" ||вероятно, должно быть '''''Aiwenórë''''' ||AIWĒ
+
|'''Aiwenor''', '''Aiwenorë''' ||название нижнего слоя воздуха, «дом птиц» ||вероятно, должно быть '''''Aiwenórë''''' ||AIWĒ
 
|-
 
|-
|'''aiya'''||восклицание "славься" ||в LotR2:IV ch. 9 используется как приветствие. В PE17 говорится, что может использоваться для привлечения внимания или просьбы о помощи. Там же сказано, что оно использовалось только для восславления великих персон, как Валар или Эарендиля. Вариант '''aia'''||LotR2:IV ch. 9; Letters:385; PE17:89; PE17:149; VT43:28
+
|'''aiya'''||восклицание «славься» ||в LotR2:IV ch. 9 используется как приветствие. В PE17 говорится, что может использоваться для привлечения внимания или просьбы о помощи. Там же сказано, что оно использовалось только для восславления великих персон, как Валар или Эарендиля. Вариант '''aia'''||LotR2:IV ch. 9; Letters:385; PE17:89; PE17:149; VT43:28
 
|-
 
|-
|''''al-'''||"процветать, разрастаться" ||очевидно, что первый звук корня, "g" исчез и обычно не произносился. Другие источники дают значение "расти". См. также '''ala-''' и '''''alála-''''' ||GALA; PE17:100; PE17:153
+
|''''al-'''||«процветать, разрастаться» ||очевидно, что первый звук корня, «g» исчез и обычно не произносился. Другие источники дают значение «расти». См. также '''ala-''' и '''''alála-''''' ||GALA; PE17:100; PE17:153
 
|-
 
|-
|'''al'''||см. '''ar''' ||форма слова '''ar''', употребляемая перед "l" ||PE17:41, 175
+
|'''al'''||см. '''ar''' ||форма слова '''ar''', употребляемая перед «l» ||PE17:41, 175
 
|-
 
|-
|'''ala''', '''''ála''''' ||"не" (делай чего-либо) ||частица-императив '''a''', соединённая с отрицанием '''lá''', '''-la'''. В Quendi and Eldar отрицательный императив, скорее, '''áva''', но не исключено, что существовали обе эти формы ||VT43:10, 12, 22; VT44:8
+
|'''ala''', '''''ála''''' ||«не» (делай чего-либо) ||частица-императив '''a''', соединённая с отрицанием '''lá''', '''-la'''. В Quendi and Eldar отрицательный императив, скорее, '''áva''', но не исключено, что существовали обе эти формы ||VT43:10, 12, 22; VT44:8
 
|-
 
|-
|'''ala-''' ||приставка отрицания: "не, без" ||перед гласными сокращалась до '''al-'''. Напр. '''alasaila''', '''Alcorin''' ||VT42:33, GALA, VT45:5, 25
+
|'''ala-''' ||приставка отрицания: «не, без» ||перед гласными сокращалась до '''al-'''. Напр. '''alasaila''', '''Alcorin''' ||VT42:33, GALA, VT45:5, 25
 
|-
 
|-
|'''ala-'''||приставка, означающая "добрый, хороший" ||в '''alaquenta'''. Сосуществование с приставкой в значении "не" вызывает сомнения. Возможно, Толкин отказался от этого значения, хотя это нигде не указано ||PE17:146
+
|'''ala-'''||приставка, означающая «добрый, хороший» ||в '''alaquenta'''. Сосуществование с приставкой в значении «не» вызывает сомнения. Возможно, Толкин отказался от этого значения, хотя это нигде не указано ||PE17:146
 
|-
 
|-
|'''ala-''' ||"расти" (о растениях) ||ср. '''al-''' в значении "цвести, разрастаться" ||PE17:100
+
|'''ala-''' ||«расти» (о растениях) ||ср. '''al-''' в значении «цвести, разрастаться» ||PE17:100
 
|-
 
|-
|'''ala'''||"за, после" ||В LotR-Quenya - '''han''' и '''pella''' - "за", '''apa''' - "после" ||MC:221, 214
+
|'''ala'''||«за, после» ||В LotR-Quenya — '''han''' и '''pella''' — «за», '''apa''' — «после» ||MC:221, 214
 
|-
 
|-
|'''ala'''||восклицание "славься", "будь благословенен" ||также '''alar''' и '''alla'''. Отвергнутые варианты. ||VT45:5,14
+
|'''ala'''||восклицание «славься», «будь благословенен» ||также '''alar''' и '''alla'''. Отвергнутые варианты. ||VT45:5,14
 
|-
 
|-
|'''ala'''||"день" ||также '''alan''' - "дневное время". Толкин вычеркнул все варианты этого слова ||VT45:13
+
|'''ala'''||«день» ||также '''alan''' — «дневное время». Толкин вычеркнул все варианты этого слова ||VT45:13
 
|-
 
|-
|'''alaco'''||"порыв, сильный ветер, стремительный полёт" || ||VT45:5; ср. ÁLAK
+
|'''alaco'''||«порыв, сильный ветер, стремительный полёт» || ||VT45:5; ср. ÁLAK
 
|-
 
|-
|'''alahasta'''||"холостой, незамужняя, неженатый" || ||MR:254
+
|'''alahasta'''||«холостой, незамужняя, неженатый» || ||MR:254
 
|-
 
|-
 
|'''alaië'''||см. '''lá''' || ||
 
|'''alaië'''||см. '''lá''' || ||
 
|-
 
|-
|'''''alála-'''''||"расти" (на протяжении долго времени или постоянно) ||Вероятно, является повторением более простого слова '''al-''' или '''ala-''' - "расти" ||VT27:20, 25
+
|'''''alála-'''''||«расти» (на протяжении долго времени или постоянно) ||Вероятно, является повторением более простого слова '''al-''' или '''ala-''' — «расти» ||VT27:20, 25
 
|-
 
|-
|'''alalmë'''||"соцветие" ||ср. '''alma''' ||PE17:153
+
|'''alalmë'''||«соцветие» ||ср. '''alma''' ||PE17:153
 
|-
 
|-
|'''alalmë'''||"вяз" ||в более позднем источнике '''alvë''' ||ÁLAM, LÁLAM; LT1:249
+
|'''alalmë'''||«вяз» ||в более позднем источнике '''alvë''' ||ÁLAM, LÁLAM; LT1:249
 
|-
 
|-
|'''alalmino'''|| ||значение неизвестно. Вероятно, содержит коренья "вяз" и является существительным ||Narq
+
|'''alalmino'''|| ||значение неизвестно. Вероятно, содержит коренья «вяз» и является существительным ||Narq
 
|-
 
|-
|'''Alalminórë'''||название местности, ''"земля вязов"'' ||скорее всего, содержит корни '''nórë''' - "земля" и '''alalmi''' - "вязы". ||LT1:39, 41
+
|'''Alalminórë'''||название местности, ''«земля вязов»'' ||скорее всего, содержит корни '''nórë''' — «земля» и '''alalmi''' — «вязы». ||LT1:39, 41
 
|-
 
|-
|'''alalvëa'''||прил. "имеющий много вязов" ||ср. '''alalvinorë''' ||PE17:146
+
|'''alalvëa'''||прил. «имеющий много вязов» ||ср. '''alalvinorë''' ||PE17:146
 
|-
 
|-
|'''alalvinorë'''||"земля множества вязов" ||очевидно, должно быть '''''alalvinórë''''', как в альтерантивной форме этого слова - '''alalbinórë''' (поздний вариант произношения, где '''lb''' читается как '''lv''') ||PE17:153
+
|'''alalvinorë'''||«земля множества вязов» ||очевидно, должно быть '''''alalvinórë''''', как в альтерантивной форме этого слова — '''alalbinórë''' (поздний вариант произношения, где '''lb''' читается как '''lv''') ||PE17:153
 
|-
 
|-
 
|'''''Alamanya''''' ||Эльф, ушедший от Куивиэнена, но не достигший Амана. То же самое, что и '''Úmanyar'''||В текстах есть только форма множественного числа '''Alamanyar''' ||MR:163
 
|'''''Alamanya''''' ||Эльф, ушедший от Куивиэнена, но не достигший Амана. То же самое, что и '''Úmanyar'''||В текстах есть только форма множественного числа '''Alamanyar''' ||MR:163
Строка 191: Строка 191:
 
|'''alanessë'''||см. '''alenessë'''|| ||
 
|'''alanessë'''||см. '''alenessë'''|| ||
 
|-
 
|-
|'''alaquenta'''||"хорошо (счастливо) рассказанный" || ||PE17:146
+
|'''alaquenta'''||«хорошо (счастливо) рассказанный» || ||PE17:146
 
|-
 
|-
|'''alar'''||восклицание "славься", "будь благословенен" ||также '''ala''' и '''alla'''. Отвергнутые варианты. ||VT45:5,14, 26
+
|'''alar'''||восклицание «славься», «будь благословенен» ||также '''ala''' и '''alla'''. Отвергнутые варианты. ||VT45:5,14, 26
 
|-
 
|-
|'''Aláriel'''||имя, перевод английского имени Eadwine, "друг удачи" ||Вероятно, отвергнутый вариант - во всех других местах это имя переводится как '''Herendil'''||VT45:26
+
|'''Aláriel'''||имя, перевод английского имени Eadwine, «друг удачи» ||Вероятно, отвергнутый вариант — во всех других местах это имя переводится как '''Herendil'''||VT45:26
 
|-
 
|-
|'''alarca'''||"быстрый, проворный, стремительный" || ||LAK2
+
|'''alarca'''||«быстрый, проворный, стремительный» || ||LAK2
 
|-
 
|-
|'''alas (alast-)''' ||"мрамор" || ||QL:30, GL:39
+
|'''alas (alast-)''' ||«мрамор» || ||QL:30, GL:39
 
|-
 
|-
|'''alasaila'''||"глупый", букв. "немудрый" || ||VT41:13, 18; VT42:33
+
|'''alasaila'''||«глупый», букв. «немудрый» || ||VT41:13, 18; VT42:33
 
|-
 
|-
|'''alassë'''||"радость, веселье" || ||GALÁS; VT45:14
+
|'''alassë'''||«радость, веселье» || ||GALÁS; VT45:14
 
|-
 
|-
|'''alassë'''||восклицание "славься" ||очевидно, является формой отвергнутого варианта '''alar''' ||VT45:26
+
|'''alassë'''||восклицание «славься» ||очевидно, является формой отвергнутого варианта '''alar''' ||VT45:26
 
|-
 
|-
|'''alat-'''||приставка "огромный, большой" || ||ÁLAT; VT45:5
+
|'''alat-'''||приставка «огромный, большой» || ||ÁLAT; VT45:5
 
|-
 
|-
|'''Alatairë'''||"Великое море"||море между Валинором и Средзиземьем, на синдарине - Belegaer ||ÁLAT, AYAR/AIR
+
|'''Alatairë'''||«Великое море»||море между Валинором и Средзиземьем, на синдарине — Belegaer ||ÁLAT, AYAR/AIR
 
|-
 
|-
|'''alatúlië'''||"приветствие" ||отвергнутый вариант. Неизвестно, являлся ли он восклицанием или существительным ||PE17:172
+
|'''alatúlië'''||«приветствие» ||отвергнутый вариант. Неизвестно, являлся ли он восклицанием или существительным ||PE17:172
 
|-
 
|-
|'''alatulya'''||"приветственный" ||отвергнутый вариант. Использовалось как прилагательное и как восклицание при встрече ||PE17:172
+
|'''alatulya'''||«приветственный» ||отвергнутый вариант. Использовалось как прилагательное и как восклицание при встрече ||PE17:172
 
|-
 
|-
 
|'''albë'''||см. '''alvë'''|| ||
 
|'''albë'''||см. '''alvë'''|| ||
 
|-
 
|-
|'''alca'''||"луч света" || ||AKLA-R
+
|'''alca'''||«луч света» || ||AKLA-R
 
|-
 
|-
|'''alcantaméren'''||"делать сияющим" ||Кенья. Окончание "-ren", вероятно означает "они" (речь идёт о женщинах), но Толкин не перевёл его ||MC:216
+
|'''alcantaméren'''||«делать сияющим» ||Кенья. Окончание «-ren», вероятно означает «они» (речь идёт о женщинах), но Толкин не перевёл его ||MC:216
 
|-
 
|-
|'''alcar'''||"сияние, слава, великолепие" ||в поздних источниках даётся также длинный вариант слова - '''alcarë''' ||CO; VT43:37-38; VT44:32-34, 37-38 ; WJ:369, VT47:13, AKLA-R; VT44:7/10
+
|'''alcar'''||«сияние, слава, великолепие» ||в поздних источниках даётся также длинный вариант слова — '''alcarë''' ||CO; VT43:37-38; VT44:32-34, 37-38 ; WJ:369, VT47:13, AKLA-R; VT44:7/10
 
|-
 
|-
|'''alcarin'''||"славный, сияющий" ||короткая форма слова '''alcarinqua'''. Также '''Alcarin''' - муж. имя, "Славный" ||Appendix A, PE17:24
+
|'''alcarin'''||«славный, сияющий» ||короткая форма слова '''alcarinqua'''. Также '''Alcarin''' — муж. имя, «Славный» ||Appendix A, PE17:24
 
|-
 
|-
|'''alcarinqua''' (k, q)||"славный, сияющий" || ||KLA-R; WJ:412; VT44:7/10; PE17:24
+
|'''alcarinqua''' (k, q)||«славный, сияющий» || ||KLA-R; WJ:412; VT44:7/10; PE17:24
 
|-
 
|-
|'''Alcarinquë'''||сущ. "Славный" ||название Юпитера ||SA:aglar; MR:435
+
|'''Alcarinquë'''||сущ. «Славный» ||название Юпитера ||SA:aglar; MR:435
 
|-
 
|-
|'''alcarain'''||"сияющие"||Кенья. Ед. ч., возможно, '''''alcara''''' ||MC:221
+
|'''alcarain'''||«сияющие»||Кенья. Ед. ч., возможно, '''''alcara''''' ||MC:221
 
|-
 
|-
|'''alcarissen'''||лучах света" ||Кенья. В позднем Квенья '''alcar''' - "слава" ||MC:221
+
|'''alcarissen'''||«в лучах света» ||Кенья. В позднем Квенья '''alcar''' — «слава» ||MC:221
 
|-
 
|-
 
|'''Alcorin'''||прил., вариант слова '''Ilcorin''' || ||VT45:5, 25
 
|'''Alcorin'''||прил., вариант слова '''Ilcorin''' || ||VT45:5, 25
 
|-
 
|-
|'''alda'''||"дерево" ||также название тенгвы №28. В позднем тексте говорится, что слово galadā, от которого произошло '''alda''', изначально применялось к к большим деревьям, вроде дубов, а тонкие и прямые деревья вроде берёз обозначались словом ornē ('''ornë'''). Но эта связь не всегда прослеживается в других местах. В другом тексте указано, что '''alda''' стало общим термином для обозначения любых деревьев.   ||GALAD, GÁLAD, SA, Nam, RGEO:66, LR:41, SD:302, LT1:249, LT2:340, VT39:7, Appendix E
+
|'''alda'''||«дерево» ||также название тенгвы № 28. В позднем тексте говорится, что слово galadā, от которого произошло '''alda''', изначально применялось к к большим деревьям, вроде дубов, а тонкие и прямые деревья вроде берёз обозначались словом ornē ('''ornë'''). Но эта связь не всегда прослеживается в других местах. В другом тексте указано, что '''alda''' стало общим термином для обозначения любых деревьев. ||GALAD, GÁLAD, SA, Nam, RGEO:66, LR:41, SD:302, LT1:249, LT2:340, VT39:7, Appendix E
 
|-
 
|-
|'''Aldalemnar'''||"Неделя Древ", название недели в середине года || ||LEP/LEPEN/LEPEK (GÁLAD, YEN)  
+
|'''Aldalemnar'''||«Неделя Древ», название недели в середине года || ||LEP/LEPEN/LEPEK (GÁLAD, YEN)
 
|-
 
|-
|'''Aldalómë'''||"древесная ночь", ночь в тени деревьев || ||LotR2:III ch. 4, PE17:82
+
|'''Aldalómë'''||«древесная ночь», ночь в тени деревьев || ||LotR2:III ch. 4, PE17:82
 
|-
 
|-
|'''Aldarion'''||муж. имя, означающее "сын деревьев" || ||Appendix A
+
|'''Aldarion'''||муж. имя, означающее «сын деревьев» || ||Appendix A
|-
+
|'''Aldaron'''||имя Оромэ ||связано со словом '''alda''' - "дерево" ||GÁLAD
+
 
|-
 
|-
|'''aldarwa'''||прил. "поросший деревьями" ||ср. '''-arwa''' ||3AR
+
|'''Aldaron'''||имя Оромэ ||связано со словом '''alda''' — «дерево» ||GÁLAD
 
|-
 
|-
|'''Aldëa'''||название четвёртого дня в шестидневного нуменорской неделе, посвящённого Белому Древу ||изначально день назывался '''Aldúya''', от двойственного числа слова '''alda''' и был посвящён Двум Древам, но позже нуменорцы переименовали его. В Кенья прилагательное '''aldëa''' означало "затенённый" (тенью от дерева)  ||Appendix D; LT1:249; LT1:249
+
|'''aldarwa'''||прил. «поросший деревьями» ||ср. '''-arwa''' ||3AR
 
|-
 
|-
|'''aldëon'''||"аллея" || ||LT1:249
+
|'''Aldëa'''||название четвёртого дня в шестидневного нуменорской неделе, посвящённого Белому Древу ||изначально день назывался '''Aldúya''', от двойственного числа слова '''alda''' и был посвящён Двум Древам, но позже нуменорцы переименовали его. В Кенья прилагательное '''aldëa''' означало «затенённый» (тенью от дерева) ||Appendix D; LT1:249; LT1:249
 
|-
 
|-
|'''alenessë'''||"табак, трубочное зелье" ||также '''alanessë'''||PE17:100
+
|'''aldëon'''||«аллея» || ||LT1:249
 
|-
 
|-
|'''aldinga'''||"крона дерева" || ||VT47:28
+
|'''alenessë'''||«табак, трубочное зелье» ||также '''alanessë'''||PE17:100
 
|-
 
|-
|'''alima'''||"светлый, прекрасный, хороший" ||также '''alya'''||PE17:146
+
|'''aldinga'''||«крона дерева» || ||VT47:28
 
|-
 
|-
|'''alla'''||восклицание "славься", "будь благословенен" ||также '''ala''' и '''alar'''. Отвергнутые варианты. В PE говорится, что это слово использовалось как вариант приветствия '''aiya''', но неизвестно, оставил ли Толкин эту версию или тоже решил отказаться||VT45:5, 14; PE17:146
+
|'''alima'''||«светлый, прекрасный, хороший» ||также '''alya'''||PE17:146
 
|-
 
|-
|'''allë'''||"рядом с тобой" (формальное) ||см. '''ara''' ||VT49:25
+
|'''alla'''||восклицание «славься», «будь благословенен» ||также '''ala''' и '''alar'''. Отвергнутые варианты. В PE говорится, что это слово использовалось как вариант приветствия '''aiya''', но неизвестно, оставил ли Толкин эту версию или тоже решил отказаться||VT45:5, 14; PE17:146
 
|-
 
|-
|'''alma'''||"удача, благо, богатство"  ||также в вычеркнутых статья были варианты "блаженство", "рост, увеличение" ||GALA [ALAM]; VT45:5, 13, 14
+
|'''allë'''||«рядом с тобой» (формальное) ||см. '''ara''' ||VT49:25
 
|-
 
|-
|'''alma'''||"цветок" ||сказано, что это общее слово для обозначения цветка, но при этом сосуществование со значением "удача, благо" представляется проблематичным. См. также '''lós''', '''lótë''', '''lotsë''', '''indil''' ||PE17:153
+
|'''alma'''||«удача, благо, богатство» ||также в вычеркнутых статья были варианты «блаженство», «рост, увеличение» ||GALA [ALAM]; VT45:5, 13, 14
 
|-
 
|-
|'''almarë'''||"блаженство, удача, блага" ||в удалённой статье было также "процветание" ||GALA; VT45:5, 14
+
|'''alma'''||«цветок» ||сказано, что это общее слово для обозначения цветка, но при этом сосуществование со значением «удача, благо» представляется проблематичным. См. также '''lós''', '''lótë''', '''lotsë''', '''indil''' ||PE17:153
 
|-
 
|-
|'''almárëa'''||"благословенный" ||в Etym значение было вычеркнуто и заменено на "благословлять". Но, видимо, это была ошибка - слово не похоже на глагол, и в поздних текстах встречается именно значение "благословенный" ||GALA, VT45:5, 14
+
|'''almarë'''||«блаженство, удача, блага» ||в удалённой статье было также «процветание» ||GALA; VT45:5, 14
 +
|-
 +
|'''almárëa'''||«благословенный» ||в Etym значение было вычеркнуто и заменено на «благословлять». Но, видимо, это была ошибка — слово не похоже на глагол, и в поздних текстах встречается именно значение «благословенный» ||GALA, VT45:5, 14
 
|-
 
|-
 
|'''Almaren'''||название места, где изначально жили Валар ||очевидно, связано со словом '''almarë''' ||Silm, LR:357
 
|'''Almaren'''||название места, где изначально жили Валар ||очевидно, связано со словом '''almarë''' ||Silm, LR:357
Строка 273: Строка 273:
 
|'''Almáriel'''||жен. имя ||очевидно, содержит корень '''almarë''' ||GALA, VT45:5, 14
 
|'''Almáriel'''||жен. имя ||очевидно, содержит корень '''almarë''' ||GALA, VT45:5, 14
 
|-
 
|-
|'''almë'''||"хорошая вещь, благой случай" ||ср. '''alma''', '''almië''' ||PE17:146
+
|'''almë'''||«хорошая вещь, благой случай» ||ср. '''alma''', '''almië''' ||PE17:146
 
|-
 
|-
|'''almië'''||"блаженство, удача, блага" ||в удалённой статье было также "процветание" ||GALA; VT45:5, 14
+
|'''almië'''||«блаженство, удача, блага» ||в удалённой статье было также «процветание» ||GALA; VT45:5, 14
 
|-
 
|-
|'''Almiel'''||жен. имя, означающее ''"дочь удачи"'' ||видимо, составлено из слова '''almië''' и женского окончания '''-iel''' ||
+
|'''Almiel'''||жен. имя, означающее ''«дочь удачи»'' ||видимо, составлено из слова '''almië''' и женского окончания '''-iel''' ||
 
|-
 
|-
|'''alqua'''||"лебедь"||есть альтернативная форма '''alquë''', но сложно сказать, является ли она соответствующей позднему Квенья ||ÁLAK; LT1:249/LT2:335; SA:alqua; UT:265; VT42:7
+
|'''alqua'''||«лебедь»||есть альтернативная форма '''alquë''', но сложно сказать, является ли она соответствующей позднему Квенья ||ÁLAK; LT1:249/LT2:335; SA:alqua; UT:265; VT42:7
 
|-
 
|-
|'''Alqualondë'''||название места, "Лебединая гавань" || ||ÁLAK, LOD, KHOP; Silm
+
|'''Alqualondë'''||название места, «Лебединая гавань» || ||ÁLAK, LOD, KHOP; Silm
 
|-
 
|-
|'''Alquarámë'''||"лебединое крыло" || ||LT2:335
+
|'''Alquarámë'''||«лебединое крыло» || ||LT2:335
 
|-
 
|-
|'''alta'''||"огромный, большой" ||'''Alat-''' в '''Alatairë''' ||ÁLAT
+
|'''alta'''||«огромный, большой» ||'''Alat-''' в '''Alatairë''' ||ÁLAT
 
|-
 
|-
|'''alta'''||"сияние"||ср. вариант '''ñalta''' ||VT42:32; PE17:50
+
|'''alta'''||«сияние»||ср. вариант '''ñalta''' ||VT42:32; PE17:50
 
|-
 
|-
|'''alta-'''||"расти"||отвергнутое значение ||VT45:13; 14
+
|'''alta-'''||«расти»||отвергнутое значение ||VT45:13; 14
 
|-
 
|-
|'''Altariel'''||жен. имя, "дева, увенчанная сияющим венцом", имя Галадриэли на Квенья||в рукописи на тенгвар встречается корень '''Altariell-''' (в родительном падеже '''Altariello''') ||PM:347; SA:kal; RGEO
+
|'''Altariel'''||жен. имя, «дева, увенчанная сияющим венцом», имя Галадриэли на Квенья||в рукописи на тенгвар встречается корень '''Altariell-''' (в родительном падеже '''Altariello''') ||PM:347; SA:kal; RGEO
 
|-
 
|-
|'''alu'''||"выделанная кожа"|| ||QL:30
+
|'''alu'''||«выделанная кожа»|| ||QL:30
 
|-
 
|-
|'''alvë'''||"вяз" ||также '''albë'''. В ранних источниках словом "вяз" были варианты '''alalmë''' и '''lalmë''' ||PE17:146
+
|'''alvë'''||«вяз» ||также '''albë'''. В ранних источниках словом «вяз» были варианты '''alalmë''' и '''lalmë''' ||PE17:146
 
|-
 
|-
|'''alwa'''||"здоровый, сильный, цветущий"||отвергнутое значение. В одном из источников было также "хорошо растущий" ||VT45:14
+
|'''alwa'''||«здоровый, сильный, цветущий»||отвергнутое значение. В одном из источников было также «хорошо растущий» ||VT45:14
 
|-
 
|-
|'''alya'''||"светлый, хороший, процветающий, богатый" ||в удалённых статьях встречается также "благословенный". Стоит отметить, что в двух источниках это слово вычеркнуто, но неизвестно - осталось ли оно само или Толкина не устроили какие-то конкретные значения ||PE17:146; GALA, [ÁLAM]; VT42:32, 45:5, 14
+
|'''alya'''||«светлый, хороший, процветающий, богатый» ||в удалённых статьях встречается также «благословенный». Стоит отметить, что в двух источниках это слово вычеркнуто, но неизвестно — осталось ли оно само или Толкина не устроили какие-то конкретные значения ||PE17:146; GALA, [ÁLAM]; VT42:32, 45:5, 14
 
|-
 
|-
|'''alya-'''||"благословлять, приводить к процветанию, помогать" || ||PE17:146
+
|'''alya-'''||«благословлять, приводить к процветанию, помогать» || ||PE17:146
 
|-
 
|-
|'''alyë'''||императив, призыв к действию ||образован от '''a''' с окончанием '''-lyë''' - "ты"  ||см. '''a'''
+
|'''alyë'''||императив, призыв к действию ||образован от '''a''' с окончанием '''-lyë''' — «ты» ||см. '''a'''
 
|-
 
|-
|'''am-''' ||приставка "вверх"|| ||AM2
+
|'''am-''' ||приставка «вверх»|| ||AM2
 
|-
 
|-
|'''am-'''||приставка, означающая дополнение, увеличение или превосходную степень ||'''ancalima''' - "ярчашая". Изначально означало то же самое, что '''am-''' в значении "вверх". Форма '''am-''' использовалась в позднем Квенья перед '''p''' и (вероятно) перед гласными. Долгая форма '''ama-''' обычно использовалась перед '''r''' и '''l'''; перед другими согласными использовалась форма '''an-''' (перед c произносилось (но не записывалось) как '''añ-'''). Интересно, что перед y Толкин использовал форму '''an-''' (в слове '''anyára'''), хотя сочетание my является допустимым в фонологии Квенья. См. также '''an-''' и ср. '''ar-'''||PE17:90-92
+
|'''am-'''||приставка, означающая дополнение, увеличение или превосходную степень ||'''ancalima''' — «ярчашая». Изначально означало то же самое, что '''am-''' в значении «вверх». Форма '''am-''' использовалась в позднем Квенья перед '''p''' и (вероятно) перед гласными. Долгая форма '''ama-''' обычно использовалась перед '''r''' и '''l'''; перед другими согласными использовалась форма '''an-''' (перед c произносилось (но не записывалось) как '''añ-'''). Интересно, что перед y Толкин использовал форму '''an-''' (в слове '''anyára'''), хотя сочетание my является допустимым в фонологии Квенья. См. также '''an-''' и ср. '''ar-'''||PE17:90-92
 
|-
 
|-
|'''ama'''|| ||слово не было занесено в статьи. Вероятно, оно может означать "вверх", как форма от '''am-''' или же альтернативную форму слова '''amba'''||UNU
+
|'''ama'''|| ||слово не было занесено в статьи. Вероятно, оно может означать «вверх», как форма от '''am-''' или же альтернативную форму слова '''amba'''||UNU
 
|-
 
|-
|'''amal'''||"мать" ||также '''emel'''. Более обычной представляется форма '''amil''' ('''emil''') ||VT48:22, 49:22
+
|'''amal'''||«мать» ||также '''emel'''. Более обычной представляется форма '''amil''' ('''emil''') ||VT48:22, 49:22
 
|-
 
|-
|'''amaldar'''|| ||значение неизвестно, вероятно включает слово '''aldar''' - "деревья" ||Narq
+
|'''amaldar'''|| ||значение неизвестно, вероятно включает слово '''aldar''' — «деревья» ||Narq
 
|-
 
|-
|'''aman'''||"благословенный, свободный от зла"||в одном месте говорится, что слово было заимствовано и адаптировано из Валарина, но в статье про Благословенную Землю сказано, что слово имеет эльфийскую этимологию и происходит от корня mān- - "благословенный, хороший, неискажённый"||WJ:399; VT49:26-27; SA:mān
+
|'''aman'''||«благословенный, свободный от зла»||в одном месте говорится, что слово было заимствовано и адаптировано из Валарина, но в статье про Благословенную Землю сказано, что слово имеет эльфийскую этимологию и происходит от корня mān- — «благословенный, хороший, неискажённый»||WJ:399; VT49:26-27; SA:mān
 
|-
 
|-
|'''Aman''' ||название места, "неискажённая страна" ||также встречается в Amanyar - "те, кто из Амана", '''Úamanyar''', '''Alamanyar''' - "те, кто не из Амана" и в полной форме слова - '''Amaneldi''' - "Эльфы Амана"  ||SA:mān; VT49:26; WJ:411; WJ:373
+
|'''Aman''' ||название места, «неискажённая страна» ||также встречается в Amanyar — «те, кто из Амана», '''Úamanyar''', '''Alamanyar''' — «те, кто не из Амана» и в полной форме слова — '''Amaneldi''' — «Эльфы Амана» ||SA:mān; VT49:26; WJ:411; WJ:373
 
|-
 
|-
|'''Amandil''' ||муж. имя, означающее ''"друг Амана"'' || ||Appendix A; SA:mān; UT:210
+
|'''Amandil''' ||муж. имя, означающее ''«друг Амана»'' || ||Appendix A; SA:mān; UT:210
 
|-
 
|-
 
|'''amandi'''||мн. ч. от '''óman''' ||очевидно, опечатка: множественное число должно быть '''''omandi''''' ||OM; VT46:7
 
|'''amandi'''||мн. ч. от '''óman''' ||очевидно, опечатка: множественное число должно быть '''''omandi''''' ||OM; VT46:7
 
|-
 
|-
|'''amanya''' ||"благословенный" || ||VT49:39, 41
+
|'''amanya''' ||«благословенный» || ||VT49:39, 41
 
|-
 
|-
|'''Amarië''' ||жен. имя ||значение неизвестно, но, вероятно происходит от слова '''mára''' - "добро" и женского окончания '''-ië'''   ||Silm
+
|'''Amarië''' ||жен. имя ||значение неизвестно, но, вероятно происходит от слова '''mára''' — «добро» и женского окончания '''-ië''' ||Silm
 
|-
 
|-
|'''amarto'''||"судьба, рок" ||также ambar. В LotR-Quenya, скорее, '''umbar''' ('''umbart-''') ||LT2:348
+
|'''amarto'''||«судьба, рок» ||также ambar. В LotR-Quenya, скорее, '''umbar''' ('''umbart-''') ||LT2:348
 
|-
 
|-
 
|'''amatixë''' (ks)||точка над буквой ||Толкин вычеркнул вариант '''amatexë''' ||TIK; VT46:20
 
|'''amatixë''' (ks)||точка над буквой ||Толкин вычеркнул вариант '''amatexë''' ||TIK; VT46:20
 
|-
 
|-
|'''amatúlië'''||"благословенное прибытие" ||отвергнутый вариант, заменено на '''alatúlië''' ||PE17:172
+
|'''amatúlië'''||«благословенное прибытие» ||отвергнутый вариант, заменено на '''alatúlië''' ||PE17:172
 
|-
 
|-
|'''amatulya''' ||"приветственный, благословенный" ||также использовалось как приветствие. Отвергнутый вариант, заменено на '''alatulya''' ||PE17:172
+
|'''amatulya''' ||«приветственный, благословенный» ||также использовалось как приветствие. Отвергнутый вариант, заменено на '''alatulya''' ||PE17:172
 
|-
 
|-
|'''amaurëa'''||поэт. "утро, рассвет" || ||Mark
+
|'''amaurëa'''||поэт. «утро, рассвет» || ||Mark
 
|-
 
|-
|'''amba''' ||"вверх" ||возможно, также форма '''ama''' ||UNU, AM2; PE17:157
+
|'''amba''' ||«вверх» ||возможно, также форма '''ama''' ||UNU, AM2; PE17:157
 
|-
 
|-
|'''amba'''||прил. и сущ. "большой" ||использовалось для измерений в любом плане ||PE:17:91
+
|'''amba'''||прил. и сущ. «большой» ||использовалось для измерений в любом плане ||PE:17:91
 
|-
 
|-
|'''ambal'''||"огранённый камень, каменная плита" || ||MBAL
+
|'''ambal'''||«огранённый камень, каменная плита» || ||MBAL
 
|-
 
|-
|'''Ambalar'''||"восток" ||Кенья ||MC:221
+
|'''Ambalar'''||«восток» ||Кенья ||MC:221
 
|-
 
|-
|'''ambalë'''||"жёлтая птица, овсянка (вид птиц)" ||является переводом английского названия овсянок - yellowhammer, букв. "жёлтый молоток" ||SMAL
+
|'''ambalë'''||«жёлтая птица, овсянка (вид птиц)» ||является переводом английского названия овсянок — yellowhammer, букв. «жёлтый молоток» ||SMAL
 
|-
 
|-
|'''ambalotsë'''||"восходящий цветок", цветок или цветкообразная эмблема, установленная вместо гребня на шлеме||Толкин пометил это слово как не зафиксированное в использовании ||WJ:319
+
|'''ambalotsë'''||«восходящий цветок», цветок или цветкообразная эмблема, установленная вместо гребня на шлеме||Толкин пометил это слово как не зафиксированное в использовании ||WJ:319
 
|-
 
|-
|'''amban'''||"склон горы или холма" || ||AM2
+
|'''amban'''||«склон горы или холма» || ||AM2
 
|-
 
|-
|'''ambapenda'''||прил. "идущий в гору" ||также '''ampenda''' ||AM2
+
|'''ambapenda'''||прил. «идущий в гору» ||также '''ampenda''' ||AM2
 
|-
 
|-
|'''ambar'''||"ойкумена, Земля, мир" ||связано со словом '''mar''' - "строение, жилище". Похоже, что элемент '''''-umbar''''' в имени '''Tarumbar''' ("Король мира") является формой данного слова. См. также '''ambar''' в значении "судьба" ||MBAR; VT45:33; VT46:13
+
|'''ambar'''||«ойкумена, Земля, мир» ||связано со словом '''mar''' — «строение, жилище». Похоже, что элемент '''''-umbar''''' в имени '''Tarumbar''' («Король мира») является формой данного слова. См. также '''ambar''' в значении «судьба» ||MBAR; VT45:33; VT46:13
 
|-
 
|-
|'''ambar (ambart-)'''||"судьба, рок" ||В LotR-Quenya вариант '''umbar''', но имя '''Turambar''' всегда оставалось неизменно. Вероятно, '''ambar''' и '''umbar''' - взаимозаменяемые формы. Также '''amarto'''. У Эльфов использовалось в значении "обстоятельства в какой-то момент, влияющие на обстановку", а не в значении предопределённости||Silm; UT:138; PE17:66; LT2:348
+
|'''ambar (ambart-)'''||«судьба, рок» ||В LotR-Quenya вариант '''umbar''', но имя '''Turambar''' всегда оставалось неизменно. Вероятно, '''ambar''' и '''umbar''' — взаимозаменяемые формы. Также '''amarto'''. У Эльфов использовалось в значении «обстоятельства в какой-то момент, влияющие на обстановку», а не в значении предопределённости||Silm; UT:138; PE17:66; LT2:348
 
|-
 
|-
|'''ambar'''||"грудь, грудная клетка" ||если адаптировать слово для LotR-Quenya, то, вероятно, оно звучало бы как '''''ambas (ambar-)''''' (ср. '''olos (olor-)''' из поздних источников). Однако, форма '''ambos''' является менее двусмысленной. В Кенья '''ambar''' переведено как "в груди" ||QL:30; MC:213  
+
|'''ambar'''||«грудь, грудная клетка» ||если адаптировать слово для LotR-Quenya, то, вероятно, оно звучало бы как '''''ambas (ambar-)''''' (ср. '''olos (olor-)''' из поздних источников). Однако, форма '''ambos''' является менее двусмысленной. В Кенья '''ambar''' переведено как «в груди» ||QL:30; MC:213
 
|-
 
|-
|'''Ambarenya'''||"Средиземье" ||старая форма слова - '''Ambarendya'''. Чаще используются слова '''Endor''', '''Endórë'''||MBAR
+
|'''Ambarenya'''||«Средиземье» ||старая форма слова — '''Ambarendya'''. Чаще используются слова '''Endor''', '''Endórë'''||MBAR
 
|-
 
|-
|'''Ambar-metta'''||"Конец света" ||в VT записано как '''ambarmetta''' ||EO; VT44:36
+
|'''Ambar-metta'''||«Конец света» ||в VT записано как '''ambarmetta''' ||EO; VT44:36
 
|-
 
|-
|'''ambaron (ambarón-)'''||"рассвет" || ||AM2, MBAR; VT45:33
+
|'''ambaron (ambarón-)'''||«рассвет» || ||AM2, MBAR; VT45:33
 
|-
 
|-
|'''Ambaróna'''||название восточных земель ||вероятно, прилагательное, образованное от существительного '''Ambarónë''' - "Восход"  || LotR2:III ch. 4; PE17:82
+
|'''Ambaróna'''||название восточных земель ||вероятно, прилагательное, образованное от существительного '''Ambarónë''' — «Восход» || LotR2:III ch. 4; PE17:82
 
|-
 
|-
|'''Ambarónë'''||"восход" || ||AM2
+
|'''Ambarónë'''||«восход» || ||AM2
 
|-
 
|-
|'''Ambarto'''||муж. имя, означающее "возвышающийся" ||изменённое материнское имя Амрода. Образовано от '''amba''' - "вверх" и '''arto''' - "высокий"||PM:353, 354
+
|'''Ambarto'''||муж. имя, означающее «возвышающийся» ||изменённое материнское имя Амрода. Образовано от '''amba''' — «вверх» и '''arto''' — «высокий»||PM:353, 354
 
|-
 
|-
 
|'''''ambas'''''||см. '''ambar ''' || ||
 
|'''''ambas'''''||см. '''ambar ''' || ||
 
|-
 
|-
|'''ambassë'''||"нагрудная пластина, хауберк" || ||
+
|'''ambassë'''||«нагрудная пластина, хауберк» || ||
 
|-
 
|-
|'''Ambarussa'''||муж. имя, означающее "красноверхий" ||материнское имя, данное Амроду и Амрасу (хотя Феанор изменил имя Амрода на '''Ambarto''') ||PE17:91
+
|'''Ambarussa'''||муж. имя, означающее «красноверхий» ||материнское имя, данное Амроду и Амрасу (хотя Феанор изменил имя Амрода на '''Ambarto''') ||PE17:91
 
|-
 
|-
|'''ambë'''||"больше" ||использовалось для измерений в любом плане. См. также '''amba''' ||PE17:91
+
|'''ambë'''||«больше» ||использовалось для измерений в любом плане. См. также '''amba''' ||PE17:91
 
|-
 
|-
|'''ambela'''||"далеко, запредельно" || ||PE17:91
+
|'''ambela'''||«далеко, запредельно» || ||PE17:91
 
|-
 
|-
|'''ambena'''||"близко (также по направлению движения)" ||также '''amna''' ||PE17:91
+
|'''ambena'''||«близко (также по направлению движения)» ||также '''amna''' ||PE17:91
 
|-
 
|-
|'''ambo'''||"холм, возвышение, гора"|| ||Mark; PE17:92; PE17:157; VT45:5
+
|'''ambo'''||«холм, возвышение, гора»|| ||Mark; PE17:92; PE17:157; VT45:5
 
|-
 
|-
|'''ambos (ambost-)'''||"грудь, грудная клетка" || ||PE16:82
+
|'''ambos (ambost-)'''||«грудь, грудная клетка» || ||PE16:82
 
|-
 
|-
|'''ambuna'''||"равнинный" ||применялось к равнинам с отдельно стоящими холмами, ср. '''ambo'''||PE17:93
+
|'''ambuna'''||«равнинный» ||применялось к равнинам с отдельно стоящими холмами, ср. '''ambo'''||PE17:93
 
|-
 
|-
 
|'''ámen'''||см. me || ||
 
|'''ámen'''||см. me || ||
 
|-
 
|-
|'''amil'''||"мать"||также '''emil'''. Длинная форма слова - '''amillë''', встречается в '''Eruamillë''' - "Богоматерь" (вероятно, с корнем '''amill-'''). Короткий корень amil- встречается в '''amilessë''' - "материнское имя"||VT44:18-19; VT43:32; MR:217
+
|'''amil'''||«мать»||также '''emil'''. Длинная форма слова — '''amillë''', встречается в '''Eruamillë''' — «Богоматерь» (вероятно, с корнем '''amill-'''). Короткий корень amil- встречается в '''amilessë''' — «материнское имя»||VT44:18-19; VT43:32; MR:217
 
|-
 
|-
|'''Amillion'''||"февраль"||в LotR-Quenya '''Nénimë''' ||LT1:249
+
|'''Amillion'''||«февраль»||в LotR-Quenya '''Nénimë''' ||LT1:249
 
|-
 
|-
|'''amilyë'''||"мамочка" ||возможно, '''milyë''' - в тексте записано как '''(a)milyë'''. Также использовалось, как игривое название одного из пальцев, но Толкин исправил его на '''emmë''', '''emya''' ||VT48:4
+
|'''amilyë'''||«мамочка» ||возможно, '''milyë''' — в тексте записано как '''(a)milyë'''. Также использовалось, как игривое название одного из пальцев, но Толкин исправил его на '''emmë''', '''emya''' ||VT48:4
 
|-
 
|-
|'''ammalë'''||"жёлтая птица, овсянка (вид птиц)" ||является переводом английского названия овсянок - yellowhammer, букв. "жёлтый молоток"||SMAL
+
|'''ammalë'''||«жёлтая птица, овсянка (вид птиц)» ||является переводом английского названия овсянок — yellowhammer, букв. «жёлтый молоток»||SMAL
 
|-
 
|-
|'''ammat-'''||"пожирать, поглощать" || ||PE18:85
+
|'''ammat-'''||«пожирать, поглощать» || ||PE18:85
 
|-
 
|-
|'''ammë'''||"мать" || ||AM1
+
|'''ammë'''||«мать» || ||AM1
 
|-
 
|-
|'''amna'''||"близко (также по направлению движения)" ||также '''ambena''' ||PE17:91
+
|'''amna'''||«близко (также по направлению движения)» ||также '''ambena''' ||PE17:91
 
|-
 
|-
|''''''amorta-''''''||"поднимать" ||зафиксировано только в форме причастия '''amortala'''||Mark
+
|''''''amorta-''''''||«поднимать» ||зафиксировано только в форме причастия '''amortala'''||Mark
 
|-
 
|-
|'''ampa'''||"крюк" ||также название тенгвы №14 ||GAP, Appendix E, VT47:20
+
|'''ampa'''||«крюк» ||также название тенгвы № 14 ||GAP, Appendix E, VT47:20
 
|-
 
|-
|'''ampano'''||"строение (особенно деревянное), деревянный зал" ||альтернативная форма - '''umpano'''. В ранних версиях также было названием тенгвы №6, позже Толкин изменил название на '''umbar''', а значение тенгвы с '''mp''' на '''mb''' ||PAN; VT45:36; VT46:8
+
|'''ampano'''||«строение (особенно деревянное), деревянный зал» ||альтернативная форма — '''umpano'''. В ранних версиях также было названием тенгвы № 6, позже Толкин изменил название на '''umbar''', а значение тенгвы с '''mp''' на '''mb''' ||PAN; VT45:36; VT46:8
 
|-
 
|-
|'''ampenda'''||прил. "идущий в гору" ||также '''ambapenda''' ||AM2
+
|'''ampenda'''||прил. «идущий в гору» ||также '''ambapenda''' ||AM2
 
|-
 
|-
|'''ampendë'''||"склон (ведущий вверх)" || ||PEN/PÉNED
+
|'''ampendë'''||«склон (ведущий вверх)» || ||PEN/PÉNED
 
|-
 
|-
|'''amu'''||"вверх" ||в позднем Квенья скорее '''amba''' ||LT2:335
+
|'''amu'''||«вверх» ||в позднем Квенья скорее '''amba''' ||LT2:335
 
|-
 
|-
|'''amu-'''||"подниматься" ||в LotR-Quenya '''orta-'''||LT2:335
+
|'''amu-'''||«подниматься» ||в LotR-Quenya '''orta-'''||LT2:335
 
|-
 
|-
 
|'''amun (amund-)'''||в позднем Квенья '''ambo'''|| ||LT2:335
 
|'''amun (amund-)'''||в позднем Квенья '''ambo'''|| ||LT2:335
 
|-
 
|-
|'''amuntë'''||"восход" ||в позднем Квенья - '''anarórë''' ||LT2:335
+
|'''amuntë'''||«восход» ||в позднем Квенья — '''anarórë''' ||LT2:335
 
|-
 
|-
|'''amya'''||"моя мать" ||ср. '''emya''' ||PE17:170
+
|'''amya'''||«моя мать» ||ср. '''emya''' ||PE17:170
 
|-
 
|-
 
|'''amya-'''|| ||приставка, очевидно, связанная с '''mai-''' по значению ||PE17:163, 172
 
|'''amya-'''|| ||приставка, очевидно, связанная с '''mai-''' по значению ||PE17:163, 172
 
|-
 
|-
|'''an'''||"для, ибо, до, к; ещё один, добавлять продолжать" ||слово использовалось Толкином в нескольких значениях. Самым распространённым является использование в качестве перевода английского слова "for", например: '''an cé mo quernë''' - "ибо если кто-то повернёт" ("for if one turned"), '''An sí Tintallë''' - "и ныне Возжигательница" (''For now the Kindler''). В SD слово, похоже, означает движение к говорящему: '''es sorni heruion an''' - "орлы владык близко" (похоже, в данном случае используется как короткая форма слова '''ana'''). Фраза '''an i falmalī''' не имеет авторского ясного перевода, но, похоже, является парафразом слова '''falmalinnar''' - "над пенящимися волнами" (при этом стоит отметить, что '''falmalī''' из-за долгой конечной гласной является винительным падежом). В "арктическом" '''an''' переведено как "до". Несколько источников используют '''an''' в значении "ещё один, добавлять, продолжать", например: '''an quetta''' - "словом больше"  ||Nam; RGEO:66; VT49:8, 18-19; PE17:69,90,91; SD:290
+
|'''an'''||«для, ибо, до, к; ещё один, добавлять продолжать» ||слово использовалось Толкином в нескольких значениях. Самым распространённым является использование в качестве перевода английского слова «for», например: '''an cé mo quernë''' — «ибо если кто-то повернёт» («for if one turned»), '''An sí Tintallë''' — «и ныне Возжигательница» (''For now the Kindler''). В SD слово, похоже, означает движение к говорящему: '''es sorni heruion an''' — «орлы владык близко» (похоже, в данном случае используется как короткая форма слова '''ana'''). Фраза '''an i falmalī''' не имеет авторского ясного перевода, но, похоже, является парафразом слова '''falmalinnar''' — «над пенящимися волнами» (при этом стоит отметить, что '''falmalī''' из-за долгой конечной гласной является винительным падежом). В «арктическом» '''an''' переведено как «до». Несколько источников используют '''an''' в значении «ещё один, добавлять, продолжать», например: '''an quetta''' — «словом больше» ||Nam; RGEO:66; VT49:8, 18-19; PE17:69,90,91; SD:290
 
|-
 
|-
|'''an-'''||приставка со значением "очень, самый" ||встречается в '''ancalima''' - "ярчайшая", '''antara''' - "высочайший" и '''''anyára''''' - ''"очень старый"'' (зафиксировано только в форме дательного падежа '''anyáran'''). Меняет форму на '''am-''' перед '''p-''' (как в '''amparca'''), а также на '''al-''', '''ar-''', '''as-''' перед словами на '''l-''', '''r-''' и '''s-''' соответственно. Хотя, похоже, Толкин хотел отметить, что в словах, где '''l-''' произошла от '''d''', начало слова будет иметь вид '''and-''', а не '''all-'''. См. также '''un-'''. В Etym опубликована несколько противоречащая схема. Согласно ей, приставка имела вид '''um-''' или '''un-''' перед лабиализированными согласными как '''p-''', '''qu-''', '''v-''' (согласная, произошедшая от древней '''b-''' возвращалась к истокам и имела форму '''umb-'''), '''in-''' (технически - '''iñ-''') перед '''c-''' и '''g-''' (последнее относится к словам, которые произошли от древних слов на '''g-''') и '''an-''' во всех других случаях. Однако, это противоречит классическому примеру из LotR - '''ancalima''', которое в таком случае имело бы вид '''''incalima'''''. В позднем источнике основная форма приставки дана как '''am-'''. Согласно этому источнику перед большинством согласных приставка имела вид '''an-''', но '''ama-''' перед '''r''' и '''l'''. Форма '''an-''' использовалась даже перед '''s-''' (неважно, изначальной или произошедшей от '''þ'''), а не ассимилировалось до формы '''as-''', как описано выше. Общее описание предполагает, что перед '''y-''' приставка имела форму '''am-''' (так что слово '''''anyára''''', вероятно, было бы пересмотрено в соответствии с новой концепцией).||VT49:40; Letters:279; VT45:5, 36; PE17:92
+
|'''an-'''||приставка со значением «очень, самый» ||встречается в '''ancalima''' — «ярчайшая», '''antara''' — «высочайший» и '''''anyára''''' — ''«очень старый»'' (зафиксировано только в форме дательного падежа '''anyáran'''). Меняет форму на '''am-''' перед '''p-''' (как в '''amparca'''), а также на '''al-''', '''ar-''', '''as-''' перед словами на '''l-''', '''r-''' и '''s-''' соответственно. Хотя, похоже, Толкин хотел отметить, что в словах, где '''l-''' произошла от '''d''', начало слова будет иметь вид '''and-''', а не '''all-'''. См. также '''un-'''. В Etym опубликована несколько противоречащая схема. Согласно ей, приставка имела вид '''um-''' или '''un-''' перед лабиализированными согласными как '''p-''', '''qu-''', '''v-''' (согласная, произошедшая от древней '''b-''' возвращалась к истокам и имела форму '''umb-'''), '''in-''' (технически — '''iñ-''') перед '''c-''' и '''g-''' (последнее относится к словам, которые произошли от древних слов на '''g-''') и '''an-''' во всех других случаях. Однако, это противоречит классическому примеру из LotR — '''ancalima''', которое в таком случае имело бы вид '''''incalima'''''. В позднем источнике основная форма приставки дана как '''am-'''. Согласно этому источнику перед большинством согласных приставка имела вид '''an-''', но '''ama-''' перед '''r''' и '''l'''. Форма '''an-''' использовалась даже перед '''s-''' (неважно, изначальной или произошедшей от '''þ'''), а не ассимилировалось до формы '''as-''', как описано выше. Общее описание предполагает, что перед '''y-''' приставка имела форму '''am-''' (так что слово '''''anyára''''', вероятно, было бы пересмотрено в соответствии с новой концепцией).||VT49:40; Letters:279; VT45:5, 36; PE17:92
 
|-
 
|-
|'''an-'''||приставка "снова, вновь, ре-" ||встречается в '''antúlien'''. В LotR-Quenya '''en-'''||
+
|'''an-'''||приставка «снова, вновь, ре-» ||встречается в '''antúlien'''. В LotR-Quenya '''en-'''||
 
|-
 
|-
|'''ana'''||предлог , в направлении" ||в PE говорится, что "использование требовало дательной формулы", что, вероятно, означает, что предлог '''ana''' мог заменять окончание дательного падежа '''-n'''. В одном месте также использовано в качестве приставки '''ana-''' с тем же значением ||VT49:35; PE17:127,147; NĀ1
+
|'''ana'''||предлог «к, в направлении» ||в PE говорится, что «использование требовало дательной формулы», что, вероятно, означает, что предлог '''ana''' мог заменять окончание дательного падежа '''-n'''. В одном месте также использовано в качестве приставки '''ana-''' с тем же значением ||VT49:35; PE17:127,147; NĀ1
 
|-
 
|-
|'''ana'''||императив "дай" ||Толкин переписал предложение в вопросительной форме. Использование этого слова в качестве императива остаётся спорным, см. '''anta-'''||VT44:13
+
|'''ana'''||императив «дай» ||Толкин переписал предложение в вопросительной форме. Использование этого слова в качестве императива остаётся спорным, см. '''anta-'''||VT44:13
 
|-
 
|-
|'''anaië'''||"был" ||см. '''ná''' ||
+
|'''anaië'''||«был» ||см. '''ná''' ||
 
|-
 
|-
|'''Anamo'''||род. падеж "судьбы" ||в '''Rithil-Anamo''' - "Кольцо Судьбы". Так как здесь имеется в виду место суда, вероятно, под словом "судьба" имеется в виду "суд, решение закона". Именительный падеж может иметь форму '''''anan (anam-)''''' (хотя корень может происходить от NAM, как в слове '''nam-''' - "судить" и '''námo''' - "судья"). Альтернативная, но менее возможная версия именительного падежа - '''''anama'''''.||NAM
+
|'''Anamo'''||род. падеж «судьбы» ||в '''Rithil-Anamo''' — «Кольцо Судьбы». Так как здесь имеется в виду место суда, вероятно, под словом «судьба» имеется в виду «суд, решение закона». Именительный падеж может иметь форму '''''anan (anam-)''''' (хотя корень может происходить от NAM, как в слове '''nam-''' — «судить» и '''námo''' — «судья»). Альтернативная, но менее возможная версия именительного падежа — '''''anama'''''.||NAM
 
|-
 
|-
 
|'''''anan (anam-)'''''|| реконструировано из '''Anamo'''|| ||
 
|'''''anan (anam-)'''''|| реконструировано из '''Anamo'''|| ||
 
|-
 
|-
|'''ananta''', '''a-nanta'''||всё же, но всё же" || ||FS; NDAN
+
|'''ananta''', '''a-nanta'''||«и всё же, но всё же» || ||FS; NDAN
 
|-
 
|-
|'''Anar'''||"Солнце" ||в одном источнике Толкин упоминал, что '''anar''' - название короткого гласноносителя (он является первым символом, если записать слово '''Anar''' на тенгвар по правилам Квенья. Встречается также в мужских именах '''Anárion''' - ''"сын солнца"'', '''Anardil''' - '''"друг солнца"'''. '''Anarya''' название второго дня в шестидневной эльфийской неделе, посвящённого Солнцу (очевидно, со значением ''"Солнечный"'', ср. '''elenya'''). '''Anarríma''' - название созведия, ''"солнечный край"'' (ср. '''ríma''') ||NÁR,NAR1; SA:nár; UT:22,174,210,418; VT45:6; Appendix D; Silm
+
|'''Anar'''||«Солнце» ||в одном источнике Толкин упоминал, что '''anar''' — название короткого гласноносителя (он является первым символом, если записать слово '''Anar''' на тенгвар по правилам Квенья. Встречается также в мужских именах '''Anárion''' — ''«сын солнца»'', '''Anardil''' — '''«друг солнца»'''. '''Anarya''' — название второго дня в шестидневной эльфийской неделе, посвящённого Солнцу (очевидно, со значением ''«Солнечный»'', ср. '''elenya'''). '''Anarríma''' — название созведия, ''«солнечный край»'' (ср. '''ríma''') ||NÁR,NAR1; SA:nár; UT:22,174,210,418; VT45:6; Appendix D; Silm
 
|-
 
|-
|'''''anarcandë'''''||"прошение, просьба" ||реконструировано из '''anarcandemman''', "наши просьбы" (вероятно, ошибочное прочтение '''''anarcandemmar'''''). Похоже, Толкин отверг это слово, заменив его на '''''arcandë'''''||VT44:8
+
|'''''anarcandë'''''||«прошение, просьба» ||реконструировано из '''anarcandemman''', «наши просьбы» (вероятно, ошибочное прочтение '''''anarcandemmar'''''). Похоже, Толкин отверг это слово, заменив его на '''''arcandë'''''||VT44:8
 
|-
 
|-
|'''anat'''||"но"||возможно, кратковременный вариант ||VT43:23
+
|'''anat'''||«но»||возможно, кратковременный вариант ||VT43:23
 
|-
 
|-
|'''anarórë'''||"восход" || ||ORO
+
|'''anarórë'''||«восход» || ||ORO
 
|-
 
|-
|'''anca'''||"челюсть, ряд зубов"||также название тенгвы №15||ÁNAK; VT45:5; Appendix E
+
|'''anca'''||«челюсть, ряд зубов»||также название тенгвы № 15||ÁNAK; VT45:5; Appendix E
 
|-
 
|-
|'''Ancalë'''||сущ. "сияние, сияющий", название Солнца ||В первых вариантах тенгвар также являлось названием тенгвы №7, которую позже Толкин переименовал в '''anga''', изменив её значение с '''nc''' на '''ng'''. В одном источнике говорится, что слово для обозначения Солнца - '''incalë''', но, похоже, форма '''Ancalë''' была предпочтительной||KAL; VT45:5, 18; VT45:18, 36
+
|'''Ancalë'''||сущ. «сияние, сияющий», название Солнца ||В первых вариантах тенгвар также являлось названием тенгвы № 7, которую позже Толкин переименовал в '''anga''', изменив её значение с '''nc''' на '''ng'''. В одном источнике говорится, что слово для обозначения Солнца — '''incalë''', но, похоже, форма '''Ancalë''' была предпочтительной||KAL; VT45:5, 18; VT45:18, 36
 
|-
 
|-
|'''ancalima'''||"ярчайший" ||встречается также в жен. имени '''Ancalimë''' и муж. '''Ancalimon'''||LotR2:IV ch. 9; Letters:385; VT47:30; Appendix A; UT:210
+
|'''ancalima'''||«ярчайший» ||встречается также в жен. имени '''Ancalimë''' и муж. '''Ancalimon'''||LotR2:IV ch. 9; Letters:385; VT47:30; Appendix A; UT:210
 
|-
 
|-
|'''anda'''||"длинный, долгий, далёкий" ||также встречается в '''Andafangar''' - "Длиннобороды". Ср. '''Andafalassë''', '''''andamacil''''', '''andamunda''', '''andanéya''', '''andatehta''', '''Anduinë'''||ÁNAD/ANDA; PE17:90; PM:320; LotR3:VI ch. 4; Letters:308; PE17:102
+
|'''anda'''||«длинный, долгий, далёкий» ||также встречается в '''Andafangar''' — «Длиннобороды». Ср. '''Andafalassë''', '''''andamacil''''', '''andamunda''', '''andanéya''', '''andatehta''', '''Anduinë'''||ÁNAD/ANDA; PE17:90; PM:320; LotR3:VI ch. 4; Letters:308; PE17:102
 
|-
 
|-
|'''Andafalassë'''||название места, "длинный берег" || ||PE17:135
+
|'''Andafalassë'''||название места, «длинный берег» || ||PE17:135
 
|-
 
|-
|'''''andamacil'''''||"длинный меч" ||зафиксировано только в причастном падеже '''andamacilwa''' ||PE17:147
+
|'''''andamacil'''''||«длинный меч» ||зафиксировано только в причастном падеже '''andamacilwa''' ||PE17:147
 
|-
 
|-
|'''andamunda'''||"слон", букв. "длинный рот" || ||MBUD
+
|'''andamunda'''||«слон», букв. «длинный рот» || ||MBUD
 
|-
 
|-
|'''andanéya'''||"однажды, давным-давно" ||аналог английской фразы "once upon a time". Также '''anda né''' ||VT49:31
+
|'''andanéya'''||«однажды, давным-давно» ||аналог английской фразы «once upon a time». Также '''anda né''' ||VT49:31
 
|-
 
|-
|'''andatehta'''||"долгий знак", акут (в русском - символ ударения) || ||TEK; PE17:123; VT46:17
+
|'''andatehta'''||«долгий знак», акут (в русском — символ ударения) || ||TEK; PE17:123; VT46:17
 
|-
 
|-
|'''andavë'''||"долго, длинно" (о размерах) ||ср. '''anda''' ||PE17:102
+
|'''andavë'''||«долго, длинно» (о размерах) ||ср. '''anda''' ||PE17:102
 
|-
 
|-
|'''ando'''||"ворота, двери"||также название тенгвы №5. В Etym даётся также в словосочетании '''Ando Lómen''', очевидно, ''"Врата Ночи"'', но это Кенья. В LotR-Quenya окончание родительного падежа не '''-n''', а '''-o''' ||AD, Appendix E
+
|'''ando'''||«ворота, двери»||также название тенгвы № 5. В Etym даётся также в словосочетании '''Ando Lómen''', очевидно, ''«Врата Ночи»'', но это Кенья. В LotR-Quenya окончание родительного падежа не '''-n''', а '''-o''' ||AD, Appendix E
 
|-
 
|-
|'''ando'''||"долго, длинно" ||возможно, заменено на '''andavë'''||VT14:5
+
|'''ando'''||«долго, длинно» ||возможно, заменено на '''andavë'''||VT14:5
 
|-
 
|-
 
|'''-ando''' ||агентивный суффикс мужских имён ||Толкин вычеркнул его из Etym, но, тем не менее, использовал в более поздних текстах, напр. в '''Mardorunando''' ||VT45:16
 
|'''-ando''' ||агентивный суффикс мужских имён ||Толкин вычеркнул его из Etym, но, тем не менее, использовал в более поздних текстах, напр. в '''Mardorunando''' ||VT45:16
Строка 481: Строка 481:
 
|'''Andolat'''||название холма ||синд. Dolad ||NDOL
 
|'''Andolat'''||название холма ||синд. Dolad ||NDOL
 
|-
 
|-
|'''andon (andond-)'''||"великие врата" || ||AD
+
|'''andon (andond-)'''||«великие врата» || ||AD
 
|-
 
|-
|'''Andórë'''||название Нуменора, "земля дара" ||также краткая форма '''Andor''' ||SD:247
+
|'''Andórë'''||название Нуменора, «земля дара» ||также краткая форма '''Andor''' ||SD:247
 
|-
 
|-
|'''andú-''', '''nú-''' ||прист. "вниз, в направлении заката, на запад"||употреблялось со словами, указывающими движение ||PE17:18
+
|'''andú-''', '''nú-''' ||прист. «вниз, в направлении заката, на запад»||употреблялось со словами, указывающими движение ||PE17:18
 
|-
 
|-
|'''andúna'''||"западный" || ||PE17:18
+
|'''andúna'''||«западный» || ||PE17:18
 
|-
 
|-
|'''andúnë'''||"закат, запад, вечер" ||обычно для слова "запад" использовалось '''Númen'''. См. '''andu-''' в словах '''Andúnië''', '''Andúril'''||NDŪ; Mark; SA; Nam; RGEO:66
+
|'''andúnë'''||«закат, запад, вечер» ||обычно для слова «запад» использовалось '''Númen'''. См. '''andu-''' в словах '''Andúnië''', '''Andúril'''||NDŪ; Mark; SA; Nam; RGEO:66
 
|-
 
|-
|'''Anduinë'''||название места, "Долгая река" ||синд. Anduin ||PE17:40
+
|'''Anduinë'''||название места, «Долгая река» ||синд. Anduin ||PE17:40
 
|-
 
|-
|'''Andúnië'''||название города на западном берегу Нуменора, "закат" ||очевидно, форма от '''andúnë'''||Appendix A, Silm, UT:166, NDŪ/VT45:38
+
|'''Andúnië'''||название города на западном берегу Нуменора, «закат» ||очевидно, форма от '''andúnë'''||Appendix A, Silm, UT:166, NDŪ/VT45:38
 
|-
 
|-
|'''Andúril'''||название меча, "пламя запада" || ||LotR1:II ch. 3
+
|'''Andúril'''||название меча, «пламя запада» || ||LotR1:II ch. 3
 
|-
 
|-
 
|'''Andustar'''||название места, западные земли в Нуменоре || ||UT:165
 
|'''Andustar'''||название места, западные земли в Нуменоре || ||UT:165
Строка 501: Строка 501:
 
|'''ánë'''||см. '''anta-''' || ||
 
|'''ánë'''||см. '''anta-''' || ||
 
|-
 
|-
|'''ane-'''||глагол "был", связанный с окончаниями ||'''anen''' - "Я был", '''anel''' - "ты был", '''anes''' - "он был". См. также '''ná''' ||VT49:28, 29
+
|'''ane-'''||глагол «был», связанный с окончаниями ||'''anen''' — «Я был», '''anel''' — «ты был», '''anes''' — «он был». См. также '''ná''' ||VT49:28, 29
 
|-
 
|-
|'''anel'''||"дочь" ||похоже, планировалось Толкином как замена слову seldë. Ср. '''anon''' ||PE17:170
+
|'''anel'''||«дочь» ||похоже, планировалось Толкином как замена слову seldë. Ср. '''anon''' ||PE17:170
 
|-
 
|-
|'''anessë'''||"данное имя" ||понятие включало в себя '''epessi''' и '''amilessi''' ||MR:217
+
|'''anessë'''||«данное имя» ||понятие включало в себя '''epessi''' и '''amilessi''' ||MR:217
 
|-
 
|-
|'''anga'''||"железо" ||также название тенгвы №7. В первых версиях тенгвар так называлась тенгва №19, которую позже Толкин назвал '''noldo'''. Муж. имена: '''Angamaitë''' - "Железнорукий", '''Angaráto''' - "Железный чемпион" (синд. Angrod). См. также '''Angamando''', '''tornanga''' и ср. '''Angainor''' - название цепи, которой был скован Мелькор||ANGĀ; Appendix E; SA; PM:347; LT1:249, 268; VT45:6; Letters:347; Silm
+
|'''anga'''||«железо» ||также название тенгвы № 7. В первых версиях тенгвар так называлась тенгва № 19, которую позже Толкин назвал '''noldo'''. Муж. имена: '''Angamaitë''' — «Железнорукий», '''Angaráto''' — «Железный чемпион» (синд. Angrod). См. также '''Angamando''', '''tornanga''' и ср. '''Angainor''' — название цепи, которой был скован Мелькор||ANGĀ; Appendix E; SA; PM:347; LT1:249, 268; VT45:6; Letters:347; Silm
 
|-
 
|-
|'''angaina'''||"железный" || ||ANGĀ
+
|'''angaina'''||«железный» || ||ANGĀ
 
|-
 
|-
|'''angaitya'''||"мучение, мука" ||в позднем Квенья, скорее, '''nwalmë'''||LT1:249
+
|'''angaitya'''||«мучение, мука» ||в позднем Квенья, скорее, '''nwalmë'''||LT1:249
 
|-
 
|-
|'''Angamando'''||название места, "Железная тюрьма" ||синд. Angband. В Etym '''Angamanda''' - "Ангбанд, ад". В удалённом материале в Etym квенийская форма слова "Ангбанд" даётся как '''Angavanda''', ср '''vanda'''. В Кенья было '''Angamandu''' - "Преисподняя из железа" (и также во мн. ч. '''Angamandi''')||MR:350; MBAD; VT45:6, 33; LT1:249
+
|'''Angamando'''||название места, «Железная тюрьма» ||синд. Angband. В Etym '''Angamanda''' — «Ангбанд, ад». В удалённом материале в Etym квенийская форма слова «Ангбанд» даётся как '''Angavanda''', ср '''vanda'''. В Кенья было '''Angamandu''' — «Преисподняя из железа» (и также во мн. ч. '''Angamandi''')||MR:350; MBAD; VT45:6, 33; LT1:249
 
|-
 
|-
|'''angayanda'''||"жалкий, несчастный"|| ||QL:34
+
|'''angayanda'''||«жалкий, несчастный»|| ||QL:34
 
|-
 
|-
|'''angayassë'''||"несчастье, невзгоды, нищета" || ||LT1:249, QL:34
+
|'''angayassë'''||«несчастье, невзгоды, нищета» || ||LT1:249, QL:34
 
|-
 
|-
|'''ango (angu-)'''||"змея"||мн. ч. '''angwi''' ||ANGWA/ANGU
+
|'''ango (angu-)'''||«змея»||мн. ч. '''angwi''' ||ANGWA/ANGU
 
|-
 
|-
|'''angulócë'''||"дракон"|| ||Erym:LOK
+
|'''angulócë'''||«дракон»|| ||Erym:LOK
 
|-
 
|-
 
|'''ánië'''||см. '''anta-''' || ||
 
|'''ánië'''||см. '''anta-''' || ||
 
|-
 
|-
|'''anna'''||"подарок, дар"||также название тенгвы №23. Также в муж. имени '''Annatar''' - "повелитель даров" и в жен. имени '''Eruanna''' - "Божий дар, благодать"  ||ANA1; SA; PE17:125; Appendix E; FS; VT43:38
+
|'''anna'''||«подарок, дар»||также название тенгвы № 23. Также в муж. имени '''Annatar''' — «повелитель даров» и в жен. имени '''Eruanna''' — «Божий дар, благодать» ||ANA1; SA; PE17:125; Appendix E; FS; VT43:38
 
|-
 
|-
|'''anni''' > '''arni'''||предлог с местоименным суффиксом "рядом со мной" ||см. '''ara''' ||VT49:25
+
|'''anni''' > '''arni'''||предлог с местоименным суффиксом «рядом со мной» ||см. '''ara''' ||VT49:25
 
|-
 
|-
|'''aññol-'''||"сильный запах" ||нехарактерное для Квенья слово. Возможно, должно читаться как '''''angol-''''' ||VT45:5
+
|'''aññol-'''||«сильный запах» ||нехарактерное для Квенья слово. Возможно, должно читаться как '''''angol-''''' ||VT45:5
 
|-
 
|-
|'''anon'''||"сын" ||вероятно, планировалось Толкином как замена слову '''yondo''' ||PE17:170
+
|'''anon'''||«сын» ||вероятно, планировалось Толкином как замена слову '''yondo''' ||PE17:170
 
|-
 
|-
|'''anqualë'''||"агония, смерть" ||похоже, планировалось как замена слову '''unqualë''' ||VT45:24, 36
+
|'''anqualë'''||«агония, смерть» ||похоже, планировалось как замена слову '''unqualë''' ||VT45:24, 36
 
|-
 
|-
|'''anta-'''||"давать, дарить" ||также поэт. '''ánë'''. Толкин отмечал, что часто это слово использовалось в ироничном смысле, например, фраза '''antanen hatal sena''' - "Я подарил ему копьё" означала бросил в него копьё". Однако, множество раз эта фраза встречается в обычном смысле. Существительное употреблялось в дательном падеже. Также использовался вариант, аналогичный английской конструкции "одаривать кого-то" - "present someone with something". Например, '''antanenyes parmanen''' - "я одарил его книгой" - "I presented him with a book". Форма '''ana''' одно время использовалась в качестве императива, однако, позже Толкин написал над этой формой знак вопроса. Императив в LotR-Quenya выглядел бы как '''''á anta'''''. ||ANA1; MC:215, 221; VT49:14; PE17:91, 147; FS; LR:63; VT43:17; VT44:13
+
|'''anta-'''||«давать, дарить» ||также поэт. '''ánë'''. Толкин отмечал, что часто это слово использовалось в ироничном смысле, например, фраза '''antanen hatal sena''' — «Я подарил ему копьё» означала «Я бросил в него копьё». Однако, множество раз эта фраза встречается в обычном смысле. Существительное употреблялось в дательном падеже. Также использовался вариант, аналогичный английской конструкции «одаривать кого-то» — «present someone with something». Например, '''antanenyes parmanen''' — «я одарил его книгой» — «I presented him with a book». Форма '''ana''' одно время использовалась в качестве императива, однако, позже Толкин написал над этой формой знак вопроса. Императив в LotR-Quenya выглядел бы как '''''á anta'''''. ||ANA1; MC:215, 221; VT49:14; PE17:91, 147; FS; LR:63; VT43:17; VT44:13
 
|-
 
|-
|'''anta'''||"лицо" ||ср. '''cendelë''' ||ANA1; VT45:5
+
|'''anta'''||«лицо» ||ср. '''cendelë''' ||ANA1; VT45:5
 
|-
 
|-
|'''antara'''||"очень высокий, возвышенный" ||превосходная степень от '''tára''' - "высокий". Вероятно, правильное написание - '''''antára'''''. Вероятно, это слово связано с '''Antaro''' - названием места к югу от Таникветиля ||VT45:5, 36; VT46:17
+
|'''antara'''||«очень высокий, возвышенный» ||превосходная степень от '''tára''' — «высокий». Вероятно, правильное написание — '''''antára'''''. Вероятно, это слово связано с '''Antaro''' — названием места к югу от Таникветиля ||VT45:5, 36; VT46:17
 
|-
 
|-
|'''antë'''||"дарительница" || ||ANA1
+
|'''antë'''||«дарительница» || ||ANA1
 
|-
 
|-
|'''antil'''||"средний палец" ||отвергнутое значение ||VT47:26
+
|'''antil'''||«средний палец» ||отвергнутое значение ||VT47:26
 
|-
 
|-
|'''anto'''||"рот"||также название тенгвы №13 ||Appendix E
+
|'''anto'''||«рот»||также название тенгвы № 13 ||Appendix E
 
|-
 
|-
|'''anto'''||"даритель" || ||ANA1
+
|'''anto'''||«даритель» || ||ANA1
 
|-
 
|-
|'''antoryamë'''||"усиление" ||использовалось в лингвистическом плане для обозначения изменений в корне слова - усиления (превращения одной согласной в две) или удлинения гласных. См. также '''ostimë''' ||VT39:9
+
|'''antoryamë'''||«усиление» ||использовалось в лингвистическом плане для обозначения изменений в корне слова — усиления (превращения одной согласной в две) или удлинения гласных. См. также '''ostimë''' ||VT39:9
 
|-
 
|-
 
|''''''anyára''''''||см. '''an-''', '''yára''' ||зафиксировано в форме дательного падежа '''anyáran''' ||
 
|''''''anyára''''''||см. '''an-''', '''yára''' ||зафиксировано в форме дательного падежа '''anyáran''' ||
 
|-
 
|-
|'''anwa'''||"настоящий, правильный, правдивый" || ||ANA2
+
|'''anwa'''||«настоящий, правильный, правдивый» || ||ANA2
 
|-
 
|-
 
|'''anwë'''||арх. гл. пр. вр. от '''auta-''' || ||WJ:366
 
|'''anwë'''||арх. гл. пр. вр. от '''auta-''' || ||WJ:366
 
|-
 
|-
|'''anwë'''||предлог с местоименным суффиксом ''"рядом с нами"'' ||изменено на '''armë'''. См. '''ara'''||VT49:25
+
|'''anwë'''||предлог с местоименным суффиксом ''«рядом с нами»'' ||изменено на '''armë'''. См. '''ara'''||VT49:25
 
|-
 
|-
|'''''ap-'''''||"затрагивать, беспокоить, волновать" ||зафиксировано в форме '''apë''', очевидно, являющейся аористом ||VT44:26
+
|'''''ap-'''''||«затрагивать, беспокоить, волновать» ||зафиксировано в форме '''apë''', очевидно, являющейся аористом ||VT44:26
 
|-
 
|-
|'''apa'''||"после"||употребляется также в качестве приставки в '''apacenyë''' и '''Apanónar'''. Также упоминаются вариант '''apo''', но примеры употребления не зафиксированы. См. также '''epë'''||VT44:36
+
|'''apa'''||«после»||употребляется также в качестве приставки в '''apacenyë''' и '''Apanónar'''. Также упоминаются вариант '''apo''', но примеры употребления не зафиксированы. См. также '''epë'''||VT44:36
 
|-
 
|-
|'''apa'''||"на" ||использовалось в качестве предлога в случае касания с поверхностью. Также варианты '''pa''', '''pá'''. Также слово '''apa''' имеет значение "после". Оба значения используются в нескольких рукописях, но, похоже, никогда не подразумевалось их совместное существование в языке ||VT49:18; VT44:26
+
|'''apa'''||«на» ||использовалось в качестве предлога в случае касания с поверхностью. Также варианты '''pa''', '''pá'''. Также слово '''apa''' имеет значение «после». Оба значения используются в нескольких рукописях, но, похоже, никогда не подразумевалось их совместное существование в языке ||VT49:18; VT44:26
 
|-
 
|-
|'''apa'''||"но" || ||VT49:15
+
|'''apa'''||«но» || ||VT49:15
 
|-
 
|-
|'''apacenyë'''||"предвидение" ||переведено существительным, хотя форма слова и контекст предполагают, что это множественное число прилагательного '''''apacenya'''''. Форма существительного должна выглядеть как '''''apacen''''' (ср. '''tercen'''). Буквально слово означает "послевидение", то есть знание о том, что произойдёт потом||MR:216
+
|'''apacenyë'''||«предвидение» ||переведено существительным, хотя форма слова и контекст предполагают, что это множественное число прилагательного '''''apacenya'''''. Форма существительного должна выглядеть как '''''apacen''''' (ср. '''tercen'''). Буквально слово означает «послевидение», то есть знание о том, что произойдёт потом||MR:216
 
|-
 
|-
|'''apairë'''||"победа" || ||GL:17
+
|'''apairë'''||«победа» || ||GL:17
 
|-
 
|-
|'''Apanónar'''||"Послерождённые", эльфийское название Людей || ||WJ:387
+
|'''Apanónar'''||«Послерождённые», эльфийское название Людей || ||WJ:387
 
|-
 
|-
|'''aparuivë'''||"бушующий огонь, пожар" ||также '''ruivë''' ||PE17:183
+
|'''aparuivë'''||«бушующий огонь, пожар» ||также '''ruivë''' ||PE17:183
 
|-
 
|-
|'''apo'''||''"после"'' ||см. '''apa''' ||VT44:36
+
|'''apo'''||''«после»'' ||см. '''apa''' ||VT44:36
 
|-
 
|-
|'''appa-'''||"трогать, касаться" ||в букв. смысле, в отличие от '''ap-''' ||VT44:26
+
|'''appa-'''||«трогать, касаться» ||в букв. смысле, в отличие от '''ap-''' ||VT44:26
 
|-
 
|-
|'''apsa'''||"приготовленная еда" || ||AP
+
|'''apsa'''||«приготовленная еда» || ||AP
 
|-
 
|-
|'''apsene-'''||"отпускать, прощать, забывать" ||неизвестно, является ли последняя '''e''' частью корня или суффиксом. Толкин использовал слово с существительным в дательном падеже '''ámen apsenë''' - "прости нас", букв. "прости для нас"||VT43:12, 18, 20
+
|'''apsene-'''||«отпускать, прощать, забывать» ||неизвестно, является ли последняя '''e''' частью корня или суффиксом. Толкин использовал слово с существительным в дательном падеже '''ámen apsenë''' — «прости нас», букв. «прости для нас»||VT43:12, 18, 20
 
|-
 
|-
|'''aqua'''||"полный, завершённый, целый" || ||WJ:392
+
|'''aqua'''||«полный, завершённый, целый» || ||WJ:392
 
|-
 
|-
|'''aquapahtië'''||"уединение, приватность, частная жизнь" ||букв. "полностью закрытый", употреблялось о разуме, закрытом для телепатии ||VT39:23
+
|'''aquapahtië'''||«уединение, приватность, частная жизнь» ||букв. «полностью закрытый», употреблялось о разуме, закрытом для телепатии ||VT39:23
 
|-
 
|-
|'''aquet'''||"ответ" ||вероятно, глагол "отвечать". Отвергнутое значение||PE17:166
+
|'''aquet'''||«ответ» ||вероятно, глагол «отвечать». Отвергнутое значение||PE17:166
 
|-
 
|-
|'''ar'''||"и" ||более древняя форма - '''az'''. Часто мутировало до '''al''', '''as''' перед '''l''' и '''s''' соответственно, хотя Толкин писал, что обычно на письме использовалась форма '''ar''', независимо от звучания. Изредка в текстах встречается долгая форма '''arë'''. В Etym первый вариант длинной формы выглядел как '''ara'''. В одном из текстов Толкин отметил, что '''ar''' в качестве приставки использовалось использовалось для обозначения слова "рядом, следующий"||R2, SA; FS; Nam; RGEO:67; CO; LR:47, 56; MC:216; VT43:31; VT44:10, 34; VT47:31; PE17:41, 71, 175; VT45:6
+
|'''ar'''||«и» ||более древняя форма — '''az'''. Часто мутировало до '''al''', '''as''' перед '''l''' и '''s''' соответственно, хотя Толкин писал, что обычно на письме использовалась форма '''ar''', независимо от звучания. Изредка в текстах встречается долгая форма '''arë'''. В Etym первый вариант длинной формы выглядел как '''ara'''. В одном из текстов Толкин отметил, что '''ar''' в качестве приставки использовалось использовалось для обозначения слова «рядом, следующий»||R2, SA; FS; Nam; RGEO:67; CO; LR:47, 56; MC:216; VT43:31; VT44:10, 34; VT47:31; PE17:41, 71, 175; VT45:6
 
|-
 
|-
|'''ar'''||"день" ||очевидно, короткая форма от '''árë'''. Толкин отмечал, что может использоваться форма arë, если следующее слово начинается на согласную. В LotR-Quenya обычное слово для обозначения дня - '''aurë''' (или '''ré''')||PE17:148; VT45:27
+
|'''ar'''||«день» ||очевидно, короткая форма от '''árë'''. Толкин отмечал, что может использоваться форма arë, если следующее слово начинается на согласную. В LotR-Quenya обычное слово для обозначения дня — '''aurë''' (или '''ré''')||PE17:148; VT45:27
 
|-
 
|-
|'''Ar Fanturion'''||''"День Фантури"'' (Мандоса и Лориэна) ||также '''Arë Fanturion''' ||LEP/LEPEN/LEPEK; VT45:27
+
|'''Ar Fanturion'''||''«День Фантури»'' (Мандоса и Лориэна) ||также '''Arë Fanturion''' ||LEP/LEPEN/LEPEK; VT45:27
 
|-
 
|-
|'''Ar Manwen'''||''"День Манвэ"''||Кенья (с родительным падежом, выраженным окончанием -n). Также '''Arë Manwen''' ||LEP/LEPEN/LEPEK; VT45:27
+
|'''Ar Manwen'''||''«День Манвэ»''||Кенья (с родительным падежом, выраженным окончанием -n). Также '''Arë Manwen''' ||LEP/LEPEN/LEPEK; VT45:27
 
|-
 
|-
|'''Ar Ulmon'''||''"День Улмо"'' ||Кенья (с родительным падежом, выраженным окончанием -n) ||LEP/LEPEN/LEPEK; VT45:27
+
|'''Ar Ulmon'''||''«День Улмо»'' ||Кенья (с родительным падежом, выраженным окончанием -n) ||LEP/LEPEN/LEPEK; VT45:27
 
|-
 
|-
|'''Ar Veruen'''||''"День супругов'' (Аулэ и Йаванны)||Кенья (с родительным падежом, выраженным окончанием -n). Также '''Arë Veruen''' ||LEP/LEPEN/LEPEK; VT45:27
+
|'''Ar Veruen'''||''"День супругов'' (Аулэ и Йаванны)||Кенья (с родительным падежом, выраженным окончанием -n). Также '''Arë Veruen''' ||LEP/LEPEN/LEPEK; VT45:27
 
|-
 
|-
|'''ar-'''||приставка "снаружи, рядом, около" ||в некоторых текстах значения "рядом, около" были вычеркнуты. Ср. '''ara''' ||VT42:17; PE17:169
+
|'''ar-'''||приставка «снаружи, рядом, около» ||в некоторых текстах значения «рядом, около» были вычеркнуты. Ср. '''ara''' ||VT42:17; PE17:169
 
|-
 
|-
|'''ar-'''||приставка со значением "самый" ||Также '''ari-'''. напр., '''arcalima''' - "ярчайший", '''arimelda''' - "любимейший". В источнике описано, что '''ar-''' означает "самый", а альтернативная форма '''an-''' - "очень", но, очевидно, это правило соблюдалось не во всех работах Толкина (см. '''an-'''). Ср. также '''arya''' ||PE17:56-57
+
|'''ar-'''||приставка со значением «самый» ||Также '''ari-'''. напр., '''arcalima''' — «ярчайший», '''arimelda''' — «любимейший». В источнике описано, что '''ar-''' означает «самый», а альтернативная форма '''an-''' — «очень», но, очевидно, это правило соблюдалось не во всех работах Толкина (см. '''an-'''). Ср. также '''arya''' ||PE17:56-57
 
|-
 
|-
|'''ára'''||"рассвет" ||в одном источнике Толкин упоминал, что '''ára''' - название длинного гласноносителя (он является первым символом, если записать слово '''ára''' на тенгвар по правилам Квенья. ||AR1; VT45:6
+
|'''ára'''||«рассвет» ||в одном источнике Толкин упоминал, что '''ára''' — название длинного гласноносителя (он является первым символом, если записать слово '''ára''' на тенгвар по правилам Квенья. ||AR1; VT45:6
 
|-
 
|-
|'''ara'''||"снаружи, рядом, около" ||Вероятно, также прилагательное "наружный, внешний, близкий". В одном источнике приводится пример '''arsë'''- "он снаружи". Другой источник перечисляет несколько форм с местоименными суффиксами: '''anni''' > '''arni''' - "рядом со мной", '''astyë''' - "рядом с тобой" (неформальное), '''allë''' - "рядом с тобой" (формальное), '''arsë''' - "рядом с ним", '''anwë''' > '''armë''' - "рядом с нами" (исключающее), '''arwë''' - "рядом с нами" (включающее), '''astë''' > '''ardë''' - "рядом с вами", '''astë''' > '''artë''' - "рядом с ними" (общее), '''anwet''' > '''armet''' - "рядом с ними" (двойственное). Тот же источник содержит две непереведённые формы '''ari''', '''arin''', которые, могут быть комбинацией слова и определённого артикля||AR2; VT49:23-25, 35, 36, 57; VT45:6
+
|'''ara'''||«снаружи, рядом, около» ||Вероятно, также прилагательное «наружный, внешний, близкий». В одном источнике приводится пример '''arsë'''- «он снаружи». Другой источник перечисляет несколько форм с местоименными суффиксами: '''anni''' > '''arni''' — «рядом со мной», '''astyë''' — «рядом с тобой» (неформальное), '''allë''' — «рядом с тобой» (формальное), '''arsë''' — «рядом с ним», '''anwë''' > '''armë''' — «рядом с нами» (исключающее), '''arwë''' — «рядом с нами» (включающее), '''astë''' > '''ardë''' — «рядом с вами», '''astë''' > '''artë''' — «рядом с ними» (общее), '''anwet''' > '''armet''' — «рядом с ними» (двойственное). Тот же источник содержит две непереведённые формы '''ari''', '''arin''', которые, могут быть комбинацией слова и определённого артикля||AR2; VT49:23-25, 35, 36, 57; VT45:6
 
|-
 
|-
|'''Ara-''', '''ar-'''||приставка, образованная от корня '''Ara-''' - "благородный" ||в муж. именах '''Aracáno''' - "высокий вождь" (материнское имя Финголфина), '''Arafinwë''' - "Финарфин" ||PM:344; PM:360; MR:230
+
|'''Ara-''', '''ar-'''||приставка, образованная от корня '''Ara-''' — «благородный» ||в муж. именах '''Aracáno''' — «высокий вождь» (материнское имя Финголфина), '''Arafinwë''' — «Финарфин» ||PM:344; PM:360; MR:230
 
|-
 
|-
|'''Araman'''||название места "вне Амана"|| ||SA:ar, mān
+
|'''Araman'''||название места «вне Амана»|| ||SA:ar, mān
 
|-
 
|-
|'''aran'''||"король" ||род. падеж мн. ч. в '''asëa aranion''' - "трава королей, ателас", '''Aran Meletyalda''' - "ваше королевское высочество". Также в словах '''arandil''' - "друг короля, роялист", '''arandur''' - "слуга короля, министр". В муж. имени '''Arantar''' - "король-лорд". '''Arandor''' - "земля короля", регион в Нуменоре. Долгая форма это слова, '''Arandórë''', в одном месте используется для обозначения Арнора (в других местах - '''Arnanórë'''). Также содержится в словах '''ingaran''', '''Noldóran''', '''Núaran'''||WJ:369; VT45:16; PE17:28, 186; UT:165, 193; VT49:27; Letters:386; Appendix A
+
|'''aran'''||«король» ||род. падеж мн. ч. в '''asëa aranion''' — «трава королей, ателас», '''Aran Meletyalda''' — «ваше королевское высочество». Также в словах '''arandil''' — «друг короля, роялист», '''arandur''' — «слуга короля, министр». В муж. имени '''Arantar''' — «король-лорд». '''Arandor''' — «земля короля», регион в Нуменоре. Долгая форма это слова, '''Arandórë''', в одном месте используется для обозначения Арнора (в других местах — '''Arnanórë'''). Также содержится в словах '''ingaran''', '''Noldóran''', '''Núaran'''||WJ:369; VT45:16; PE17:28, 186; UT:165, 193; VT49:27; Letters:386; Appendix A
 
|-
 
|-
|'''aranel'''||"принцесса" ||похоже, от корня '''aranell-''' ||UT:434
+
|'''aranel'''||«принцесса» ||похоже, от корня '''aranell-''' ||UT:434
 
|-
 
|-
|'''''aranië'''''||"королевство"||из '''aranielya''' - "твоё королевство". Ср. '''aranyë''' ||VT43:15
+
|'''''aranië'''''||«королевство»||из '''aranielya''' — «твоё королевство». Ср. '''aranyë''' ||VT43:15
 
|-
 
|-
|'''aranus (''aranuss-'')''', '''aranussë'''||"царствование, правление короля" || ||PE17:155
+
|'''aranus (''aranuss-'')''', '''aranussë'''||«царствование, правление короля» || ||PE17:155
 
|-
 
|-
|'''Aranwë'''||муж. имя ''"Королевская особа"'' ||также в '''Aranwion''' - "Сын Аранвэ" ||Silm; UT:50
+
|'''Aranwë'''||муж. имя ''«Королевская особа»'' ||также в '''Aranwion''' — «Сын Аранвэ» ||Silm; UT:50
 
|-
 
|-
|'''aranya''', '''ranya''' ||"свободный" ||ещё одна статья написана неразборчиво, но редакторы предполагают значение "неконтролируемый". Также '''aranya''' может означать "мой король" от '''aran''' + '''nya'''||VT46:10
+
|'''aranya''', '''ranya''' ||«свободный» ||ещё одна статья написана неразборчиво, но редакторы предполагают значение «неконтролируемый». Также '''aranya''' может означать «мой король» от '''aran''' + '''nya'''||VT46:10
 
|-
 
|-
|'''''aranyë'''''||"королевство" ||из '''Ardaranyë''' - "Королевство Арда" ||PE17:105
+
|'''''aranyë'''''||«королевство» ||из '''Ardaranyë''' — «Королевство Арда» ||PE17:105
 
|-
 
|-
|'''Aratan''' ||муж. имя '''"Благородный Адан"''' || ||Silm
+
|'''Aratan''' ||муж. имя '''«Благородный Адан»''' || ||Silm
 
|-
 
|-
|'''arata'''||"высокий, благородный" ||использовалось также в существительном мн. ч.: '''Aratar''' - "Высшие", главные из Валар. Это слово является переводом на Квенья адаптированного из Валарина слова '''Máhani'''. Также в '''Aratarya''' - "Её величие". В одном источнике слово '''Aratar''' переведено в форме существительного ед. ч.: "Высший"||PE17:49, 186; WJ:369, 402
+
|'''arata'''||«высокий, благородный» ||использовалось также в существительном мн. ч.: '''Aratar''' — «Высшие», главные из Валар. Это слово является переводом на Квенья адаптированного из Валарина слова '''Máhani'''. Также в '''Aratarya''' — «Её величие». В одном источнике слово '''Aratar''' переведено в форме существительного ед. ч.: «Высший»||PE17:49, 186; WJ:369, 402
 
|-
 
|-
|'''arato'''||сущ. "благородный" ||в одном источнике даётся форма aratō - "лорд, король". Очевидно, это арахичная форма (ср. '''Enderō''' и '''Ender''') - в позднем Квенья последняя гласная должна быть короткой. Ср. '''aráto''' ||PE17:118, 147
+
|'''arato'''||сущ. «благородный» ||в одном источнике даётся форма aratō — «лорд, король». Очевидно, это арахичная форма (ср. '''Enderō''' и '''Ender''') — в позднем Квенья последняя гласная должна быть короткой. Ср. '''aráto''' ||PE17:118, 147
 
|-
 
|-
|'''aráto'''||"чемпион, выдающийся человек" || ||SA:ar(a)  
+
|'''aráto'''||«чемпион, выдающийся человек» || ||SA:ar(a)
 
|-
 
|-
|'''arauca'''||"быстрый, бросающийся, обрушивающийся" ||ср. '''arauco''' ||LT2:347
+
|'''arauca'''||«быстрый, бросающийся, обрушивающийся» ||ср. '''arauco''' ||LT2:347
 
|-
 
|-
|'''arauco'''||"мощное, враждебное и ужасное создание, демон" ||также '''rauco'''. В Кенья форма этого слова - '''araucë''' ||WJ:415; LT1:250
+
|'''arauco'''||«мощное, враждебное и ужасное создание, демон» ||также '''rauco'''. В Кенья форма этого слова — '''araucë''' ||WJ:415; LT1:250
 
|-
 
|-
|'''arca'''||"узкий" || ||AK
+
|'''arca'''||«узкий» || ||AK
 
|-
 
|-
|'''arca-'''||"молитва"||очевидно, изначально имело значение "прошение". Ср. '''arcandë''' ||VT43:23
+
|'''arca-'''||«молитва»||очевидно, изначально имело значение «прошение». Ср. '''arcandë''' ||VT43:23
 
|-
 
|-
|'''''arcandë'''''||"прошение" ||из '''arcandemmar''' - "наши прошения" ||VT44:8
+
|'''''arcandë'''''||«прошение» ||из '''arcandemmar''' — «наши прошения» ||VT44:8
 
|-
 
|-
|'''Arciryas'''||муж. имя, очевидно образованное от '''''arcirya''' - "королевский корабль"''|| ||Appendix A
+
|'''Arciryas'''||муж. имя, очевидно образованное от '''''arcirya''' — «королевский корабль»''|| ||Appendix A
 
|-
 
|-
|'''arda'''||"королевство, государство, страна, область" ||'''Arda''' - название планеты как королевства Манвэ, один раз переведено как "Земля". В более широком смысле использовалось для названия Солнечной системы. Также название тенгвы №26. В муж. имени '''Ardamírë''' (короткая форма - '''Ardamir''') - "Драгоценность мира". '''Ardaranyë''' - "Королевство Арда" ||PE17:105; UT:210; PM:348; Appendix E; MR:39; 337; Letters:283; SD:246; WJ:402, 413; GAR  
+
|'''arda'''||«королевство, государство, страна, область» ||'''Arda''' — название планеты как королевства Манвэ, один раз переведено как «Земля». В более широком смысле использовалось для названия Солнечной системы. Также название тенгвы № 26. В муж. имени '''Ardamírë''' (короткая форма — '''Ardamir''') — «Драгоценность мира». '''Ardaranyë''' — «Королевство Арда» ||PE17:105; UT:210; PM:348; Appendix E; MR:39; 337; Letters:283; SD:246; WJ:402, 413; GAR
 
|-
 
|-
|'''ardë'''||предлог с местоименным суффиксом "рядом с вами" ||изменено с '''astë'''. См. '''ara''' ||VT49:25
+
|'''ardë'''||предлог с местоименным суффиксом «рядом с вами» ||изменено с '''astë'''. См. '''ara''' ||VT49:25
 
|-
 
|-
|'''arë'''||"и" ||долгая форма от '''ar''' ||VT43:31
+
|'''arë'''||«и» ||долгая форма от '''ar''' ||VT43:31
 
|-
 
|-
|'''árë (ári-)'''||"день, солнечный свет"||в одном источнике даётся перевод "тепло (особенно от солнца)". Изначально произносилось как '''ázë''' и было названием тенгвы №31. Когда в Квенья звук '''z''' перешёл в '''r''', тенгва сменила своё имя на '''essë'''. См. также '''ilyázëa''', '''ilyárëa''' в примечаниях к '''ilya'''. В Etym это слово записано с короткой гласной '''arë'''||PM:127; SA:arien; PE17:126; Appendix E; AR1
+
|'''árë (ári-)'''||«день, солнечный свет»||в одном источнике даётся перевод «тепло (особенно от солнца)». Изначально произносилось как '''ázë''' и было названием тенгвы № 31. Когда в Квенья звук '''z''' перешёл в '''r''', тенгва сменила своё имя на '''essë'''. См. также '''ilyázëa''', '''ilyárëa''' в примечаниях к '''ilya'''. В Etym это слово записано с короткой гласной '''arë'''||PM:127; SA:arien; PE17:126; Appendix E; AR1
 
|-
 
|-
|'''Arfanyaras''', '''Arfanyarassë'''||"вариант или близкий эквивалент слова '''Taniquetil'''"|| ||WJ:403
+
|'''Arfanyaras''', '''Arfanyarassë'''||«вариант или близкий эквивалент слова '''Taniquetil'''»|| ||WJ:403
 
|-
 
|-
|'''arië'''||"дневное время" || ||AR1
+
|'''arië'''||«дневное время» || ||AR1
 
|-
 
|-
|'''Arien'''||жен. имя "Солнечная дева", Майа Солнца ||ср. '''árë'''||AR1; Silm
+
|'''Arien'''||жен. имя «Солнечная дева», Майа Солнца ||ср. '''árë'''||AR1; Silm
 
|-
 
|-
|'''ari''', '''arin'''||''"рядом с чем-то"'' ||см. '''ara'''||
+
|'''ari''', '''arin'''||''«рядом с чем-то»'' ||см. '''ara'''||
 
|-
 
|-
|'''arimaitë'''||"умелый" || ||PE17:162
+
|'''arimaitë'''||«умелый» || ||PE17:162
 
|-
 
|-
|'''arin'''||"утро"|| ||AR1
+
|'''arin'''||«утро»|| ||AR1
 
|-
 
|-
|'''arinya'''||"утренний, ранний" || ||AR1; VT45:6
+
|'''arinya'''||«утренний, ранний» || ||AR1; VT45:6
 
|-
 
|-
|'''arma'''||"солнечный луч"|| ||PE17:148
+
|'''arma'''||«солнечный луч»|| ||PE17:148
 
|-
 
|-
|'''arma'''||"возможность, благо, процветание" ||отвергнутое значение ||VT45:14, 16
+
|'''arma'''||«возможность, благо, процветание» ||отвергнутое значение ||VT45:14, 16
 
|-
 
|-
|'''armar'''||"блага" ||очевидно, отвергнутое значение - в другом месте Толкин вычеркнул статью с '''arma''' - "благо" ||3AR
+
|'''armar'''||«блага» ||очевидно, отвергнутое значение — в другом месте Толкин вычеркнул статью с '''arma''' — «благо» ||3AR
 
|-
 
|-
|'''armaro'''||"сосед"||также '''asambar''', '''asambaro'''||VT48:20, VT49:25
+
|'''armaro'''||«сосед»||также '''asambar''', '''asambaro'''||VT48:20, VT49:25
 
|-
 
|-
|'''armë'''||предлог с местоименным суффиксом "рядом с нами" (исключающее) ||Изменено с '''anwë'''. См. '''ara''' ||VT49:25
+
|'''armë'''||предлог с местоименным суффиксом «рядом с нами» (исключающее) ||Изменено с '''anwë'''. См. '''ara''' ||VT49:25
 
|-
 
|-
|'''armet'''||предлог с местоименным суффиксом "рядом с нами" (двойственное) ||Изменено с '''arwet'''. См. '''ara''' ||VT49:25
+
|'''armet'''||предлог с местоименным суффиксом «рядом с нами» (двойственное) ||Изменено с '''arwet'''. См. '''ara''' ||VT49:25
 
|-
 
|-
|'''Armenelos'''||название столицы Нуменора ||'''ar'''-'''menel'''-'''os(to)''' - ''"королевский небесный город"''. Возможно, корень '''''Armenelost-''''' (ср. '''Mandos (Mandost-)''') ||
+
|'''Armenelos'''||название столицы Нуменора ||'''ar'''-'''menel'''-'''os(to)''' — ''«королевский небесный город»''. Возможно, корень '''''Armenelost-''''' (ср. '''Mandos (Mandost-)''') ||
 
|-
 
|-
 
|'''''arna'''''||см. '''Arnanórë'''|| ||
 
|'''''arna'''''||см. '''Arnanórë'''|| ||
 
|-
 
|-
|'''Arnanórë''', '''Arnanor'''||название страны Арнор, "Королевская земля" ||отсюда, вероятно, '''''arna''' - "королевский"''. Ср. '''Arandórë''' ||Letters:428
+
|'''Arnanórë''', '''Arnanor'''||название страны Арнор, «Королевская земля» ||отсюда, вероятно, '''''arna''' — «королевский»''. Ср. '''Arandórë''' ||Letters:428
 
|-
 
|-
|'''arni''' < '''anni''' ||предлог с местоименным суффиксом "рядом со мной"||см. '''ara''' ||VT49:25
+
|'''arni''' < '''anni''' ||предлог с местоименным суффиксом «рядом со мной»||см. '''ara''' ||VT49:25
 
|-
 
|-
|'''arpo'''||"вор"|| ||PE19:89
+
|'''arpo'''||«вор»|| ||PE19:89
 
|-
 
|-
|'''arquen'''||сущ. "благородный, рыцарь" || ||WJ:372; PE17:147
+
|'''arquen'''||сущ. «благородный, рыцарь» || ||WJ:372; PE17:147
 
|-
 
|-
|'''arsë'''||предлог с местоименным суффиксом "рядом с ним"||см. '''ara''' ||VT49:25
+
|'''arsë'''||предлог с местоименным суффиксом «рядом с ним»||см. '''ara''' ||VT49:25
 
|-
 
|-
|'''arta'''||"возвышенный, высокий, благородный" ||также в именах '''Artaher''', '''Artanis''' ||PM:354; PE17:118, 147
+
|'''arta'''||«возвышенный, высокий, благородный» ||также в именах '''Artaher''', '''Artanis''' ||PM:354; PE17:118, 147
 
|-
 
|-
|'''arta'''||"крепость" || ||GARAT
+
|'''arta'''||«крепость» || ||GARAT
 
|-
 
|-
|'''arta'''||так далее, etcetera"||см. '''ta'''||PE17:71
+
|'''arta'''||«и так далее, etcetera»||см. '''ta'''||PE17:71
 
|-
 
|-
|'''arta'''||"через, перпендикулярно" ||в позднем Квенья, скорее, '''olla''' ||LT2:335
+
|'''arta'''||«через, перпендикулярно» ||в позднем Квенья, скорее, '''olla''' ||LT2:335
 
|-
 
|-
|'''Artaher (Artahér-)'''||муж. имя "Благородный лорд"||синд. Arothir ||PM:346
+
|'''Artaher (Artahér-)'''||муж. имя «Благородный лорд»||синд. Arothir ||PM:346
 
|-
 
|-
|'''Artamir'''||муж. имя ''"Благородный драгоценный камень"''||ср. mírë ||Appendix A
+
|'''Artamir'''||муж. имя ''«Благородный драгоценный камень»''||ср. mírë ||Appendix A
 
|-
 
|-
|'''Artanis'''||жен. имя "Благородная женщина"|| ||PM:347
+
|'''Artanis'''||жен. имя «Благородная женщина»|| ||PM:347
 
|-
 
|-
|'''artarindo'''||сущ. "стоящий рядом" (в качестве поддержки) ||также '''astarindo''' ||PE17:71
+
|'''artarindo'''||сущ. «стоящий рядом» (в качестве поддержки) ||также '''astarindo''' ||PE17:71
 
|-
 
|-
|'''artaurë'''||"королевство, государство, страна, область"||ср. '''turmen''' ||PE17:28
+
|'''artaurë'''||«королевство, государство, страна, область»||ср. '''turmen''' ||PE17:28
 
|-
 
|-
|'''artë'''||предлог с местоименным суффиксом "рядом с ними" ||изменено с '''astë'''. См. '''ara''' ||VT49:25
+
|'''artë'''||предлог с местоименным суффиксом «рядом с ними» ||изменено с '''astë'''. См. '''ara''' ||VT49:25
 
|-
 
|-
|'''artuilë'''||"раннее утро" || ||TUY
+
|'''artuilë'''||«раннее утро» || ||TUY
 
|-
 
|-
|'''Arvalin'''||название места, "Вне Валинора" || ||AR2
+
|'''Arvalin'''||название места, «Вне Валинора» || ||AR2
 
|-
 
|-
|'''Arvernien'''||название места, "За Verna"||что представляет из себя Verna - неизвестно ||PE17:19
+
|'''Arvernien'''||название места, «За Verna»||что представляет из себя Verna — неизвестно ||PE17:19
 
|-
 
|-
 
|'''Arveruen'''||Третий день пятидневной валинорской недели, посвящённый Аулэ и Йаванне||также '''Ar Veruen''' ||BES
 
|'''Arveruen'''||Третий день пятидневной валинорской недели, посвящённый Аулэ и Йаванне||также '''Ar Veruen''' ||BES
 
|-
 
|-
|'''arwa'''||"владеющий, контролирующий" ||Употребляется с существительным в родительном падеже (напр., '''''arwa collo''''' - "имеющий плащ" ('''colla''')). Также суффикс '''-arwa''' с аналогичным значением ('''aldarwa''' - "поросший деревьями, имеющий деревья"). в Etym один из вариантов статьи был вычеркнут по каким-то причинам, но суффикс сохранился во всех других источниках ||3AR; VT45:14
+
|'''arwa'''||«владеющий, контролирующий» ||Употребляется с существительным в родительном падеже (напр., '''''arwa collo''''' — «имеющий плащ» ('''colla''')). Также суффикс '''-arwa''' с аналогичным значением ('''aldarwa''' — «поросший деревьями, имеющий деревья»). в Etym один из вариантов статьи был вычеркнут по каким-то причинам, но суффикс сохранился во всех других источниках ||3AR; VT45:14
 
|-
 
|-
|'''arwa'''||"владения, блага, вещи" ||отвергнутое значение ||VT45:14
+
|'''arwa'''||«владения, блага, вещи» ||отвергнутое значение ||VT45:14
 
|-
 
|-
|'''arwë'''||предлог с местоименным суффиксом "рядом со нами" (включительное) ||см. '''ara''' ||VT49:25
+
|'''arwë'''||предлог с местоименным суффиксом «рядом со нами» (включительное) ||см. '''ara''' ||VT49:25
 
|-
 
|-
|'''arwë'''||"владения, блага, сокровище" ||отвергнутое значение ||VT45:14, 16
+
|'''arwë'''||«владения, блага, сокровище» ||отвергнутое значение ||VT45:14, 16
 
|-
 
|-
|'''arya'''||"превосходный" ||использовалось как сравнительная степень от '''mára''' - "хороший", так что точный перевод - ''"более хороший"''. В превосходной степени использовалось с артиклем и существительным в родительном падеже: '''i arya''' - "лучший". Ср. '''mára''' ||PE17:57
+
|'''arya'''||«превосходный» ||использовалось как сравнительная степень от '''mára''' — «хороший», так что точный перевод — ''«более хороший»''. В превосходной степени использовалось с артиклем и существительным в родительном падеже: '''i arya''' — «лучший». Ср. '''mára''' ||PE17:57
 
|-
 
|-
|'''arya-'''||"превосходить"||ср. '''arya''' ||PE17:56
+
|'''arya-'''||«превосходить»||ср. '''arya''' ||PE17:56
 
|-
 
|-
|'''arya'''||"день, 12 часов" ||также название тенгвы №26 в ранней версии тенгвар. Позже Толкин изменил название тенгвы на '''arda'''. В поздних текстах слово "день, дневной свет" - '''aurë''', а '''arya''' употреблялось в значении "превосходный". Сложно сказать, отверг ли Толкин окончательно значение "день"||AR1; VT45:6
+
|'''arya'''||«день, 12 часов» ||также название тенгвы № 26 в ранней версии тенгвар. Позже Толкин изменил название тенгвы на '''arda'''. В поздних текстах слово «день, дневной свет» — '''aurë''', а '''arya''' употреблялось в значении «превосходный». Сложно сказать, отверг ли Толкин окончательно значение «день»||AR1; VT45:6
 
|-
 
|-
|'''arya-'''||"владеть"||отвергнутое значение ||VT45:14
+
|'''arya-'''||«владеть»||отвергнутое значение ||VT45:14
 
|-
 
|-
|'''Aryantë'''||имя "Приноситель дня" ||см. '''arya''' ||AR1, ANA1
+
|'''Aryantë'''||имя «Приноситель дня» ||см. '''arya''' ||AR1, ANA1
 
|-
 
|-
|'''aryon'''||"наследник" ||Также '''haryon'''. В удалённой статье в Etym была также форма '''aryo'''. Ещё в одной удалённой статье переводится, как "сын собственности, имущества = наследник". Похоже, слово происходит от отвергнутого '''arya-''' в значении "владеть", так что, вероятно, в позднем Квенья оно тоже было бы отвергнуто ||GAR; VT45:14, 16
+
|'''aryon'''||«наследник» ||Также '''haryon'''. В удалённой статье в Etym была также форма '''aryo'''. Ещё в одной удалённой статье переводится, как «сын собственности, имущества = наследник». Похоже, слово происходит от отвергнутого '''arya-''' в значении «владеть», так что, вероятно, в позднем Квенья оно тоже было бы отвергнуто ||GAR; VT45:14, 16
 
|-
 
|-
|'''as'''||"с"||также в форме суффикса как в '''aselyë''' - "с тобой". Союз ar - "и" мог также принимать форму '''as''' перед словами на '''s'''. См. '''ar''' ||VT47:31; VT43:29
+
|'''as'''||«с»||также в форме суффикса как в '''aselyë''' — «с тобой». Союз ar — «и» мог также принимать форму '''as''' перед словами на '''s'''. См. '''ar''' ||VT47:31; VT43:29
 
|-
 
|-
 
|'''asa''' (þ)||приставка, означающая лёгкость в исполнении чего-либо ||ср. '''asalastë'''. Приставка часто сокращалась до формы '''as-''' перед '''p''', '''t''', '''c''', '''q''', '''s''' (ср. '''ascenë''')||PE17:148
 
|'''asa''' (þ)||приставка, означающая лёгкость в исполнении чего-либо ||ср. '''asalastë'''. Приставка часто сокращалась до формы '''as-''' перед '''p''', '''t''', '''c''', '''q''', '''s''' (ср. '''ascenë''')||PE17:148
 
|-
 
|-
|'''asalastë''' (''aþa-'')||"легко слышимый" || ||PE17:148
+
|'''asalastë''' (''aþa-'')||«легко слышимый» || ||PE17:148
 
|-
 
|-
|'''asambar''', '''asambaro'''||"сосед"||также '''armaro'''. Так как окончание '''-o''' обычно характерно для мужского рода, форма '''asambar''', вероятно, является гендерно нейтральной, а '''asambaro''' указывает на мужчину ||VT48:20
+
|'''asambar''', '''asambaro'''||«сосед»||также '''armaro'''. Так как окончание '''-o''' обычно характерно для мужского рода, форма '''asambar''', вероятно, является гендерно нейтральной, а '''asambaro''' указывает на мужчину ||VT48:20
 
|-
 
|-
|'''asanótë''' (þ)||''"легко считаемый"'' ||отвергнутое слово. Перевод не зафиксирован, см. '''asa''', '''nótë'''. Также неизвестно, является ли это слово прилагательным или существительным ||PE17:172
+
|'''asanótë''' (þ)||''«легко считаемый»'' ||отвергнутое слово. Перевод не зафиксирован, см. '''asa''', '''nótë'''. Также неизвестно, является ли это слово прилагательным или существительным ||PE17:172
 
|-
 
|-
|'''asar''' (þ)||"определённое время, празднество" ||форма на Ваньярине - '''athar'''. Заимствовано и адаптировано из Валарина||WJ:399; VT39:31
+
|'''asar''' (þ)||«определённое время, празднество» ||форма на Ваньярине — '''athar'''. Заимствовано и адаптировано из Валарина||WJ:399; VT39:31
 
|-
 
|-
|'''ascenë''', '''ascénima''' (þ) ||"видимый, заметный" || ||PE17:148
+
|'''ascenë''', '''ascénima''' (þ) ||«видимый, заметный» || ||PE17:148
 
|-
 
|-
|'''asëa''' (þ)||"выгодный, полезный, благоприятный" ||также в качестве существительного в названии растения, синд. athelas. Полное название: '''asëa aranion''' - "асеа королей"  ||PE17:148; LotR3:V ch. 8
+
|'''asëa''' (þ)||«выгодный, полезный, благоприятный» ||также в качестве существительного в названии растения, синд. athelas. Полное название: '''asëa aranion''' — «асеа королей» ||PE17:148; LotR3:V ch. 8
 
|-
 
|-
|'''asië''' (þ)||"простота, лёгкость, удобство, комфорт" || ||PE17:148
+
|'''asië''' (þ)||«простота, лёгкость, удобство, комфорт» || ||PE17:148
 
|-
 
|-
|''''''ascat-''''''||"разрывать в клочья, разламывать на части" ||зафиксировано только в прошедшем времени '''ascantë''' ||SD:310
+
|''''''ascat-''''''||«разрывать в клочья, разламывать на части» ||зафиксировано только в прошедшем времени '''ascantë''' ||SD:310
 
|-
 
|-
|'''assa'''||"дыра, нора, отверстие, рот"|| ||GAS
+
|'''assa'''||«дыра, нора, отверстие, рот»|| ||GAS
 
|-
 
|-
|'''assari'''||"кости" ||Кенья ||MC:214
+
|'''assari'''||«кости» ||Кенья ||MC:214
 
|-
 
|-
|'''asya-''' (þ)||"облегчать, помогать, делать удобным" || ||PE17:148
+
|'''asya-''' (þ)||«облегчать, помогать, делать удобным» || ||PE17:148
 
|-
 
|-
|'''asta'''||"месяц" ||в одном источнике говорится, что изначальное значение слова - "часть, период", особенно в отношении чего-то, что поделено на равные части (как год на месяцы). Также использовалось в качестве суффикса, обозначающего какую-то группу (см. '''quentasta''') ||VT42:20; Appendix D; VT48:19
+
|'''asta'''||«месяц» ||в одном источнике говорится, что изначальное значение слова — «часть, период», особенно в отношении чего-то, что поделено на равные части (как год на месяцы). Также использовалось в качестве суффикса, обозначающего какую-то группу (см. '''quentasta''') ||VT42:20; Appendix D; VT48:19
 
|-
 
|-
|'''asta-'''||"нагревать, сушить на солнце" || ||PE17:148
+
|'''asta-'''||«нагревать, сушить на солнце» || ||PE17:148
 
|-
 
|-
|'''astar'''||"вера, верность (не доверие)" || ||PE17:183
+
|'''astar'''||«вера, верность (не доверие)» || ||PE17:183
 
|-
 
|-
|'''astarindo'''||сущ. "стоящий рядом" (в качестве поддержки) ||также '''artarindo''' ||PE17:71
+
|'''astarindo'''||сущ. «стоящий рядом» (в качестве поддержки) ||также '''artarindo''' ||PE17:71
 
|-
 
|-
|'''astarmo'''||сущ. "стоящий рядом"||в основном использовалось в значении "свидетель" ||PE17:71
+
|'''astarmo'''||сущ. «стоящий рядом»||в основном использовалось в значении «свидетель» ||PE17:71
 
|-
 
|-
|'''Astaldo'''||муж. имя "Доблестный", прозвище Тулкаса ||заменило слово '''Poldórëa''' ||Silm, MR:438
+
|'''Astaldo'''||муж. имя «Доблестный», прозвище Тулкаса ||заменило слово '''Poldórëa''' ||Silm, MR:438
 
|-
 
|-
|'''asto'''||"пыль" ||в ранних версиях было названием тенгвы №13, но позже Толкин изменил его на '''anto''', а значение с '''st''' на '''nt'''||ÁS-AT; VT45:6
+
|'''asto'''||«пыль» ||в ранних версиях было названием тенгвы № 13, но позже Толкин изменил его на '''anto''', а значение с '''st''' на '''nt'''||ÁS-AT; VT45:6
 
|-
 
|-
|'''astyë'''||предлог с местоименным суффиксом "рядом с тобой" (неформальное)||см. '''ara''' ||VT49:25
+
|'''astyë'''||предлог с местоименным суффиксом «рядом с тобой» (неформальное)||см. '''ara''' ||VT49:25
 
|-
 
|-
|'''ata'''||"опять, снова" ||также в качестве приставки '''ata-''', '''at-''' - "снова, повторять, делать второй раз". Также в значении "два"  ||AT(AT); PE17:166
+
|'''ata'''||«опять, снова» ||также в качестве приставки '''ata-''', '''at-''' — «снова, повторять, делать второй раз». Также в значении «два» ||AT(AT); PE17:166
 
|-
 
|-
|'''ataformaitë'''||прил. "владеющий двумя руками, амбидекстр"  ||ср. '''''ataformo'''''||VT49:9-11, 42
+
|'''ataformaitë'''||прил. «владеющий двумя руками, амбидекстр» ||ср. '''''ataformo'''''||VT49:9-11, 42
 
|-
 
|-
|'''''ataformo'''''||"амбидекстр" ||зафиксировано в форме мн. ч. '''ataformor'''. Ср. '''ataformaitë''' ||VT49:9, 32
+
|'''''ataformo'''''||«амбидекстр» ||зафиксировано в форме мн. ч. '''ataformor'''. Ср. '''ataformaitë''' ||VT49:9, 32
 
|-
 
|-
|'''atalantë'''||"падение, низвержение" ||особенно в качестве названия Нуменора - '''Atalantë'''. Говорится, что обычная форма для существительного с этим значением - '''atalantië'''. От '''atalantë''' образовано прилагательное '''atalantëa''' - "падший, упавший, низвергнутый, разрушенный"||DAT/DANT, TALÁT; Akallabêth; SD:247, 310; LR:47; VT45:26; Letters:347
+
|'''atalantë'''||«падение, низвержение» ||особенно в качестве названия Нуменора — '''Atalantë'''. Говорится, что обычная форма для существительного с этим значением — '''atalantië'''. От '''atalantë''' образовано прилагательное '''atalantëa''' — «падший, упавший, низвергнутый, разрушенный»||DAT/DANT, TALÁT; Akallabêth; SD:247, 310; LR:47; VT45:26; Letters:347
 
|-
 
|-
|'''atalantëa'''||"падший, упавший, низвергнутый, разрушенный" ||см. '''atalantë'''||
+
|'''atalantëa'''||«падший, упавший, низвергнутый, разрушенный» ||см. '''atalantë'''||
 
|-
 
|-
|'''atamaitë'''||"двуручный"|| ||PE17:162
+
|'''atamaitë'''||«двуручный»|| ||PE17:162
 
|-
 
|-
|'''atalta-'''||"падать, разрушаться"||слабое пр. вр. '''ataltanë''' в LR:47 и SD:247, но сильное '''atalantë''' в LR:56 ||TALÁT; LR:47, 56; SD:247
+
|'''atalta-'''||«падать, разрушаться»||слабое пр. вр. '''ataltanë''' в LR:47 и SD:247, но сильное '''atalantë''' в LR:56 ||TALÁT; LR:47, 56; SD:247
 
|-
 
|-
|'''Atan''' мн. ч. '''Atani'''||"второй народ", эльфийское название людей ||ср. также '''Núnatani''', '''Hróatani'''. Также в муж. именах '''Atanalcar''' - ''"Людская слава"'' (ср. '''alcar'''), '''Atanamir''' - возможно, "Драгоценный камень людей", '''Atanatar''' - "Отец людей". Существительное '''atanatar''', (мн. ч. '''Atanatári''') употреблялось также для обозначения вождей людей во времена их прихода в Белерианд ||WJ:386; PE17:18; UT:210; Appendix A; PM:324; SA:atar
+
|'''Atan''' мн. ч. '''Atani'''||«второй народ», эльфийское название людей ||ср. также '''Núnatani''', '''Hróatani'''. Также в муж. именах '''Atanalcar''' — ''«Людская слава»'' (ср. '''alcar'''), '''Atanamir''' — возможно, «Драгоценный камень людей», '''Atanatar''' — «Отец людей». Существительное '''atanatar''', (мн. ч. '''Atanatári''') употреблялось также для обозначения вождей людей во времена их прихода в Белерианд ||WJ:386; PE17:18; UT:210; Appendix A; PM:324; SA:atar
 
|-
 
|-
|'''ataquanta-'''||"падать второй раз" ||очевидно, что правильное "наполнять второй раз" (произошла ошибка в чтении между англ. fall и fill) и происходит от слова '''quanta-''' - "заполнять" ||PE17:166
+
|'''ataquanta-'''||«падать второй раз» ||очевидно, что правильное «наполнять второй раз» (произошла ошибка в чтении между англ. fall и fill) и происходит от слова '''quanta-''' — «заполнять» ||PE17:166
 
|-
 
|-
|'''ataquë'''||"здание, строение" || ||TAK
+
|'''ataquë'''||«здание, строение» || ||TAK
 
|-
 
|-
|'''ataquetië'''||сущ. "повторение, говорящий снова" ||возможно, также герундий глагола. Процитировано как '''at(a)quetië''', что предполагает наличие короткой формы '''atquetië''' ||PE17:166
+
|'''ataquetië'''||сущ. «повторение, говорящий снова» ||возможно, также герундий глагола. Процитировано как '''at(a)quetië''', что предполагает наличие короткой формы '''atquetië''' ||PE17:166
 
|-
 
|-
|'''atar'''||"отец" ||в Etym мн. ч. '''atari''', хотя повсюду в слове '''Atanatári''' - "Отцы Людей" - долгая гласная. Также в слове '''Atarinya''' (короткая форма - '''atya''') - "мой отец". В муж. имени '''Atarincë''' - "Маленький отец" (материнское имя Куруфина). '''Átaremma''', '''Ataremma''' - "Наш Отец", первое слово в переводе молитвы "Отче наш". Молтива была написана до того, как Толкин изменил окончание "наш" с '''-mm-''' на '''-lm-'''. В некоторых версиях молитвы, включая финальную, первая '''a''' - долгая, что предполагает корень '''''átar'''''. Возможно, это является сокращением от '''''a atar''''' - "О, отец" или же слово '''''Átar''''' использовалось для обозначения слова "отец" в религиозном смысле ||SA; WJ:402; UT:193; LT1:255; VT43:13, 37; VT44:12; ATA; LR:70; VT47:26; PM:353
+
|'''atar'''||«отец» ||в Etym мн. ч. '''atari''', хотя повсюду в слове '''Atanatári''' — «Отцы Людей» — долгая гласная. Также в слове '''Atarinya''' (короткая форма — '''atya''') — «мой отец». В муж. имени '''Atarincë''' — «Маленький отец» (материнское имя Куруфина). '''Átaremma''', '''Ataremma''' — «Наш Отец», первое слово в переводе молитвы «Отче наш». Молтива была написана до того, как Толкин изменил окончание «наш» с '''-mm-''' на '''-lm-'''. В некоторых версиях молитвы, включая финальную, первая '''a''' — долгая, что предполагает корень '''''átar'''''. Возможно, это является сокращением от '''''a atar''''' — «О, отец» или же слово '''''Átar''''' использовалось для обозначения слова «отец» в религиозном смысле ||SA; WJ:402; UT:193; LT1:255; VT43:13, 37; VT44:12; ATA; LR:70; VT47:26; PM:353
 
|-
 
|-
|'''atarmë'''||"для нас" ||очевидно, Толкин сомневался в использовании этой формы. В другом тексте она заменена на '''rá men''', '''rámen''' ||VT44:18
+
|'''atarmë'''||«для нас» ||очевидно, Толкин сомневался в использовании этой формы. В другом тексте она заменена на '''rá men''', '''rámen''' ||VT44:18
 
|-
 
|-
|'''ataryo'''||"папочка" ||также '''taryo'''. Использовалось как название большого пальца в детской игре, но Толкин заменил его на '''atto'''/'''atya''' ||VT48:4
+
|'''ataryo'''||«папочка» ||также '''taryo'''. Использовалось как название большого пальца в детской игре, но Толкин заменил его на '''atto'''/'''atya''' ||VT48:4
 
|-
 
|-
|'''atatya'''||"двойной" ||возможно, глагол "удваивать" ||VT42:26
+
|'''atatya'''||«двойной» ||возможно, глагол «удваивать» ||VT42:26
 
|-
 
|-
|'''atendëa'''||"средне-двойной", название двух дней в середине високосного года по календарю Имладриса || ||Appendix D, first edition of LotR
+
|'''atendëa'''||«средне-двойной», название двух дней в середине високосного года по календарю Имладриса || ||Appendix D, first edition of LotR
 
|-
 
|-
|'''atsa'''||"крюк, захват, коготь" || ||GAT
+
|'''atsa'''||«крюк, захват, коготь» || ||GAT
 
|-
 
|-
|'''atta'''||"два" ||примеры '''elen atta''' и род. падеж '''elen atto''' показывают, что числительное могло стоять после существительного. В таком случае оно брало на себя окончания падежей. Стоит отметить, что окончание мн. ч. отсутствует. Также в слове '''Attalyar''' (ед. ч. '''''Attalya''''') - сущ. "двуногие", название Малых Гномов ||AT; Letters:427; VT42:26, 27; VT48:6, 19; VT49:44-45; WJ:389
+
|'''atta'''||«два» ||примеры '''elen atta''' и род. падеж '''elen atto''' показывают, что числительное могло стоять после существительного. В таком случае оно брало на себя окончания падежей. Стоит отметить, что окончание мн. ч. отсутствует. Также в слове '''Attalyar''' (ед. ч. '''''Attalya''''') — сущ. «двуногие», название Малых Гномов ||AT; Letters:427; VT42:26, 27; VT48:6, 19; VT49:44-45; WJ:389
 
|-
 
|-
|'''atta-'''||приставка "повторять, делать снова" ||отвергнутое значение ||TAT
+
|'''atta-'''||приставка «повторять, делать снова» ||отвергнутое значение ||TAT
 
|-
 
|-
 
|'''atta'''||вариант от '''atto''' ||отвергнутое слово ||VT48:19
 
|'''atta'''||вариант от '''atto''' ||отвергнутое слово ||VT48:19
 
|-
 
|-
|'''atta (ata-)''' ||"через, сквозь" ||точно неизвестно, является это слово Квенья или нет ||VT49:32
+
|'''atta (ata-)''' ||«через, сквозь» ||точно неизвестно, является это слово Квенья или нет ||VT49:32
 
|-
 
|-
 
|'''attaformaitë'''||см. '''ataformaitë'''|| ||
 
|'''attaformaitë'''||см. '''ataformaitë'''|| ||
Строка 831: Строка 831:
 
|'''''attaformo'''''||см. '''''ataformo'''''|| ||
 
|'''''attaformo'''''||см. '''''ataformo'''''|| ||
 
|-
 
|-
|'''attalaitë'''||"двуногий"|| ||VT49:42; PE12:88
+
|'''attalaitë'''||«двуногий»|| ||VT49:42; PE12:88
 
|-
 
|-
|'''attëa'''||"второй"||заменило арх. '''tatya''' ||VT42:25
+
|'''attëa'''||«второй»||заменило арх. '''tatya''' ||VT42:25
 
|-
 
|-
|'''atto'''||"папочка" ||слово, использовавшееся в кругу семьи. Также название большого пальца в детской игре. В одном месте зафиксирована форма двойственного числа '''attat''', хотя альтернативная форма '''atta''' была изменена Толкином. Ср. '''atya'''||ATA; LR:49; VT47:10, 26; VT48:4, 19
+
|'''atto'''||«папочка» ||слово, использовавшееся в кругу семьи. Также название большого пальца в детской игре. В одном месте зафиксирована форма двойственного числа '''attat''', хотя альтернативная форма '''atta''' была изменена Толкином. Ср. '''atya'''||ATA; LR:49; VT47:10, 26; VT48:4, 19
 
|-
 
|-
 
|'''atquetië'''||см. '''ataquetië'''|| ||
 
|'''atquetië'''||см. '''ataquetië'''|| ||
 
|-
 
|-
|'''atya'''||''"второй"'' ||в '''Atyarussa''' - "Второй русса" ||VT41:10
+
|'''atya'''||''«второй»'' ||в '''Atyarussa''' — «Второй русса» ||VT41:10
 
|-
 
|-
|'''atya'''||"папочка" ||слово, использовавшееся в кругу семьи. Также название большого пальца в детской игре. Сокращение от '''atanya''' - "мой отец"  ||VT47:10, 26; PE17:170; VT48:4, 6, 19
+
|'''atya'''||«папочка» ||слово, использовавшееся в кругу семьи. Также название большого пальца в детской игре. Сокращение от '''atanya''' — «мой отец» ||VT47:10, 26; PE17:170; VT48:4, 6, 19
 
|-
 
|-
|'''atwa'''||"двойной" || ||AT(AT)  
+
|'''atwa'''||«двойной» || ||AT(AT)
 
|-
 
|-
|'''au-'''||приставка для глаголов "от-, прочь" ||напр., в '''auciri''' - "отрезать" ||WJ:366, 368
+
|'''au-'''||приставка для глаголов «от-, прочь» ||напр., в '''auciri''' — «отрезать» ||WJ:366, 368
 
|-
 
|-
|'''au'''||"прочь, долой, далеко" ||употреблялось для обозначения места, а не движения ||PE17:148
+
|'''au'''||«прочь, долой, далеко» ||употреблялось для обозначения места, а не движения ||PE17:148
 
|-
 
|-
|'''au-'''||приставка "без" || ||AWA
+
|'''au-'''||приставка «без» || ||AWA
 
|-
 
|-
|'''aulë'''||"изобретение"||произошло от имени Валы '''Aulë'''. Заимствовано из адаптировано из Валарина||GAWA/GOWO, TAN; WJ:399
+
|'''aulë'''||«изобретение»||произошло от имени Валы '''Aulë'''. Заимствовано из адаптировано из Валарина||GAWA/GOWO, TAN; WJ:399
 
|-
 
|-
|'''aulë'''||"косматый, лохматый, волосатый" ||Кенья. Очевидно, полностью заменено на значение "изобретение" ||LT1:249
+
|'''aulë'''||«косматый, лохматый, волосатый» ||Кенья. Очевидно, полностью заменено на значение «изобретение» ||LT1:249
 
|-
 
|-
|'''Aulendil'''||муж. имя "Друг Аулэ" || ||UT:210
+
|'''Aulendil'''||муж. имя «Друг Аулэ» || ||UT:210
 
|-
 
|-
|'''Aulendur'''||муж. имя "Слуга Аулэ" ||применялось к отдельным персонам и семьям, которые работали под началом Аулэ ||PM:366
+
|'''Aulendur'''||муж. имя «Слуга Аулэ» ||применялось к отдельным персонам и семьям, которые работали под началом Аулэ ||PM:366
 
|-
 
|-
|'''Aulëonnar'''||"Дети Аулэ", название Гномов ||ед. ч., вероятно, '''''Aulëonna'''''. См. '''onna'''||PM:391
+
|'''Aulëonnar'''||«Дети Аулэ», название Гномов ||ед. ч., вероятно, '''''Aulëonna'''''. См. '''onna'''||PM:391
 
|-
 
|-
|'''aurë'''||"день, солнечный свет" ||встречается также в местной форме '''auressë''' - "утром" и приблизительной форме '''aurenna''' - "днём". Ср. также '''amaurëa'''||SA:ur; Mark; VT49:43-45
+
|'''aurë'''||«день, солнечный свет» ||встречается также в местной форме '''auressë''' — «утром» и приблизительной форме '''aurenna''' — «днём». Ср. также '''amaurëa'''||SA:ur; Mark; VT49:43-45
 
|-
 
|-
|'''Aurel (Aureld-)'''||"Эльф, отплывший из Белерианда в Аман" ||также '''Oarel'''. Ранний вариант - '''Auzel''' ||WJ:363
+
|'''Aurel (Aureld-)'''||«Эльф, отплывший из Белерианда в Аман» ||также '''Oarel'''. Ранний вариант — '''Auzel''' ||WJ:363
 
|-
 
|-
|'''ausa''' (þ) ||сущ. "тусклое очертание, что-то расплывчатое" ||см. также '''fairë'''||VT42:10
+
|'''ausa''' (þ) ||сущ. «тусклое очертание, что-то расплывчатое» ||см. также '''fairë'''||VT42:10
 
|-
 
|-
|'''ausië'''||"богатство, благосостояние, изобилие" ||в позднем Квенья, скорее, '''lar''' или '''alma''' ||LT2:336
+
|'''ausië'''||«богатство, благосостояние, изобилие» ||в позднем Квенья, скорее, '''lar''' или '''alma''' ||LT2:336
 
|-
 
|-
|'''auta-'''||"уходить, покидать" (отдаляться от говорящего) ||"старая" сильная форма прошедшего времени - '''anwë''' (обычно заменялась на '''vánë'''), совершенная форма - '''avánië'''. Но когда имелся в виду физический уход (в какое-то другое место), а не исчезновение, использовалось прошедшее время '''oantë''', совершенное - '''oantië'''. was used. Также зафиксировано причастие прошедшего времени '''vanwa''' - "ушедший, покинувший, изгнанный, умерший, прошедший"||WJ:366
+
|'''auta-'''||«уходить, покидать» (отдаляться от говорящего) ||«старая» сильная форма прошедшего времени — '''anwë''' (обычно заменялась на '''vánë'''), совершенная форма — '''avánië'''. Но когда имелся в виду физический уход (в какое-то другое место), а не исчезновение, использовалось прошедшее время '''oantë''', совершенное — '''oantië'''. was used. Также зафиксировано причастие прошедшего времени '''vanwa''' — «ушедший, покинувший, изгнанный, умерший, прошедший»||WJ:366
 
|-
 
|-
|'''auta-'''||"изобретать, производить, разрабатывать" ||может быть, это слово полностью вытеснено значением "уходить, покидать". Хотя с другой стороны, разное прошедшее время показывает, что эти слова изначально задумывались произошедшими от разных источников, следовательно, вполне могут сосуществовать ||GAWA/GOWO
+
|'''auta-'''||«изобретать, производить, разрабатывать» ||может быть, это слово полностью вытеснено значением «уходить, покидать». Хотя с другой стороны, разное прошедшее время показывает, что эти слова изначально задумывались произошедшими от разных источников, следовательно, вполне могут сосуществовать ||GAWA/GOWO
 
|-
 
|-
|'''autë'''||"богатство, процветание, изобилие" ||также прил. "богатый". В позднем Квенья, скорее, '''alma''' в качестве существительного и '''alya''' или '''lárëa''' в качестве прилагательного ||LT2:336
+
|'''autë'''||«богатство, процветание, изобилие» ||также прил. «богатый». В позднем Квенья, скорее, '''alma''' в качестве существительного и '''alya''' или '''lárëa''' в качестве прилагательного ||LT2:336
 
|-
 
|-
 
|'''Auzel (Auzeld-)'''||форма слова '''Aurel''' на Ваньярине || ||WJ:374
 
|'''Auzel (Auzeld-)'''||форма слова '''Aurel''' на Ваньярине || ||WJ:374
 
|-
 
|-
|'''''av-'''''||"отходить, покидать"||зафиксировано в формах '''avin''' - "он отходит" (в LotR-Quenya это означало бы "я отхожу"), пр. вр. '''ambë'''||QL:33
+
|'''''av-'''''||«отходить, покидать»||зафиксировано в формах '''avin''' — «он отходит» (в LotR-Quenya это означало бы «я отхожу»), пр. вр. '''ambë'''||QL:33
 
|-
 
|-
|'''áva''', '''avá'''||артикль-императив "не делай" ||вариант '''avá''' имеет нехарактерное для Квенья ударение на последнем слоге. Ср. '''ala'''||WJ:371
+
|'''áva''', '''avá'''||артикль-императив «не делай» ||вариант '''avá''' имеет нехарактерное для Квенья ударение на последнем слоге. Ср. '''ala'''||WJ:371
 
|-
 
|-
|'''ava'''||"вне, снаружи, внешний"||неизвестно, какая это часть речи - существительное, прилагательное или наречие||AWA; VT45:6
+
|'''ava'''||«вне, снаружи, внешний»||неизвестно, какая это часть речи — существительное, прилагательное или наречие||AWA; VT45:6
 
|-
 
|-
|'''ava-'''||приставка, означающая что-то запретное ||напр. '''avaquétima''' - "то, о чём нельзя говорить", '''avanyárima''' - "то, о чём нельзя рассказывать"||WJ:370
+
|'''ava-'''||приставка, означающая что-то запретное ||напр. '''avaquétima''' — «то, о чём нельзя говорить», '''avanyárima''' — «то, о чём нельзя рассказывать»||WJ:370
 
|-
 
|-
|'''ava-'''||приставка "без" ||в некоторых случаях использовалась для образования противоположного значения. Например, глагол avalerya, предположительно имеющий то же значение, что и корень KHAP - "связывать, лишать свободы, сдерживать", выглядит негативной формой от глагола '''lerya-''' - "освобождать, отпускать". Можно предположить, что глагол '''avalatya-''' - "закрывать, запирать" также является противоположностью от '''''latya-''''' - "открывать"||AR2, AWA, KHAP
+
|'''ava-'''||приставка «без» ||в некоторых случаях использовалась для образования противоположного значения. Например, глагол avalerya, предположительно имеющий то же значение, что и корень KHAP — «связывать, лишать свободы, сдерживать», выглядит негативной формой от глагола '''lerya-''' — «освобождать, отпускать». Можно предположить, что глагол '''avalatya-''' — «закрывать, запирать» также является противоположностью от '''''latya-''''' — «открывать»||AR2, AWA, KHAP
 
|-
 
|-
|'''ava-'''||''"отказываться, запрещать"'' ||значение глагола в тексте не зафиксировано, однако, оно достаточно ясно из слов '''áva''', '''Avamanyar''' ||WJ:370; VT49:13
+
|'''ava-'''||''«отказываться, запрещать»'' ||значение глагола в тексте не зафиксировано, однако, оно достаточно ясно из слов '''áva''', '''Avamanyar''' ||WJ:370; VT49:13
 
|-
 
|-
|'''Avacúma'''||название места "Внешняя Пустота" || ||AWA, (OY)  
+
|'''Avacúma'''||название места «Внешняя Пустота» || ||AWA, (OY)
 
|-
 
|-
|'''avahaira'''||"далёкий, удалённый" || ||KHAYA
+
|'''avahaira'''||«далёкий, удалённый» || ||KHAYA
 
|-
 
|-
|'''Avallónë'''||название гавани и города на Тол Эрессеа||В Akallabêth сказано, что город был назван так, потому что был ближайшим к Валинору, но эта этимология дальше не разрабатывалась. В Etym '''Avalóna''' - "Внешний остров", Тол Эрессеа ||LONO, (AWA); VT45:28; Akallabêth  
+
|'''Avallónë'''||название гавани и города на Тол Эрессеа||В Akallabêth сказано, что город был назван так, потому что был ближайшим к Валинору, но эта этимология дальше не разрабатывалась. В Etym '''Avalóna''' — «Внешний остров», Тол Эрессеа ||LONO, (AWA); VT45:28; Akallabêth
 
|-
 
|-
|'''Avamanyar'''||"Эльфы, отказавшиеся идти в Амана" ||ед. ч. '''Avamanya''' ||WJ:370; PE17:143
+
|'''Avamanyar'''||«Эльфы, отказавшиеся идти в Амана» ||ед. ч. '''Avamanya''' ||WJ:370; PE17:143
 
|-
 
|-
|'''avanir'''||"нежелание, отсутствие воли" || ||VT39:23
+
|'''avanir'''||«нежелание, отсутствие воли» || ||VT39:23
 
|-
 
|-
|'''avanótë'''||"бесчисленный, неисчислимый" || ||AWA, AR2; VT49:36
+
|'''avanótë'''||«бесчисленный, неисчислимый» || ||AWA, AR2; VT49:36
 
|-
 
|-
|'''avanwa'''||"отказавшийся, запрещённый" ||см. '''vanwa'''||PE17:143
+
|'''avanwa'''||«отказавшийся, запрещённый» ||см. '''vanwa'''||PE17:143
 
|-
 
|-
|'''avanyárima'''||прил. "непроизносимый, о чём нельзя рассказывать" || ||WJ:370; PE17:143
+
|'''avanyárima'''||прил. «непроизносимый, о чём нельзя рассказывать» || ||WJ:370; PE17:143
 
|-
 
|-
|'''avaquet-'''||"отказываться, запрещать" || ||KWET
+
|'''avaquet-'''||«отказываться, запрещать» || ||KWET
 
|-
 
|-
|'''avaquétima'''||прил. "непроизносимый, о чём нельзя говорить"|| ||WJ:370
+
|'''avaquétima'''||прил. «непроизносимый, о чём нельзя говорить»|| ||WJ:370
 
|-
 
|-
|'''avar'''||сущ. "отказывающийся подчиняться законам, приказам" ||Также Avari - "Эльфы, отказавшиеся покидать Средиземье". Etym дают ед. ч. в формах '''Avar''' или '''Avaro'''. Скорее всего, '''Avaro''' является словом для обозначения мужчин, '''Avar''' - гендерно-нейтральным||WJ:371, 377; VT47:13, 24; AB/ABAR
+
|'''avar'''||сущ. «отказывающийся подчиняться законам, приказам» ||Также Avari — «Эльфы, отказавшиеся покидать Средиземье». Etym дают ед. ч. в формах '''Avar''' или '''Avaro'''. Скорее всего, '''Avaro''' является словом для обозначения мужчин, '''Avar''' — гендерно-нейтральным||WJ:371, 377; VT47:13, 24; AB/ABAR
 
|-
 
|-
|'''Avathar'''||название места, где обитала Унголиант, между южными Пелори и Морем ||в одном источнике сказано, что это не эльфийское название. В таком случае, это слово должно быть адаптацией из Валарина. Однако в другом источнике говорится, что это "древний Квенья" и предполагает интерпретацию "Тени". В таком случае, в Квенья Нолдор-изгнанников оно должно быть принять форму '''''Avasar'''''||WJ:404; MR:284
+
|'''Avathar'''||название места, где обитала Унголиант, между южными Пелори и Морем ||в одном источнике сказано, что это не эльфийское название. В таком случае, это слово должно быть адаптацией из Валарина. Однако в другом источнике говорится, что это «древний Квенья» и предполагает интерпретацию «Тени». В таком случае, в Квенья Нолдор-изгнанников оно должно быть принять форму '''''Avasar'''''||WJ:404; MR:284
 
|-
 
|-
|'''''avatyar-'''''||"прощать"||зафиксированы формы '''ávatyara''' - "прости" (вероятно, образовано от сокращения слова с частицей-императивом '''''á avatyara''''') и '''avatyarir''' - аорист мн. ч. "прощать". Толкин использовал его с отложительным падежом: '''ávatyara mello''' - "прости нас", буквально "прости от нас" ||VT43:10, 11, 18, 20
+
|'''''avatyar-'''''||«прощать»||зафиксированы формы '''ávatyara''' — «прости» (вероятно, образовано от сокращения слова с частицей-императивом '''''á avatyara''''') и '''avatyarir''' — аорист мн. ч. «прощать». Толкин использовал его с отложительным падежом: '''ávatyara mello''' — «прости нас», буквально «прости от нас» ||VT43:10, 11, 18, 20
 
|-
 
|-
|'''avestalis'''||"январь"||очевидно, от '''vesta-''' - "жениться, выходить замуж". В LotR-Quenya '''Narvinyë'''||LT1:252
+
|'''avestalis'''||«январь»||очевидно, от '''vesta-''' — «жениться, выходить замуж». В LotR-Quenya '''Narvinyë'''||LT1:252
 
|-
 
|-
|'''awalda'''||"перемещённый, сдвинутый" ||вероятно, это архаичный вариант для позднего '''''oalda'''''||PE17:189
+
|'''awalda'''||«перемещённый, сдвинутый» ||вероятно, это архаичный вариант для позднего '''''oalda'''''||PE17:189
 
|-
 
|-
|'''axa''' (ks)||"узкая дорога, тропинка, овраг" || ||AK
+
|'''axa''' (ks)||«узкая дорога, тропинка, овраг» || ||AK
 
|-
 
|-
|'''axa''' (ks)||"водопад"||Кенья. Вероятно, полностью заменено на значение "узкая дорога, овраг" ||LT1:249, 255  
+
|'''axa''' (ks)||«водопад»||Кенья. Вероятно, полностью заменено на значение «узкая дорога, овраг» ||LT1:249, 255
 
|-
 
|-
|'''axan'''||"приказ, закон, команда"||заимствовано и адаптировано из Валарина. Очевидно, является частью имени '''Axantur''' - ''"Командир-лорд"''||WJ:399; VT39:23, 30; UT:210
+
|'''axan'''||«приказ, закон, команда»||заимствовано и адаптировано из Валарина. Очевидно, является частью имени '''Axantur''' — ''«Командир-лорд»''||WJ:399; VT39:23, 30; UT:210
 
|-
 
|-
|'''axë''' (ks)||"шея" (со стороны позвоночника) ||Также форма ед. ч. '''acas''' (говорится, что форма '''axë''' является "поздней" и, похоже, получена обратным преобразованием из мн. ч. '''axi'''. Также это слово использовалось для ряда горных вершин||PE17:92
+
|'''axë''' (ks)||«шея» (со стороны позвоночника) ||Также форма ед. ч. '''acas''' (говорится, что форма '''axë''' является «поздней» и, похоже, получена обратным преобразованием из мн. ч. '''axi'''. Также это слово использовалось для ряда горных вершин||PE17:92
 
|-
 
|-
|'''axo'''||"кость" || ||Mark
+
|'''axo'''||«кость» || ||Mark
 
|-
 
|-
|'''áya'''||"трепет, благоговение"|| ||PM:363
+
|'''áya'''||«трепет, благоговение»|| ||PM:363
 
|-
 
|-
|'''áyan'''||"священное место или объект"||поздняя форма - '''aian'''||PE17:149
+
|'''áyan'''||«священное место или объект»||поздняя форма — '''aian'''||PE17:149
 
|-
 
|-
|'''az'''||"и"||арх. форма союза '''ar'''||
+
|'''az'''||«и»||арх. форма союза '''ar'''||
 
|-
 
|-
|'''ázë'''||см. '''árë'''|| ||  
+
|'''ázë'''||см. '''árë'''|| ||
 
|}
 
|}
  
==C==
+
== C ==
 
{|style="border-collapse:collapse; width:100%" border="1"
 
{|style="border-collapse:collapse; width:100%" border="1"
 
!style="width: 15%"|'''Квенья'''||style="width: 25%"|'''Перевод'''||style="width: 45%"|'''Примечания'''||style="width: 35%"|'''Источник'''
 
!style="width: 15%"|'''Квенья'''||style="width: 25%"|'''Перевод'''||style="width: 45%"|'''Примечания'''||style="width: 35%"|'''Источник'''
 
|-
 
|-
|'''ca''', '''cata''', '''cana'''||"за"|| ||VT43:30
+
|'''ca''', '''cata''', '''cana'''||«за»|| ||VT43:30
 
|-
 
|-
|'''cá'''||"челюсть"||в поздних источниках '''anca'''||GL:37
+
|'''cá'''||«челюсть»||в поздних источниках '''anca'''||GL:37
 
|-
 
|-
|'''caila'''||"лежащий в постели, больной"||текст даёт также форму "болезнь", но, возможно это слово относится к упоминаемому перед этим текстом синдаринскому слову cael. На Синдарине cael является и существительным, и прилагательным, но в Квенья это могло быть только прилагательным||KAY; VT45:19
+
|'''caila'''||«лежащий в постели, больной»||текст даёт также форму «болезнь», но, возможно это слово относится к упоминаемому перед этим текстом синдаринскому слову cael. На Синдарине cael является и существительным, и прилагательным, но в Квенья это могло быть только прилагательным||KAY; VT45:19
 
|-
 
|-
|'''caima'''||"кровать"|| ||KAY
+
|'''caima'''||«кровать»|| ||KAY
 
|-
 
|-
|'''caimasan (caimasamb-)'''||"спальня"||ср. '''caima''', '''sambë'''||STAB
+
|'''caimasan (caimasamb-)'''||«спальня»||ср. '''caima''', '''sambë'''||STAB
 
|-
 
|-
|'''caimassë'''||сущ. "лежащий в постели, больной"|| ||KAY
+
|'''caimassë'''||сущ. «лежащий в постели, больной»|| ||KAY
 
|-
 
|-
|'''caimassëa'''||прил. "лежающий в постели, больной, болеющий"|| ||KAY
+
|'''caimassëa'''||прил. «лежающий в постели, больной, болеющий»|| ||KAY
 
|-
 
|-
 
|'''caina'''||см. '''cëa''', '''cëan'''|| ||
 
|'''caina'''||см. '''cëa''', '''cëan'''|| ||
 
|-
 
|-
|'''cainen'''||"десять"||судя по всему, Толкин отверг это значение слова, см. '''quain''', '''quëan'''. При этом слово '''cainen''' может означать "я лежал" от '''cainë''' (пр. вр. от '''caita-''' - "лежать") и окончания '''-n''' - "я" ||VT48:12; KAYAN/KAYAR
+
|'''cainen'''||«десять»||судя по всему, Толкин отверг это значение слова, см. '''quain''', '''quëan'''. При этом слово '''cainen''' может означать «я лежал» от '''cainë''' (пр. вр. от '''caita-''' — «лежать») и окончания '''-n''' — «я» ||VT48:12; KAYAN/KAYAR
 
|-
 
|-
|'''cairë'''||"лежал" ||Кенья. В LotR-Quenya прошедшее время от глагола лежать - '''cainë'''. Также это слово появляется в PE17 с неясным значением, см. '''cëa'''||MC:221; PE17:101
+
|'''cairë'''||«лежал» ||Кенья. В LotR-Quenya прошедшее время от глагола лежать — '''cainë'''. Также это слово появляется в PE17 с неясным значением, см. '''cëa'''||MC:221; PE17:101
 
|-
 
|-
|'''caista'''||"одна десятая"||также встречается форма '''cast''', но она нехарактерна для Квенья - в нём слова никогда не заканчиваются двумя согласными. Также в '''caistanótië''' - "десятичная система". Однако, Толкин позже заменил корень KAYAN - "десять" - на KWAYA(M), изменив числительное "десять" с '''cainen''' на '''quain''', '''quëan'''. Очевидно, что слово "одна десятая" в таком случае должно читаться как '''''quaista'''''||KAYAN, KWAYA(M); VT48:13
+
|'''caista'''||«одна десятая»||также встречается форма '''cast''', но она нехарактерна для Квенья — в нём слова никогда не заканчиваются двумя согласными. Также в '''caistanótië''' — «десятичная система». Однако, Толкин позже заменил корень KAYAN — «десять» — на KWAYA(M), изменив числительное «десять» с '''cainen''' на '''quain''', '''quëan'''. Очевидно, что слово «одна десятая» в таком случае должно читаться как '''''quaista'''''||KAYAN, KWAYA(M); VT48:13
 
|-
 
|-
|'''caita-'''||"лежать"||также в географическом смысле. Два источника дают пр. вр. '''cainë''' или '''cëantë''' вместо предполагаемого '''''caitanë'''''. Слово '''kakainen''' - "лежащий" - из словаря Кенья, очевидно, связано с этим словом || Nam; RGEO:67; PE17:65, 72; VT48:12-13; VT27:7, 21
+
|'''caita-'''||«лежать»||также в географическом смысле. Два источника дают пр. вр. '''cainë''' или '''cëantë''' вместо предполагаемого '''''caitanë'''''. Слово '''kakainen''' — «лежащий» — из словаря Кенья, очевидно, связано с этим словом || Nam; RGEO:67; PE17:65, 72; VT48:12-13; VT27:7, 21
 
|-
 
|-
|'''caivo'''||"труп, мертвец"||в позднем Квенья '''loico''' или '''quelet'''|| MC:221
+
|'''caivo'''||«труп, мертвец»||в позднем Квенья '''loico''' или '''quelet'''|| MC:221
 
|-
 
|-
|'''caivo-calma'''||"трупный свет", блуждающие огни на кладбище ||Кенья. В позднем Квенья '''loicolícuma'''||MC:214
+
|'''caivo-calma'''||«трупный свет», блуждающие огни на кладбище ||Кенья. В позднем Квенья '''loicolícuma'''||MC:214
 
|-
 
|-
|'''''cal-'''''||"сиять"||зафиксировано в будущем времени '''caluva'''. В Кенья есть слово '''cala-''' - "сиять". Возможно, что в позднем варианте финальная '''a''' тоже должна сохраняться, хотя и не появляется в форме будущего времени (ср. '''valuvar''' как буд. вр. мн. ч. от '''vala-''')||UT:22; LT1:254
+
|'''''cal-'''''||«сиять»||зафиксировано в будущем времени '''caluva'''. В Кенья есть слово '''cala-''' — «сиять». Возможно, что в позднем варианте финальная '''a''' тоже должна сохраняться, хотя и не появляется в форме будущего времени (ср. '''valuvar''' как буд. вр. мн. ч. от '''vala-''')||UT:22; LT1:254
 
|-
 
|-
|'''cala'''||"свет" ||В Кенья есть слово '''cala-''' - "сиять", см. '''''cal-''''' ||KAL
+
|'''cala'''||«свет» ||В Кенья есть слово '''cala-''' — «сиять», см. '''''cal-''''' ||KAL
 
|-
 
|-
|'''Calacilya'''||название места "Проход света", место, где был построен Кор||очевидно, более ранний вариант слова '''Calacirya'''||KIL, KAL
+
|'''Calacilya'''||название места «Проход света», место, где был построен Кор||очевидно, более ранний вариант слова '''Calacirya'''||KIL, KAL
 
|-
 
|-
|'''Calacirya'''||название места "Расселина света"||также встречаются варианты '''Calaciryan''', '''Calaciryandë''' ||Nam; RGEO:67, 70; WJ:403; SA:kal-, kir-
+
|'''Calacirya'''||название места «Расселина света»||также встречаются варианты '''Calaciryan''', '''Calaciryandë''' ||Nam; RGEO:67, 70; WJ:403; SA:kal-, kir-
 
|-
 
|-
|'''Calainis'''||"май"||в позднем Квенья, скорее, '''Lótessë'''||LT1:252, 254
+
|'''Calainis'''||«май»||в позднем Квенья, скорее, '''Lótessë'''||LT1:252, 254
 
|-
 
|-
|'''Calamando'''||муж. имя "Светлый Мандо", Манвэ|| ||MBAD, (KAL, MANAD); VT45:18, 33
+
|'''Calamando'''||муж. имя «Светлый Мандо», Манвэ|| ||MBAD, (KAL, MANAD); VT45:18, 33
 
|-
 
|-
|'''calambar'''||"светлая судьба"||в тексте употребляется как прилагательное ||VT49:41, 42
+
|'''calambar'''||«светлая судьба»||в тексте употребляется как прилагательное ||VT49:41, 42
 
|-
 
|-
|'''Calamor'''||сущ. "Светлейшие"||вероятно, в значении "Светлые Эльфы". Не указано, Квенья ли это, но известно, что не Синдарин. Ед. ч., вероятно, '''''Calamo'''''||KAL
+
|'''Calamor'''||сущ. «Светлейшие»||вероятно, в значении «Светлые Эльфы». Не указано, Квенья ли это, но известно, что не Синдарин. Ед. ч., вероятно, '''''Calamo'''''||KAL
 
|-
 
|-
|'''calassë'''||"ясность, яркость, великолепие"|| ||GL:39
+
|'''calassë'''||«ясность, яркость, великолепие»|| ||GL:39
 
|-
 
|-
|'''Calaquendi'''||"Светлые Эльфы"||ед. ч., вероятно, '''''Calaquendë''''' ||SA:kal-, SA:quen-/quet-; WJ:361, 373; KAL
+
|'''Calaquendi'''||«Светлые Эльфы»||ед. ч., вероятно, '''''Calaquendë''''' ||SA:kal-, SA:quen-/quet-; WJ:361, 373; KAL
 
|-
 
|-
|'''calar'''||"лампа, светильник" || ||VT47:13
+
|'''calar'''||«лампа, светильник» || ||VT47:13
 
|-
 
|-
|'''calarus (calarust-)'''||"отполированная медь" || ||VT41:10
+
|'''calarus (calarust-)'''||«отполированная медь» || ||VT41:10
 
|-
 
|-
|'''Calavénë'''||"Солнце" ||букв. ''"корабль света"'' ||LT1:254
+
|'''Calavénë'''||«Солнце» ||букв. ''«корабль света»'' ||LT1:254
 
|-
 
|-
|'''Calaventë'''||"Солнце" ||букв. ''"корабль света"'' ||LT1:254
+
|'''Calaventë'''||«Солнце» ||букв. ''«корабль света»'' ||LT1:254
 
|-
 
|-
|'''calca'''||"стекло"||ср. '''hyellë''', '''cilin''' ||VT47:35
+
|'''calca'''||«стекло»||ср. '''hyellë''', '''cilin''' ||VT47:35
 
|-
 
|-
|'''cálë'''||"свет"||в Кенья это слово означало "утро" ||Mark; LT1:254
+
|'''cálë'''||«свет»||в Кенья это слово означало «утро» ||Mark; LT1:254
 
|-
 
|-
|'''calima'''||"яркий"||ср. '''ancalima''' - "ярчайший"||VT42:32
+
|'''calima'''||«яркий»||ср. '''ancalima''' — «ярчайший»||VT42:32
 
|-
 
|-
|'''Calimehtar'''||муж. имя ''"Яркий мечник"''|| ||Appendix A
+
|'''Calimehtar'''||муж. имя ''«Яркий мечник»''|| ||Appendix A
 
|-
 
|-
|'''Calimmacil'''||муж. имя ''"Яркий меч"'' || ||Appendix A
+
|'''Calimmacil'''||муж. имя ''«Яркий меч»'' || ||Appendix A
 
|-
 
|-
|'''calina'''||"светлый, яркий, солнечный"||при этом, очевидно, используется как существительное в '''coacalina'''||KAL; VT42:32; PE17:153
+
|'''calina'''||«светлый, яркий, солнечный»||при этом, очевидно, используется как существительное в '''coacalina'''||KAL; VT42:32; PE17:153
 
|-
 
|-
|'''Calion'''||муж. имя ||Имя Ар-Фаразона. Очевидно, образовано от слова '''cal-''' - "сиять" ||Silm
+
|'''Calion'''||муж. имя ||Имя Ар-Фаразона. Очевидно, образовано от слова '''cal-''' — «сиять» ||Silm
 
|-
 
|-
|'''Caliondo'''||муж. имя ||может быть долгой формой имени '''Calion''' или же образованным от слова '''ondo''' - "скала"  ||UT:210
+
|'''Caliondo'''||муж. имя ||может быть долгой формой имени '''Calion''' или же образованным от слова '''ondo''' — «скала» ||UT:210
 
|-
 
|-
|'''callo'''||"благородный человек, герой" || ||KAL
+
|'''callo'''||«благородный человек, герой» || ||KAL
 
|-
 
|-
|'''calma'''||"лампа, источник света"||также название тенгвы №3. В Кенья означало также "дневной свет, день"||Appendix E; KAL; PE17:123, 180; VT45:18; LT1:254; MC:213
+
|'''calma'''||«лампа, источник света»||также название тенгвы № 3. В Кенья означало также «дневной свет, день»||Appendix E; KAL; PE17:123, 180; VT45:18; LT1:254; MC:213
 
|-
 
|-
|'''Calmacil'''||муж. имя ''"Сияющий меч"'' || ||Appendix A
+
|'''Calmacil'''||муж. имя ''«Сияющий меч»'' || ||Appendix A
 
|-
 
|-
|'''calmatan'''||"фонарщик"|| ||PE17:96
+
|'''calmatan'''||«фонарщик»|| ||PE17:96
 
|-
 
|-
 
|'''calmatéma'''||название третьего столбца в системе тенгвар || ||Appendix E
 
|'''calmatéma'''||название третьего столбца в системе тенгвар || ||Appendix E
 
|-
 
|-
|'''calpa'''||"ведро, сосуд для воды"|| ||KALPA; QL:47
+
|'''calpa'''||«ведро, сосуд для воды»|| ||KALPA; QL:47
 
|-
 
|-
|'''calpa-'''||"черпать воду"|| ||KALPA
+
|'''calpa-'''||«черпать воду»|| ||KALPA
 
|-
 
|-
|'''calta-'''||"сиять"|| ||KAL
+
|'''calta-'''||«сиять»|| ||KAL
 
|-
 
|-
|'''calwa'''||"красивый"|| ||LT1:254
+
|'''calwa'''||«красивый»|| ||LT1:254
 
|-
 
|-
|'''calya-'''||"освещать"|| ||KAL, VT45:18
+
|'''calya-'''||«освещать»|| ||KAL, VT45:18
 
|-
 
|-
|'''''cam-'''''||"получать"||зафиксировано только в форме '''camnelyes''' - "ты получил это" ||VT47:21
+
|'''''cam-'''''||«получать»||зафиксировано только в форме '''camnelyes''' — «ты получил это» ||VT47:21
 
|-
 
|-
|'''cáma'''||"вина, ответственность"|| ||QL:43
+
|'''cáma'''||«вина, ответственность»|| ||QL:43
 
|-
 
|-
|'''camba'''||сущ. "сжатая рука, но не в кулак, а не до конца, как если что-то держать" || ||VT47:7
+
|'''camba'''||сущ. «сжатая рука, но не в кулак, а не до конца, как если что-то держать» || ||VT47:7
 
|-
 
|-
|'''cambë'''||сущ. "ладонь, сложенная в форме чаши" ||в удалённой статье означало "закрытая рука". В разговорном Квенья '''cambeya''' - "его рука" (правильная форма '''''camberya''''') ||KAB; VT45:18; VT49:17
+
|'''cambë'''||сущ. «ладонь, сложенная в форме чаши» ||в удалённой статье означало «закрытая рука». В разговорном Квенья '''cambeya''' — «его рука» (правильная форма '''''camberya''''') ||KAB; VT45:18; VT49:17
 
|-
 
|-
|'''camta-'''||"приспосабливать"||сочетание '''mt''' нехарактерно для Квенья. Ср. PE17:91, где говорится, что это сочетание в Квенья перешло в '''nt''' ||VT44:14
+
|'''camta-'''||«приспосабливать»||сочетание '''mt''' нехарактерно для Квенья. Ср. PE17:91, где говорится, что это сочетание в Квенья перешло в '''nt''' ||VT44:14
 
|-
 
|-
|'''can-'''||прист. "четыре" || ||KÁNAT
+
|'''can-'''||прист. «четыре» || ||KÁNAT
 
|-
 
|-
|'''''can-'''''||"командовать, приказывать"||глагол не появляется отдельной статьёй, но перечисляется в списке значений корня KAN в одном месте. В других местах употребляется глагол '''canya-''' без перевода, который также может быть связан с этим словом ||KAN; PE17:113
+
|'''''can-'''''||«командовать, приказывать»||глагол не появляется отдельной статьёй, но перечисляется в списке значений корня KAN в одном месте. В других местах употребляется глагол '''canya-''' без перевода, который также может быть связан с этим словом ||KAN; PE17:113
 
|-
 
|-
 
|'''cana'''||см. '''ca'''|| ||
 
|'''cana'''||см. '''ca'''|| ||
 
|-
 
|-
|'''Canafinwë'''||муж. имя "командующий Финвэ" ||имя Маглора. Короткая форма - '''Cáno'''||PM:352
+
|'''Canafinwë'''||муж. имя «командующий Финвэ» ||имя Маглора. Короткая форма — '''Cáno'''||PM:352
 
|-
 
|-
|'''canaquë'''||"четырнадцать" ||в источнике даётся произношение "kanakwe", что позволяет предположить, что это слово принадлежит Общему Эльдарину. Если это так, то форма на Квенья может выглядеть как '''canquë''' (по аналогии с числительным 11 из того же источника: "minikwe" даёт форму '''minque''' ||VT48:21
+
|'''canaquë'''||«четырнадцать» ||в источнике даётся произношение «kanakwe», что позволяет предположить, что это слово принадлежит Общему Эльдарину. Если это так, то форма на Квенья может выглядеть как '''canquë''' (по аналогии с числительным 11 из того же источника: «minikwe» даёт форму '''minque''' ||VT48:21
 
|-
 
|-
|'''canasta'''||"одна четвёртая, четверть" ||также '''cansat''', '''casta'''||VT48:11
+
|'''canasta'''||«одна четвёртая, четверть» ||также '''cansat''', '''casta'''||VT48:11
 
|-
 
|-
|'''cánë'''||"доблесть" || ||KAN
+
|'''cánë'''||«доблесть» || ||KAN
 
|-
 
|-
|'''cáno'''||"командир, вождь, лидер"||особенно часто применялось для командующих меньшего ранга, чьих-либо помощников. В PM изначально было "глашатай, герольд". Также имя '''Cáno''', см. '''Canafinwë'''||PM:345; SA:káno; PM:362; UT:400; PE17:113; VT45:19
+
|'''cáno'''||«командир, вождь, лидер»||особенно часто применялось для командующих меньшего ранга, чьих-либо помощников. В PM изначально было «глашатай, герольд». Также имя '''Cáno''', см. '''Canafinwë'''||PM:345; SA:káno; PM:362; UT:400; PE17:113; VT45:19
 
|-
 
|-
|'''cansat'''||"одна четвёртая, четверть"||также '''canasta''', '''casta'''||VT48:11
+
|'''cansat'''||«одна четвёртая, четверть»||также '''canasta''', '''casta'''||VT48:11
 
|-
 
|-
|'''canta'''||"четыре"||в Etym было напечатано с дефисом на конце (как в глаголах), но в рукописи Толкина этого не было. Ср. '''cantil'''||KÁNAT; VT42:24, 25; VT48:6; VT45:19
+
|'''canta'''||«четыре»||в Etym было напечатано с дефисом на конце (как в глаголах), но в рукописи Толкина этого не было. Ср. '''cantil'''||KÁNAT; VT42:24, 25; VT48:6; VT45:19
 
|-
 
|-
|'''canta'''||"форма, очертание"||также использовалось в качестве прилагательного "огранённый, сделанный в какой-то форме" и суффикса '''''-canta''''' с таким же значением ||PE17:175; KAT
+
|'''canta'''||«форма, очертание»||также использовалось в качестве прилагательного «огранённый, сделанный в какой-то форме» и суффикса '''''-canta''''' с таким же значением ||PE17:175; KAT
 
|-
 
|-
 
|'''canta-'''|| ||непереведённый глагол, см. '''can-''' ||
 
|'''canta-'''|| ||непереведённый глагол, см. '''can-''' ||
 
|-
 
|-
|'''cantëa'''||"четвёртый"|| ||VT42:25
+
|'''cantëa'''||«четвёртый»|| ||VT42:25
 
|-
 
|-
|'''cantil'''||"четвёртый палец"||отвергнутое слово ||VT47:26
+
|'''cantil'''||«четвёртый палец»||отвергнутое слово ||VT47:26
 
|-
 
|-
|'''canuva'''||"свинцовый"||это слово времён Кенья, хотя каких-либо сведений о его удалении или изменении нет||LT1:268
+
|'''canuva'''||«свинцовый»||это слово времён Кенья, хотя каких-либо сведений о его удалении или изменении нет||LT1:268
 
|-
 
|-
|'''canwa'''||"команда, приказ"|| ||PM:362
+
|'''canwa'''||«команда, приказ»|| ||PM:362
 
|-
 
|-
|'''''canwa'''''||"лицо"||зафиксировано в форме '''canwarya''' - "его лицо". Очевидно, это была временная форма, отвергнутая в пользу '''cendelë'''||VT49:21, 34
+
|'''''canwa'''''||«лицо»||зафиксировано в форме '''canwarya''' — «его лицо». Очевидно, это была временная форма, отвергнутая в пользу '''cendelë'''||VT49:21, 34
 
|-
 
|-
|'''canya'''||"смелый, храбрый"|| ||KAN
+
|'''canya'''||«смелый, храбрый»|| ||KAN
 
|-
 
|-
 
|'''canya-'''|| ||непереведённый глагол, вероятно, имеет вариант формы '''canta-'''. См. '''can-''' ||
 
|'''canya-'''|| ||непереведённый глагол, вероятно, имеет вариант формы '''canta-'''. См. '''can-''' ||
 
|-
 
|-
|'''cap-'''||"прыжок, скачок"||пр. вр. - '''campë'''||QL:45, PE16:134
+
|'''cap-'''||«прыжок, скачок»||пр. вр. — '''campë'''||QL:45, PE16:134
 
|-
 
|-
|'''capta-'''||"пугать"||пр. вр. - '''cápë'''||QL:45
+
|'''capta-'''||«пугать»||пр. вр. — '''cápë'''||QL:45
 
|-
 
|-
|'''capalinda'''||"поток воды"||в LotR-Quenya предпочтительнее '''ehtelë'''||LT1:257
+
|'''capalinda'''||«поток воды»||в LotR-Quenya предпочтительнее '''ehtelë'''||LT1:257
 
|-
 
|-
|'''cár (cas-)'''||"голова"||данная форма выглядит сомнительной в позднем Квенья. Вероятно, мы должны читать '''''cas (car-)''''' (в PE14:69 даётся ед. ч. '''kas''' и мн. ч. '''kari''', а VT49:17 цитирует ед. ч. '''kas''' в позднем источнике). Можно сравнить с другими словами: '''hlas (hlar-)''', '''olos (olor-)'''. В Кенья на конце слов -s становилось -r, но в поздних схемах происходит наоборот. В одном позднем тексте даётся вариант '''cára''', произошедший от '''cáza'''||PE14:69; VT49:17; QL:45; PE17:188
+
|'''cár (cas-)'''||«голова»||данная форма выглядит сомнительной в позднем Квенья. Вероятно, мы должны читать '''''cas (car-)''''' (в PE14:69 даётся ед. ч. '''kas''' и мн. ч. '''kari''', а VT49:17 цитирует ед. ч. '''kas''' в позднем источнике). Можно сравнить с другими словами: '''hlas (hlar-)''', '''olos (olor-)'''. В Кенья на конце слов -s становилось -r, но в поздних схемах происходит наоборот. В одном позднем тексте даётся вариант '''cára''', произошедший от '''cáza'''||PE14:69; VT49:17; QL:45; PE17:188
 
|-
 
|-
|'''car-'''||"делать, строить, придавать форму"|| ||VT49:16, 34; PE17:68, 74, 128, 144, 154; KAR; WJ:371, 391; VT42:33; LR:362
+
|'''car-'''||«делать, строить, придавать форму»|| ||VT49:16, 34; PE17:68, 74, 128, 144, 154; KAR; WJ:371, 391; VT42:33; LR:362
 
|-
 
|-
|'''''car-'''''||"с"||зафиксировано в форме '''carelyë''' - "с тобой". Очевидно, временная форма, отвергнутая Толкином ||VT43:29
+
|'''''car-'''''||«с»||зафиксировано в форме '''carelyë''' — «с тобой». Очевидно, временная форма, отвергнутая Толкином ||VT43:29
 
|-
 
|-
|'''car (card-)'''||"дом, строение"||первоначальный вариант перевода - "дело, поступок" - зачёркнут. Ср. '''carda'''||KAR
+
|'''car (card-)'''||«дом, строение»||первоначальный вариант перевода — «дело, поступок» — зачёркнут. Ср. '''carda'''||KAR
 
|-
 
|-
|'''carassë'''||"форт или другое строение, окружённое защитными укреплениями"|| ||PE17:84
+
|'''carassë'''||«форт или другое строение, окружённое защитными укреплениями»|| ||PE17:84
 
|-
 
|-
|'''carasta-'''||"строить"|| ||PE17:84
+
|'''carasta-'''||«строить»|| ||PE17:84
 
|-
 
|-
|'''caraxë'''||"зубчатая преграда" ||ср. '''Helcaraxë'''||KARAK
+
|'''caraxë'''||«зубчатая преграда» ||ср. '''Helcaraxë'''||KARAK
 
|-
 
|-
|'''carca'''||"зуб, клык"||в удалённой версии было также значение "пик". Ср. также '''carcar''' в Mark в значении "скалы". В случае, если речь идёт об обычном, не остром зубе, вероятно, должно предпочитаться слово '''nelet'''||KARAK; SA:carak-; VT45:19; LT2:344
+
|'''carca'''||«зуб, клык»||в удалённой версии было также значение «пик». Ср. также '''carcar''' в Mark в значении «скалы». В случае, если речь идёт об обычном, не остром зубе, вероятно, должно предпочитаться слово '''nelet'''||KARAK; SA:carak-; VT45:19; LT2:344
 
|-
 
|-
|'''carcanë'''||"ряд зубов"||в Кенья это слово означало "рычание". Вероятно, является ошибочным прочтением слова '''''carcarë''''' ||KARAK; MC:213
+
|'''carcanë'''||«ряд зубов»||в Кенья это слово означало «рычание». Вероятно, является ошибочным прочтением слова '''''carcarë''''' ||KARAK; MC:213
 
|-
 
|-
|'''carcaras''', '''carcassë'''||"ряд зубов"||в позднем Квенья встречалось слово '''carcanë''', хотя и этот вариант мог сохраниться ||LT2:344
+
|'''carcaras''', '''carcassë'''||«ряд зубов»||в позднем Квенья встречалось слово '''carcanë''', хотя и этот вариант мог сохраниться ||LT2:344
 
|-
 
|-
|'''carco'''||"ворон"||изменено на '''corco'''||KARKA
+
|'''carco'''||«ворон»||изменено на '''corco'''||KARKA
 
|-
 
|-
|'''carda'''||"действие"||ср. '''car-'''. Возможно, содержит окончание '''-da''', указывающее на действие по глаголу ||PE17:51
+
|'''carda'''||«действие»||ср. '''car-'''. Возможно, содержит окончание '''-da''', указывающее на действие по глаголу ||PE17:51
 
|-
 
|-
|'''carma'''||"инструмент, приспособление, оружие"|| ||PE17:114
+
|'''carma'''||«инструмент, приспособление, оружие»|| ||PE17:114
 
|-
 
|-
|'''carma'''||"шлем"||зафиксировано в слове '''Carma-cundo''' - "Страж шлема". В позднем тексте Толкин употреблял слово в значении "инструмент, приспособление, оружие", неизвестно, осталось ли значение "шлем". Возможно, подразумевалось наличие сокращённой формы в именах '''Eldacar''' и '''Hallacar'''||PM:260
+
|'''carma'''||«шлем»||зафиксировано в слове '''Carma-cundo''' — «Страж шлема». В позднем тексте Толкин употреблял слово в значении «инструмент, приспособление, оружие», неизвестно, осталось ли значение «шлем». Возможно, подразумевалось наличие сокращённой формы в именах '''Eldacar''' и '''Hallacar'''||PM:260
 
|-
 
|-
|'''Carmë'''||"искусство"||в слов '''sundocarmë''' имеет значение "структура" ||UT:459
+
|'''Carmë'''||«искусство»||в слов '''sundocarmë''' имеет значение «структура» ||UT:459
 
|-
 
|-
|'''carnë (carni-)'''||"красный, алый"||также в именах '''Carnimírië''', '''Carnistir'''||SA:caran; PE17:154; MC:214; KARÁN
+
|'''carnë (carni-)'''||«красный, алый»||также в именах '''Carnimírië''', '''Carnistir'''||SA:caran; PE17:154; MC:214; KARÁN
 
|-
 
|-
|'''carneambarai'''|| ||очень ранний Кенья. Очевидно, содержит '''carnë''' - "красный" ||Narq
+
|'''carneambarai'''|| ||очень ранний Кенья. Очевидно, содержит '''carnë''' — «красный» ||Narq
 
|-
 
|-
|'''carnevaitë'''||"красное небо"||Кенья||MC:221
+
|'''carnevaitë'''||«красное небо»||Кенья||MC:221
 
|-
 
|-
|'''carnevalinar'''|| ||очень ранний Кенья. Очевидно, содержит '''carnë''' - "красный" ||Narq
+
|'''carnevalinar'''|| ||очень ранний Кенья. Очевидно, содержит '''carnë''' — «красный» ||Narq
 
|-
 
|-
|'''Carnil'''||название Марса||очевидно, содержит '''carnë''' - "красный" ||MR:435
+
|'''Carnil'''||название Марса||очевидно, содержит '''carnë''' — «красный» ||MR:435
 
|-
 
|-
|'''carni-mírëa'''||поэт. "краснокаменный" (с драгоценными камнями) ||также в имени '''Carnimírië''' - "имеющий красные камни", название рябины в песне Древоборода||PE17:83; LotR2:III ch. 4; SA:caran; Letters:224
+
|'''carni-mírëa'''||поэт. «краснокаменный» (с драгоценными камнями) ||также в имени '''Carnimírië''' — «имеющий красные камни», название рябины в песне Древоборода||PE17:83; LotR2:III ch. 4; SA:caran; Letters:224
 
|-
 
|-
|'''Carnistir'''||муж. имя "Красное лицо"||имя Карантира||PM:353
+
|'''Carnistir'''||муж. имя «Красное лицо»||имя Карантира||PM:353
 
|-
 
|-
|'''cáro'''||"исполнитель, актёр, посредник"||заменено на '''tyaro'''||KAR; VT45:19
+
|'''cáro'''||«исполнитель, актёр, посредник»||заменено на '''tyaro'''||KAR; VT45:19
 
|-
 
|-
|'''carpa'''||"рот" (включая язык, зубы и так далее) ||также использовалось в значении "язык" (речь), в частности, для обозначения системы звуков ||PE17:126
+
|'''carpa'''||«рот» (включая язык, зубы и так далее) ||также использовалось в значении «язык» (речь), в частности, для обозначения системы звуков ||PE17:126
 
|-
 
|-
|'''carpa-'''||"говорить, рассказывать"||пр.вр. '''carampë'''||PE17:126
+
|'''carpa-'''||«говорить, рассказывать»||пр.вр. '''carampë'''||PE17:126
 
|-
 
|-
|'''carpassë'''||букв. "ротовая система"; язык как совокупность словаря, звучания и т. д. ||вероятно, заменено на '''pahta'''||PE17:126
+
|'''carpassë'''||букв. «ротовая система»; язык как совокупность словаря, звучания и т. д. ||вероятно, заменено на '''pahta'''||PE17:126
 
|-
 
|-
|'''carrëa'''||"сеть для волос" ||в оригинале переводится как tressure - слово, обозначающее кайму на щитах или геральдике ||VT42:12
+
|'''carrëa'''||«сеть для волос» ||в оригинале переводится как tressure — слово, обозначающее кайму на щитах или геральдике ||VT42:12
 
|-
 
|-
|'''''carva'''''||"чрево, лоно" ||зафиксировано в форме '''carvalyo''' - "твоего чрева". Похоже, что Толкин отказался от этого слова, заменив его на '''móna''' ||VT43:31
+
|'''''carva'''''||«чрево, лоно» ||зафиксировано в форме '''carvalyo''' — «твоего чрева». Похоже, что Толкин отказался от этого слова, заменив его на '''móna''' ||VT43:31
 
|-
 
|-
|'''cas'''||"голова"||в удалённой статье также было значение "вершина". Очевидно, имеет корень '''car-''' (см. '''cár''') ||VT45:19
+
|'''cas'''||«голова»||в удалённой статье также было значение «вершина». Очевидно, имеет корень '''car-''' (см. '''cár''') ||VT45:19
 
|-
 
|-
|'''Casar'''||"Гном"||мн. ч. '''Casari''' или '''Casári''', дроб. мн. ч. '''Casalli'''. Адаптировано из кхуздульского Khazâd. '''Casarrondo''' - "Кхазад-дум" ||WJ:388, 389, 402
+
|'''Casar'''||«Гном»||мн. ч. '''Casari''' или '''Casári''', дроб. мн. ч. '''Casalli'''. Адаптировано из кхуздульского Khazâd. '''Casarrondo''' — «Кхазад-дум» ||WJ:388, 389, 402
 
|-
 
|-
|'''cassa'''||"шлем" || ||KAS; VT45:19  
+
|'''cassa'''||«шлем» || ||KAS; VT45:19
 
|-
 
|-
|'''cast'''||"одна десятая"||очевидно, отвергнутая форма, см. '''caista'''||VT48:11
+
|'''cast'''||«одна десятая»||очевидно, отвергнутая форма, см. '''caista'''||VT48:11
 
|-
 
|-
|'''casta'''||"одна четвёртая"||также '''canasta''', '''cansat'''||VT48:11
+
|'''casta'''||«одна четвёртая»||также '''canasta''', '''cansat'''||VT48:11
 
|-
 
|-
|'''casta'''||"повод, причина"|| ||QL:43
+
|'''casta'''||«повод, причина»|| ||QL:43
 
|-
 
|-
|'''Castamir'''||муж. имя||Похоже, содержит элемент '''-mir''' - "драгоценный камень". Вероятно, первая часть связана с '''cassa''' или '''cas''' в значении "шлем". Если эти предположения верны, то имя означает "Шлем, украшенный драгоценными камнями"||Appendix A
+
|'''Castamir'''||муж. имя||Похоже, содержит элемент '''-mir''' — «драгоценный камень». Вероятно, первая часть связана с '''cassa''' или '''cas''' в значении «шлем». Если эти предположения верны, то имя означает «Шлем, украшенный драгоценными камнями»||Appendix A
 
|-
 
|-
|'''castol'''||"шлем"||также '''castolo'''||PE17:186, 188
+
|'''castol'''||«шлем»||также '''castolo'''||PE17:186, 188
 
|-
 
|-
 
|'''cata'''||см. '''ca'''|| ||
 
|'''cata'''||см. '''ca'''|| ||
 
|-
 
|-
|'''cauca''' (k)||"искривлённый, изогнутый"||ср. '''caw-''' ||LT1:257
+
|'''cauca''' (k)||«искривлённый, изогнутый»||ср. '''caw-''' ||LT1:257
 
|-
 
|-
|'''cauco'''||"горбун"|| ||LT1:257
+
|'''cauco'''||«горбун»|| ||LT1:257
 
|-
 
|-
|'''cauma''' (k)||сущ. "защита или укрытие (напр., от солнца, дождя, стрел); щит" || ||PE17:108
+
|'''cauma''' (k)||сущ. «защита или укрытие (напр., от солнца, дождя, стрел); щит» || ||PE17:108
 
|-
 
|-
|'''caurë''' (k)||"страх" || ||LT1:257
+
|'''caurë''' (k)||«страх» || ||LT1:257
 
|-
 
|-
|'''caurëa'''||"робкий, пугливый" || ||LT1:257
+
|'''caurëa'''||«робкий, пугливый» || ||LT1:257
 
|-
 
|-
|'''cautáron'''||"изогнутый" ||Кенья ||MC:216
+
|'''cautáron'''||«изогнутый» ||Кенья ||MC:216
 
|-
 
|-
 
|'''''cav-'''''||см. '''caw-'''|| ||
 
|'''''cav-'''''||см. '''caw-'''|| ||
 
|-
 
|-
|'''''caw-'''''||"изгибать" ||зафиксировано в форме '''cawin''' - "я сгибаю". В позднем Квенья слова на '''w''' не отвечают всем правилам фонологии. Можно предположить, что корень изменился на '''''cav-''''' в словах, где за ним следует гласная (возможно, сохранив прошедшее время в форме '''''canwë'''''). Также для позднего Квенья для глагола "изгибать" характернее слово '''luhta-'''||LT1:257
+
|'''''caw-'''''||«изгибать» ||зафиксировано в форме '''cawin''' — «я сгибаю». В позднем Квенья слова на '''w''' не отвечают всем правилам фонологии. Можно предположить, что корень изменился на '''''cav-''''' в словах, где за ним следует гласная (возможно, сохранив прошедшее время в форме '''''canwë'''''). Также для позднего Квенья для глагола «изгибать» характернее слово '''luhta-'''||LT1:257
 
|-
 
|-
|'''-cca''' (k)||окончание "ваш"||для двойственного или множественного числа. Отвергнутый вариант, ср. '''-lca'''||VT49:49
+
|'''-cca''' (k)||окончание «ваш»||для двойственного или множественного числа. Отвергнутый вариант, ср. '''-lca'''||VT49:49
 
|-
 
|-
|'''cé''' (k), '''ce''' (k)||"может быть", "или" ||в одном тексте Толкин заменил ké на kwí, но неясно, остался первый вариант или же был отвергнут. Вариант "или" встречается в одном тексте, в остальных используется слово '''qui''' ||VT49:18-19, 26-27; VT42:34
+
|'''cé''' (k), '''ce''' (k)||«может быть», «или» ||в одном тексте Толкин заменил ké на kwí, но неясно, остался первый вариант или же был отвергнут. Вариант «или» встречается в одном тексте, в остальных используется слово '''qui''' ||VT49:18-19, 26-27; VT42:34
 
|-
 
|-
|'''cëa''', '''cëan''' (k)||"десять"||отвергнутое значение, позже Толкин заменил это слово на '''quain''', '''quëan'''. Очевидно, также было отвергнуто слово '''caina ''' - "десятый"||VT48:12-13; VT49:54
+
|'''cëa''', '''cëan''' (k)||«десять»||отвергнутое значение, позже Толкин заменил это слово на '''quain''', '''quëan'''. Очевидно, также было отвергнуто слово '''caina ''' — «десятый»||VT48:12-13; VT49:54
 
|-
 
|-
|'''cëa''', '''cairë''' (k)||"забор", "десять" ||скорее всего, существительное, но может быть и прилагательным "огороженный". См. также '''cëa''', '''cëan'''   ||PE17:101
+
|'''cëa''', '''cairë''' (k)||«забор», «десять» ||скорее всего, существительное, но может быть и прилагательным «огороженный». См. также '''cëa''', '''cëan''' ||PE17:101
 
|-
 
|-
|'''cectelë''' (k)||"фонтан"||в LotR-Quenya - '''ehtelë'''||LT1:257, LT2:338
+
|'''cectelë''' (k)||«фонтан»||в LotR-Quenya — '''ehtelë'''||LT1:257, LT2:338
 
|-
 
|-
|'''Celec-orna'''||муж. имя "Быстрый высокий"||квенийский форма имени Келегорн|| PE17:112
+
|'''Celec-orna'''||муж. имя «Быстрый высокий»||квенийский форма имени Келегорн|| PE17:112
 
|-
 
|-
|'''celma''' (k)||"канал, русло" || ||KEL
+
|'''celma''' (k)||«канал, русло» || ||KEL
 
|-
 
|-
|'''celu''' (k)||"поток"||в LotR-Quenya - '''celumë'''||LT1:257
+
|'''celu''' (k)||«поток»||в LotR-Quenya — '''celumë'''||LT1:257
 
|-
 
|-
|'''celumë''' (k)||"поток, течение"||также в слове '''ëar-celumessen''' - "в потоках моря" ||KEL; LT1:257
+
|'''celumë''' (k)||«поток, течение»||также в слове '''ëar-celumessen''' — «в потоках моря» ||KEL; LT1:257
 
|-
 
|-
|'''celusindi'''||"река"||скорее всего, в LotR-Quenya Толкин окончательно отказался от этого слова, заменив его на '''sírë''' и '''sirya'''||LT1:257
+
|'''celusindi'''||«река»||скорее всего, в LotR-Quenya Толкин окончательно отказался от этого слова, заменив его на '''sírë''' и '''sirya'''||LT1:257
 
|-
 
|-
|'''celussë''' (k)||"паводок; поток, вытекающий из горной реки"|| ||UT:426, VT49:30
+
|'''celussë''' (k)||«паводок; поток, вытекающий из горной реки»|| ||UT:426, VT49:30
 
|-
 
|-
|'''celvar'''||"животные; живые существа, которые двигаются" ||ед.ч. - '''''celva'''''||Silm
+
|'''celvar'''||«животные; живые существа, которые двигаются» ||ед.ч. — '''''celva'''''||Silm
 
|-
 
|-
|'''cemen''' ('''cén''') (k)||"земля (как поверхность под небом)" ||в одном источнике '''cemen''' - родительный падеж от '''cén''', но позже Толкин использует его как именительный. Статус слова '''cén''' неизвестен. См. '''Kementári'''. В одном тексте встречается местный падеж '''cemessë''', '''cemenzë''', позже изменённый на '''cemendë''' (k) ||VT44:34; VT47:11; SA:kemen; KEM; LT1:257; VT43:17
+
|'''cemen''' ('''cén''') (k)||«земля (как поверхность под небом)» ||в одном источнике '''cemen''' — родительный падеж от '''cén''', но позже Толкин использует его как именительный. Статус слова '''cén''' неизвестен. См. '''Kementári'''. В одном тексте встречается местный падеж '''cemessë''', '''cemenzë''', позже изменённый на '''cemendë''' (k) ||VT44:34; VT47:11; SA:kemen; KEM; LT1:257; VT43:17
 
|-
 
|-
 
|'''cemenáro'''||см. '''cemnaro'''|| ||
 
|'''cemenáro'''||см. '''cemnaro'''|| ||
 
|-
 
|-
|'''Cemendur'''||муж. имя, ''"Служитель земли"'' || ||Appendix A, UT:210
+
|'''Cemendur'''||муж. имя, ''«Служитель земли»'' || ||Appendix A, UT:210
 
|-
 
|-
|'''cemi'''||"земля, суша" ||Также '''Cémi''' - "Мать-Земля". Кенья, в LotR-Quenya - '''cemen''' ||LT1:257
+
|'''cemi'''||«земля, суша» ||Также '''Cémi''' — «Мать-Земля». Кенья, в LotR-Quenya — '''cemen''' ||LT1:257
 
|-
 
|-
|'''cemna''' (k)||"земляной"||в Etym процитировано как '''cemina''', но это ошибка распознавания рукописи ||LR:363; VT45:19  
+
|'''cemna''' (k)||«земляной»||в Etym процитировано как '''cemina''', но это ошибка распознавания рукописи ||LR:363; VT45:19
 
|-
 
|-
|'''cemnaro''' (k)||"горшечник"||сперва использовался вариант '''cemenáro'''||TAN; VT45:19
+
|'''cemnaro''' (k)||«горшечник»||сперва использовался вариант '''cemenáro'''||TAN; VT45:19
 
|-
 
|-
|'''cén (cem-)''' (k) ||"земля, суша" ||см. '''cemen''' ||KEM
+
|'''cén (cem-)''' (k) ||«земля, суша» ||см. '''cemen''' ||KEM
 
|-
 
|-
|'''cen-''' (k)||"смотреть, видеть"||также '''''cen''''' - "зрение" в словах '''''apacen''''', '''tercen''' и др.||VT47:31; VT45:21; KHEN-, KEN-, KYEN-
+
|'''cen-''' (k)||«смотреть, видеть»||также '''''cen''''' — «зрение» в словах '''''apacen''''', '''tercen''' и др.||VT47:31; VT45:21; KHEN-, KEN-, KYEN-
 
|-
 
|-
|'''cenai''' (k)||"если будет так, что"||используется во фразах вроде "Если будет так, что звезда осветит", "если Эру благословит" и других подобных. Слово предполагает, что '''ce''' означает "если", но другие источники используют для этого слово '''qui'''. '''ce''' или '''cé''' обычно используется в значении "может быть"||VT49:19
+
|'''cenai''' (k)||«если будет так, что»||используется во фразах вроде «Если будет так, что звезда осветит», «если Эру благословит» и других подобных. Слово предполагает, что '''ce''' означает «если», но другие источники используют для этого слово '''qui'''. '''ce''' или '''cé''' обычно используется в значении «может быть»||VT49:19
 
|-
 
|-
|'''cenasit''', '''canasta'''||"если будет так, возможно, может быть" ||ср. '''cenai'''||VT49:19
+
|'''cenasit''', '''canasta'''||«если будет так, возможно, может быть» ||ср. '''cenai'''||VT49:19
 
|-
 
|-
|'''cenda-'''||"смотреть, наблюдать" (не сторожить, а собирать информацию), "читать" ||также '''cenda''' - "чтение" в слове '''sanwecenda''' - "чтение мыслей"||VT41:5, PE17:156
+
|'''cenda-'''||«смотреть, наблюдать» (не сторожить, а собирать информацию), «читать» ||также '''cenda''' — «чтение» в слове '''sanwecenda''' — «чтение мыслей»||VT41:5, PE17:156
 
|-
 
|-
|'''cendë'''||"точка" || ||PE16:96
+
|'''cendë'''||«точка» || ||PE16:96
 
|-
 
|-
|'''cendelë'''||"лицо"|| ||VT49:21
+
|'''cendelë'''||«лицо»|| ||VT49:21
 
|-
 
|-
|'''cenima''' (k)||"видимый, выглядящий"||ср. '''cen-'''. Вероятно, должно читаться как '''''cénima'''''; см. '''-ima''' и ср. '''hraicénima''' - "страшно выглядящий"||PE17:154, 175
+
|'''cenima''' (k)||«видимый, выглядящий»||ср. '''cen-'''. Вероятно, должно читаться как '''''cénima'''''; см. '''-ima''' и ср. '''hraicénima''' — «страшно выглядящий»||PE17:154, 175
 
|-
 
|-
|'''centa'''||"связь, исследование" ||также см. '''Ósanwë-centa''', '''essecenta''' ||VT39:23, MR:415
+
|'''centa'''||«связь, исследование» ||также см. '''Ósanwë-centa''', '''essecenta''' ||VT39:23, MR:415
 
|-
 
|-
|'''centano''' (k) ||"горшечник" || || TAN, VT45:19
+
|'''centano''' (k) ||«горшечник» || || TAN, VT45:19
 
|-
 
|-
|'''Cermië''' ||седьмой месяц года, "июль" || ||Appendix D
+
|'''Cermië''' ||седьмой месяц года, «июль» || ||Appendix D
 
|-
 
|-
|'''certa'''||"руна" ||адаптировано из синдаринского слова "certh"; слово на Квенья, произошедшее от древнего kirtē должно выглядеть как '''''cirtë''''', но этот вариант не встречается в текстах ||WJ:396
+
|'''certa'''||«руна» ||адаптировано из синдаринского слова «certh»; слово на Квенья, произошедшее от древнего kirtē должно выглядеть как '''''cirtë''''', но этот вариант не встречается в текстах ||WJ:396
 
|-
 
|-
|'''ces- (Þ)''' (k) ||"искать, исследовать в поисках чего-либо" ||также даётся прошедшее время - '''cense (Þ)''' ||PE17:156
+
|'''ces- (Þ)''' (k) ||«искать, исследовать в поисках чего-либо» ||также даётся прошедшее время — '''cense (Þ)''' ||PE17:156
 
|-
 
|-
|'''cesta-''' (k) ||"искать, разыскивать" || ||PE17:156
+
|'''cesta-''' (k) ||«искать, разыскивать» || ||PE17:156
 
|-
 
|-
 
|'''ceula''' ||см. '''quëa''' || ||
 
|'''ceula''' ||см. '''quëa''' || ||
 
|-
 
|-
|'''ceulë'''||''"обновление"'' ||из словарной статьи '''ceura''' ||VT48:8
+
|'''ceulë'''||''«обновление»'' ||из словарной статьи '''ceura''' ||VT48:8
 
|-
 
|-
|'''ceura''' (k) ||''"обновлённый"'' ||также даётся форма '''ceurë''', но '''ceura''' больше соответствует принципам образования прилагательных ||VT48:8
+
|'''ceura''' (k) ||''«обновлённый»'' ||также даётся форма '''ceurë''', но '''ceura''' больше соответствует принципам образования прилагательных ||VT48:8
 
|-
 
|-
|'''ceuran-''' (k) ||"новая луна" ||Ср. '''Rána''' - "луна". Слово даётся с дефисом, видимо, означающим, что слово сокращено, но в других случаях '''Rána''' сокращается до '''-ran''' на конце сложных слов без дефиса ||VT48:7
+
|'''ceuran-''' (k) ||«новая луна» ||Ср. '''Rána''' — «луна». Слово даётся с дефисом, видимо, означающим, что слово сокращено, но в других случаях '''Rána''' сокращается до '''-ran''' на конце сложных слов без дефиса ||VT48:7
 
|-
 
|-
|'''ceuranar''' (k) ||"новое солнце после солнцестояния" ||очевидно, образовано от '''ceura''' или '''ceurë''' + '''anar''' ||VT48:7
+
|'''ceuranar''' (k) ||«новое солнце после солнцестояния» ||очевидно, образовано от '''ceura''' или '''ceurë''' + '''anar''' ||VT48:7
 
|-
 
|-
|'''ceurë''' (k)||"обновлённый"||см. '''ceura''' ||VT48:7
+
|'''ceurë''' (k)||«обновлённый»||см. '''ceura''' ||VT48:7
 
|-
 
|-
|'''ceuta-''' (k)||"обновлять, освежать" || ||VT48:7, 8
+
|'''ceuta-''' (k)||«обновлять, освежать» || ||VT48:7, 8
 
|-
 
|-
|'''céva''' (k)||"новый, свежий"|| ||VT48:7, 8
+
|'''céva''' (k)||«новый, свежий»|| ||VT48:7, 8
 
|-
 
|-
|'''cildë''' (k)||''"видел"'' ||Кенья. Фраза '''úri kilde hísen níe nienaite''' переведена как "Солнце с мокрыми глазами капает слезами тумана", но при буквальном переводе выглядит похожей на ''"Солнце видит (через) туманные слёзы слезливо''. Ср. '''cildo'''   ||MC:221
+
|'''cildë''' (k)||''«видел»'' ||Кенья. Фраза '''úri kilde hísen níe nienaite''' переведена как «Солнце с мокрыми глазами капает слезами тумана», но при буквальном переводе выглядит похожей на ''"Солнце видит (через) туманные слёзы слезливо''. Ср. '''cildo''' ||MC:221
 
|-
 
|-
|'''cildo''' (k) ||"каждый видел" ||Кенья. Ср. '''cildë''', '''ciluva''' ||MC:220
+
|'''cildo''' (k) ||«каждый видел» ||Кенья. Ср. '''cildë''', '''ciluva''' ||MC:220
 
|-
 
|-
|'''cilin'''||"стекло, (также для обозначения любого предмета, сделанного из стекла)" ||ср. '''calca''', '''hyellë''' ||PE17:37
+
|'''cilin'''||«стекло, (также для обозначения любого предмета, сделанного из стекла)» ||ср. '''calca''', '''hyellë''' ||PE17:37
 
|-
 
|-
|'''cilintilla''', '''cilintír''' ||"смотрящее стекло" ''(возможно, зеркало)'' || ||PE17:37
+
|'''cilintilla''', '''cilintír''' ||«смотрящее стекло» ''(возможно, зеркало)'' || ||PE17:37
 
|-
 
|-
|'''cilinyul''' ||"сосуд для питья (стеклянный)" || ||PE17:37
+
|'''cilinyul''' ||«сосуд для питья (стеклянный)» || ||PE17:37
 
|-
 
|-
|'''''cilmë''''' ||"выбранный" ||из '''Essecilmë''' - "выбор имеми", также '''cilmessi''' - "самоназвания", выбранные себе имена ||MR:214; PM:339
+
|'''''cilmë''''' ||«выбранный» ||из '''Essecilmë''' — «выбор имеми», также '''cilmessi''' — «самоназвания», выбранные себе имена ||MR:214; PM:339
 
|-
 
|-
|'''ciluva''' (k)||"увидит" ||Кенья ||MC:213, 214
+
|'''ciluva''' (k)||«увидит» ||Кенья ||MC:213, 214
 
|-
 
|-
|'''cilya''' ||"бездна; ущелье, пропасть" || ||LR:47, 56; MR:471; KIL
+
|'''cilya''' ||«бездна; ущелье, пропасть» || ||LR:47, 56; MR:471; KIL
 
|-
 
|-
|'''cim-'''||"обращать внимание" || ||GL:39
+
|'''cim-'''||«обращать внимание» || ||GL:39
 
|-
 
|-
|'''cinta''' ||"маленький" || ||PE17:157
+
|'''cinta''' ||«маленький» || ||PE17:157
 
|-
 
|-
 
|'''''cir-''''' ||см. '''círa''' || ||
 
|'''''cir-''''' ||см. '''círa''' || ||
 
|-
 
|-
|'''círa''' (k)||"плыть, плавать (на корабле)" ||очевидно, продолжительное время от корня '''''cir-''''' ||Mark
+
|'''círa''' (k)||«плыть, плавать (на корабле)» ||очевидно, продолжительное время от корня '''''cir-''''' ||Mark
 
|-
 
|-
|'''circa''' (k)||"серп" || ||KIRIK
+
|'''circa''' (k)||«серп» || ||KIRIK
 
|-
 
|-
|'''círier''' (k) ||"пробился, проложил путь" ||Кенья||MC:216
+
|'''círier''' (k) ||«пробился, проложил путь» ||Кенья||MC:216
 
|-
 
|-
 
|'''cirinci''' (k)||вид птиц, размером с крапивников, но полностью алые с голосом на грани человеческого слуха ||ед. ч., вероятно, '''''cirincë''''' ||UT:169
 
|'''cirinci''' (k)||вид птиц, размером с крапивников, но полностью алые с голосом на грани человеческого слуха ||ед. ч., вероятно, '''''cirincë''''' ||UT:169
 
|-
 
|-
|'''ciris''' (k) ||"расщелина, щель, ущелье" ||возможно, вытеснено словом '''cirissë''' ||LT2:337
+
|'''ciris''' (k) ||«расщелина, щель, ущелье» ||возможно, вытеснено словом '''cirissë''' ||LT2:337
 
|-
 
|-
|'''cirissë''' (k) ||"разрез, глубокая рана, распил" || в удалённых материалах встречается значение "расщелина, ущелье", а также неразборчиво написанное слово, возможно, '''''crevasse'''''||KIRIS; VT45:23
+
|'''cirissë''' (k) ||«разрез, глубокая рана, распил» || в удалённых материалах встречается значение «расщелина, ущелье», а также неразборчиво написанное слово, возможно, '''''crevasse'''''||KIRIS; VT45:23
 
|-
 
|-
 
|'''cirtë''' ||см. '''certa''' || ||
 
|'''cirtë''' ||см. '''certa''' || ||
 
|-
 
|-
|'''cirya''' (k)||"корабль" ||также в именах '''Ciryaher'' - ''Корабельный владыка'', '''Ciryandil''' - ''Корабельный друг'' и '''Ciryatan''' - "Корабелостроитель", '''Ciryon''' - имя сына Исильдура с неизвестным значением. В приложениях к "Сильмариллиону" '''círya''' и '''Círyon''' ошибочно записаны с длинным гласным (вероятно, Кристофер Толкин ошибся из-за синдарского имени Círdan||MC:213, 214, 220, 221; SA:kir-; KIR; Letters:427; WJ:372; Appendix A; PE17:58; UT:8
+
|'''cirya''' (k)||«корабль» ||также в именах '''Ciryaher'' — ''Корабельный владыка'', '''Ciryandil''' — ''Корабельный друг'' и '''Ciryatan''' — «Корабелостроитель», '''Ciryon''' — имя сына Исильдура с неизвестным значением. В приложениях к «Сильмариллиону» '''círya''' и '''Círyon''' ошибочно записаны с длинным гласным (вероятно, Кристофер Толкин ошибся из-за синдарского имени Círdan||MC:213, 214, 220, 221; SA:kir-; KIR; Letters:427; WJ:372; Appendix A; PE17:58; UT:8
 
|-
 
|-
|'''ciryamo'''||"моряк, мореплаватель" ||также в названии '''Indis i-Ciryamo''' - "Жена моряка" ||UT:8
+
|'''ciryamo'''||«моряк, мореплаватель» ||также в названии '''Indis i-Ciryamo''' — «Жена моряка» ||UT:8
 
|-
 
|-
|'''ciryando''' (k)||"моряк, матрос" || ||PE17:58
+
|'''ciryando''' (k)||«моряк, матрос» || ||PE17:58
 
|-
 
|-
|'''ciryaquen''' (k)||"корабел, моряк, матрос"|| ||WJ:372
+
|'''ciryaquen''' (k)||«корабел, моряк, матрос»|| ||WJ:372
 
|-
 
|-
|'''''cíta-'''''||"предполагать"||зафиксировано только в форме аориста первого лица: '''cítan''' - "я предполагаю"  ||VT49:19
+
|'''''cíta-'''''||«предполагать»||зафиксировано только в форме аориста первого лица: '''cítan''' — «я предполагаю» ||VT49:19
 
|-
 
|-
|'''coa''' (köa)||"дом (строение)" ||также в значении "тело" в сочетаниях '''quenderinwë coar''' - "эльфийские тела" и '''coacalina''' - "свет дома" (метафора феа, души) ||VT47:35; WJ:369; VT49:23, 35; PE17:175; MR:250
+
|'''coa''' (köa)||«дом (строение)» ||также в значении «тело» в сочетаниях '''quenderinwë coar''' — «эльфийские тела» и '''coacalina''' — «свет дома» (метафора феа, души) ||VT47:35; WJ:369; VT49:23, 35; PE17:175; MR:250
 
|-
 
|-
|'''coi''' (k)||"жизнь" ||в позднем Квенья '''cuilë'''||LT1:257
+
|'''coi''' (k)||«жизнь» ||в позднем Квенья '''cuilë'''||LT1:257
 
|-
 
|-
 
|'''coacë'''||см. '''quácë''' || ||
 
|'''coacë'''||см. '''quácë''' || ||
 
|-
 
|-
|'''coimas'''||"хлеб жизни, лембас" || ||SA:cuivië, PM:395
+
|'''coimas'''||«хлеб жизни, лембас» || ||SA:cuivië, PM:395
 
|-
 
|-
|'''coina''' (k)||"живой" ||в позднем Квенья - '''cuina''', хотя данная форма также может быть справедливой^ корень слова "жизнь", скорее, '''coi-''', а не '''cui-'''||LT1:257
+
|'''coina''' (k)||«живой» ||в позднем Квенья — '''cuina''', хотя данная форма также может быть справедливой^ корень слова «жизнь», скорее, '''coi-''', а не '''cui-'''||LT1:257
 
|-
 
|-
|'''coirë''' ||"перемешивание, волнение" ||в приложениях к "Властелину Колец" говорится, что это период в 54 дня в календаре Имладриса, но в Сильмариллионе сказано, что это название первого дня весны. В Кенья '''coirë''' - "жизнь", но в поздних версиях слова с этим значением - '''cuilë''' или '''coivië''' (однако, в позднем источнике зафиксировано прилагательное '''coirëa''' - "живой")||Appendix D; SA:cuivië; LT1:257
+
|'''coirë''' ||«перемешивание, волнение» ||в приложениях к «Властелину Колец» говорится, что это период в 54 дня в календаре Имладриса, но в Сильмариллионе сказано, что это название первого дня весны. В Кенья '''coirë''' — «жизнь», но в поздних версиях слова с этим значением — '''cuilë''' или '''coivië''' (однако, в позднем источнике зафиксировано прилагательное '''coirëa''' — «живой»)||Appendix D; SA:cuivië; LT1:257
 
|-
 
|-
|'''coitë''' (k)||"живое существо" || || LT1:257
+
|'''coitë''' (k)||«живое существо» || || LT1:257
 
|-
 
|-
|'''coiva''' (k)||"пробуждённый" ||возможно, в LotR-Квенья должно читаться как '''''cuiva''''', так как '''coivië''' было заменено на '''cuivië'''. С другой стороны, элементы '''cui-''' и '''coi-''', означающие жизнь и пробуждение, не могут быть точно и целиком разделены||LT1:257
+
|'''coiva''' (k)||«пробуждённый» ||возможно, в LotR-Квенья должно читаться как '''''cuiva''''', так как '''coivië''' было заменено на '''cuivië'''. С другой стороны, элементы '''cui-''' и '''coi-''', означающие жизнь и пробуждение, не могут быть точно и целиком разделены||LT1:257
 
|-
 
|-
|'''coivië''' (k)||"жизнь" ||в ранних материалах означало "пробуждение" || VT49:41, 42; LT1:257
+
|'''coivië''' (k)||«жизнь» ||в ранних материалах означало «пробуждение» || VT49:41, 42; LT1:257
 
|-
 
|-
|'''Coivienéni'''||"Воды пробуждения" ||отвергнутое слово. Кенья, аналог синдаринского слова Cuiviénen ||VT14:5
+
|'''Coivienéni'''||«Воды пробуждения» ||отвергнутое слово. Кенья, аналог синдаринского слова Cuiviénen ||VT14:5
 
|-
 
|-
|'''''col-'''''||"нести" ||зафиксировано только в слова '''colindo''' и '''colla''', ср. также '''Tancol''' ||
+
|'''''col-'''''||«нести» ||зафиксировано только в слова '''colindo''' и '''colla''', ср. также '''Tancol''' ||
 
|-
 
|-
|'''colla'''||"перенесённый, изношенный" ||также в значении "плащ, накидка", в имени '''Sindicollo''' - с мужским окончением "o" ||SA:thin(d); MR:385
+
|'''colla'''||«перенесённый, изношенный» ||также в значении «плащ, накидка», в имени '''Sindicollo''' — с мужским окончением «o» ||SA:thin(d); MR:385
 
|-
 
|-
|'''colma''' (k)||"кольцо (на палец)" ||отвергнутая форма слова, см. '''corma'''||VT45:23
+
|'''colma''' (k)||«кольцо (на палец)» ||отвергнутая форма слова, см. '''corma'''||VT45:23
 
|-
 
|-
|'''cólo''' (k)||"бремя, ноша, груз" || ||VT39:10
+
|'''cólo''' (k)||«бремя, ноша, груз» || ||VT39:10
 
|-
 
|-
|'''combë''' (k)||"сбор, собирание" ||также '''ocombë'''||PE17:158
+
|'''combë''' (k)||«сбор, собирание» ||также '''ocombë'''||PE17:158
 
|-
 
|-
|'''comya-''' (k)||"собирать"|| ||PE17:158
+
|'''comya-''' (k)||«собирать»|| ||PE17:158
 
|-
 
|-
|'''condo''' (k)||"принц, лидер, лорд" ||вероятно, заменило '''cundu''' ||PE17:113,117
+
|'''condo''' (k)||«принц, лидер, лорд» ||вероятно, заменило '''cundu''' ||PE17:113,117
 
|-
 
|-
|'''cópa''' (k)||"гавань, залив" ||Кенья, изменено на '''hópa''' ||KOP, KHOP; LT1:257
+
|'''cópa''' (k)||«гавань, залив» ||Кенья, изменено на '''hópa''' ||KOP, KHOP; LT1:257
 
|-
 
|-
|'''coranar'''||"солнечный круг" (год) ||мн. ч. '''coranári'''||Appendix D; PM:126
+
|'''coranar'''||«солнечный круг» (год) ||мн. ч. '''coranári'''||Appendix D; PM:126
 
|-
 
|-
|'''corco''' (k)||"ворон" || ||KORKA, KARKA
+
|'''corco''' (k)||«ворон» || ||KORKA, KARKA
 
|-
 
|-
|'''corda''' (k)||"храм"|| ||LT1:257
+
|'''corda''' (k)||«храм»|| ||LT1:257
 
|-
 
|-
|'''cordon''' (k)||"идол"|| ||LT1:257
+
|'''cordon''' (k)||«идол»|| ||LT1:257
 
|-
 
|-
|'''corima''' (k)||"круглый"||в позднем Квенья, скорее, '''corna''' ||LT1:257
+
|'''corima''' (k)||«круглый»||в позднем Квенья, скорее, '''corna''' ||LT1:257
 
|-
 
|-
|'''corin''' (k)||"замкнутый круг, огороженное кругом пространство" ||также в '''(Con-)alcorin''' (k) - ''благословенный сад'' ||KOR; LT1:257; VT27:20, 23, 24
+
|'''corin''' (k)||«замкнутый круг, огороженное кругом пространство» ||также в '''(Con-)alcorin''' (k) — ''благословенный сад'' ||KOR; LT1:257; VT27:20, 23, 24
 
|-
 
|-
 
|'''Corlairë'''||название места ||очевидно, сокращение от '''Corollairë''', '''Coron Oiolairë'''||MR:107
 
|'''Corlairë'''||название места ||очевидно, сокращение от '''Corollairë''', '''Coron Oiolairë'''||MR:107
 
|-
 
|-
|'''corma'''||''"кольцо'' ||из '''''cormacolindo''''' - "кольценосец" (зафиксировано во мн. ч. - '''cormacolindor'''); '''Cormarë''' - "День кольца" (празднование 30 дня Йаванниэ в честь Фродо Бэггинса)||LotR3:VI ch. 4, Letters:308; Appendix D
+
|'''corma'''||''"кольцо'' ||из '''''cormacolindo''''' — «кольценосец» (зафиксировано во мн. ч. — '''cormacolindor'''); '''Cormarë''' — «День кольца» (празднование 30 дня Йаванниэ в честь Фродо Бэггинса)||LotR3:VI ch. 4, Letters:308; Appendix D
 
|-
 
|-
 
|'''cormë''' (k)||''замкнутый круг, огороженное кругом пространство, сад'' или ''холм, насыпь, курган'' || ||VT27:20, 24, 25
 
|'''cormë''' (k)||''замкнутый круг, огороженное кругом пространство, сад'' или ''холм, насыпь, курган'' || ||VT27:20, 24, 25
Строка 1360: Строка 1360:
 
|'''cormen''' (k)||''"окружённое место'', ''замкнутый круг, огороженное кругом пространство, сад'' или ''холм, насыпь, курган'' || ||VT27:20, 24, 25
 
|'''cormen''' (k)||''"окружённое место'', ''замкнутый круг, огороженное кругом пространство, сад'' или ''холм, насыпь, курган'' || ||VT27:20, 24, 25
 
|-
 
|-
|'''corna''' (k)||"круглый, шарообразный" || ||KOR
+
|'''corna''' (k)||«круглый, шарообразный» || ||KOR
 
|-
 
|-
|'''cornë''' (k)||"булка, буханка" || ||LT1:257
+
|'''cornë''' (k)||«булка, буханка» || ||LT1:257
 
|-
 
|-
|'''Coroloisi''' (k)||вероятно, название для Эльфов "не с Кора" в Благословенном Королевстве ||отвергнутый термин. Толкин изменил это слово с '''Coroloiti''', ед. ч. неизвестно ||VT45:29
+
|'''Coroloisi''' (k)||вероятно, название для Эльфов «не с Кора» в Благословенном Королевстве ||отвергнутый термин. Толкин изменил это слово с '''Coroloiti''', ед. ч. неизвестно ||VT45:29
 
|-
 
|-
 
|'''Corollairë''' (Korollairë)||см. '''Coron Oiolairë''' || ||
 
|'''Corollairë''' (Korollairë)||см. '''Coron Oiolairë''' || ||
Строка 1370: Строка 1370:
 
|'''Corolóra''' (k)||вероятно, синоним '''Ilcorin''' ||отвергнутое слово ||VT45:29
 
|'''Corolóra''' (k)||вероятно, синоним '''Ilcorin''' ||отвергнутое слово ||VT45:29
 
|-
 
|-
|'''coromindo''' (k)||"купол, свод"|| ||KOR
+
|'''coromindo''' (k)||«купол, свод»|| ||KOR
 
|-
 
|-
|'''coron'''||"холм" ||также в '''Coron Oiolairë''' (k) - название места, "Холм вечного лета" (сокращённые варианты - '''Corollairë''' и '''Corlairë''') ||SA; WJ:401; MR:107
+
|'''coron'''||«холм» ||также в '''Coron Oiolairë''' (k) — название места, «Холм вечного лета» (сокращённые варианты — '''Corollairë''' и '''Corlairë''') ||SA; WJ:401; MR:107
 
|-
 
|-
|'''coron (corn-)'''||"шар, мяч, сфера" || ||KOR
+
|'''coron (corn-)'''||«шар, мяч, сфера» || ||KOR
 
|-
 
|-
 
|'''Cosmoco''' (k)||муж. имя, Готмог || ||LT2:344
 
|'''Cosmoco''' (k)||муж. имя, Готмог || ||LT2:344
 
|-
 
|-
|'''cos (cost-)'''||"спорить, ссорится" || ||KOT > KOTH
+
|'''cos (cost-)'''||«спорить, ссорится» || ||KOT > KOTH
 
|-
 
|-
|'''''cotto''''' (k)||"враг" ||из '''Moricotto''' - "Тёмный враг", квенийская форма имени "Моргот" ||VT49:25
+
|'''''cotto''''' (k)||«враг» ||из '''Moricotto''' — «Тёмный враг», квенийская форма имени «Моргот» ||VT49:25
 
|-
 
|-
|'''cotumo''' (k)||"враг" || ||KOT > KOTH
+
|'''cotumo''' (k)||«враг» || ||KOT > KOTH
 
|-
 
|-
|'''cotya''' (k)||"враждебный, вражеский"|| ||KOT > KOTH
+
|'''cotya''' (k)||«враждебный, вражеский»|| ||KOT > KOTH
 
|-
 
|-
|'''cú''' (k)||"арка, серп, месяц (небесное тело)"||в Кенья вместо знака акута писался циркумфлекс. В синдарине это слово означает "лук", но, возможно, что в Квенья для этого использовалось только слово '''quinga''' ||KU3; LT1:271
+
|'''cú''' (k)||«арка, серп, месяц (небесное тело)»||в Кенья вместо знака акута писался циркумфлекс. В синдарине это слово означает «лук», но, возможно, что в Квенья для этого использовалось только слово '''quinga''' ||KU3; LT1:271
 
|-
 
|-
 
|'''cua'''||см. '''cucua''' || ||
 
|'''cua'''||см. '''cucua''' || ||
 
|-
 
|-
|'''cucua''' (k)||"голубь"||изначально была форма '''cua''', но Толкин изменил её на '''cucua'''. Из-за этого в LR это слово было ошибочно напечатано как два отдельных слова - cu cua ||VT45:24; KŪ
+
|'''cucua''' (k)||«голубь»||изначально была форма '''cua''', но Толкин изменил её на '''cucua'''. Из-за этого в LR это слово было ошибочно напечатано как два отдельных слова — cu cua ||VT45:24; KŪ
 
|-
 
|-
|'''cuilë''' (k)||"жизнь" || ||KUY
+
|'''cuilë''' (k)||«жизнь» || ||KUY
 
|-
 
|-
|'''cuina''' (k)||"живой"||см. также '''coina''' ||KUY
+
|'''cuina''' (k)||«живой»||см. также '''coina''' ||KUY
 
|-
 
|-
 
|'''''cuiva'''''||см. '''coiva'''|| ||
 
|'''''cuiva'''''||см. '''coiva'''|| ||
 
|-
 
|-
|'''cuivë''' (k)||"пробуждение" || ||KUY
+
|'''cuivë''' (k)||«пробуждение» || ||KUY
 
|-
 
|-
|'''cuivëa''' (k)||"проснувшийся, пробудившийся" || ||KUY
+
|'''cuivëa''' (k)||«проснувшийся, пробудившийся» || ||KUY
 
|-
 
|-
|'''cuivië'''||"пробуждение"||в Кенья - '''coivië''', но позже Толкин присвоил ему значение "жизнь". Также в '''Cuiviénen'''- "Воды пробуждения". Интересно, что в сочетании '''cuivie-lancassë''' - "на краю жизни" используется в значении "жизнь", хотя в остальных местах для этого используется '''coivië''' ||SA:cuivië, SA:nen; KUY; VT42:8
+
|'''cuivië'''||«пробуждение»||в Кенья — '''coivië''', но позже Толкин присвоил ему значение «жизнь». Также в '''Cuiviénen'''- «Воды пробуждения». Интересно, что в сочетании '''cuivie-lancassë''' — «на краю жизни» используется в значении «жизнь», хотя в остальных местах для этого используется '''coivië''' ||SA:cuivië, SA:nen; KUY; VT42:8
 
|-
 
|-
|'''culda''' (k)||"красно-золотой, пламенный (о цвете)" ||в вычеркнутом тексте говорится, что это нолдоринский аналог синдаринского слова coll - "алый" ||KUL; VT45:24
+
|'''culda''' (k)||«красно-золотой, пламенный (о цвете)» ||в вычеркнутом тексте говорится, что это нолдоринский аналог синдаринского слова coll — «алый» ||KUL; VT45:24
 
|-
 
|-
|'''culina''' (k)||"красно-золотой, пламенный (о цвете)" ||в VT даётся '''cullina''', вероятно, как один из вариантов ||KUL; VT45:24
+
|'''culina''' (k)||«красно-золотой, пламенный (о цвете)» ||в VT даётся '''cullina''', вероятно, как один из вариантов ||KUL; VT45:24
 
|-
 
|-
|'''cullo''' (k)||поэт. "красное золото" || ||KUL; VT45:24
+
|'''cullo''' (k)||поэт. «красное золото» || ||KUL; VT45:24
 
|-
 
|-
|'''culo, culu''' (k)||"золото" ||слово встречается в Кенья, но в Etym оно вычеркнуто. В позднем Квенья слово "золото" - '''malta'''. В другом тексте '''culo''' означает "пламя", но это значение тоже, очевидно, отвергнуто||KUL; VT49:47; LT1:258; VT45:24
+
|'''culo, culu''' (k)||«золото» ||слово встречается в Кенья, но в Etym оно вычеркнуто. В позднем Квенья слово «золото» — '''malta'''. В другом тексте '''culo''' означает «пламя», но это значение тоже, очевидно, отвергнуто||KUL; VT49:47; LT1:258; VT45:24
 
|-
 
|-
|'''culucalmalínen''' (k)||инструментальный падеж золотыми отсветами" ||Кенья ||MC:220
+
|'''culucalmalínen''' (k)||инструментальный падеж «с золотыми отсветами» ||Кенья ||MC:220
 
|-
 
|-
|'''culuina''' (k)||"оранжевый"|| ||KUL
+
|'''culuina''' (k)||«оранжевый»|| ||KUL
 
|-
 
|-
|'''culuina''' (k)||"золотой" (материал) ||в LR ошибочно было напечатано как '''''culuinn'''''. Слово было вычеркнуто ||VT45:24; KUL
+
|'''culuina''' (k)||«золотой» (материал) ||в LR ошибочно было напечатано как '''''culuinn'''''. Слово было вычеркнуто ||VT45:24; KUL
 
|-
 
|-
|'''culuma''' (k)||"апельсиновый"|| ||KUL
+
|'''culuma''' (k)||«апельсиновый»|| ||KUL
 
|-
 
|-
|'''Culúrien'''||название Лаурелин ||очевидно, образовано от корня KUL - "красно-золотой"||Silm; LR:365
+
|'''Culúrien'''||название Лаурелин ||очевидно, образовано от корня KUL — «красно-золотой»||Silm; LR:365
 
|-
 
|-
|'''culusta''' (k)||"золотая монета"|| ||QL:49
+
|'''culusta''' (k)||«золотая монета»|| ||QL:49
 
|-
 
|-
 
|'''culuvai''' (k)|| ||значение неизвестно ||Narqelion
 
|'''culuvai''' (k)|| ||значение неизвестно ||Narqelion
 
|-
 
|-
|'''cúma''' (k)||"Пустота" || ||KUM, (GAS)  
+
|'''cúma''' (k)||«Пустота» || ||KUM, (GAS)
 
|-
 
|-
|'''cumbë''' (k)||"холм, куча" || ||KUB
+
|'''cumbë''' (k)||«холм, куча» || ||KUB
 
|-
 
|-
|'''cumna''' (k)||"пустой" || ||KUM
+
|'''cumna''' (k)||«пустой» || ||KUM
 
|-
 
|-
|'''cúna''' (k)||"изогнутый" ||также глагол '''cúna-''' - "изгибать", встречающийся с префиксом '''a-''' в Markirya||Markirya
+
|'''cúna''' (k)||«изогнутый» ||также глагол '''cúna-''' — «изгибать», встречающийся с префиксом '''a-''' в Markirya||Markirya
 
|-
 
|-
|'''cundo'''||"страж, охранник", "лорд" || ||PM:260
+
|'''cundo'''||«страж, охранник», «лорд» || ||PM:260
 
|-
 
|-
|'''cundu''' (k)||поэт. "принц" ||ср. '''condo'''||KUNDŪ; VT45:24
+
|'''cundu''' (k)||поэт. «принц» ||ср. '''condo'''||KUNDŪ; VT45:24
 
|-
 
|-
|'''cúnë''' (k)||"месяц (небесное тело), лук (оружие)"||ср. '''cú''' ||LT1:271
+
|'''cúnë''' (k)||«месяц (небесное тело), лук (оружие)»||ср. '''cú''' ||LT1:271
 
|-
 
|-
|'''cunta, cunya'''||"править, управлять" || ||PE17:117
+
|'''cunta, cunya'''||«править, управлять» || ||PE17:117
 
|-
 
|-
|'''curo (curu-)'''||сущ. "умело, искусно сделанное ..." ||вероятно, "устройство, приспособление" - почерк Толкина неясен ||VT41:10
+
|'''curo (curu-)'''||сущ. «умело, искусно сделанное …» ||вероятно, «устройство, приспособление» — почерк Толкина неясен ||VT41:10
 
|-
 
|-
|'''curu'''||"умение, мастерство" ||также в именах вроде '''Curufinwë''' и синдаринских "Куруфин, Курунир". В Кенья это слово означало "магия, волшебство" ||SA; LT1:269
+
|'''curu'''||«умение, мастерство» ||также в именах вроде '''Curufinwë''' и синдаринских «Куруфин, Курунир». В Кенья это слово означало «магия, волшебство» ||SA; LT1:269
 
|-
 
|-
|'''Curufinwë''' (k)||муж. имя, ''"Умелый Финвэ"'', Куруфин ||короткая форма - '''Curvo''' ||Silm; PM:343, 352
+
|'''Curufinwë''' (k)||муж. имя, ''«Умелый Финвэ»'', Куруфин ||короткая форма — '''Curvo''' ||Silm; PM:343, 352
 
|-
 
|-
|'''Curumo'''||муж. имя, "Умелый", Саруман || ||UT:401
+
|'''Curumo'''||муж. имя, «Умелый», Саруман || ||UT:401
 
|-
 
|-
|'''curuni''' (k)||"волшебница" (доброй магии) || ||LT1:269
+
|'''curuni''' (k)||«волшебница» (доброй магии) || ||LT1:269
 
|-
 
|-
|'''curuvar''' (k)||"волшебник"||см. '''curu''' ||LT1:269  
+
|'''curuvar''' (k)||«волшебник»||см. '''curu''' ||LT1:269
 
|-
 
|-
 
|'''Curvo'''||см. '''Curufinwë''' || ||
 
|'''Curvo'''||см. '''Curufinwë''' || ||
 
|-
 
|-
|'''curwë''' (k)||"мастерство, умение"||также встречается форма '''Curwë''' - "техническое умение или изобретение"  ||KUR; VT41:10; PM:360  
+
|'''curwë''' (k)||«мастерство, умение»||также встречается форма '''Curwë''' — «техническое умение или изобретение» ||KUR; VT41:10; PM:360
 
|}
 
|}
  
==D==
+
== D ==
 
{|style="border-collapse:collapse; width:100%" border="1"
 
{|style="border-collapse:collapse; width:100%" border="1"
 
!style="width: 15%"|'''Квенья'''||style="width: 25%"|'''Перевод'''||style="width: 45%"|'''Примечания'''||style="width: 35%"|'''Источник'''
 
!style="width: 15%"|'''Квенья'''||style="width: 25%"|'''Перевод'''||style="width: 45%"|'''Примечания'''||style="width: 35%"|'''Источник'''
 
|-
 
|-
|'''-da'''||суффикс, обозначающий результат действия ||например, '''yulda''' - сущ. "пьяный, напившийся" (корень YUL здесь в значении "пить"), '''carda''' - "дело, поступок" от глагола '''car-''' - "делать" ||PE17:68
+
|'''-da'''||суффикс, обозначающий результат действия ||например, '''yulda''' — сущ. «пьяный, напившийся» (корень YUL здесь в значении «пить»), '''carda''' — «дело, поступок» от глагола '''car-''' — «делать» ||PE17:68
 
|-
 
|-
|'''-dil''', '''-ndil'''||окончание, означающее "друг"||в именах вроде '''Elendil''', '''Eärendil''', см. '''-ndil'''. Также длинная форма '''-dildo''' и, вероятно, женская форма '''-(n)dilmë''' (см. '''Vardilmë''') ||NIL/NDIL; VT46:4
+
|'''-dil''', '''-ndil'''||окончание, означающее «друг»||в именах вроде '''Elendil''', '''Eärendil''', см. '''-ndil'''. Также длинная форма '''-dildo''' и, вероятно, женская форма '''-(n)dilmë''' (см. '''Vardilmë''') ||NIL/NDIL; VT46:4
 
|-
 
|-
 
|'''-duinë'''||см. '''nuinë''', '''Nunduinë''' || ||
 
|'''-duinë'''||см. '''nuinë''', '''Nunduinë''' || ||
Строка 1472: Строка 1472:
 
|}
 
|}
  
==E==
+
== E ==
 
{|style="border-collapse:collapse; width:100%" border="1"
 
{|style="border-collapse:collapse; width:100%" border="1"
 
!style="width: 15%"|'''Квенья'''||style="width: 25%"|'''Перевод'''||style="width: 45%"|'''Примечания'''||style="width: 35%"|'''Источник'''
 
!style="width: 15%"|'''Квенья'''||style="width: 25%"|'''Перевод'''||style="width: 45%"|'''Примечания'''||style="width: 35%"|'''Источник'''
 
|-
 
|-
|'''é'''||частица "действительно, на самом деле" ||также короткая форма '''e''' во фразе '''e man antaváro?''' - "Действительно, что он даст?" ||VT45:11; LR:63
+
|'''é'''||частица «действительно, на самом деле» ||также короткая форма '''e''' во фразе '''e man antaváro?''' — «Действительно, что он даст?» ||VT45:11; LR:63
 
|-
 
|-
|'''ëa''' (eä)||"есть, быть, существовать" ||употребляется в более абсолютных случаях, чем '''ná'''. Также Eä "это есть" или "да будет так". Даются прошлое время '''engë''' (Толкин вычеркнул форму '''ëanë'''). Хотя исторически правильной должна быть форма '''éyë''', форма '''engië''' была более распространённой. Будущее время '''euva'''. Также '''Eä''' использовалось в значении "всё сущее". Толкин отмечал, что это понятие означает вселенную, не включая души и духов, в отличие от значения слова '''ilu'''. В одном месте Толкин отмечал, что это слово может относиться только к тому, что создано богом напрямую или опосредованно, и вычеркнул фразу '''Eru ëa''' - ''"бог существует"''. Но в других местах слово использовалось и для этого: во фразах '''i Eru i or ilyë mahalmar ëa''' - "Единый, кто есть превыше всех тронов" и различных версиях католических молитв.||CO; VT39:6-7, 20; VT43:14, 38; VT49:28-30, 36; WJ:402; Letters:284
+
|'''ëa''' (eä)||«есть, быть, существовать» ||употребляется в более абсолютных случаях, чем '''ná'''. Также Eä «это есть» или «да будет так». Даются прошлое время '''engë''' (Толкин вычеркнул форму '''ëanë'''). Хотя исторически правильной должна быть форма '''éyë''', форма '''engië''' была более распространённой. Будущее время '''euva'''. Также '''Eä''' использовалось в значении «всё сущее». Толкин отмечал, что это понятие означает вселенную, не включая души и духов, в отличие от значения слова '''ilu'''. В одном месте Толкин отмечал, что это слово может относиться только к тому, что создано богом напрямую или опосредованно, и вычеркнул фразу '''Eru ëa''' — ''«бог существует»''. Но в других местах слово использовалось и для этого: во фразах '''i Eru i or ilyë mahalmar ëa''' — «Единый, кто есть превыше всех тронов» и различных версиях католических молитв.||CO; VT39:6-7, 20; VT43:14, 38; VT49:28-30, 36; WJ:402; Letters:284
 
|-
 
|-
|'''Eä'''||"вселенная" ||названа так, потому что Эру создал её сказав: "Eä! Пусть эти вещи будут!" См. '''ëa''' в значении "есть, быть, существовать"||
+
|'''Eä'''||«вселенная» ||названа так, потому что Эру создал её сказав: «Eä! Пусть эти вещи будут!» См. '''ëa''' в значении «есть, быть, существовать»||
 
|-
 
|-
|'''ëa'''||"орёл" ||Кенья. Очевидно, вытеснено словами '''soron''', '''sornë''' в позднем Квенья ||LT1:251, LT2:338
+
|'''ëa'''||«орёл» ||Кенья. Очевидно, вытеснено словами '''soron''', '''sornë''' в позднем Квенья ||LT1:251, LT2:338
 
|-
 
|-
|'''ëala'''||"существо, дух" ||употреблялось к существам, что изначальное состояние не подразумевало наличие тела (например, балроги). Очевидно, происходит от слова '''ëa''' ||MR:165
+
|'''ëala'''||«существо, дух» ||употреблялось к существам, что изначальное состояние не подразумевало наличие тела (например, балроги). Очевидно, происходит от слова '''ëa''' ||MR:165
 
|-
 
|-
|'''Eämbar'''||сущ. "планы и воля Эру относительно всего творения в целом" || ||PE17:105
+
|'''Eämbar'''||сущ. «планы и воля Эру относительно всего творения в целом» || ||PE17:105
 
|-
 
|-
|'''ëar'''||"море" ||также '''Eär''' - "Великое море, океан". Как часть в именах '''Eärendil''' - "Друг моря", '''Eärendur''' - "Служитель моря" (также использовалось для обозначения профессиональных моряков), '''Eärwen''' - "Морская дева", '''Eärrámë''' - "Крылья моря" (название корабля Туора) ||RAM; AYAR/AIR; WJ:413; Letters:386; FS; LR:47; EO; SD:305; UY; Appendix A; Silm
+
|'''ëar'''||«море» ||также '''Eär''' — «Великое море, океан». Как часть в именах '''Eärendil''' — «Друг моря», '''Eärendur''' — «Служитель моря» (также использовалось для обозначения профессиональных моряков), '''Eärwen''' — «Морская дева», '''Eärrámë''' — «Крылья моря» (название корабля Туора) ||RAM; AYAR/AIR; WJ:413; Letters:386; FS; LR:47; EO; SD:305; UY; Appendix A; Silm
 
|-
 
|-
|'''ëaren'''||"орёл", "орлиное гнездо" ||Кенья; очевидно, отвергнутое слово вместе с '''ëa''' - "орёл"  ||LT1:251
+
|'''ëaren'''||«орёл», «орлиное гнездо» ||Кенья; очевидно, отвергнутое слово вместе с '''ëa''' — «орёл» ||LT1:251
 
|-
 
|-
|'''Eärendil'''||муж. имя, "Друг моря" ||см. '''ëar'''. Слово '''Eärendilyon''' - "Сын Эарендиля" использовалось по отношению к любому мореплавателю||LT1:251
+
|'''Eärendil'''||муж. имя, «Друг моря» ||см. '''ëar'''. Слово '''Eärendilyon''' — «Сын Эарендиля» использовалось по отношению к любому мореплавателю||LT1:251
 
|-
 
|-
 
|'''Eärnil'''||муж. имя ||сокращение от '''Eärendil''' ||Appendix A
 
|'''Eärnil'''||муж. имя ||сокращение от '''Eärendil''' ||Appendix A
Строка 1498: Строка 1498:
 
|'''Eärnur'''||муж. имя||сокращение от '''Eärendur''' ||Appendix A
 
|'''Eärnur'''||муж. имя||сокращение от '''Eärendur''' ||Appendix A
 
|-
 
|-
|'''ëaron'''||"океан" ||также '''airon'''. Ср. '''ëar'''||PE17:27
+
|'''ëaron'''||«океан» ||также '''airon'''. Ср. '''ëar'''||PE17:27
 
|-
 
|-
|'''ëaruilë'''||"водоросль" ||См. '''ëar''' ||UY
+
|'''ëaruilë'''||«водоросль» ||См. '''ëar''' ||UY
 
|-
 
|-
|'''ec-''' (k)||"иметь возможность, шанс" ||глагол обозначает в целом возможность, употребляется с дательным падежом, например: '''ecë nin carë sa''' - "я могу сделать это" (букв. "это есть открыто для меня сделать это"); '''ecë nin?''' - "пожалуйста, можно я?"; '''ecuva nin care sa noa''' - "я могу сделать это завтра" ||VT49:20, 34
+
|'''ec-''' (k)||«иметь возможность, шанс» ||глагол обозначает в целом возможность, употребляется с дательным падежом, например: '''ecë nin carë sa''' — «я могу сделать это» (букв. «это есть открыто для меня сделать это»); '''ecë nin?''' — «пожалуйста, можно я?»; '''ecuva nin care sa noa''' — «я могу сделать это завтра» ||VT49:20, 34
 
|-
 
|-
|'''ecca''' (k)||"нора" || ||PE17:188
+
|'''ecca''' (k)||«нора» || ||PE17:188
 
|-
 
|-
|'''eccaira''' (k)||"далёкий, удалённый" || ||KHAYA
+
|'''eccaira''' (k)||«далёкий, удалённый» || ||KHAYA
 
|-
 
|-
|'''ecces-''' (k, þ)||"выяснять, узнавать путём изучения или рассматривания" ||пр. вр., вероятно, '''''eccensë''''', ср. '''ces-''' ||PE17:156
+
|'''ecces-''' (k, þ)||«выяснять, узнавать путём изучения или рассматривания» ||пр. вр., вероятно, '''''eccensë''''', ср. '''ces-''' ||PE17:156
 
|-
 
|-
 
|'''eces'''||см. '''exa''' || ||
 
|'''eces'''||см. '''exa''' || ||
 
|-
 
|-
|'''ecco''' (k)||"позвоночник, спина" ||в LR говорится, что значение слова "копьё", но в VT поясняется, что это ошибка распознавания рукописи Толкина ||EK/EKTE; VT45:12  
+
|'''ecco''' (k)||«позвоночник, спина» ||в LR говорится, что значение слова «копьё», но в VT поясняется, что это ошибка распознавания рукописи Толкина ||EK/EKTE; VT45:12
 
|-
 
|-
|'''''eccoita-'''''||"пробуждаться" || ||VT27:10
+
|'''''eccoita-'''''||«пробуждаться» || ||VT27:10
 
|-
 
|-
|'''ecet''' (k)||"короткий меч с широким лезвием" || ||UT:284
+
|'''ecet''' (k)||«короткий меч с широким лезвием» || ||UT:284
 
|-
 
|-
|'''ectelë'''||"фонтан" ||также '''cectelë''' (k) - "фонтан". В LotR-Квенья '''ehtelë''' ||LT1:257, LT2:338
+
|'''ectelë'''||«фонтан» ||также '''cectelë''' (k) — «фонтан». В LotR-Квенья '''ehtelë''' ||LT1:257, LT2:338
 
|-
 
|-
|'''''ecya'''''||"острый"||в имени '''Ecyanáro''' - "Острое пламя", имя Аэгнора. В других местах квенийский вариант этого имени даётся как '''Aicanáro''' ||VT41:14, 19
+
|'''''ecya'''''||«острый»||в имени '''Ecyanáro''' — «Острое пламя», имя Аэгнора. В других местах квенийский вариант этого имени даётся как '''Aicanáro''' ||VT41:14, 19
 
|-
 
|-
|'''''effírië'''''||"смерть" ||из '''effíriemmo''' - "наших смертей". По правилам словообразования Квенья, очевидно, образовано от глагола '''''effir-''''' - "погибать, умирать"  ||VT43:34
+
|'''''effírië'''''||«смерть» ||из '''effíriemmo''' — «наших смертей». По правилам словообразования Квенья, очевидно, образовано от глагола '''''effir-''''' — «погибать, умирать» ||VT43:34
 
|-
 
|-
|'''ehtar'''||"копейщик, копьеносец" ||отвергнутое слово ||EK/EKTE, VT45:12
+
|'''ehtar'''||«копейщик, копьеносец» ||отвергнутое слово ||EK/EKTE, VT45:12
 
|-
 
|-
|'''ehtë'''||"копьё" ||скорее всего, '''''ehtë (ehti-)''''' - даётся примитивная форма ekti. Также '''hatal'''   ||EK/EKTE
+
|'''ehtë'''||«копьё» ||скорее всего, '''''ehtë (ehti-)''''' — даётся примитивная форма ekti. Также '''hatal''' ||EK/EKTE
 
|-
 
|-
|'''ehtelë'''||"источник воды, поток"||ср. Кенья '''ectelë''' - "фонтан" ||SA:kel-, KEL, ET
+
|'''ehtelë'''||«источник воды, поток»||ср. Кенья '''ectelë''' — «фонтан» ||SA:kel-, KEL, ET
 
|-
 
|-
|'''ehtyar'''||"копейщик, копьеносец" ||какое-то время Толкин хотел сделать это слово также названием тенгвы №15, со смягчением дающей сочетание '''hty'''. Однако, согласно LotR, такая тенгва должна была произноситься как ncy, что невозможно по правилам Квенья||EK/EKTE; VT45:12
+
|'''ehtyar'''||«копейщик, копьеносец» ||какое-то время Толкин хотел сделать это слово также названием тенгвы № 15, со смягчением дающей сочетание '''hty'''. Однако, согласно LotR, такая тенгва должна была произноситься как ncy, что невозможно по правилам Квенья||EK/EKTE; VT45:12
 
|-
 
|-
|'''Ekkaia'''||название места, внешний океан||возможно, образовано от ''et-gaya - "за морем"'' ||Silm
+
|'''Ekkaia'''||название места, внешний океан||возможно, образовано от ''et-gaya — «за морем»'' ||Silm
 
|-
 
|-
|'''él'''||поэт. "звезда" || ||WJ:362, EL
+
|'''él'''||поэт. «звезда» || ||WJ:362, EL
 
|-
 
|-
|'''ela!'''||воскл. "узри!" || ||WJ:362
+
|'''ela!'''||воскл. «узри!» || ||WJ:362
 
|-
 
|-
|'''Elatan'''||муж. имя ''"Звёздный человек"'' ||ср. '''atan''' ||UT:210
+
|'''Elatan'''||муж. имя ''«Звёздный человек»'' ||ср. '''atan''' ||UT:210
 
|-
 
|-
|'''elda'''||"звезда; Эльф" ||изначально прилагательное "звёздный", но позже Толкин полностью заменил на существительное. Примитивная форма в разных источниках давалась как eledā / elenā или как eldā. Слово '''Eldar''' изначально применялось для обозначения Эльфов, не принадлежавших к Авари, но со временем контакты с Авари обрывались, и оно стало означать просто "Эльфы". Говорится, что в качестве названия народа оно не требует артикля, а '''i Eldar''' используется для обозначение группы эльфов, однако, сам Толкин в некоторых местах употреблял артикль и с названиями народа - '''i Eldar''' или '''i-Eldar'''. См. также '''Eldo''' ||WJ:360, 362, 368, 369, 395, 402, 407; SA:êl, elen; Letters:281; ELED, ÉLED; PE17:152; VT49:8; FS; WJ:407; LT1:251
+
|'''elda'''||«звезда; Эльф» ||изначально прилагательное «звёздный», но позже Толкин полностью заменил на существительное. Примитивная форма в разных источниках давалась как eledā / elenā или как eldā. Слово '''Eldar''' изначально применялось для обозначения Эльфов, не принадлежавших к Авари, но со временем контакты с Авари обрывались, и оно стало означать просто «Эльфы». Говорится, что в качестве названия народа оно не требует артикля, а '''i Eldar''' используется для обозначение группы эльфов, однако, сам Толкин в некоторых местах употреблял артикль и с названиями народа — '''i Eldar''' или '''i-Eldar'''. См. также '''Eldo''' ||WJ:360, 362, 368, 369, 395, 402, 407; SA:êl, elen; Letters:281; ELED, ÉLED; PE17:152; VT49:8; FS; WJ:407; LT1:251
 
|-
 
|-
|'''Eldacan''' (k)||муж. имя Алнот, "Эльфийски-храбрый"|| ||KAN
+
|'''Eldacan''' (k)||муж. имя Алнот, «Эльфийски-храбрый»|| ||KAN
 
|-
 
|-
|'''Eldacar'''||муж. имя ''"Эльфийский шлем"'' ||ср. '''carma''' - "шлем" ||Appendix A
+
|'''Eldacar'''||муж. имя ''«Эльфийский шлем»'' ||ср. '''carma''' — «шлем» ||Appendix A
 
|-
 
|-
|'''Elda-lambë'''||"язык Эльдар" || ||WJ:368
+
|'''Elda-lambë'''||«язык Эльдар» || ||WJ:368
 
|-
 
|-
|'''Eldalië'''||"народ Эльфов"||также в словосочетании на Кенья '''Quenta Eldalien''' - "История Эльфов" (в позднем Квенья должно быть '''''Eldalion''''' ||WJ:374; ÉLED; SD:303
+
|'''Eldalië'''||«народ Эльфов»||также в словосочетании на Кенья '''Quenta Eldalien''' — «История Эльфов» (в позднем Квенья должно быть '''''Eldalion''''' ||WJ:374; ÉLED; SD:303
 
|-
 
|-
|'''Eldamar'''||название места, "Дом Эльфов" ||в Silm используется для обозначения всех земель Эльфов Амана, но в MR говорится, что это другое название Тириона ||ÉLED; Narqelion; MR:176
+
|'''Eldamar'''||название места, «Дом Эльфов» ||в Silm используется для обозначения всех земель Эльфов Амана, но в MR говорится, что это другое название Тириона ||ÉLED; Narqelion; MR:176
 
|-
 
|-
|'''Eldameldor'''||сущ. "Любящие Эльфов" ||ед. ч. - '''''Eldameldo''''' ||WJ:412
+
|'''Eldameldor'''||сущ. «Любящие Эльфов» ||ед. ч. — '''''Eldameldo''''' ||WJ:412
 
|-
 
|-
|'''Eldandil'''||"Друг Эльфов" ||Эдайн ошибочно использовали в этом значении '''Elendil''' ||WJ:410, 412
+
|'''Eldandil'''||«Друг Эльфов» ||Эдайн ошибочно использовали в этом значении '''Elendil''' ||WJ:410, 412
 
|-
 
|-
|'''Eldanor'''||название места, "Эльфийская земля" - область в Амане, где жили Эльфы и были видны звёзды || ||MR:176
+
|'''Eldanor'''||название места, «Эльфийская земля» — область в Амане, где жили Эльфы и были видны звёзды || ||MR:176
 
|-
 
|-
|'''Eldanyárë'''||"История Эльфов" ||в источнике с определённым артиклем '''I·Eldanyárë'''. Cм. '''nyárë''' ||LR:199
+
|'''Eldanyárë'''||«История Эльфов» ||в источнике с определённым артиклем '''I·Eldanyárë'''. Cм. '''nyárë''' ||LR:199
 
|-
 
|-
|'''Eldarin'''||"Эльфийский, язык Эльдар" ||также в длинной форме '''Eldarinwa''' ||Silm; ÉLED; VT47:14
+
|'''Eldarin'''||«Эльфийский, язык Эльдар» ||также в длинной форме '''Eldarinwa''' ||Silm; ÉLED; VT47:14
 
|-
 
|-
 
|'''Eldarissa, Eldaquet'''||''"Эльфийский язык, эльфийская речь''||очевидно, другие названия Кенья ||LT2:348
 
|'''Eldarissa, Eldaquet'''||''"Эльфийский язык, эльфийская речь''||очевидно, другие названия Кенья ||LT2:348
 
|-
 
|-
|'''Eldavehtë'''||"Эльфийское убежище", название Белерианда как места жительства Эльфов ||см. '''vehtë''' ||PE17:189
+
|'''Eldavehtë'''||«Эльфийское убежище», название Белерианда как места жительства Эльфов ||см. '''vehtë''' ||PE17:189
 
|-
 
|-
|'''Eldo'''||"Эльф" ||архаичный вариант слова '''Elda''' ||WJ:363, 374
+
|'''Eldo'''||«Эльф» ||архаичный вариант слова '''Elda''' ||WJ:363, 374
 
|-
 
|-
|'''élë'''||"мерцание света" ||возможно, "мерцание звёздного света" - почерк Толкина неразборчив ||VT45:12
+
|'''élë'''||«мерцание света» ||возможно, «мерцание звёздного света» — почерк Толкина неразборчив ||VT45:12
 
|-
 
|-
|'''Elemmírë'''||''"Звёздный самоцвет"'' ||название планеты, вероятно, Меркурия (написано как '''Elemmirë'''), также муж. имя ||MR:435; SA:mîr
+
|'''Elemmírë'''||''«Звёздный самоцвет»'' ||название планеты, вероятно, Меркурия (написано как '''Elemmirë'''), также муж. имя ||MR:435; SA:mîr
 
|-
 
|-
|'''elen'''||"звезда" ||в падеже направления '''Elenna''' - "к звёздам", использовалось как название Нуменора ||SA:êl, elen, EL; VT49:38, 39, 44, 45; WJ:362; PE17:127; LotR2:IV ch. 9; Letters:385
+
|'''elen'''||«звезда» ||в падеже направления '''Elenna''' — «к звёздам», использовалось как название Нуменора ||SA:êl, elen, EL; VT49:38, 39, 44, 45; WJ:362; PE17:127; LotR2:IV ch. 9; Letters:385
 
|-
 
|-
|'''elena'''||"звёздный" || также '''elenya'''||SA:êl, elen
+
|'''elena'''||«звёздный» || также '''elenya'''||SA:êl, elen
 
|-
 
|-
|'''Elenarda'''||"Звёздное королевство", верхний слой воздуха ||в Etym вычеркнуто ||3AR; VT45:16
+
|'''Elenarda'''||«Звёздное королевство», верхний слой воздуха ||в Etym вычеркнуто ||3AR; VT45:16
 
|-
 
|-
|'''Elendë'''||"Эльфийский дом", место в Валиноре, где жили Эльфы и был виден свет звёзд || ||MR:176; ÉLED; VT45:13
+
|'''Elendë'''||«Эльфийский дом», место в Валиноре, где жили Эльфы и был виден свет звёзд || ||MR:176; ÉLED; VT45:13
 
|-
 
|-
|'''Elendil'''||муж. имя "Друг звёзд" ||хотя это слово означало тех, кто посвятил себя изучению звёзд, Эдайн ошибочно использовали в значении "Друг Эльфов" из-за равности этих понятий в слове '''elda''' (хотя изначально сам Толкин выводил это слово в таком значении от Eled + ndil). Мн. ч. '''Elendili''' использовалось для обозначения Верных Нуменора. В одном тексте даётся мн. ч. '''Elendilli''', что предполагает корень '''''Elendill-''''', но в других текстах он не встречается WJ:410). Также '''Tar-Elendil''' - один из Королей Нуменора||WJ:410; Letters:386; NIL/NDIL; PM:401; CO; Silm; SD:403; UT:210
+
|'''Elendil'''||муж. имя «Друг звёзд» ||хотя это слово означало тех, кто посвятил себя изучению звёзд, Эдайн ошибочно использовали в значении «Друг Эльфов» из-за равности этих понятий в слове '''elda''' (хотя изначально сам Толкин выводил это слово в таком значении от Eled + ndil). Мн. ч. '''Elendili''' использовалось для обозначения Верных Нуменора. В одном тексте даётся мн. ч. '''Elendilli''', что предполагает корень '''''Elendill-''''', но в других текстах он не встречается WJ:410). Также '''Tar-Elendil''' — один из Королей Нуменора||WJ:410; Letters:386; NIL/NDIL; PM:401; CO; Silm; SD:403; UT:210
 
|-
 
|-
|'''Elendur'''||муж. имя ||очевидно, означает ''Служитель звёзд'', хотя, скорее всего, его использовали в значении ''"Служитель эльфов"'' по аналогии с именем '''Elendil''' ||Appendix A; UT:210
+
|'''Elendur'''||муж. имя ||очевидно, означает ''Служитель звёзд'', хотя, скорее всего, его использовали в значении ''«Служитель эльфов»'' по аналогии с именем '''Elendil''' ||Appendix A; UT:210
 
|-
 
|-
|'''Elenna'''||название Нуменора, букв. "На западе" ||также '''Elenna-nórë''' - "Земля на западе" ||CO
+
|'''Elenna'''||название Нуменора, букв. «На западе» ||также '''Elenna-nórë''' — «Земля на западе» ||CO
 
|-
 
|-
|'''Elentári'''||"Звёздная королева", титул Варды || ||EL, SA:tar
+
|'''Elentári'''||«Звёздная королева», титул Варды || ||EL, SA:tar
 
|-
 
|-
|'''Elenwë'''||жен. имя, ''"Звёздная личность"'' ||см. '''-wë''' ||Silm
+
|'''Elenwë'''||жен. имя, ''«Звёздная личность»'' ||см. '''-wë''' ||Silm
 
|-
 
|-
|'''elenya'''||"звёздный" ||также '''Elenya''' - название первого дня в шестидневной эльфийской неделе, посвящённому звёздам ||WJ:362; Appendix D
+
|'''elenya'''||«звёздный» ||также '''Elenya''' — название первого дня в шестидневной эльфийской неделе, посвящённому звёздам ||WJ:362; Appendix D
 
|-
 
|-
|'''Elerína'''||прил., использовавшееся как существительное, "Коронованный звёздами", название Таникветиля ||в Silm написано как '''Elerrína''' ||EL, RIG
+
|'''Elerína'''||прил., использовавшееся как существительное, «Коронованный звёздами», название Таникветиля ||в Silm написано как '''Elerrína''' ||EL, RIG
 
|-
 
|-
|'''''Elerondo'''''||муж. имя "Звёздный купол" ||имя Эльронда на Квенья. Получено из '''Elerondiel''' - "Дочь Эльронда", отчества Арвен. Ср. '''rondo''' ||PE17:56
+
|'''''Elerondo'''''||муж. имя «Звёздный купол» ||имя Эльронда на Квенья. Получено из '''Elerondiel''' — «Дочь Эльронда», отчества Арвен. Ср. '''rondo''' ||PE17:56
 
|-
 
|-
|'''Elerossë'''||муж. имя "Звёздная пыль" ||имя Эльроса на Квенья ||PM:348
+
|'''Elerossë'''||муж. имя «Звёздная пыль» ||имя Эльроса на Квенья ||PM:348
 
|-
 
|-
 
|'''Elerrína'''||см. '''Elerína'''|| ||
 
|'''Elerrína'''||см. '''Elerína'''|| ||
 
|-
 
|-
|'''Elessar'''||муж. имя "Эльфийский камень" ||правильное значение - "Звёздный камень", см. '''Elendil'''. В одном тексте даётся родительный падеж '''Elesarno''', что предполагает корень '''-sarn-'''. Возможно, одна s написана ошибочно, и правильный вариант - '''''Elessarno'''''. Кроме того, слово '''elessar''' могло быть названием берилла - в LotR Арагорн говорит: "Это берилл, эльфийский камень" ||LotR3:V ch. 8; VT49:28;  
+
|'''Elessar'''||муж. имя «Эльфийский камень» ||правильное значение — «Звёздный камень», см. '''Elendil'''. В одном тексте даётся родительный падеж '''Elesarno''', что предполагает корень '''-sarn-'''. Возможно, одна s написана ошибочно, и правильный вариант — '''''Elessarno'''''. Кроме того, слово '''elessar''' могло быть названием берилла — в LotR Арагорн говорит: «Это берилл, эльфийский камень» ||LotR3:V ch. 8; VT49:28;
 
|-
 
|-
|'''Elesser'''||муж. имя "Друг Эльфов" || ||SER
+
|'''Elesser'''||муж. имя «Друг Эльфов» || ||SER
 
|-
 
|-
|'''Ellairë'''||альтернативное название июня ||очевидно, содержит слово '''lairë''' - "лето". Элемент '''el-''', вероятно, происходит от '''er-''' в значении "первый" ||PM:135
+
|'''Ellairë'''||альтернативное название июня ||очевидно, содержит слово '''lairë''' — «лето». Элемент '''el-''', вероятно, происходит от '''er-''' в значении «первый» ||PM:135
 
|-
 
|-
|'''ellë'''||"пришёл" ||Кенья. В позднем Квенья это слово могло бы означать дружеское мн. ч. ''"вы"'' от "elyë" - "ты" ||MC:215
+
|'''ellë'''||«пришёл» ||Кенья. В позднем Квенья это слово могло бы означать дружеское мн. ч. ''«вы»'' от «elyë» — «ты» ||MC:215
 
|-
 
|-
 
|'''-ello'''||окончание творительного падежа ||см. '''-llo''' ||
 
|'''-ello'''||окончание творительного падежа ||см. '''-llo''' ||
 
|-
 
|-
|'''ello'''||"зов, крик, возглас триумфа"||отвергнутое слово ||GYEL (< GEL)  
+
|'''ello'''||«зов, крик, возглас триумфа»||отвергнутое слово ||GYEL (< GEL)
 
|-
 
|-
|'''elmë'''||см. '''emmë''' в значении "мы"|| ||
+
|'''elmë'''||см. '''emmë''' в значении «мы»|| ||
 
|-
 
|-
|'''elmenda'''||"удивление, изумление" || ||PE13:143
+
|'''elmenda'''||«удивление, изумление» || ||PE13:143
 
|-
 
|-
|'''Elpino'''||"Христос" ||этимология этого имени неясна - Толкин пытался передать значение имени. Позже это слово было отвергнуто и заменено на фонологическую адаптацию '''Hristo''' или '''Hrísto''' ||VT44:15-16
+
|'''Elpino'''||«Христос» ||этимология этого имени неясна — Толкин пытался передать значение имени. Позже это слово было отвергнуто и заменено на фонологическую адаптацию '''Hristo''' или '''Hrísto''' ||VT44:15-16
 
|-
 
|-
|'''elvëa'''||"звездоподобный, похожий на звёзды" || ||Markirya
+
|'''elvëa'''||«звездоподобный, похожий на звёзды» || ||Markirya
 
|-
 
|-
|'''Elwë'''||муж. имя ''"Звёздная персона'' ||в ранних версиях тенгвар также называлась тенгва, похожая на букву "с". В полной фонологической записи она обозначала звук '''e''', хотя в синдаринской "Схеме Белерианда" она обозначала звук a. Но повсюду в остальных местах этот символ назывался '''Ossë''' и обозначал букву '''o''' ||PM:340; WJ:369; WEG; VT45:12, 17
+
|'''Elwë'''||муж. имя ''"Звёздная персона'' ||в ранних версиях тенгвар также называлась тенгва, похожая на букву «с». В полной фонологической записи она обозначала звук '''e''', хотя в синдаринской «Схеме Белерианда» она обозначала звук a. Но повсюду в остальных местах этот символ назывался '''Ossë''' и обозначал букву '''o''' ||PM:340; WJ:369; WEG; VT45:12, 17
 
|-
 
|-
|'''elwen'''||"сердце" ||Кенья; в позднем Квенья, скорее '''hón''' или '''enda''' ||LT1:255
+
|'''elwen'''||«сердце» ||Кенья; в позднем Квенья, скорее '''hón''' или '''enda''' ||LT1:255
 
|-
 
|-
|'''elyë'''||воскл. "даже ты" || ||Nam; RGEO:67; VT43:26, 27, 28, 30
+
|'''elyë'''||воскл. «даже ты» || ||Nam; RGEO:67; VT43:26, 27, 28, 30
 
|-
 
|-
|'''emel'''||"мать, мама" ||также '''amal'''. Форма '''amil''' ('''emil''') выглядит более частой ||VT48:22, 49:22
+
|'''emel'''||«мать, мама» ||также '''amal'''. Форма '''amil''' ('''emil''') выглядит более частой ||VT48:22, 49:22
 
|-
 
|-
 
|'''emenya'''||см. '''emya''' || ||
 
|'''emenya'''||см. '''emya''' || ||
 
|-
 
|-
|'''emerwen'''||"пастушка" ||очевидно, содержит слово '''wen''' - "девушка, девочка", при этом слово "пастух" во всех встречающихся вариантах не начинается на "emer-" ||UT:209, 434
+
|'''emerwen'''||«пастушка» ||очевидно, содержит слово '''wen''' — «девушка, девочка», при этом слово «пастух» во всех встречающихся вариантах не начинается на «emer-» ||UT:209, 434
 
|-
 
|-
|'''emil'''||"мама" ||использовалось детьми по отношению к своей матери. Также '''emilinya''' (и сокращение '''emya''') - "моя мама". Похоже, является вариантом слова '''amil'''. Ср. '''emel'''||VT47:26
+
|'''emil'''||«мама» ||использовалось детьми по отношению к своей матери. Также '''emilinya''' (и сокращение '''emya''') — «моя мама». Похоже, является вариантом слова '''amil'''. Ср. '''emel'''||VT47:26
 
|-
 
|-
|'''emma'''||''"рисунок, картина"'' ||в '''indemmar''' - "мысленные картины" ||PE17:179
+
|'''emma'''||''«рисунок, картина»'' ||в '''indemmar''' — «мысленные картины» ||PE17:179
 
|-
 
|-
|'''emmë'''||"мамочка, мама" ||также использовалось в детской игре с названиями пальцев. Также '''emya''' (см. '''emil''') ||VT47:10, 26, VT48:4, 6, 17, 19
+
|'''emmë'''||«мамочка, мама» ||также использовалось в детской игре с названиями пальцев. Также '''emya''' (см. '''emil''') ||VT47:10, 26, VT48:4, 6, 17, 19
 
|-
 
|-
|'''emmë'''||"мы" ||в тексте означает общее (все мы), но позже Толкин изменил '''-mmë''' на '''-lmë''', так что значение "все мы" должно звучать как '''''elmë'''''. Слово же '''emmë''' должно означать двойственное "мы" (я и ты) ||VT43:12, 20
+
|'''emmë'''||«мы» ||в тексте означает общее (все мы), но позже Толкин изменил '''-mmë''' на '''-lmë''', так что значение «все мы» должно звучать как '''''elmë'''''. Слово же '''emmë''' должно означать двойственное «мы» (я и ты) ||VT43:12, 20
 
|-
 
|-
|'''''empanya-'''''||"сажать (растение)" ||Кенья. Реконструировано из прошедшего времени мн. ч. '''empannen''' ||VT27:20-22
+
|'''''empanya-'''''||«сажать (растение)» ||Кенья. Реконструировано из прошедшего времени мн. ч. '''empannen''' ||VT27:20-22
 
|-
 
|-
|'''emya'''||"мамочка, мама" ||также использовалось в детской игре с названиями пальцев. Говорится, что это сокращение от '''emenya''' - "моя мама", что предполагает слово "мама" как '''''emë''''' (в одном месте говорится, что '''emya''' образовано от em-nya - "моя мама"), но обычно это слово пишется с окончанием женского рода - '''emil''' или '''amil'''. Ср. также '''emmë''' ||VT47:10, 26; VT48:4, 6, 19
+
|'''emya'''||«мамочка, мама» ||также использовалось в детской игре с названиями пальцев. Говорится, что это сокращение от '''emenya''' — «моя мама», что предполагает слово «мама» как '''''emë''''' (в одном месте говорится, что '''emya''' образовано от em-nya — «моя мама»), но обычно это слово пишется с окончанием женского рода — '''emil''' или '''amil'''. Ср. также '''emmë''' ||VT47:10, 26; VT48:4, 6, 19
 
|-
 
|-
|'''en'''||воскл. "Там! Смотри!" || ||EN; VT45:12
+
|'''en'''||воскл. «Там! Смотри!» || ||EN; VT45:12
 
|-
 
|-
|'''en'''||"спокойный, тихий, неподвижный" ||также '''ena''' ||PE17:167
+
|'''en'''||«спокойный, тихий, неподвижный» ||также '''ena''' ||PE17:167
 
|-
 
|-
|'''en'''||частица, указывающая на то, что действие было сделано в далёком прошлом ||встречается во фразе '''en cárë''' - "сделал (давным-давно)". Веротяно, это значение полностью вытеснено значением "спокойный, тихий, неподвижный" из позднего источника||VT45:12; LR:72
+
|'''en'''||частица, указывающая на то, что действие было сделано в далёком прошлом ||встречается во фразе '''en cárë''' — «сделал (давным-давно)». Веротяно, это значение полностью вытеснено значением «спокойный, тихий, неподвижный» из позднего источника||VT45:12; LR:72
 
|-
 
|-
|'''en-'''||приставка "снова, опять" ||в словах '''enquantuva''' - "снова наполнит", '''entuluva''' - "вновь придёт", '''Envinyatar''' - "Обновитель", '''envinyanta''' - "вылеченный, исцелённый" (очевидно, букв. ''"обновлённый"''), '''enyalië''' - "вспоминать"||Nam; RGEO:67; LotR3:V ch. 8; VT41:16; MR:405; UT:317; VT48:25
+
|'''en-'''||приставка «снова, опять» ||в словах '''enquantuva''' — «снова наполнит», '''entuluva''' — «вновь придёт», '''Envinyatar''' — «Обновитель», '''envinyanta''' — «вылеченный, исцелённый» (очевидно, букв. ''«обновлённый»''), '''enyalië''' — «вспоминать»||Nam; RGEO:67; LotR3:V ch. 8; VT41:16; MR:405; UT:317; VT48:25
 
|-
 
|-
|'''-enca'''||суффикс "без" ||ср. '''nec-''' ||PE17:167
+
|'''-enca'''||суффикс «без» ||ср. '''nec-''' ||PE17:167
 
|-
 
|-
|'''encë'''||см. '''enquë''' || ||
+
|'''encë'''||см. '''enquë''' || ||
 
|-
 
|-
|'''enda'''||"сердце" ||не как орган, буквально слово означает "центр" (ср. '''endë''') и относится к душе и разуму ||VT39:32
+
|'''enda'''||«сердце» ||не как орган, буквально слово означает «центр» (ср. '''endë''') и относится к душе и разуму ||VT39:32
 
|-
 
|-
|'''Endamar'''||название места, "Средиземье" ||обычно Средиземье называется '''Endor''' или '''Endórë''' ||EN, MBAR, NDOR
+
|'''Endamar'''||название места, «Средиземье» ||обычно Средиземье называется '''Endor''' или '''Endórë''' ||EN, MBAR, NDOR
 
|-
 
|-
|'''endaquet-'''|| ||статья неразборчива, ясно написано только англ. "ans" (вероятно, answer - "отвечать") ||PE17:167
+
|'''endaquet-'''|| ||статья неразборчива, ясно написано только англ. «ans» (вероятно, answer — «отвечать») ||PE17:167
 
|-
 
|-
|'''endë'''||"сердцевина, середина, центр" || ||NÉD, EN; VT48:25
+
|'''endë'''||«сердцевина, середина, центр» || ||NÉD, EN; VT48:25
 
|-
 
|-
|'''''endëa'''''||"средний, находящийся посередине" ||в '''atendëa'''. Ср. '''enya''' ||
+
|'''''endëa'''''||«средний, находящийся посередине» ||в '''atendëa'''. Ср. '''enya''' ||
 
|-
 
|-
|'''Ender'''||"Жених", прозвище Тулкаса ||в одном месте встречается форма '''Enderō''', но, неясно, насколько она правильна (в позднем Квенья последняя гласная не может быть долгой, и слово должно выглядеть как '''''Endero''''') ||NDER, TULUK; VT45:11
+
|'''Ender'''||«Жених», прозвище Тулкаса ||в одном месте встречается форма '''Enderō''', но, неясно, насколько она правильна (в позднем Квенья последняя гласная не может быть долгой, и слово должно выглядеть как '''''Endero''''') ||NDER, TULUK; VT45:11
 
|-
 
|-
|'''enderi'''||"средние дни" ||в календаре Имладриса - название трёх дней между '''yávië''' и '''quellë'''. Ед. ч., вероятно, '''''enderë'''''||Appendix D
+
|'''enderi'''||«средние дни» ||в календаре Имладриса — название трёх дней между '''yávië''' и '''quellë'''. Ед. ч., вероятно, '''''enderë'''''||Appendix D
 
|-
 
|-
|'''Endien'''||альтернативное название осени ||в Etym даётся другое значение - "Середина года", неделя в Валиноре между шестым и седьмым месяцем, не принадлежащая к ним и посвящённая Двум Древам, '''Aldalemnar''' ||PM:135; YEN, LEP/LEPEN/LEPEK
+
|'''Endien'''||альтернативное название осени ||в Etym даётся другое значение — «Середина года», неделя в Валиноре между шестым и седьмым месяцем, не принадлежащая к ним и посвящённая Двум Древам, '''Aldalemnar''' ||PM:135; YEN, LEP/LEPEN/LEPEK
 
|-
 
|-
|'''Endor'''||название места, "Центр мира, Средиземье" ||также длинная форма '''Endórë'''. Форма '''Endór''' выглядит архаичным вариантом, поскольку в Квенья долгие гласные на конце сокращались (в тексте употребляется как форма неизменяемого падежа: '''Aran Endór''' - "Король Средиземья") ||SA:dôr; NDOR; EN; Appendix E; EO; MR:121
+
|'''Endor'''||название места, «Центр мира, Средиземье» ||также длинная форма '''Endórë'''. Форма '''Endór''' выглядит архаичным вариантом, поскольку в Квенья долгие гласные на конце сокращались (в тексте употребляется как форма неизменяемого падежа: '''Aran Endór''' — «Король Средиземья») ||SA:dôr; NDOR; EN; Appendix E; EO; MR:121
 
|-
 
|-
|'''endya'''||"средний, центральный" ||со временем сократилось в '''enya''' ||ÉNED
+
|'''endya'''||«средний, центральный» ||со временем сократилось в '''enya''' ||ÉNED
 
|-
 
|-
|'''enel'''||"между" ||применяется к одинаковым вещам, например, средняя страница из трёх, или один из трёх людей (ср. '''imbë''') ||VT47:11
+
|'''enel'''||«между» ||применяется к одинаковым вещам, например, средняя страница из трёх, или один из трёх людей (ср. '''imbë''') ||VT47:11
 
|-
 
|-
|'''eneldë''', '''enellë''', '''enestil'''||"средний палец" ||отвергнутое слово ||VT47:26
+
|'''eneldë''', '''enellë''', '''enestil'''||«средний палец» ||отвергнутое слово ||VT47:26
 
|-
 
|-
|'''enelmo'''||"посредник, примиритель, стоящий посередине" || ||VT47:14
+
|'''enelmo'''||«посредник, примиритель, стоящий посередине» || ||VT47:14
 
|-
 
|-
|'''enenquë'''||"шестнадцать" || ||VT48:21
+
|'''enenquë'''||«шестнадцать» || ||VT48:21
 
|-
 
|-
 
|'''enetya'''||см. '''entya''' || ||
 
|'''enetya'''||см. '''entya''' || ||
 
|-
 
|-
|'''enga'''||"кроме, за исключением" || ||FS
+
|'''enga'''||«кроме, за исключением» || ||FS
 
|-
 
|-
|'''engë'''||"был, существовал" ||пр. вр. от '''ëa''' ||VT43:38; VT49:29
+
|'''engë'''||«был, существовал» ||пр. вр. от '''ëa''' ||VT43:38; VT49:29
 
|-
 
|-
|'''engië'''||"бывший, существовавший" ||соверш. вр. от '''ëa''' ||VT49:29
+
|'''engië'''||«бывший, существовавший» ||соверш. вр. от '''ëa''' ||VT49:29
 
|-
 
|-
|'''engwa'''||"больной, нездоровый, болезненный" ||также мн. ч. '''Engwar''' - эльфийское название Людей ||Silm, GENG-WĀ
+
|'''engwa'''||«больной, нездоровый, болезненный» ||также мн. ч. '''Engwar''' — эльфийское название Людей ||Silm, GENG-WĀ
 
|-
 
|-
|'''engwë'''||"вещь, что-то" || ||VT39:7, VT49:28
+
|'''engwë'''||«вещь, что-то» || ||VT39:7, VT49:28
 
|-
 
|-
|'''enna'''||"первый" ||отвергнутое слово ||VT45:12
+
|'''enna'''||«первый» ||отвергнутое слово ||VT45:12
 
|-
 
|-
|'''enquanta-'''||"повторно наполнять"||см. '''en-''', '''quanta-''' ||PE17:167
+
|'''enquanta-'''||«повторно наполнять»||см. '''en-''', '''quanta-''' ||PE17:167
 
|-
 
|-
|'''enquë''' (q)||"шесть"||'''enquëa''' - "шестой". См. также '''enquië'''. В одном тексте говорится, что изначально в Квенья "шесть" означало '''encë''' (k), но позже это слово изменилось на '''enquë''' под влиянием '''yunquë''' - "двенадцать" ('''yú-''' + '''enquë''' - "два раза по шесть")||ÉNEK, VT48:4, 6, 9, VT49:57, VT42:25
+
|'''enquë''' (q)||«шесть»||'''enquëa''' — «шестой». См. также '''enquië'''. В одном тексте говорится, что изначально в Квенья «шесть» означало '''encë''' (k), но позже это слово изменилось на '''enquë''' под влиянием '''yunquë''' — «двенадцать» ('''yú-''' + '''enquë''' — «два раза по шесть»)||ÉNEK, VT48:4, 6, 9, VT49:57, VT42:25
 
|-
 
|-
|'''enquesta'''||"одна шестая" || ||VT48:11
+
|'''enquesta'''||«одна шестая» || ||VT48:11
 
|-
 
|-
|'''enquete-'''||"повторять, говорить ещё раз" || ||PE17:167
+
|'''enquete-'''||«повторять, говорить ещё раз» || ||PE17:167
 
|-
 
|-
|'''enquië'''||"неделя" ||название шестидневной эльфийской недели. От '''enquë''' - "шесть". Ср. '''lemnar''', '''otsola''' ||Appendix D
+
|'''enquië'''||«неделя» ||название шестидневной эльфийской недели. От '''enquë''' — «шесть». Ср. '''lemnar''', '''otsola''' ||Appendix D
 
|-
 
|-
|'''enta'''||демонстративное "вон тот" ||в VT '''enta''' означает "ещё один, другой", но, похоже, Толкин заменил его на '''exë''' ||EN; VT47:15
+
|'''enta'''||демонстративное «вон тот» ||в VT '''enta''' означает «ещё один, другой», но, похоже, Толкин заменил его на '''exë''' ||EN; VT47:15
 
|-
 
|-
|'''Entar'''||название места "Средиземье, Дальние земли, Восток" (по отношению к Аману) ||также '''Entarda''' (ср. '''Arda''') ||EN; VT45:12
+
|'''Entar'''||название места «Средиземье, Дальние земли, Восток» (по отношению к Аману) ||также '''Entarda''' (ср. '''Arda''') ||EN; VT45:12
 
|-
 
|-
|'''entë'''||"кроме того, к тому же" || ||VT47:15, VT48:14
+
|'''entë'''||«кроме того, к тому же» || ||VT47:15, VT48:14
 
|-
 
|-
|'''entë'''||"центр" ||вероятно, предпочтительнее '''endë''' (см. '''entya''') ||VT41:16
+
|'''entë'''||«центр» ||вероятно, предпочтительнее '''endë''' (см. '''entya''') ||VT41:16
 
|-
 
|-
|'''ento'''||"следующий" || ||Arct
+
|'''ento'''||«следующий» || ||Arct
 
|-
 
|-
|'''entulessë'''||"возвращение" || ||UT:171
+
|'''entulessë'''||«возвращение» || ||UT:171
 
|-
 
|-
|'''entya''', '''enetya'''||"средний, центральный" ||эти слова, а также сущ. '''entë''' - "центр", встречаются в одном позднем противоречивом источнике. Форма '''''endëa''''' и сущ. '''endë''' из ранних вариантов больше соответствуют системе и остальному словарю (тем более, '''''endëa''''' зафиксирована в тексте LotR в форме '''atendëa''') || VT41:16
+
|'''entya''', '''enetya'''||«средний, центральный» ||эти слова, а также сущ. '''entë''' — «центр», встречаются в одном позднем противоречивом источнике. Форма '''''endëa''''' и сущ. '''endë''' из ранних вариантов больше соответствуют системе и остальному словарю (тем более, '''''endëa''''' зафиксирована в тексте LotR в форме '''atendëa''') || VT41:16
 
|-
 
|-
|'''Enu'''||муж. имя "Всемогущий создатель, живущий за пределами мира" ||в позднем Квенья имя создателя '''Eru''' ||LT2:343  
+
|'''Enu'''||муж. имя «Всемогущий создатель, живущий за пределами мира» ||в позднем Квенья имя создателя '''Eru''' ||LT2:343
 
|-
 
|-
|'''Envinyatar'''||"Обновитель", одно из имён Арагорна || ||LotR3:V ch. 8
+
|'''Envinyatar'''||«Обновитель», одно из имён Арагорна || ||LotR3:V ch. 8
 
|-
 
|-
|'''envinyanta'''||"исцелённый" ||букв. "обновлённый". Правила словообразования предполагают основу '''''envinyata-''''' - "лечить, исцелять; обновлять", ср. '''Envinyatar''' ||MR:405
+
|'''envinyanta'''||«исцелённый» ||букв. «обновлённый». Правила словообразования предполагают основу '''''envinyata-''''' — «лечить, исцелять; обновлять», ср. '''Envinyatar''' ||MR:405
 
|-
 
|-
|'''enwa'''||"завтра" || ||QL:34
+
|'''enwa'''||«завтра» || ||QL:34
 
|-
 
|-
|'''enwina'''||"старый" || ||Markirya
+
|'''enwina'''||«старый» || ||Markirya
 
|-
 
|-
|'''enya'''||"средний, центральный" ||от более древней формы '''endya''' ||EN
+
|'''enya'''||«средний, центральный» ||от более древней формы '''endya''' ||EN
 
|-
 
|-
|'''''enyal-'''''||"вспоминать, служить напоминанием" ||зафиксировано в форме инфинитива '''enyalië''' ||CO
+
|'''''enyal-'''''||«вспоминать, служить напоминанием» ||зафиксировано в форме инфинитива '''enyalië''' ||CO
 
|-
 
|-
|'''enyárë'''||тот день" (в будущем) || ||FS
+
|'''enyárë'''||«в тот день» (в будущем) || ||FS
 
|-
 
|-
 
|'''Eönwë'''||муж. имя ||очевидно, заимствовано и адаптировано из Валарина. В ранних источниках персонажа называли '''Fionwë''', что выглядит эльфийским словом ||WJ:417
 
|'''Eönwë'''||муж. имя ||очевидно, заимствовано и адаптировано из Валарина. В ранних источниках персонажа называли '''Fionwë''', что выглядит эльфийским словом ||WJ:417
 
|-
 
|-
|'''epë'''||"до, перед" ||в первом появлении в VT было ошибочно обозначено, как "после". При этом слово действительно может принимать значение "после" по отношению к настоящему моменту во времени, так как Эльдар представляли себе будущее время, как что-то существующее ещё до их появления. В этом смысле '''epë''' выглядит как вариант '''apa'''. '''Epë''' может использоваться как приставка (очевидно, аналогичным с '''lá''' образом), напр. в '''epessë''' ||VT42:32; VT49:12, 32; PE17:56, 57
+
|'''epë'''||«до, перед» ||в первом появлении в VT было ошибочно обозначено, как «после». При этом слово действительно может принимать значение «после» по отношению к настоящему моменту во времени, так как Эльдар представляли себе будущее время, как что-то существующее ещё до их появления. В этом смысле '''epë''' выглядит как вариант '''apa'''. '''Epë''' может использоваться как приставка (очевидно, аналогичным с '''lá''' образом), напр. в '''epessë''' ||VT42:32; VT49:12, 32; PE17:56, 57
 
|-
 
|-
|'''epessë'''||"последующее имя", имя данное в честь чего-либо или за какие-то заслуги ||Ср. '''essë''' и '''epë''' ||PM:339, UT:266, VT49:12
+
|'''epessë'''||«последующее имя», имя данное в честь чего-либо или за какие-то заслуги ||Ср. '''essë''' и '''epë''' ||PM:339, UT:266, VT49:12
 
|-
 
|-
|'''epeta'''||"вслед за, из-за чего, в связи с чем" ||'''epë''' + '''ta'''. Также '''epta''' ||VT49:12
+
|'''epeta'''||«вслед за, из-за чего, в связи с чем» ||'''epë''' + '''ta'''. Также '''epta''' ||VT49:12
 
|-
 
|-
|'''epetai'''||"следовательно, поэтому" ||содержит элемент '''tai''' - "тот, который" ('''epe'''-'''ta'''-'''i''' - букв. "перед тем, что"), который Толкин мог отвергнуть, поэтому легитимность этого слова неясна. Существует менее проблематичный синоним - '''etta'''. Ср. '''potai''' ||VT49:12
+
|'''epetai'''||«следовательно, поэтому» ||содержит элемент '''tai''' — «тот, который» ('''epe'''-'''ta'''-'''i''' — букв. «перед тем, что»), который Толкин мог отвергнуть, поэтому легитимность этого слова неясна. Существует менее проблематичный синоним — '''etta'''. Ср. '''potai''' ||VT49:12
 
|-
 
|-
 
|'''epta'''||см. '''epeta''' || ||
 
|'''epta'''||см. '''epeta''' || ||
 
|-
 
|-
|'''equë'''||"сказано, говорится" ||используется при цитировании или в конструкциях типа "сказано, что..." ||WJ:392, 415
+
|'''equë'''||«сказано, говорится» ||используется при цитировании или в конструкциях типа «сказано, что…» ||WJ:392, 415
 
|-
 
|-
|'''eques (equess-)'''||"высказывание, изречение, цитата" ||также в '''I Equessi Rúmilo''' - "Изречения Румиля"||WJ:392; 398
+
|'''eques (equess-)'''||«высказывание, изречение, цитата» ||также в '''I Equessi Rúmilo''' — «Изречения Румиля»||WJ:392; 398
 
|-
 
|-
|'''er'''||"первый, одинокий" ||в ранних текстах также прилагательное "единственный". Также во фразе '''Eru er''' - "Единый Бог" ('''er''' было получено исправлением слова '''erëa''', которое выглядит прилагательным ''"единый, единственный"''||ERE; VT44:17; VT48:6; VT49:54; LT1:269
+
|'''er'''||«первый, одинокий» ||в ранних текстах также прилагательное «единственный». Также во фразе '''Eru er''' — «Единый Бог» ('''er''' было получено исправлением слова '''erëa''', которое выглядит прилагательным ''«единый, единственный»''||ERE; VT44:17; VT48:6; VT49:54; LT1:269
 
|-
 
|-
|'''''er-'''''||"оставаться" ||даётся в форме '''erin''' - "остаются". В позднем Квенья это слово означало бы ''"я остаюсь"'', но, видимо, Толкин решил не адаптировать его, а заменить на '''lemya-''' || LT1:269
+
|'''''er-'''''||«оставаться» ||даётся в форме '''erin''' — «остаются». В позднем Квенья это слово означало бы ''«я остаюсь»'', но, видимо, Толкин решил не адаптировать его, а заменить на '''lemya-''' || LT1:269
 
|-
 
|-
|'''erca''' (k)||"колючка, шип" || ||ERÉK
+
|'''erca''' (k)||«колючка, шип» || ||ERÉK
 
|-
 
|-
|'''erca-''' (k)||"колоть, прокалывать" || ||ERÉK
+
|'''erca-''' (k)||«колоть, прокалывать» || ||ERÉK
 
|-
 
|-
|'''Ercambo''' (k)||"Однорукий Человек" ||аналог синдаринского Erchamion, прозвища Берена ||VT47:7
+
|'''Ercambo''' (k)||«Однорукий Человек» ||аналог синдаринского Erchamion, прозвища Берена ||VT47:7
 
|-
 
|-
|'''ercassë''' (k)||"падуб, остролист"|| ||ERÉK
+
|'''ercassë''' (k)||«падуб, остролист»|| ||ERÉK
 
|-
 
|-
 
|'''Ercoirë'''||альтернативное название февраля || ||PM:135
 
|'''Ercoirë'''||альтернативное название февраля || ||PM:135
 
|-
 
|-
|'''erda'''||"одинокий, оставленный, покинутый" || ||LT1:269
+
|'''erda'''||«одинокий, оставленный, покинутый» || ||LT1:269
 
|-
 
|-
|'''erdë'''||"зерно, семя" || ||ERÉD; VT45:12
+
|'''erdë'''||«зерно, семя» || ||ERÉD; VT45:12
 
|-
 
|-
|'''erdë'''||"особенность" ||применялось по отношению к личности в целом ||MR:216
+
|'''erdë'''||«особенность» ||применялось по отношению к личности в целом ||MR:216
 
|-
 
|-
|'''erdë'''||"отдых" ||слово было отмечено крестиком, вероятно, отказаться от него. Ср. '''sérë''' ||VT46:12
+
|'''erdë'''||«отдых» ||слово было отмечено крестиком, вероятно, отказаться от него. Ср. '''sérë''' ||VT46:12
 
|-
 
|-
|'''erë''', '''eren'''||"железо, сталь" ||В LotR-Квенья слово для обозначения железа - ''anga''', но '''erë''', '''eren''', вероятно, может использоваться для обозначения стали. Также в '''Eremandu'''. См. также '''yaisa''' ||LT1:252
+
|'''erë''', '''eren'''||«железо, сталь» ||В LotR-Квенья слово для обозначения железа — ''anga''', но '''erë''', '''eren''', вероятно, может использоваться для обозначения стали. Также в '''Eremandu'''. См. также '''yaisa''' ||LT1:252
 
|-
 
|-
 
|'''erëa'''||''единственный, единый'' ||очевидно, форма прилагательного от '''er''' ||VT44:17
 
|'''erëa'''||''единственный, единый'' ||очевидно, форма прилагательного от '''er''' ||VT44:17
 
|-
 
|-
|'''Eremandu'''||назв. места "Преисподняя из железа", Ангбанд ||вариант '''Angamandu''', см. '''erë''', '''eren''' ||LT1:249
+
|'''Eremandu'''||назв. места «Преисподняя из железа», Ангбанд ||вариант '''Angamandu''', см. '''erë''', '''eren''' ||LT1:249
 
|-
 
|-
|'''eressë'''||"одиночество, уединение"||в Кенья это слово было прилагательным "одинокий, единственный"||ERE; LT1:269
+
|'''eressë'''||«одиночество, уединение»||в Кенья это слово было прилагательным «одинокий, единственный»||ERE; LT1:269
 
|-
 
|-
|'''eressëa'''||"одинокий, уединённый"||также в '''Tol Eressëa''' - "Одинокий остров" (часто его называли просто '''Eressëa''' - "Одинокий") ||ERE; LT1:269; Letters:386; Silm
+
|'''eressëa'''||«одинокий, уединённый»||также в '''Tol Eressëa''' — «Одинокий остров» (часто его называли просто '''Eressëa''' — «Одинокий») ||ERE; LT1:269; Letters:386; Silm
 
|-
 
|-
|'''erinqua'''||"одинокий, уединённый" || ||VT42:10
+
|'''erinqua'''||«одинокий, уединённый» || ||VT42:10
 
|-
 
|-
|'''Erintion'''||название второй половины месяца '''avestalis''' (января) ||в честь Эринти - Валиэ любви и альтер-эго Эдит Брэтт ||LT1:252
+
|'''Erintion'''||название второй половины месяца '''avestalis''' (января) ||в честь Эринти — Валиэ любви и альтер-эго Эдит Брэтт ||LT1:252
 
|-
 
|-
|'''erma'''||"физическая материя" || ||MR:338, 470
+
|'''erma'''||«физическая материя» || ||MR:338, 470
 
|-
 
|-
 
|'''Erquellë'''||альтернативное название сентября || ||PM:135
 
|'''Erquellë'''||альтернативное название сентября || ||PM:135
Строка 1798: Строка 1798:
 
|'''Ertuilë'''||альтернативное название апреля|| ||PM:135
 
|'''Ertuilë'''||альтернативное название апреля|| ||PM:135
 
|-
 
|-
|'''Eru'''||"Единый", Бог ||часто в сочетании '''Eru Ilúvatar''' - "Единый Всеотец". Также в '''Eruhantalë''' - "Благодарение Эру", названии нуменорского фестиваля; '''Eruhin''', мн. ч. '''Eruhíni''' - "Дети Эру", Эльфы и Люди (в Letters написано '''Eruhîn'''); '''Eruion''' - ''сын Бога'' (или, возможно, ''Бог-сын''); '''Erukyermë''' - "Молитва Эру", названии нуменорского фестиваля; '''Erulaitalë''' - "Восхваление Эру", названии нуменорского фестиваля; ''' Eruamillë''' - "Матерь Божья", Богородица (также '''Eruontari''', '''Eruontarië'''); '''Erusén''' - "дети Бога" (странная форма из-за отсутствия окончания множественного числа); '''''Eruanna''''' и '''''erulissë''''' - "благословение", букв. "Божий дар" (эти слова зафиксированы в родительном и творительном падеже - '''Eruanno''' и '''erulissenen''') ||VT43:29, 32; VT44:7, 16-18, 32, 34; Letters:387, 345; WJ:402; MR:329; VT43:28/32; UT:166, 436; WJ:403; SA:híni; RGEO:74
+
|'''Eru'''||«Единый», Бог ||часто в сочетании '''Eru Ilúvatar''' — «Единый Всеотец». Также в '''Eruhantalë''' — «Благодарение Эру», названии нуменорского фестиваля; '''Eruhin''', мн. ч. '''Eruhíni''' — «Дети Эру», Эльфы и Люди (в Letters написано '''Eruhîn'''); '''Eruion''' — ''сын Бога'' (или, возможно, ''Бог-сын''); '''Erukyermë''' — «Молитва Эру», названии нуменорского фестиваля; '''Erulaitalë''' — «Восхваление Эру», названии нуменорского фестиваля; ''' Eruamillë''' — «Матерь Божья», Богородица (также '''Eruontari''', '''Eruontarië'''); '''Erusén''' — «дети Бога» (странная форма из-за отсутствия окончания множественного числа); '''''Eruanna''''' и '''''erulissë''''' — «благословение», букв. «Божий дар» (эти слова зафиксированы в родительном и творительном падеже — '''Eruanno''' и '''erulissenen''') ||VT43:29, 32; VT44:7, 16-18, 32, 34; Letters:387, 345; WJ:402; MR:329; VT43:28/32; UT:166, 436; WJ:403; SA:híni; RGEO:74
 
|-
 
|-
|'''Eruman'''||название места ||в различных текстах это было описание различных регионов. В LT - область близ Таникветиля, в Etym - пустыня на северо-востоке Валинора, в поздней версии молитвы "Отче наш" - местопребывание Эру за пределами мира (в этом тексте встречается местный падеж '''Erumandë''', который переведён как "на небесах") ||LT1:91, 252-253; ERE
+
|'''Eruman'''||название места ||в различных текстах это было описание различных регионов. В LT — область близ Таникветиля, в Etym — пустыня на северо-востоке Валинора, в поздней версии молитвы «Отче наш» — местопребывание Эру за пределами мира (в этом тексте встречается местный падеж '''Erumandë''', который переведён как «на небесах») ||LT1:91, 252—253; ERE
 
|-
 
|-
|'''erumë'''||"пустыня" || ||ERE
+
|'''erumë'''||«пустыня» || ||ERE
 
|-
 
|-
|'''erúmëa'''||"внешний, самый дальний" || ||LT1:262
+
|'''erúmëa'''||«внешний, самый дальний» || ||LT1:262
 
|-
 
|-
|'''erya'''||"одинокий, единственный" || ||ERE
+
|'''erya'''||«одинокий, единственный» || ||ERE
 
|-
 
|-
|'''es'''|| ||слово с неизвестным значением, зафиксированное в фразе '''es sorni heruion an!''' - "Орлы Владык близко!". Возможно, это форма лова '''en''', тогда фраза должна выглядеть как "Узри Орлов Владык близко!" ||SD:290
+
|'''es'''|| ||слово с неизвестным значением, зафиксированное в фразе '''es sorni heruion an!''' — «Орлы Владык близко!». Возможно, это форма лова '''en''', тогда фраза должна выглядеть как «Узри Орлов Владык близко!» ||SD:290
 
|-
 
|-
|'''escë'''||"шорох, шум листьев"||отвергнутое слово||EZGE
+
|'''escë'''||«шорох, шум листьев»||отвергнутое слово||EZGE
 
|-
 
|-
|'''essë'''||"имя" ||также название тенгвы №31, изначально называемой '''árë''' ('''ázë'''). По правилам и в некоторых источника мн. ч. должно выглядеть как '''''essi''''', однако из слова '''Nómesseron''' - "названия мест" вытекает форма мн. ч. '''''esser'''''. Возможно, она является альтернативным вариантом. Также в словах '''Essecarmë''' - "создание имени", эльфийская церемония, на которой отец провозглашал имя ребёнка; '''Essecenta''' (k) - ''"Исследование имени"'' (см. '''centa'''); '''Essecilmë''' - "выбор имени", эльфийская церемония, на которой ребёнок выбирал себе имя в соответствие с личным '''lámatyávë'''. Изначально Толкин хотел присвоить слову '''essë''' значение "место" ||MET; Appendix E; VT43:14; PM:339; MR:214, 415, 470, 471; VT45:12
+
|'''essë'''||«имя» ||также название тенгвы № 31, изначально называемой '''árë''' ('''ázë'''). По правилам и в некоторых источника мн. ч. должно выглядеть как '''''essi''''', однако из слова '''Nómesseron''' — «названия мест» вытекает форма мн. ч. '''''esser'''''. Возможно, она является альтернативным вариантом. Также в словах '''Essecarmë''' — «создание имени», эльфийская церемония, на которой отец провозглашал имя ребёнка; '''Essecenta''' (k) — ''«Исследование имени»'' (см. '''centa'''); '''Essecilmë''' — «выбор имени», эльфийская церемония, на которой ребёнок выбирал себе имя в соответствие с личным '''lámatyávë'''. Изначально Толкин хотел присвоить слову '''essë''' значение «место» ||MET; Appendix E; VT43:14; PM:339; MR:214, 415, 470, 471; VT45:12
 
|-
 
|-
|'''essë'''||''"он"'' ||зафиксировано только в фразе '''essë úpa nas''' - "он немой"||PE17:126
+
|'''essë'''||''«он»'' ||зафиксировано только в фразе '''essë úpa nas''' — «он немой»||PE17:126
 
|-
 
|-
|'''essë'''||"начало" ||слово помечено звёздочкой в Etym, а приложения к LotR подразумевают, что корень был изменён на ''YESE/YESET'', поэтому, вероятно, слово должно читаться как '''''yessë''' (см. '''esta'''). Но, скорее, предпочтительнее слово '''yesta''' - "начало" из PE||ESE/ESET; PE17:120
+
|'''essë'''||«начало» ||слово помечено звёздочкой в Etym, а приложения к LotR подразумевают, что корень был изменён на ''YESE/YESET'', поэтому, вероятно, слово должно читаться как '''''yessë''' (см. '''esta'''). Но, скорее, предпочтительнее слово '''yesta''' — «начало» из PE||ESE/ESET; PE17:120
 
|-
 
|-
|'''essëa'''||''"главный"''||легитимность слова неясна. Возможно, должно читаться как '''''yessëa''''' в LotR-Квенья (см. '''esta'''). Изначально Толкин присвоил этому слову значение "местный, локальный" ||ESE/ESET; VT45:12
+
|'''essëa'''||''«главный»''||легитимность слова неясна. Возможно, должно читаться как '''''yessëa''''' в LotR-Квенья (см. '''esta'''). Изначально Толкин присвоил этому слову значение «местный, локальный» ||ESE/ESET; VT45:12
 
|-
 
|-
 
|'''Esselda'''|| ||отвергнутое слово с неясным значением. Он употреблялось, когда Толкин пытался подобрать термин для обозначения Эльфов как Перворождённых или как Древнего народа. Может быть прилагательным или существительным ||VT45:12
 
|'''Esselda'''|| ||отвергнутое слово с неясным значением. Он употреблялось, когда Толкин пытался подобрать термин для обозначения Эльфов как Перворождённых или как Древнего народа. Может быть прилагательным или существительным ||VT45:12
 
|-
 
|-
|'''esta-'''||"называть" ||в ранних текстах имело значение "сажать, устанавливать, располагать". Вычеркнутое значение в VT - "предшествовать, предпосылать" ||ES; SET; VT45:12
+
|'''esta-'''||«называть» ||в ранних текстах имело значение «сажать, устанавливать, располагать». Вычеркнутое значение в VT — «предшествовать, предпосылать» ||ES; SET; VT45:12
 
|-
 
|-
|'''esta'''||"первый"||слово '''Yestarë''' - ''Начальный день'' в LotR предполагает, что Толкин намеревался изменить корень на ''YESE/YESET''. Можно предположить, что в таком случае нужно читать '''''yesta''''' (хотя позже это слово, скорее, обозначало существительное "начало", а не прилагательное "первый"). Аналогично должны измениться слова '''essëa''' на '''''yessëa''''' (см. '''essëa''') и '''Estanossë''' - сущ. "Перворождённый" на '''''Yestanossë''''' (но в позднем тексте Толкин использовал слово '''Minnónar''' - "Перворождённый"). В Etym '''Estanossë''' записано как "Estanesse", но это ошибка распознавания рукописи ||ESE/ESET; PE17:120; VT45:12
+
|'''esta'''||«первый»||слово '''Yestarë''' — ''Начальный день'' в LotR предполагает, что Толкин намеревался изменить корень на ''YESE/YESET''. Можно предположить, что в таком случае нужно читать '''''yesta''''' (хотя позже это слово, скорее, обозначало существительное «начало», а не прилагательное «первый»). Аналогично должны измениться слова '''essëa''' на '''''yessëa''''' (см. '''essëa''') и '''Estanossë''' — сущ. «Перворождённый» на '''''Yestanossë''''' (но в позднем тексте Толкин использовал слово '''Minnónar''' — «Перворождённый»). В Etym '''Estanossë''' записано как «Estanesse», но это ошибка распознавания рукописи ||ESE/ESET; PE17:120; VT45:12
 
|-
 
|-
 
|'''estat-'''||см. '''etsat-''' || ||
 
|'''estat-'''||см. '''etsat-''' || ||
 
|-
 
|-
|'''Estë'''||жен. имя "Покой, отдых"||использовалось только как имя Валиэ ||WJ:403, 404; EZDĒ; SED
+
|'''Estë'''||жен. имя «Покой, отдых»||использовалось только как имя Валиэ ||WJ:403, 404; EZDĒ; SED
 
|-
 
|-
|'''estel'''||"вера, надежда" || ||WJ:318-319; MR:320
+
|'''estel'''||«вера, надежда» || ||WJ:318-319; MR:320
 
|-
 
|-
|'''et'''||"вне, из, от" ||в '''et Eärello''' - "из-за Великого Моря"; '''et sillumello''' - "с этого часа"; '''Et i pe/péti''' - непереведённая фраза, вероятно, означающая "изо рта". Также употреблялось как приставка '''et-''' (с длинной формой '''ete-''', см. '''etelehta-''', '''eteminya''') ||VT45:13; EO; VT44:35; VT47:35; ET; SD:290; VT43:36
+
|'''et'''||«вне, из, от» ||в '''et Eärello''' — «из-за Великого Моря»; '''et sillumello''' — «с этого часа»; '''Et i pe/péti''' — непереведённая фраза, вероятно, означающая «изо рта». Также употреблялось как приставка '''et-''' (с длинной формой '''ete-''', см. '''etelehta-''', '''eteminya''') ||VT45:13; EO; VT44:35; VT47:35; ET; SD:290; VT43:36
 
|-
 
|-
|'''et-henta'''||"читать вслух" ||ср. '''henta-''' ||PE17:77
+
|'''et-henta'''||«читать вслух» ||ср. '''henta-''' ||PE17:77
 
|-
 
|-
|'''etelehta-'''||"отпускать, освобождать" ||см. также '''eterúna-''' ||VT43:23
+
|'''etelehta-'''||«отпускать, освобождать» ||см. также '''eterúna-''' ||VT43:23
 
|-
 
|-
|'''eteminya'''||"видный, выдающийся, выступающий" || ||VT42:24
+
|'''eteminya'''||«видный, выдающийся, выступающий» || ||VT42:24
 
|-
 
|-
|'''eterúna-'''||"отпускать, освобождать"  ||Толкин заменил этот глагол на '''etelehta-''', но корень появляется в слова '''''runando''''' - "избавитель", так что, возможно, '''eterúna-''' осталось со смыслом "избавлять". Также записано '''etrúna-''', хотя сочетание tr нехарактерно для Квенья ||VT43:23; VT44:9
+
|'''eterúna-'''||«отпускать, освобождать» ||Толкин заменил этот глагол на '''etelehta-''', но корень появляется в слова '''''runando''''' — «избавитель», так что, возможно, '''eterúna-''' осталось со смыслом «избавлять». Также записано '''etrúna-''', хотя сочетание tr нехарактерно для Квенья ||VT43:23; VT44:9
 
|-
 
|-
|'''etsat-'''||"разделять на равные части" ||очевидно, состоит из '''et-''' и основы sat. В тексте процитирован без дефиса на конце, хотя он требуется по правилам Квенья. Альтернативная форма '''estat-''', хотя переход '''ts''' в '''st''' необычен для Квенья ||VT48:11, 12
+
|'''etsat-'''||«разделять на равные части» ||очевидно, состоит из '''et-''' и основы sat. В тексте процитирован без дефиса на конце, хотя он требуется по правилам Квенья. Альтернативная форма '''estat-''', хотя переход '''ts''' в '''st''' необычен для Квенья ||VT48:11, 12
 
|-
 
|-
|'''etsë'''||"внешность, наружность" ||изменено с неясно написанного значения, вероятно, ''поток, источник'' ||VT45:13
+
|'''etsë'''||«внешность, наружность» ||изменено с неясно написанного значения, вероятно, ''поток, источник'' ||VT45:13
 
|-
 
|-
|'''etsir'''||"устье реки" || ||ET
+
|'''etsir'''||«устье реки» || ||ET
 
|-
 
|-
|'''etta'''||"поэтому" || ||VT49:12
+
|'''etta'''||«поэтому» || ||VT49:12
 
|-
 
|-
|'''ettë'''||"внешность, наружность" ||вероятно, также прилагательное "внешний" ||ET
+
|'''ettë'''||«внешность, наружность» ||вероятно, также прилагательное «внешний» ||ET
 
|-
 
|-
|'''ettelë'''||"внешние земли, иностранные области" || ||ET; VT45:13
+
|'''ettelë'''||«внешние земли, иностранные области» || ||ET; VT45:13
 
|-
 
|-
|'''ettelëa'''||"иностранный, чужой" ||вероятно, также существительное ''"иностранец, чужеземец"'' - запись Толкина неразборчива. В Etym говорится, что слово с неясным значением записано как '''ettelen''', однако, в VT утверждается, что правильное написание - '''ettelëa''', что соответствует правилам словообразования Квенья ||VT45:13; ET
+
|'''ettelëa'''||«иностранный, чужой» ||вероятно, также существительное ''«иностранец, чужеземец»'' — запись Толкина неразборчива. В Etym говорится, что слово с неясным значением записано как '''ettelen''', однако, в VT утверждается, что правильное написание — '''ettelëa''', что соответствует правилам словообразования Квенья ||VT45:13; ET
 
|-
 
|-
|'''''ettul-'''''||"возникать, появляться"||зафиксирован в форме '''ettuler''' - "появляются". В позднем Квенья, вероятно, должно быть '''''ettulir''''' ||SD:290
+
|'''''ettul-'''''||«возникать, появляться»||зафиксирован в форме '''ettuler''' — «появляются». В позднем Квенья, вероятно, должно быть '''''ettulir''''' ||SD:290
 
|-
 
|-
|'''''etya'''''|| ||зафиксировано в слове '''Etyangoldor''' - "Изгнанные Нолдор". Очевидно, является прилагательным со значением вроде "внешний, нездешний", ср. '''et''' ||
+
|'''''etya'''''|| ||зафиксировано в слове '''Etyangoldor''' — «Изгнанные Нолдор». Очевидно, является прилагательным со значением вроде «внешний, нездешний», ср. '''et''' ||
 
|-
 
|-
|'''Etyangoldi''' (ñ)||"Изгнанные Нолдор" ||ед. ч., вероятно, '''''Etyangol (Etyangold-)'''. Также в форме '''Etyangoldor''' ||WJ:374
+
|'''Etyangoldi''' (ñ)||«Изгнанные Нолдор» ||ед. ч., вероятно, '''''Etyangol (Etyangold-)'''. Также в форме '''Etyangoldor''' ||WJ:374
 
|-
 
|-
|'''evandilyon'''||"проповедь" ||очевидно, родственное со словом "Евангелие" ||QL:36
+
|'''evandilyon'''||«проповедь» ||очевидно, родственное со словом «Евангелие» ||QL:36
 
|-
 
|-
|'''exa'''||''"другой"'' ||также '''eces''' (k), хотя, возможно, это слово представляло происхождение (корень KES плюс предшествующая гласная), а не являлось самостоятельным прилагательным на Квенья ||VT47:10; VT49:33; KES
+
|'''exa'''||''«другой»'' ||также '''eces''' (k), хотя, возможно, это слово представляло происхождение (корень KES плюс предшествующая гласная), а не являлось самостоятельным прилагательным на Квенья ||VT47:10; VT49:33; KES
 
|-
 
|-
|'''exë'''||сущ. "другой, ещё один" || || VT47:40, VT49:33
+
|'''exë'''||сущ. «другой, ещё один» || || VT47:40, VT49:33
 
|-
 
|-
|'''ezel, ezella'''||"зелёный" ||только в Ваньярине. Заимствовано и адаптировано из Валарина ||WJ:399
+
|'''ezel, ezella'''||«зелёный» ||только в Ваньярине. Заимствовано и адаптировано из Валарина ||WJ:399
 
|-
 
|-
|'''Ezellohar'''||"Зелёный холм", название места, где росли Два Древа ||заимствовано и адаптировано из Валарина. В Квенья Нолдор-изгнанников должно звучать как '''''Erellohar'''''. Название также переводилось как '''Coron Oiolairë''', '''Corollairë''' ||WJ:401
+
|'''Ezellohar'''||«Зелёный холм», название места, где росли Два Древа ||заимствовано и адаптировано из Валарина. В Квенья Нолдор-изгнанников должно звучать как '''''Erellohar'''''. Название также переводилось как '''Coron Oiolairë''', '''Corollairë''' ||WJ:401
 
|}
 
|}
  
==F==
+
== F ==
 
{|style="border-collapse:collapse; width:100%" border="1"
 
{|style="border-collapse:collapse; width:100%" border="1"
 
!style="width: 15%"|'''Квенья'''||style="width: 25%"|'''Перевод'''||style="width: 45%"|'''Примечания'''||style="width: 35%"|'''Источник'''
 
!style="width: 15%"|'''Квенья'''||style="width: 25%"|'''Перевод'''||style="width: 45%"|'''Примечания'''||style="width: 35%"|'''Источник'''
 
|-
 
|-
|'''faica''' (k)||"презренный, посредственный" || ||SPAY
+
|'''faica''' (k)||«презренный, посредственный» || ||SPAY
 
|-
 
|-
|'''faila'''||"справедливый, беспристрастный, щедрый" || ||PM:352
+
|'''faila'''||«справедливый, беспристрастный, щедрый» || ||PM:352
 
|-
 
|-
|'''faina-'''||"светиться, источать свет" || ||PHAY
+
|'''faina-'''||«светиться, источать свет» || ||PHAY
 
|-
 
|-
|'''fainu-'''||"освобождать, отпускать" ||в позднем Квенья, скорее, '''lerya-''' или '''sen-''' ||LT1:250
+
|'''fainu-'''||«освобождать, отпускать» ||в позднем Квенья, скорее, '''lerya-''' или '''sen-''' ||LT1:250
 
|-
 
|-
|'''fairë'''||"фантом, бесплотный дух, видимый, как бледное очертание" ||ср. '''ausa'''. Также в нескольких текстах означало "дух" в целом (как род существ). Также '''fairë aista''' или '''Aina Fairë''' - "Святой дух" ||Markirya; MR:349; PE17:124; VT43:37; VT44:17
+
|'''fairë'''||«фантом, бесплотный дух, видимый, как бледное очертание» ||ср. '''ausa'''. Также в нескольких текстах означало «дух» в целом (как род существ). Также '''fairë aista''' или '''Aina Fairë''' — «Святой дух» ||Markirya; MR:349; PE17:124; VT43:37; VT44:17
 
|-
 
|-
 
|'''fairë'''||"смерть (естественная) || ||PHIR
 
|'''fairë'''||"смерть (естественная) || ||PHIR
 
|-
 
|-
|'''fairë'''||"свечение, сияние"|| ||PHAY
+
|'''fairë'''||«свечение, сияние»|| ||PHAY
 
|-
 
|-
|'''fairë'''||"свободный"||в позднем Квенья, скорее, '''léra''', '''lerina''' или '''mirima''' ||LT1:250
+
|'''fairë'''||«свободный»||в позднем Квенья, скорее, '''léra''', '''lerina''' или '''mirima''' ||LT1:250
 
|-
 
|-
|'''fairië'''||"свобода" ||так как слово '''fairë''' - "свободный" - было изменено в позднем Квенья, легитимность этого слова также сомнительна ||LT1:250
+
|'''fairië'''||«свобода» ||так как слово '''fairë''' — «свободный» — было изменено в позднем Квенья, легитимность этого слова также сомнительна ||LT1:250
 
|-
 
|-
|'''Falanyel (Falanyeld-)'''||''"Береговой певец"'' ||название Телери ||PHAL/PHÁLAS
+
|'''Falanyel (Falanyeld-)'''||''«Береговой певец»'' ||название Телери ||PHAL/PHÁLAS
 
|-
 
|-
|'''falas (falass-)''', '''falassë'''||"берег, побережье, пляж" ||также в названиях '''Falassë Númëa''' - "Западный прибой" и '''Andafalassë''' - "Длинный берег" ||LT1:253; LT2:339; SA:falas; VT42:15; PHAL/PHÁLAS; PE17:135
+
|'''falas (falass-)''', '''falassë'''||«берег, побережье, пляж» ||также в названиях '''Falassë Númëa''' — «Западный прибой» и '''Andafalassë''' — «Длинный берег» ||LT1:253; LT2:339; SA:falas; VT42:15; PHAL/PHÁLAS; PE17:135
 
|-
 
|-
|'''falasta-'''||"пениться" ||также причастие '''falastala''' - "пенящийся" ||Markirya
+
|'''falasta-'''||«пениться» ||также причастие '''falastala''' — «пенящийся» ||Markirya
 
|-
 
|-
|'''falastanë'''||"пенящийся"||Кенья, в позднем Квенья '''falastala''' ||MC:213, 220
+
|'''falastanë'''||«пенящийся»||Кенья, в позднем Квенья '''falastala''' ||MC:213, 220
 
|-
 
|-
 
|'''Falastur'''||муж. имя ''Лорд побережья'' || ||Appendix A
 
|'''Falastur'''||муж. имя ''Лорд побережья'' || ||Appendix A
 
|-
 
|-
|'''fallë'''||"пена"|| ||PHAL/PHÁLAS
+
|'''fallë'''||«пена»|| ||PHAL/PHÁLAS
 
|-
 
|-
|'''falma'''||"волна, бурун" ||также в '''Falmari''' - "народ волн, название Телери, и '''Mar-nu-Falmar''' - "Дом/Земля под волнами", название Нуменора после Падения. В раннем Кенья '''falma''' означало "пена"  ||PHAL/PHÁLAS; VT42:15; PE17:62, 73, 74, 127; Nam; RGEO:67; SA:falas; PM:386; LT1:253; MC:213, 216
+
|'''falma'''||«волна, бурун» ||также в '''Falmari''' — "народ волн, название Телери, и '''Mar-nu-Falmar''' — «Дом/Земля под волнами», название Нуменора после Падения. В раннем Кенья '''falma''' означало «пена» ||PHAL/PHÁLAS; VT42:15; PE17:62, 73, 74, 127; Nam; RGEO:67; SA:falas; PM:386; LT1:253; MC:213, 216
 
|-
 
|-
|'''falmar, falmarin (falmarind-, falmarin-)'''||"морской дух, нимфа" || ||PHAL/PHÁLAS
+
|'''falmar, falmarin (falmarind-, falmarin-)'''||«морской дух, нимфа» || ||PHAL/PHÁLAS
 
|-
 
|-
|'''falqua''' (q)||"овраг, расщелина, горный перевал" || ||LT2:341
+
|'''falqua''' (q)||«овраг, расщелина, горный перевал» || ||LT2:341
 
|-
 
|-
|'''falquan''' (q)||"большой меч" || ||LT2:341
+
|'''falquan''' (q)||«большой меч» || ||LT2:341
 
|-
 
|-
|'''fána, fánë'''||"белый" ||ср. '''fanya''' ||Markirya  
+
|'''fána, fánë'''||«белый» ||ср. '''fanya''' ||Markirya
 
|-
 
|-
|'''fána'''||"облако" || ||SPAN; VT46:15
+
|'''fána'''||«облако» || ||SPAN; VT46:15
 
|-
 
|-
|'''fana'''||"одежда, оболочка" ||термин, которым Валар описывали себя, когда они воплощались (обычно в телах эльфов или людей). Эта оболочка обычно источала белый свет, ср. '''fána'''||RGEO:74; PE17:26, 173-180
+
|'''fana'''||«одежда, оболочка» ||термин, которым Валар описывали себя, когда они воплощались (обычно в телах эльфов или людей). Эта оболочка обычно источала белый свет, ср. '''fána'''||RGEO:74; PE17:26, 173—180
 
|-
 
|-
|'''fanga'''||"борода" || ||SPÁNAG
+
|'''fanga'''||«борода» || ||SPÁNAG
 
|-
 
|-
|'''fangë'''||"длинная борода" ||Кенья, позже - '''fanga''' ||GL:34
+
|'''fangë'''||«длинная борода» ||Кенья, позже — '''fanga''' ||GL:34
 
|-
 
|-
|'''fanta-'''||"накрывать плащом или мантией, завуалировать" ||обычно использовалось по отношению к светящимся или ярким вещам, которые чем-либо накрывают. Согласно Толкину, обычно использовались сильные формы прошедшего времени '''fánë''' и совершенного '''afánië''', но позже появилось также '''fantanë''' в прошедшем времени (и, вероятно, '''''afantië''''' в совершенном). Ср. '''halya-''' ||VT43:22; PE17:174, 179-180, 184  
+
|'''fanta-'''||«накрывать плащом или мантией, завуалировать» ||обычно использовалось по отношению к светящимся или ярким вещам, которые чем-либо накрывают. Согласно Толкину, обычно использовались сильные формы прошедшего времени '''fánë''' и совершенного '''afánië''', но позже появилось также '''fantanë''' в прошедшем времени (и, вероятно, '''''afantië''''' в совершенном). Ср. '''halya-''' ||VT43:22; PE17:174, 179—180, 184
 
|-
 
|-
|'''fantarcenya''' (k)||"проницательный, прозорливый, понимающий" || ||PE17:176
+
|'''fantarcenya''' (k)||«проницательный, прозорливый, понимающий» || ||PE17:176
 
|-
 
|-
|'''Fantur'''||муж. имя "Лорд облаков", титул Мандоса ||очевидно, отвергнуто с появлением титула '''Fëanturi''' ||SPAN, TUR
+
|'''Fantur'''||муж. имя «Лорд облаков», титул Мандоса ||очевидно, отвергнуто с появлением титула '''Fëanturi''' ||SPAN, TUR
 
|-
 
|-
|'''fanwa'''||"ширма, вуаль" || ||PE17:176, 180
+
|'''fanwa'''||«ширма, вуаль» || ||PE17:176, 180
 
|-
 
|-
|'''fanwos'''||"мысленный образ, явившийся во сне" ||обычная фонология Квенья не содержит сочетания wo ||PE17:174
+
|'''fanwos'''||«мысленный образ, явившийся во сне» ||обычная фонология Квенья не содержит сочетания wo ||PE17:174
 
|-
 
|-
|'''fanya'''||"облако"||применялось только по отношению к белым облакам, не к грозовым тучам. В FS переведено как "небо". В некоторых текстах используется как прилагательное "белый". Согласно PE изначально слово было прилагательным, которое часто использовалось в качестве существительного. В Nam используется как поэтический образ рук Варды ||FS; Nam; RGEO:67; PE17:174
+
|'''fanya'''||«облако»||применялось только по отношению к белым облакам, не к грозовым тучам. В FS переведено как «небо». В некоторых текстах используется как прилагательное «белый». Согласно PE изначально слово было прилагательным, которое часто использовалось в качестве существительного. В Nam используется как поэтический образ рук Варды ||FS; Nam; RGEO:67; PE17:174
 
|-
 
|-
|'''Fanyamar'''||название места, "Земля облаков", верхний слой воздуха || ||SPAN
+
|'''Fanyamar'''||название места, «Земля облаков», верхний слой воздуха || ||SPAN
 
|-
 
|-
|'''fanyarë'''||"небеса" ||верхний слой воздуха с облаками. Хотя Толкин переводил это слово во множественном числе, "небеса", само оно является единственным числом ||MC:220
+
|'''fanyarë'''||«небеса» ||верхний слой воздуха с облаками. Хотя Толкин переводил это слово во множественном числе, «небеса», само оно является единственным числом ||MC:220
 
|-
 
|-
|'''fára'''||"берег, пляж" || ||VT46:15
+
|'''fára'''||«берег, пляж» || ||VT46:15
 
|-
 
|-
|'''fárë'''||"достаток, изобилие, всё желаемое" ||также '''farmë''' ||PHAR
+
|'''fárë'''||«достаток, изобилие, всё желаемое» ||также '''farmë''' ||PHAR
 
|-
 
|-
|'''faren'''||"достаточно" || ||VT46:9
+
|'''faren'''||«достаточно» || ||VT46:9
 
|-
 
|-
|'''fárëa'''||"достаточный" ||Толкин не отметил часть речи (прил. или нар.), однако, похоже, это прилагательное, так как существующее наречие - '''faren'''. также '''ufárëa''' - "недостаточный" ||PHAR; FS
+
|'''fárëa'''||«достаточный» ||Толкин не отметил часть речи (прил. или нар.), однако, похоже, это прилагательное, так как существующее наречие — '''faren'''. также '''ufárëa''' — «недостаточный» ||PHAR; FS
 
|-
 
|-
|'''farma'''||''"ковёр"'' ||может быть ошибочным - почерк Толкина неразборчив ||VT46:15
+
|'''farma'''||''«ковёр»'' ||может быть ошибочным — почерк Толкина неразборчив ||VT46:15
 
|-
 
|-
|'''farmë'''||"достаток, изобилие, всё желаемое" ||также '''farë''' ||PHAR
+
|'''farmë'''||«достаток, изобилие, всё желаемое» ||также '''farë''' ||PHAR
 
|-
 
|-
|'''farnë'''||"листва" ||от арх. '''faznë''' ||VT46:9
+
|'''farnë'''||«листва» ||от арх. '''faznë''' ||VT46:9
 
|-
 
|-
|'''''farnë'''''||"жилище" ||в '''orofarnë'''. В другом месте Толкин переводил эту часть как "любая растущая вещь или дерево" ||Letters:224; PE17:83
+
|'''''farnë'''''||«жилище» ||в '''orofarnë'''. В другом месте Толкин переводил эту часть как «любая растущая вещь или дерево» ||Letters:224; PE17:83
 
|-
 
|-
|'''farya-'''||"хватать, быть достаточным, удовлетворять" ||пр. вр. '''farnë'''. В VT даётся дополнительная форма пр. вр. '''farinyë''', но она выглядит крайне необычно по словообразованию ||PHAR; VT46:9
+
|'''farya-'''||«хватать, быть достаточным, удовлетворять» ||пр. вр. '''farnë'''. В VT даётся дополнительная форма пр. вр. '''farinyë''', но она выглядит крайне необычно по словообразованию ||PHAR; VT46:9
 
|-
 
|-
|'''fas''', '''fatsë'''||"кисть, кисточка" ||возможно, '''''fas (fats-)''''' ||GL:34
+
|'''fas''', '''fatsë'''||«кисть, кисточка» ||возможно, '''''fas (fats-)''''' ||GL:34
 
|-
 
|-
|'''fásë'''||"залив, бухта" || ||GL:36
+
|'''fásë'''||«залив, бухта» || ||GL:36
 
|-
 
|-
|'''fassë'''||"спутанные или лохматые волосы" || ||PHAS
+
|'''fassë'''||«спутанные или лохматые волосы» || ||PHAS
 
|-
 
|-
|'''fasta-'''||"путать, запутывать" || ||PHAS
+
|'''fasta-'''||«путать, запутывать» || ||PHAS
 
|-
 
|-
|'''fatanyu'''||"ад" || ||GL:51
+
|'''fatanyu'''||«ад» || ||GL:51
 
|-
 
|-
|'''fauca''' (k)||"жаждущий" ||букв. открытым ртом" ||PHAU; VT46:9
+
|'''fauca''' (k)||«жаждущий» ||букв. «с открытым ртом» ||PHAU; VT46:9
 
|-
 
|-
|'''fauta-'''||''"идти, сыпать (о снеге)"'' ||записано как наст. вр. '''fauta''' - букв. "снежит" ||GL:35
+
|'''fauta-'''||''«идти, сыпать (о снеге)»'' ||записано как наст. вр. '''fauta''' — букв. «снежит» ||GL:35
 
|-
 
|-
|'''fáwë'''||"снег" ||в позднем Квенья, скорее, '''lossë''' ||GL:35
+
|'''fáwë'''||«снег» ||в позднем Квенья, скорее, '''lossë''' ||GL:35
 
|-
 
|-
 
|'''Fayanáro'''||арх. форма от '''Fëanáro''' || ||PM:343
 
|'''Fayanáro'''||арх. форма от '''Fëanáro''' || ||PM:343
Строка 1979: Строка 1979:
 
|'''faznë'''||арх. форма от '''farnë'''|| ||
 
|'''faznë'''||арх. форма от '''farnë'''|| ||
 
|-
 
|-
|'''fëa'''||"дух, душа" ||также в '''Airëfëa''' - "Святой дух"; '''Fëanáro''' - муж. имя, "Дух огня"; '''Fëanturi''' - "Владыки духов", титулы Мандоса и Лориэна; '''fëafelmë''' - "порыв души" (чувства, порождаемые душой - любовь, жалость, злость, ненависть и другие). В одном тексте говорится, что применялось только для духов, обладающих телом, но это противоречит словам '''Airëfëa''' и '''Fëanturi'''||MR:363; WJ:405; SA:tur; VT41:19; VT43:37; PE17:124
+
|'''fëa'''||«дух, душа» ||также в '''Airëfëa''' — «Святой дух»; '''Fëanáro''' — муж. имя, «Дух огня»; '''Fëanturi''' — «Владыки духов», титулы Мандоса и Лориэна; '''fëafelmë''' — «порыв души» (чувства, порождаемые душой — любовь, жалость, злость, ненависть и другие). В одном тексте говорится, что применялось только для духов, обладающих телом, но это противоречит словам '''Airëfëa''' и '''Fëanturi'''||MR:363; WJ:405; SA:tur; VT41:19; VT43:37; PE17:124
 
|-
 
|-
|'''fëalócë''' (k)||"искрящийся дракон" || ||LOK
+
|'''fëalócë''' (k)||«искрящийся дракон» || ||LOK
 
|-
 
|-
|'''Fëanáro'''||муж. имя "Дух огня", Феанор || ||SA:nár; PHAY; MR:206
+
|'''Fëanáro'''||муж. имя «Дух огня», Феанор || ||SA:nár; PHAY; MR:206
 
|-
 
|-
 
|'''''fel-'''''||см. '''felmë''' || ||
 
|'''''fel-'''''||см. '''felmë''' || ||
 
|-
 
|-
|'''felco'''||"шахта, пещера, подземное жилище" ||также '''felca''', '''felehta''' ||PE17:118
+
|'''felco'''||«шахта, пещера, подземное жилище» ||также '''felca''', '''felehta''' ||PE17:118
 
|-
 
|-
|'''felya'''||"пещера, шахта, туннель, подземное жилище" || ||PHÉLEG; PE17:118
+
|'''felya'''||«пещера, шахта, туннель, подземное жилище» || ||PHÉLEG; PE17:118
 
|-
 
|-
|'''felmë'''||"импульс, эмоция"||предполагает глагол '''''fel-''''' - "чувствовать". Также в '''fëafelmë''', '''hroafelmë''' - чувства, вызываемые душой и телом соответственно ||VT41:19
+
|'''felmë'''||«импульс, эмоция»||предполагает глагол '''''fel-''''' — «чувствовать». Также в '''fëafelmë''', '''hroafelmë''' — чувства, вызываемые душой и телом соответственно ||VT41:19
 
|-
 
|-
|'''felu'''||"плохая магия, колдовство" || ||QL:38
+
|'''felu'''||«плохая магия, колдовство» || ||QL:38
 
|-
 
|-
|'''fen (feng-)'''||"камыш, тростник" || ||QL:38; GL:34
+
|'''fen (feng-)'''||«камыш, тростник» || ||QL:38; GL:34
 
|-
 
|-
|'''fenda'''||"порог" (дома) || ||PHEN
+
|'''fenda'''||«порог» (дома) || ||PHEN
 
|-
 
|-
|'''fenna'''||"дверь" || ||PE17:45, 181
+
|'''fenna'''||«дверь» || ||PE17:45, 181
 
|-
 
|-
|'''fenumë'''||"дракон" ||в позднем Квенья '''lócë'''||LT2:341  
+
|'''fenumë'''||«дракон» ||в позднем Квенья '''lócë'''||LT2:341
 
|-
 
|-
|'''feren (fern-)''', fernë||"бук"|| ||BERÉTH, PHER/PHÉREN
+
|'''feren (fern-)''', fernë||«бук»|| ||BERÉTH, PHER/PHÉREN
 
|-
 
|-
|'''férima''', '''ferina'''||"готовый к применению, быстродоступный" || ||PE17:181
+
|'''férima''', '''ferina'''||«готовый к применению, быстродоступный» || ||PE17:181
 
|-
 
|-
|'''ferinya'''||"буковый"|| ||PHER/PHÉREN
+
|'''ferinya'''||«буковый»|| ||PHER/PHÉREN
 
|-
 
|-
|'''ferna'''||"буковый орех" || ||PHER/PHÉREN
+
|'''ferna'''||«буковый орех» || ||PHER/PHÉREN
 
|-
 
|-
|'''ferya-'''||"быть готовым (быстро)" || ||PE17:181
+
|'''ferya-'''||«быть готовым (быстро)» || ||PE17:181
 
|-
 
|-
|'''feuya-'''||"чувствовать отвращение, брезгливость" || ||PHEW; VT46:9
+
|'''feuya-'''||«чувствовать отвращение, брезгливость» || ||PHEW; VT46:9
 
|-
 
|-
|'''fifíru-'''||"медленно увядать" ||очевидно, повторяющееся слово '''fir-'''. Также причастие '''fifírula''' - "увядающий" ||MC:223; Markirya  
+
|'''fifíru-'''||«медленно увядать» ||очевидно, повторяющееся слово '''fir-'''. Также причастие '''fifírula''' — «увядающий» ||MC:223; Markirya
 
|-
 
|-
|'''filit (filic-)''' (k)||"маленькая птица" || ||PHILIK
+
|'''filit (filic-)''' (k)||«маленькая птица» || ||PHILIK
 
|-
 
|-
|'''fimbë (fimbi-)'''||"стройный, тонкий" || ||PE17:23
+
|'''fimbë (fimbi-)'''||«стройный, тонкий» || ||PE17:23
 
|-
 
|-
|'''finda'''||"имеющий волосы" ||также в сложных словах типа '''''carnifinda''''' - "рыжеволосый" ||PM:340
+
|'''finda'''||«имеющий волосы» ||также в сложных словах типа '''''carnifinda''''' — «рыжеволосый» ||PM:340
 
|-
 
|-
|'''finda'''||"хорошо и деликатно сделанный" || ||PE17:181
+
|'''finda'''||«хорошо и деликатно сделанный» || ||PE17:181
 
|-
 
|-
|'''Findaráto'''||муж. имя ''Волосатый чемпион'', Финрод || ||SA:ar(a)  
+
|'''Findaráto'''||муж. имя ''Волосатый чемпион'', Финрод || ||SA:ar(a)
 
|-
 
|-
|'''findë'''||"волосы" (особенно на голове), "коса, длинные локоны" || ||PM:340, 345; SPIN
+
|'''findë'''||«волосы» (особенно на голове), «коса, длинные локоны» || ||PM:340, 345; SPIN
 
|-
 
|-
|'''findë'''||"хитрость, коварство" ||Кенья, вероятно, отвергнутое слово || LT1:253
+
|'''findë'''||«хитрость, коварство» ||Кенья, вероятно, отвергнутое слово || LT1:253
 
|-
 
|-
 
|'''Findecáno''' (k)||муж. имя ''Волосатый командир'', Фингон|| ||PM:344
 
|'''Findecáno''' (k)||муж. имя ''Волосатый командир'', Фингон|| ||PM:344
 
|-
 
|-
|'''findel'''||"имеющий красивый волосы" ||вероятно, слово предназначено для Синдарина - для Квенья оно нехарактерно||PE17:119
+
|'''findel'''||«имеющий красивый волосы» ||вероятно, слово предназначено для Синдарина — для Квенья оно нехарактерно||PE17:119
 
|-
 
|-
|'''findelë'''||"локон, прядь" || ||PE17:119
+
|'''findelë'''||«локон, прядь» || ||PE17:119
 
|-
 
|-
|'''findessë'''||"волосы на голове, волосы в целом" || ||PM:345
+
|'''findessë'''||«волосы на голове, волосы в целом» || ||PM:345
 
|-
 
|-
|'''findilë'''||"волосы на голове" || ||PE17:17
+
|'''findilë'''||«волосы на голове» || ||PE17:17
 
|-
 
|-
|'''findl''', '''findil'''||"локон, прядь" ||'''findl''' - встречается в одном раннем тексте, в позднем Квенья слова не могут оканчиваться на dl ||LT2:341
+
|'''findl''', '''findil'''||«локон, прядь» ||'''findl''' — встречается в одном раннем тексте, в позднем Квенья слова не могут оканчиваться на dl ||LT2:341
 
|-
 
|-
|'''finë'''||"волос", "лиственница" ||вероятно, '''''finë (fini-)''''' - от примитивной формы phini ||PM:340; PE17:17; SPIN
+
|'''finë'''||«волос», «лиственница» ||вероятно, '''''finë (fini-)''''' — от примитивной формы phini ||PM:340; PE17:17; SPIN
 
|-
 
|-
|'''finë'''||"сноровка, ловкость" || ||PE17:119
+
|'''finë'''||«сноровка, ловкость» || ||PE17:119
 
|-
 
|-
|'''fínëa'''||"умелый, сноровистый, ловкий" ||также '''finwa''' ||PE17:119
+
|'''fínëa'''||«умелый, сноровистый, ловкий» ||также '''finwa''' ||PE17:119
 
|-
 
|-
|'''finië'''||"хитрость, коварство" ||Кенья, вероятно, отвергнутое слово ||LT1:253
+
|'''finië'''||«хитрость, коварство» ||Кенья, вероятно, отвергнутое слово ||LT1:253
 
|-
 
|-
|'''finta-'''||"делать, заканчивать; декорировать вещь тонкой работой" || ||PE17:17
+
|'''finta-'''||«делать, заканчивать; декорировать вещь тонкой работой» || ||PE17:17
 
|-
 
|-
|'''finta-'''||"показывать мастерство" || ||PE17:119
+
|'''finta-'''||«показывать мастерство» || ||PE17:119
 
|-
 
|-
|'''''fintalë'''''||"трюк, уловка, шутка" ||даётся во мн. ч. '''fintaler'''||PE17:119
+
|'''''fintalë'''''||«трюк, уловка, шутка» ||даётся во мн. ч. '''fintaler'''||PE17:119
 
|-
 
|-
|'''finwa'''||"ловкий, умный, хороший, изысканный"||в раннем тексте означало "проницательный, прозорливый" ||PE17:119, 181; LT1:253
+
|'''finwa'''||«ловкий, умный, хороший, изысканный»||в раннем тексте означало «проницательный, прозорливый» ||PE17:119, 181; LT1:253
 
|-
 
|-
|'''Finwë'''||муж. имя ||образовано добавлением частицы '''-wë''' к корню, имеющему отношение к волосам, но точное значение имени неизвестно. В ранних текстах было также названием тенгвы №10, но позже Толкин заменил его на '''formen''' ||PM:340-341; PHIN, WEG; VT46:9
+
|'''Finwë'''||муж. имя ||образовано добавлением частицы '''-wë''' к корню, имеющему отношение к волосам, но точное значение имени неизвестно. В ранних текстах было также названием тенгвы № 10, но позже Толкин заменил его на '''formen''' ||PM:340-341; PHIN, WEG; VT46:9
 
|-
 
|-
|'''finya'''||"обладающий ловкими пальцами" ||также полная форма '''leptafinya''' ||PE17:17
+
|'''finya'''||«обладающий ловкими пальцами» ||также полная форма '''leptafinya''' ||PE17:17
 
|-
 
|-
|'''finya-'''||"делать, создавать какую-либо вещь"|| ||PE17:181
+
|'''finya-'''||«делать, создавать какую-либо вещь»|| ||PE17:181
 
|-
 
|-
|'''fion (fiond-, fion-)'''||''ястреб'' ||значение слова неясно. Согласно Кристоферу Толкину, самая близкая интерпретация - "спешка", но это слово не имеет множественного числа, зафиксированного в первоисточнике ||PHI; VT46:9
+
|'''fion (fiond-, fion-)'''||''ястреб'' ||значение слова неясно. Согласно Кристоферу Толкину, самая близкая интерпретация — «спешка», но это слово не имеет множественного числа, зафиксированного в первоисточнике ||PHI; VT46:9
 
|-
 
|-
|'''fion'''||"чаша, кубок"|| ||LT1:253
+
|'''fion'''||«чаша, кубок»|| ||LT1:253
 
|-
 
|-
|'''Fionwë'''||муж. имя ||имя Майа, позже названного '''Eönwë''' ||PHI, (WEG)  
+
|'''Fionwë'''||муж. имя ||имя Майа, позже названного '''Eönwë''' ||PHI, (WEG)
 
|-
 
|-
|'''fir-'''||"увядать, умирать" ||ср. '''fifíru-'''||MR:250, 470; VT43:34
+
|'''fir-'''||«увядать, умирать» ||ср. '''fifíru-'''||MR:250, 470; VT43:34
 
|-
 
|-
|'''firië'''||"смерть, угасание" ||герундий от '''fir-''' ||VT43:34
+
|'''firië'''||«смерть, угасание» ||герундий от '''fir-''' ||VT43:34
 
|-
 
|-
|'''firë'''||"смертный человек" || ||PHIR
+
|'''firë'''||«смертный человек» || ||PHIR
 
|-
 
|-
|'''Fíriel'''||жен. имя, "Та, что умерла", Мириэль || ||MR:250
+
|'''Fíriel'''||жен. имя, «Та, что умерла», Мириэль || ||MR:250
 
|-
 
|-
|'''fírima'''||"смертный" ||в одном тексте - '''firima'''. Также '''Fírima''' (мн. ч. '''Fírimar''') - "Смертные", эльфийское название Людей. Также в качестве существительного '''''Fírimo'''' (мн. ч. '''Fírimor)''' ||VT46:4; WJ:387; VT49:10-11; FS; VT44:35
+
|'''fírima'''||«смертный» ||в одном тексте — '''firima'''. Также '''Fírima''' (мн. ч. '''Fírimar''') — «Смертные», эльфийское название Людей. Также в качестве существительного '''''Fírimo'''' (мн. ч. '''Fírimor)''' ||VT46:4; WJ:387; VT49:10-11; FS; VT44:35
 
|-
 
|-
|'''firin'''||"мёртвый" (не убитый) ||в раннем Кенья означало "луч солнца" || PHIR; LT2:341
+
|'''firin'''||«мёртвый» (не убитый) ||в раннем Кенья означало «луч солнца» || PHIR; LT2:341
 
|-
 
|-
|'''firinga'''||"колье, ожерелье" || ||LT2:346; GL:36
+
|'''firinga'''||«колье, ожерелье» || ||LT2:346; GL:36
 
|-
 
|-
|'''Firya'''||"смертный" ||эльфийское название Людей||WJ:387; PHIR
+
|'''Firya'''||«смертный» ||эльфийское название Людей||WJ:387; PHIR
 
|-
 
|-
|'''Firyanor'''||название места, ''"Земля Смертных"'', Хильдориэн|| ||PHIR
+
|'''Firyanor'''||название места, ''«Земля Смертных»'', Хильдориэн|| ||PHIR
 
|-
 
|-
|'''fó'''||"нет" || ||√PHŌ/Ū; PE17:181
+
|'''fó'''||«нет» || ||√PHŌ/Ū; PE17:181
 
|-
 
|-
|'''foa'''||"дыхание" || ||VT47:35, 36
+
|'''foa'''||«дыхание» || ||VT47:35, 36
 
|-
 
|-
|'''foa'''||"сокровище, запас" ||вероятно, отвергнутое значение ||LT2:340
+
|'''foa'''||«сокровище, запас» ||вероятно, отвергнутое значение ||LT2:340
 
|-
 
|-
|'''foalócë''' (k)||"змей, охраняющий сокровища" || ||LT2:340
+
|'''foalócë''' (k)||«змей, охраняющий сокровища» || ||LT2:340
 
|-
 
|-
|'''foina'''||"спрятанный, тайный" || ||LT2:340
+
|'''foina'''||«спрятанный, тайный» || ||LT2:340
 
|-
 
|-
|'''fólë'''||"секрет, секретность" ||в Кенья написано '''fôlë''' ||LT2:340
+
|'''fólë'''||«секрет, секретность» ||в Кенья написано '''fôlë''' ||LT2:340
 
|-
 
|-
|'''fólima'''||"секретный" ||в Кенья написано '''fôlima''' ||LT2:340
+
|'''fólima'''||«секретный» ||в Кенья написано '''fôlima''' ||LT2:340
 
|-
 
|-
 
|'''Follondië'''||см. '''Forolondië''' || ||
 
|'''Follondië'''||см. '''Forolondië''' || ||
 
|-
 
|-
|'''forma'''||"правая рука" || ||VT47:6
+
|'''forma'''||«правая рука» || ||VT47:6
 
|-
 
|-
|'''formaitë'''||"праворукий, ловкий" ||ср. '''ataformaitë'''||PHOR; VT49:9, 31
+
|'''formaitë'''||«праворукий, ловкий» ||ср. '''ataformaitë'''||PHOR; VT49:9, 31
 
|-
 
|-
|'''Formen'''||"север" ||также название тенгвы №10. Замена отвергнутого слова '''Tormen'''. Также в названии '''Formenos''' - "Северная крепость" ||SA:men; Appendix E; PHOR, MEN; SA:formen; VT49:26
+
|'''Formen'''||«север» ||также название тенгвы № 10. Замена отвергнутого слова '''Tormen'''. Также в названии '''Formenos''' — «Северная крепость» ||SA:men; Appendix E; PHOR, MEN; SA:formen; VT49:26
 
|-
 
|-
|'''formenya'''||"северный" || ||PHOR
+
|'''formenya'''||«северный» || ||PHOR
 
|-
 
|-
|'''Forolondië'''||название места, "Северная гавань" ||короткая форма - '''Follondië'''. Старое название Арнора, полностью '''Turmen Follondiéva''' - "Королевство северной гавани"  ||PE17:28
+
|'''Forolondië'''||название места, «Северная гавань» ||короткая форма — '''Follondië'''. Старое название Арнора, полностью '''Turmen Follondiéva''' — «Королевство северной гавани» ||PE17:28
 
|-
 
|-
 
|'''Forostar'''||название земель, северный регион в Нуменоре || ||UT:165
 
|'''Forostar'''||название земель, северный регион в Нуменоре || ||UT:165
 
|-
 
|-
|'''fortë'''||"северный" ||вероятно, '''''fortë (forti-)''''' от примитивной формы phoroti ||PHOR
+
|'''fortë'''||«северный» ||вероятно, '''''fortë (forti-)''''' от примитивной формы phoroti ||PHOR
 
|-
 
|-
|'''forya'''||"правый, ловкий" || ||PHOR; VT46:10
+
|'''forya'''||«правый, ловкий» || ||PHOR; VT46:10
 
|-
 
|-
|'''Fui'''||"ночь" ||вариант '''Hui'''. Слово '''Hui''', вероятно, предпочтительнее в свете размышлений Толкина, что '''fuinë''' - слово на Телерине, а равнозначное слово на Квенья - '''huinë''' ||PHUY
+
|'''Fui'''||«ночь» ||вариант '''Hui'''. Слово '''Hui''', вероятно, предпочтительнее в свете размышлений Толкина, что '''fuinë''' — слово на Телерине, а равнозначное слово на Квенья — '''huinë''' ||PHUY
 
|-
 
|-
|'''fuinë'''||"глубокая тень" ||ср. Кенья '''fuin''' - "ночь". Толкин писал, что '''fuinë''' - слово на Телерине, аналог квенийского '''huinë''', однако, '''fuinë''' цитируется в нескольких источниках, включая титул '''Fuinur'''. Можно предположить сосуществование двух слов, одно из которых родом из Квенья, а другое заимствовано из Телерина ||PHUY; MC:221; VT41:8
+
|'''fuinë'''||«глубокая тень» ||ср. Кенья '''fuin''' — «ночь». Толкин писал, что '''fuinë''' — слово на Телерине, аналог квенийского '''huinë''', однако, '''fuinë''' цитируется в нескольких источниках, включая титул '''Fuinur'''. Можно предположить сосуществование двух слов, одно из которых родом из Квенья, а другое заимствовано из Телерина ||PHUY; MC:221; VT41:8
 
|-
 
|-
|'''Fuinur'''||муж. имя ||очевидно, образовано от '''fuinë''' - "тень". В индексе к Silm ошибочно напечатано Fuinar ||PHUY  
+
|'''Fuinur'''||муж. имя ||очевидно, образовано от '''fuinë''' — «тень». В индексе к Silm ошибочно напечатано Fuinar ||PHUY
 
|-
 
|-
|'''fúmë'''||"сон" ||в LotR-Квенья, вероятно, должно читаться как '''''húmë''''' ||LT1:253
+
|'''fúmë'''||«сон» ||в LotR-Квенья, вероятно, должно читаться как '''''húmë''''' ||LT1:253
 
|-
 
|-
|'''fúmella'''||"мак"||также '''fúmellot'''. В LotR-Квенья, вероятно, должно читаться как '''''húmella''''' и '''''húmellot'''''||LT1:253
+
|'''fúmella'''||«мак»||также '''fúmellot'''. В LotR-Квенья, вероятно, должно читаться как '''''húmella''''' и '''''húmellot'''''||LT1:253
 
|-
 
|-
|'''funda-'''|| ||корень с неясным значением, вероятнее всего, связанным со словом "гром". Если это слово сохранилось в концепции языка, то в LotR-Квенья оно, вероятно, должно читаться как '''''hunda-''''', и порождать слова '''''hunda-''''' - "греметь" и герундий '''''hundië''''' - "гром" ||PE16:59
+
|'''funda-'''|| ||корень с неясным значением, вероятнее всего, связанным со словом «гром». Если это слово сохранилось в концепции языка, то в LotR-Квенья оно, вероятно, должно читаться как '''''hunda-''''', и порождать слова '''''hunda-''''' — «греметь» и герундий '''''hundië''''' — «гром» ||PE16:59
 
|-
 
|-
|'''fur-'''||"лгать, врать, скрывать, утаивать"||в LotR-Квенья, вероятно, должно читаться как '''''hur-''''' ||LT2:340
+
|'''fur-'''||«лгать, врать, скрывать, утаивать»||в LotR-Квенья, вероятно, должно читаться как '''''hur-''''' ||LT2:340
 
|-
 
|-
|'''furin'''||"скрытый, спрятанный" ||также '''hurin''', что предпочтительнее в позднем Квенья ||LT2:340
+
|'''furin'''||«скрытый, спрятанный» ||также '''hurin''', что предпочтительнее в позднем Квенья ||LT2:340
 
|-
 
|-
|'''furu'''||"ложь" ||в LotR-Квенья, вероятно, должно читаться как '''''huru'''''||LT2:340; GL:36
+
|'''furu'''||«ложь» ||в LotR-Квенья, вероятно, должно читаться как '''''huru'''''||LT2:340; GL:36
 
|}
 
|}
  
==H==
+
== H ==
 
{|style="border-collapse:collapse; width:100%" border="1"
 
{|style="border-collapse:collapse; width:100%" border="1"
 
!style="width: 15%"|'''Квенья'''||style="width: 25%"|'''Перевод'''||style="width: 45%"|'''Примечания'''||style="width: 35%"|'''Источник'''
 
!style="width: 15%"|'''Квенья'''||style="width: 25%"|'''Перевод'''||style="width: 45%"|'''Примечания'''||style="width: 35%"|'''Источник'''
 
|-
 
|-
|'''haca-'''||"приседать" || ||GL:47
+
|'''haca-'''||«приседать» || ||GL:47
 
|-
 
|-
|'''hácala'''||"зевающий" ||вероятно, образовано от глагола '''''hac-''''' - "зевать". Ср. '''yanga-''' ||Markirya  
+
|'''hácala'''||«зевающий» ||вероятно, образовано от глагола '''''hac-''''' — «зевать». Ср. '''yanga-''' ||Markirya
 
|-
 
|-
|'''hacca'''||"ягодицы, зад" || ||GL:47
+
|'''hacca'''||«ягодицы, зад» || ||GL:47
 
|-
 
|-
|'''hahta'''||"куча, насыпь, холм" || ||KHAG
+
|'''hahta'''||«куча, насыпь, холм» || ||KHAG
 
|-
 
|-
|'''haimë'''||"привычка" || ||KHIM
+
|'''haimë'''||«привычка» || ||KHIM
 
|-
 
|-
|'''haira'''||"далёкий, удалённый" || ||KHAYA
+
|'''haira'''||«далёкий, удалённый» || ||KHAYA
 
|-
 
|-
|'''haiya'''||"далёкий" ||также '''háya''' ||SD:247
+
|'''haiya'''||«далёкий» ||также '''háya''' ||SD:247
 
|-
 
|-
|'''hala'''||"маленькая рыба" || ||KHAL1, SKAL2, VT45:20
+
|'''hala'''||«маленькая рыба» || ||KHAL1, SKAL2, VT45:20
 
|-
 
|-
|'''hala'''||"отбрасываемая тень" || ||PE17:184
+
|'''hala'''||«отбрасываемая тень» || ||PE17:184
 
|-
 
|-
|'''halatir (halatirn-)''', '''halatirno'''||"зимородок" ||букв. "наблюдатель за рыбой" ||TIR, SKAL2, KHAL1
+
|'''halatir (halatirn-)''', '''halatirno'''||«зимородок» ||букв. «наблюдатель за рыбой» ||TIR, SKAL2, KHAL1
 
|-
 
|-
|'''halcin''' (k)||"замороженный" || ||LT1:254
+
|'''halcin''' (k)||«замороженный» || ||LT1:254
 
|-
 
|-
|'''halda'''||"завуалированный, скрытый, затенённый, сомнительный" || ||SKAL1; VT46:13
+
|'''halda'''||«завуалированный, скрытый, затенённый, сомнительный» || ||SKAL1; VT46:13
 
|-
 
|-
|'''halla'''||"высокий" || ||Appendix E
+
|'''halla'''||«высокий» || ||Appendix E
 
|-
 
|-
|'''halla'''||"голый, обнажённый" ||заменено на '''helda''' ||VT46:14
+
|'''halla'''||«голый, обнажённый» ||заменено на '''helda''' ||VT46:14
 
|-
 
|-
|'''Hallacar'''||муж. имя, ''"Высокий шлем"'' || ||UT:210
+
|'''Hallacar'''||муж. имя, ''«Высокий шлем»'' || ||UT:210
 
|-
 
|-
|'''Hallatan'''||муж. имя, ''"Высокий человек"'' || ||UT:210
+
|'''Hallatan'''||муж. имя, ''«Высокий человек»'' || ||UT:210
 
|-
 
|-
 
|'''halma'''||см. '''helma''' || ||
 
|'''halma'''||см. '''helma''' || ||
 
|-
 
|-
|'''haloisi'''||"штормовое море" ||ср. '''haloitë'''||LT1:254
+
|'''haloisi'''||«штормовое море» ||ср. '''haloitë'''||LT1:254
 
|-
 
|-
|'''haloitë'''||"прыганье"|| ||LT1:254
+
|'''haloitë'''||«прыганье»|| ||LT1:254
 
|-
 
|-
|'''halta-'''||"прыгать" || ||LT1:254
+
|'''halta-'''||«прыгать» || ||LT1:254
 
|-
 
|-
|'''halya-'''|| "накрывать плащом или мантией, завуалировать" ||применялось по отношению к тёмным вещам, которые поглощают свет, в отличие от '''fanta-'''||SKAL1; VT46:13; √SPAN; PE17:184
+
|'''halya-'''|| «накрывать плащом или мантией, завуалировать» ||применялось по отношению к тёмным вещам, которые поглощают свет, в отличие от '''fanta-'''||SKAL1; VT46:13; √SPAN; PE17:184
 
|-
 
|-
|'''ham-'''||"сидеть" || ||KHAM
+
|'''ham-'''||«сидеть» || ||KHAM
 
|-
 
|-
|'''''ham-'''''||"судить" ||зафиксировано в форме '''hamil''' - "ты судишь". Слово выглядит недолговечной формой в мыслях Толкина ||VT42:33
+
|'''''ham-'''''||«судить» ||зафиксировано в форме '''hamil''' — «ты судишь». Слово выглядит недолговечной формой в мыслях Толкина ||VT42:33
 
|-
 
|-
|'''hamma'''||"стул, кресло" || ||VT45:20
+
|'''hamma'''||«стул, кресло» || ||VT45:20
 
|-
 
|-
|'''hampa'''||"сдержанный, задержанный, сохранённый"|| ||PE17:68
+
|'''hampa'''||«сдержанный, задержанный, сохранённый»|| ||PE17:68
 
|-
 
|-
|'''han'''||предлог "за" ||ср. послелог '''pella''' с аналогичным занчением ||VT43:14
+
|'''han'''||предлог «за» ||ср. послелог '''pella''' с аналогичным занчением ||VT43:14
 
|-
 
|-
|'''hanaco''' (k)||"гигант" ||отвергнутое слово ||VT45:21
+
|'''hanaco''' (k)||«гигант» ||отвергнутое слово ||VT45:21
 
|-
 
|-
|'''handa'''||"умный, разумный, понимающий" || ||KHAN
+
|'''handa'''||«умный, разумный, понимающий» || ||KHAN
 
|-
 
|-
|'''''handa'''''||"стул, кресло" ||слово написано неразборчиво, но, в любом случае, Толкин его вычеркнул. В Etym он вычеркнул также корень KHAD, от которого образовано это слово, но позже, вероятно, мог его восстановить, см. '''har-''' ||VT45:20; KHAD  
+
|'''''handa'''''||«стул, кресло» ||слово написано неразборчиво, но, в любом случае, Толкин его вычеркнул. В Etym он вычеркнул также корень KHAD, от которого образовано это слово, но позже, вероятно, мог его восстановить, см. '''har-''' ||VT45:20; KHAD
 
|-
 
|-
|'''handassë'''||"ум, интеллект" || ||KHAN
+
|'''handassë'''||«ум, интеллект» || ||KHAN
 
|-
 
|-
|'''handë'''||"знание, понимание, интеллект" || ||KHAN
+
|'''handë'''||«знание, понимание, интеллект» || ||KHAN
 
|-
 
|-
|'''handelë'''||"интеллект" || ||KHAN; VT45:21
+
|'''handelë'''||«интеллект» || ||KHAN; VT45:21
 
|-
 
|-
|'''hando'''||"агент" ||мужчина, женщина - '''yendi'''. Оба слова вычеркнуты ||VT45:16
+
|'''hando'''||«агент» ||мужчина, женщина — '''yendi'''. Оба слова вычеркнуты ||VT45:16
 
|-
 
|-
|'''háno'''||"брат" ||также '''hanno'''. Неясно, отказался ли Толкин с вводом этого слова от старого '''toron''' с тем же значением ||VT47:12, 14
+
|'''háno'''||«брат» ||также '''hanno'''. Неясно, отказался ли Толкин с вводом этого слова от старого '''toron''' с тем же значением ||VT47:12, 14
 
|-
 
|-
|'''hanno'''||"брат"||также '''háno'''. Использовалось как название среднего пальца в детской игре ||VT47:12, 14; VT48:4, 6
+
|'''hanno'''||«брат»||также '''háno'''. Использовалось как название среднего пальца в детской игре ||VT47:12, 14; VT48:4, 6
 
|-
 
|-
|'''hanquenta'''||"ответ" ||или глагол "отвечать" ||PE17:176
+
|'''hanquenta'''||«ответ» ||или глагол «отвечать» ||PE17:176
 
|-
 
|-
|'''''hantalë'''''||"благодарность" ||из '''Eruhantalë''' - "Благодарение Эру". Очевидно, происходит от глагола '''''hanta-''''' - "благодарить" ||UT:166; VT43:14
+
|'''''hantalë'''''||«благодарность» ||из '''Eruhantalë''' — «Благодарение Эру». Очевидно, происходит от глагола '''''hanta-''''' — «благодарить» ||UT:166; VT43:14
 
|-
 
|-
|'''hanu'''||"мужчина, особь мужского пола" || ||3AN; VT45:16
+
|'''hanu'''||«мужчина, особь мужского пола» || ||3AN; VT45:16
 
|-
 
|-
 
|'''hanuvoitë'''||''мужской'' ||слово написано неясно, но, очевидно, связано с '''hanu''' ||INI
 
|'''hanuvoitë'''||''мужской'' ||слово написано неясно, но, очевидно, связано с '''hanu''' ||INI
 
|-
 
|-
|'''hanwa'''||"мужчина" || ||INI
+
|'''hanwa'''||«мужчина» || ||INI
 
|-
 
|-
|'''hanya-'''||"понимать, знать, быть умелым" || ||KHAN; VT45:21
+
|'''hanya-'''||«понимать, знать, быть умелым» || ||KHAN; VT45:21
 
|-
 
|-
|'''har, harë'''|| ||нар. "близко" или прил. "близкий" ||LT1:253
+
|'''har, harë'''|| ||нар. «близко» или прил. «близкий» ||LT1:253
 
|-
 
|-
|'''har-'''||"сидеть, стоять" ||как императив во фразе '''hara máriessë''' - "оставайся счастливым". Согласно VT45:20 '''har-''' образовано от корня KHAD, который Толкин вычеркнул в Etym, но так как CO более поздний источник, похоже, он мог восстановить KHAD. Если это так, то прошедшее время от '''har-''' может выглядеть как '''''handë'''''||CO; PE17:162; VT45:20; KHAD
+
|'''har-'''||«сидеть, стоять» ||как императив во фразе '''hara máriessë''' — «оставайся счастливым». Согласно VT45:20 '''har-''' образовано от корня KHAD, который Толкин вычеркнул в Etym, но так как CO более поздний источник, похоже, он мог восстановить KHAD. Если это так, то прошедшее время от '''har-''' может выглядеть как '''''handë'''''||CO; PE17:162; VT45:20; KHAD
 
|-
 
|-
|'''haran''' '''''(harn-)'''''||"король, вождь, глава" ||в позднем Квенья предпочительнее '''aran''' - "король". Корень из мн. ч. '''harni''' ||3AR, TĀ/TA3; VT45:17
+
|'''haran''' '''''(harn-)'''''||«король, вождь, глава» ||в позднем Квенья предпочительнее '''aran''' — «король». Корень из мн. ч. '''harni''' ||3AR, TĀ/TA3; VT45:17
 
|-
 
|-
|'''haranyë'''||название последнего года в нуменорском веке ||возможно, также название самого века - запись Толкина неоднозначна ||Appendix D
+
|'''haranyë'''||название последнего года в нуменорском веке ||возможно, также название самого века — запись Толкина неоднозначна ||Appendix D
 
|-
 
|-
|'''harda'''||"государство, регион" ||возможно, заменено на '''arda''' ||VT45:12, 16, 17; EN
+
|'''harda'''||«государство, регион» ||возможно, заменено на '''arda''' ||VT45:12, 16, 17; EN
 
|-
 
|-
|'''''harin'''''||"повреждённый, испорченный" ||слово записано как '''χarin'''; в поздних вариантах записи греческая буква χ менялась на латинскую h ||PE17:150
+
|'''''harin'''''||«повреждённый, испорченный» ||слово записано как '''χarin'''; в поздних вариантах записи греческая буква χ менялась на латинскую h ||PE17:150
 
|-
 
|-
|'''harma'''||"сокровище, драгоценная вещь" ||также название тенгвы №11, позже названной '''aha''' ||3AR; Appendix E
+
|'''harma'''||«сокровище, драгоценная вещь» ||также название тенгвы № 11, позже названной '''aha''' ||3AR; Appendix E
 
|-
 
|-
|'''harma'''||"волк" ||тажке записано "гончая", но оба слова вычеркнуты ||VT45:17; 3ARAM
+
|'''harma'''||«волк» ||тажке записано «гончая», но оба слова вычеркнуты ||VT45:17; 3ARAM
 
|-
 
|-
|'''Harmen'''||"юг" ||заменено на '''hyarmen'''||MEN
+
|'''Harmen'''||«юг» ||заменено на '''hyarmen'''||MEN
 
|-
 
|-
|'''harna'''||"раненый" || ||SKAR
+
|'''harna'''||«раненый» || ||SKAR
 
|-
 
|-
|'''harna-'''||"ранить"|| ||SKAR
+
|'''harna-'''||«ранить»|| ||SKAR
 
|-
 
|-
|'''harna'''||"шлем" || ||VT45:21
+
|'''harna'''||«шлем» || ||VT45:21
 
|-
 
|-
|'''harpa'''||"шлем" || ||VT45:21
+
|'''harpa'''||«шлем» || ||VT45:21
 
|-
 
|-
|'''harwë'''||"рана" || ||SKAR
+
|'''harwë'''||«рана» || ||SKAR
 
|-
 
|-
|'''harwë'''||"сокровище" || ||3AR
+
|'''harwë'''||«сокровище» || ||3AR
 
|-
 
|-
|'''harya-'''||"владеть, обладать" || ||3AR
+
|'''harya-'''||«владеть, обладать» || ||3AR
 
|-
 
|-
|'''haryon'''||"принц, наследник" ||альтернативная форма '''aryon''' ||3AR
+
|'''haryon'''||«принц, наследник» ||альтернативная форма '''aryon''' ||3AR
 
|-
 
|-
|'''''hasta-'''''||"портить, повреждать" ||из причастия '''hastaina''' - "повреждённый" ||MR:254
+
|'''''hasta-'''''||«портить, повреждать» ||из причастия '''hastaina''' — «повреждённый» ||MR:254
 
|-
 
|-
|'''hat-'''||"бросать, швырять, кидать" ||судя по слову '''hatal''' - "копьё" в поздних текстах Толкин подразумевал это значение, однако, при этом в его текстах встречается значение "разбивать на куски"  ||QL:39; VT49:14
+
|'''hat-'''||«бросать, швырять, кидать» ||судя по слову '''hatal''' — «копьё» в поздних текстах Толкин подразумевал это значение, однако, при этом в его текстах встречается значение «разбивать на куски» ||QL:39; VT49:14
 
|-
 
|-
|'''hat-'''||"разбивать на куски" ||ср. '''ascat-''', '''terhat-'''. Вероятно, Толкин восстановил для слова '''hat-''' значение из ранних текстов - "бросать, швырять, кидать". Статус значения "разбивать на куски" неясен ||SKAT
+
|'''hat-'''||«разбивать на куски» ||ср. '''ascat-''', '''terhat-'''. Вероятно, Толкин восстановил для слова '''hat-''' значение из ранних текстов — «бросать, швырять, кидать». Статус значения «разбивать на куски» неясен ||SKAT
 
|-
 
|-
|'''hatal'''||"копьё" ||также '''ehtë''' || VT49:14, 33
+
|'''hatal'''||«копьё» ||также '''ehtë''' || VT49:14, 33
 
|-
 
|-
|'''hatsë'''||"стремительное движение"|| ||VT49:33; QL:39
+
|'''hatsë'''||«стремительное движение»|| ||VT49:33; QL:39
 
|-
 
|-
|'''haura'''||"огромный" || ||PE17:115
+
|'''haura'''||«огромный» || ||PE17:115
 
|-
 
|-
|'''hauta-'''||"отдыхать, останавливаться, делать перерыв"|| ||KHAW
+
|'''hauta-'''||«отдыхать, останавливаться, делать перерыв»|| ||KHAW
 
|-
 
|-
|'''háya'''||"отдаляться, отходить" ||также '''haiya''' ||KHAYA
+
|'''háya'''||«отдаляться, отходить» ||также '''haiya''' ||KHAYA
 
|-
 
|-
|'''hé'''||"его (другого)" ||во фразе '''melin sé apa la hé''' - "я люблю его, но не его" (этого, но не другого). Вероятно, означает оба пола, подобно '''sé (se)''' ||VT49:15
+
|'''hé'''||«его (другого)» ||во фразе '''melin sé apa la hé''' — «я люблю его, но не его» (этого, но не другого). Вероятно, означает оба пола, подобно '''sé (se)''' ||VT49:15
 
|-
 
|-
|'''heca!''' (k)||"отойди!" || ||WJ:364
+
|'''heca!''' (k)||«отойди!» || ||WJ:364
 
|-
 
|-
|'''Hecel (Heceld-)''' (k)||сущ. "брошенный, отверженный"||слово, изначально произошедшее от '''hecil''' и имеющее такое же значение, но реформированное для созвучия с '''Oarel''', применялось по отношению к Эльфам, оставшимся в Белерианде. Также в сущ. '''Helcelmar''' и '''Heceldamar''' - ''"Земля забытых Эльфов'', название, используемое эльфийскими мудрецами Амана для обозначения Белерианда ||WJ:365
+
|'''Hecel (Heceld-)''' (k)||сущ. «брошенный, отверженный»||слово, изначально произошедшее от '''hecil''' и имеющее такое же значение, но реформированное для созвучия с '''Oarel''', применялось по отношению к Эльфам, оставшимся в Белерианде. Также в сущ. '''Helcelmar''' и '''Heceldamar''' — ''"Земля забытых Эльфов'', название, используемое эльфийскими мудрецами Амана для обозначения Белерианда ||WJ:365
 
|-
 
|-
|'''hecil''' (k)||сущ. "брошенный или потерянный друзьями, беспризорник, изгой, отверженный"||м. р. '''hecilo''', жен. р. '''hecilë''' ||WJ:365
+
|'''hecil''' (k)||сущ. «брошенный или потерянный друзьями, беспризорник, изгой, отверженный»||м. р. '''hecilo''', жен. р. '''hecilë''' ||WJ:365
 
|-
 
|-
|'''hehta-'''||"оставлять, отказываться, забывать, отвергать" || ||WJ:365
+
|'''hehta-'''||«оставлять, отказываться, забывать, отвергать» || ||WJ:365
 
|-
 
|-
|'''hela'''||"или"||очевидно, эфемерная форма, заменённая на '''hya''' ||VT49:14-15
+
|'''hela'''||«или»||очевидно, эфемерная форма, заменённая на '''hya''' ||VT49:14-15
 
|-
 
|-
|'''helca''' (k)||"ледяной, холодный как лёд" ||в Etym ошибочно напечатано как helk. Также в '''Helcar''' - название внутреннего моря на северо-востоке Средиземья; и '''Helcaraxë''' (k, ks) - "Вздыбленные льды" между Араманом и Средиземьем ||KHELEK; LT1:254; VT45:21; SA; KARAK
+
|'''helca''' (k)||«ледяной, холодный как лёд» ||в Etym ошибочно напечатано как helk. Также в '''Helcar''' — название внутреннего моря на северо-востоке Средиземья; и '''Helcaraxë''' (k, ks) — «Вздыбленные льды» между Араманом и Средиземьем ||KHELEK; LT1:254; VT45:21; SA; KARAK
 
|-
 
|-
|'''helcë''' (k)||"лёд"|| ||KHELEK; LT1:254
+
|'''helcë''' (k)||«лёд»|| ||KHELEK; LT1:254
 
|-
 
|-
 
|'''helcelimbë''' (k)||''Капля льда'' ||'''helcë''' + '''limbë''' ||LIB1, cf. KHELEK
 
|'''helcelimbë''' (k)||''Капля льда'' ||'''helcë''' + '''limbë''' ||LIB1, cf. KHELEK
 
|-
 
|-
|'''helda'''||"голый, обнажённый" || ||SKEL, SKAL1
+
|'''helda'''||«голый, обнажённый» || ||SKEL, SKAL1
 
|-
 
|-
|'''helda'''||"дружелюбный, любящий" ||отвергнутое слово ||VT46:3
+
|'''helda'''||«дружелюбный, любящий» ||отвергнутое слово ||VT46:3
 
|-
 
|-
|'''heldo''', '''helmo'''||"друг" ||также ж. р. '''heldë'''. Отвергнутое слово ||VT46:3
+
|'''heldo''', '''helmo'''||«друг» ||также ж. р. '''heldë'''. Отвергнутое слово ||VT46:3
 
|-
 
|-
|'''helmë'''||"дружба" ||отвергнутое слово ||VT46:3
+
|'''helmë'''||«дружба» ||отвергнутое слово ||VT46:3
 
|-
 
|-
|'''helin'''||"фиалка, анютины глазки" || ||LT1:262
+
|'''helin'''||«фиалка, анютины глазки» || ||LT1:262
 
|-
 
|-
|'''Helinyetillë'''||"анютины глазки"|| ||LT1:262
+
|'''Helinyetillë'''||«анютины глазки»|| ||LT1:262
 
|-
 
|-
|'''hellë'''||"небо" ||вычеркнуто значение "мороз, холод" ||3EL, KHEL
+
|'''hellë'''||«небо» ||вычеркнуто значение «мороз, холод» ||3EL, KHEL
 
|-
 
|-
|'''helma'''||"кожа, шкура" ||изменено с '''halma'''||SKEL; VT46:14
+
|'''helma'''||«кожа, шкура» ||изменено с '''halma'''||SKEL; VT46:14
 
|-
 
|-
|'''helwa'''||"голубой" || ||3EL
+
|'''helwa'''||«голубой» || ||3EL
 
|-
 
|-
|'''helyanwë'''||"радуга", букв. "небесный мост" || ||3EL
+
|'''helyanwë'''||«радуга», букв. «небесный мост» || ||3EL
 
|-
 
|-
|'''hen (hend-)'''||"глаз" ||вероятно, двойственное '''''hendu''''' в '''hendumaica''' - "остроглазый". Также в '''henfanwa''' - "вуаль на глазах"; '''henulca''' - "злобноглазый" (возможно, в значении этого сочетания на английском - "завистливый") ||KHEN-D-E; PE17:176; SD:68; WJ:337
+
|'''hen (hend-)'''||«глаз» ||вероятно, двойственное '''''hendu''''' в '''hendumaica''' — «остроглазый». Также в '''henfanwa''' — «вуаль на глазах»; '''henulca''' — «злобноглазый» (возможно, в значении этого сочетания на английском — «завистливый») ||KHEN-D-E; PE17:176; SD:68; WJ:337
 
|-
 
|-
|'''henta-'''||"осматривать, изучать (глазами), читать (про себя)"''||'''et-henta''' - "чтение вслух". Герундий '''''hentië''''' - "чтение" из '''parmahentië''' - "чтение книг"  ||PE17:77, 156
+
|'''henta-'''||«осматривать, изучать (глазами), читать (про себя)»''||'''et-henta''' — «чтение вслух». Герундий '''''hentië''''' — «чтение» из '''parmahentië''' — «чтение книг» ||PE17:77, 156
 
|-
 
|-
|'''hententa-'''||"смотреть" (глазами напрямую на что-либо) ||ср. '''tenta-''', '''leptenta-''' ||VT49:24
+
|'''hententa-'''||«смотреть» (глазами напрямую на что-либо) ||ср. '''tenta-''', '''leptenta-''' ||VT49:24
 
|-
 
|-
|'''hequa'''||нар. "кроме, не считая, исключая" || ||WJ:365
+
|'''hequa'''||нар. «кроме, не считая, исключая» || ||WJ:365
 
|-
 
|-
|'''hér'''||"лорд" ||также '''heru''' ||VT41:9
+
|'''hér'''||«лорд» ||также '''heru''' ||VT41:9
 
|-
 
|-
|'''héra'''||"начальник, глава" || ||LT1:272
+
|'''héra'''||«начальник, глава» || ||LT1:272
 
|-
 
|-
|'''hérë'''||"власть лорда"|| ||LT1:272
+
|'''hérë'''||«власть лорда»|| ||LT1:272
 
|-
 
|-
|'''order'''||"орден" ||'''Heren Istarion''' - "Орден Магов" ||UT:388
+
|'''order'''||«орден» ||'''Heren Istarion''' — «Орден Магов» ||UT:388
 
|-
 
|-
|'''heren'''||"удача" ||букв. "управление". Муж. имя '''Herendil''' - ''"Друг удачи"'' ||KHER; LR:52, 56
+
|'''heren'''||«удача» ||букв. «управление». Муж. имя '''Herendil''' — ''«Друг удачи»'' ||KHER; LR:52, 56
 
|-
 
|-
|'''herenya'''||"удачливый, здоровый, богатый, благословенный" || ||KHER
+
|'''herenya'''||«удачливый, здоровый, богатый, благословенный» || ||KHER
 
|-
 
|-
|'''heri'''||"леди" || ||KHER; LT1:272
+
|'''heri'''||«леди» || ||KHER; LT1:272
 
|-
 
|-
|'''hérincë''' (k)||''"маленькая леди"''||уменьшительный суффикс, как в '''Atarincë''', '''cirinci'''||UT:195
+
|'''hérincë''' (k)||''«маленькая леди»''||уменьшительный суффикс, как в '''Atarincë''', '''cirinci'''||UT:195
 
|-
 
|-
|'''heru'''||"лорд, хозяин" ||также '''hér'''. Форма '''Héru''' - "Лорд" встречается в значении "Бог". Также в именах '''Herumor''' - ''"Чёрный Лорд"'', и '''Herunúmen''' - "Лорд Запада" (также титул Манвэ). Мн. ч. '''númeheruvi''' - "Лорды Запада", титул Валар, предполагает, что '''''heruvi''''' - обычная форма мн. ч. от '''heru''' (хотя при этом встречается род. падеж мн. ч. '''heruion''')||UT:195; PM:210; KHER; LT1:272; VT44:12; Letters:283; VT43:29; SA:heru; SD:246, 290; LR:47
+
|'''heru'''||«лорд, хозяин» ||также '''hér'''. Форма '''Héru''' — «Лорд» встречается в значении «Бог». Также в именах '''Herumor''' — ''«Чёрный Лорд»'', и '''Herunúmen''' — «Лорд Запада» (также титул Манвэ). Мн. ч. '''númeheruvi''' — «Лорды Запада», титул Валар, предполагает, что '''''heruvi''''' — обычная форма мн. ч. от '''heru''' (хотя при этом встречается род. падеж мн. ч. '''heruion''')||UT:195; PM:210; KHER; LT1:272; VT44:12; Letters:283; VT43:29; SA:heru; SD:246, 290; LR:47
 
|-
 
|-
|'''heru-'''||"править, управлять" ||в LotR-Квенья, скорее, '''tur-'''||LT1:272
+
|'''heru-'''||«править, управлять» ||в LotR-Квенья, скорее, '''tur-'''||LT1:272
 
|-
 
|-
|'''Hescil'''||"зима" или "зимняя" ||прозвище Ниэнны ||LT1:255
+
|'''Hescil'''||«зима» или «зимняя» ||прозвище Ниэнны ||LT1:255
 
|-
 
|-
|'''Hesin'''||"зима" ||в LotR-Квенья '''hrívë''' ||LT1:255
+
|'''Hesin'''||«зима» ||в LotR-Квенья '''hrívë''' ||LT1:255
 
|-
 
|-
|'''hessa'''||"мёртвый, засохший" || ||LT1:255
+
|'''hessa'''||«мёртвый, засохший» || ||LT1:255
 
|-
 
|-
|'''hesta'''||"сохнуть, засыхать" || ||LT1:255
+
|'''hesta'''||«сохнуть, засыхать» || ||LT1:255
 
|-
 
|-
|'''hesto'''||"капитан" ||слово не обозначено как принадлежащее к Квенья, но оно не подходит к правилам других языков||VT45:22
+
|'''hesto'''||«капитан» ||слово не обозначено как принадлежащее к Квенья, но оно не подходит к правилам других языков||VT45:22
 
|-
 
|-
|'''hí'''||"здесь" || ||VT49:34
+
|'''hí'''||«здесь» || ||VT49:34
 
|-
 
|-
|'''hilcin''' (k)||"замерзает"||в источнике имеется в виду третье лицо "оно замерзает". В случае адаптации этого слова под LotR-Квенья, оно означало бы "я замерзаю", но само слово не выглядит подходящим под поздний стиль Квенья ||LT1:254
+
|'''hilcin''' (k)||«замерзает»||в источнике имеется в виду третье лицо «оно замерзает». В случае адаптации этого слова под LotR-Квенья, оно означало бы «я замерзаю», но само слово не выглядит подходящим под поздний стиль Квенья ||LT1:254
 
|-
 
|-
|'''hildi''', '''-hildi'''||"последователи" ||название Людей как вторых детей Илуватара. Также '''Hildor'''. Слово '''hildinyar''' - "мои наследники". '''Hildor''' и '''hildinyar''' предполагают '''''hildo''''' и '''''hildë''''' в качестве ед. ч. ||KHIL; EO
+
|'''hildi''', '''-hildi'''||«последователи» ||название Людей как вторых детей Илуватара. Также '''Hildor'''. Слово '''hildinyar''' — «мои наследники». '''Hildor''' и '''hildinyar''' предполагают '''''hildo''''' и '''''hildë''''' в качестве ед. ч. ||KHIL; EO
 
|-
 
|-
|'''Hildor'''||"Последователи" ||эльфийское название Людей как вторых детей Илуватара. Ед. ч., очевидно, '''''Hildo'''''. Также в '''Hildórien''' - название места, где впервые пробудились Люди||WJ:387; Silm; KHIL, PHIR
+
|'''Hildor'''||«Последователи» ||эльфийское название Людей как вторых детей Илуватара. Ед. ч., очевидно, '''''Hildo'''''. Также в '''Hildórien''' — название места, где впервые пробудились Люди||WJ:387; Silm; KHIL, PHIR
 
|-
 
|-
|'''hilya-'''||"следовать"|| ||KHIL
+
|'''hilya-'''||«следовать»|| ||KHIL
 
|-
 
|-
|'''himba'''||"липкий" || ||KHIM
+
|'''himba'''||«липкий» || ||KHIM
 
|-
 
|-
|'''himya-'''||"липнуть, клеиться" || ||KHIM; VT45:22
+
|'''himya-'''||«липнуть, клеиться» || ||KHIM; VT45:22
 
|-
 
|-
|'''hína'''||"ребёнок" ||'''hina''' использовалось как звательное обращение к маленькому ребёнку (также '''hinya''' - "мой ребёнок"; сокращение от '''hinanya'''). Мн. ч. '''híni''' в '''Híni Ilúvataro''' - "Дети Илуватара" (хотя по правилам должно быть hínar). В составных словах как ед. ч. '''-hin''', мн. ч. '''-híni''' (как в '''Eruhíni''' - "Дети Эру"). В одном тексте говорится, что '''híni''' - это исключительное множественное число, но это противоречит остальным текстам||WJ:403; VT44:35; PE17:157; SA:híni
+
|'''hína'''||«ребёнок» ||'''hina''' использовалось как звательное обращение к маленькому ребёнку (также '''hinya''' — «мой ребёнок»; сокращение от '''hinanya'''). Мн. ч. '''híni''' в '''Híni Ilúvataro''' — «Дети Илуватара» (хотя по правилам должно быть hínar). В составных словах как ед. ч. '''-hin''', мн. ч. '''-híni''' (как в '''Eruhíni''' — «Дети Эру»). В одном тексте говорится, что '''híni''' — это исключительное множественное число, но это противоречит остальным текстам||WJ:403; VT44:35; PE17:157; SA:híni
 
|-
 
|-
|'''hir-'''||"находить" ||Также в '''Hirilondë''' - "Находящий гавань", название корабля ||Nam; RGEO:67; VT49:39; UT:192
+
|'''hir-'''||«находить» ||Также в '''Hirilondë''' — «Находящий гавань», название корабля ||Nam; RGEO:67; VT49:39; UT:192
 
|-
 
|-
|'''hir (hird-)'''||"внутренность, утроба"|| ||PE13:161
+
|'''hir (hird-)'''||«внутренность, утроба»|| ||PE13:161
 
|-
 
|-
|'''hísë''' (þ)||"туман, дым" ||также название тенгвы №11 в ранней системе Тенгвар, позже названной '''harma'''/'''aha'''. Скорее всего, должно выглядеть как '''''hísë (hísi-)''''', поскольку произошло от примитивной формы khīthi, ср. '''hísilanya''', '''Hísilómë''' ||KHIS/KHITH; VT45:22
+
|'''hísë''' (þ)||«туман, дым» ||также название тенгвы № 11 в ранней системе Тенгвар, позже названной '''harma'''/'''aha'''. Скорее всего, должно выглядеть как '''''hísë (hísi-)''''', поскольку произошло от примитивной формы khīthi, ср. '''hísilanya''', '''Hísilómë''' ||KHIS/KHITH; VT45:22
 
|-
 
|-
|'''hísë'''||"сумрак" ||Кенья, вероятно, отвергнутое значение ||LT1:255
+
|'''hísë'''||«сумрак» ||Кенья, вероятно, отвергнутое значение ||LT1:255
 
|-
 
|-
|'''hísë'''||"мигающий, моргающий" ||Кенья, вероятно, отвергнутое значение ||MC:214
+
|'''hísë'''||«мигающий, моргающий» ||Кенья, вероятно, отвергнутое значение ||MC:214
 
|-
 
|-
|'''hísië''' (þ)||"туман"||также '''hísë''' ||Nam; SA:hîth; PE17:73
+
|'''hísië''' (þ)||«туман»||также '''hísë''' ||Nam; SA:hîth; PE17:73
 
|-
 
|-
|'''hísilanya''' (þ)||"нить тумана" ||деформированное слово, схожее с hithlain на Синдарине. Ср. '''hísë'''||PE17:60
+
|'''hísilanya''' (þ)||«нить тумана» ||деформированное слово, схожее с hithlain на Синдарине. Ср. '''hísë'''||PE17:60
 
|-
 
|-
|'''Hísilómë''' (þ)||"Земля Тени" (букв. ''"Туманная Ночь"''), название Хитлума || ||SA:hîth; LUM; VT45:28
+
|'''Hísilómë''' (þ)||«Земля Тени» (букв. ''«Туманная Ночь»''), название Хитлума || ||SA:hîth; LUM; VT45:28
 
|-
 
|-
 
|'''Hísilumbë''' (þ)||вариант названия '''Hísilómë''' || ||LUM
 
|'''Hísilumbë''' (þ)||вариант названия '''Hísilómë''' || ||LUM
 
|-
 
|-
|'''Hísimë''' (þ)||название 11 месяца года, ''"Туманный"'' || ||Appendix D; SA:hîth
+
|'''Hísimë''' (þ)||название 11 месяца года, ''«Туманный»'' || ||Appendix D; SA:hîth
 
|-
 
|-
|'''histanë'''||"замирающий, затухающий" ||Кенья ||MC:213
+
|'''histanë'''||«замирающий, затухающий» ||Кенья ||MC:213
 
|-
 
|-
|'''histë'''||"сумрак" || ||LT1:255
+
|'''histë'''||«сумрак» || ||LT1:255
 
|-
 
|-
|'''hiswa''' (þ)||"серый"|| ||KHIS/KHITH; Narqelion
+
|'''hiswa''' (þ)||«серый»|| ||KHIS/KHITH; Narqelion
 
|-
 
|-
|'''hiswë''' (þ)||"туман" || ||KHIS/KHITH
+
|'''hiswë''' (þ)||«туман» || ||KHIS/KHITH
 
|-
 
|-
|'''hiuta-'''||"мигать, моргать"|| ||VT46:6
+
|'''hiuta-'''||«мигать, моргать»|| ||VT46:6
 
|-
 
|-
 
|'''hlaiwa'''||см. '''laiwa''' || ||
 
|'''hlaiwa'''||см. '''laiwa''' || ||
 
|-
 
|-
|'''hlapu-||"дуть; лететь или развиваться по ветру" ||также причастие '''hlápula''' - "дующий" ||Markirya
+
|'''hlapu-||«дуть; лететь или развиваться по ветру» ||также причастие '''hlápula''' — «дующий» ||Markirya
 
|-
 
|-
|'''hlar-'''||"слушать, слышать" ||так как оригинальный корень SLAS, глагол может иметь прошедшее время '''''hlassë''''', которое в Нолдорине могло перейти в '''''hlarnë''''' (или '''''hlarrë'''''); ср. '''''hriz-''''' с корнем SRIS, имеющее пр. вр. '''hrinsë'''/'''hrissë''' ||Markirya
+
|'''hlar-'''||«слушать, слышать» ||так как оригинальный корень SLAS, глагол может иметь прошедшее время '''''hlassë''''', которое в Нолдорине могло перейти в '''''hlarnë''''' (или '''''hlarrë'''''); ср. '''''hriz-''''' с корнем SRIS, имеющее пр. вр. '''hrinsë'''/'''hrissë''' ||Markirya
 
|-
 
|-
|'''hlas (hlar-)'''||"ухо" ||ср. '''lár''' ||PE17:62
+
|'''hlas (hlar-)'''||«ухо» ||ср. '''lár''' ||PE17:62
 
|-
 
|-
 
|'''hlínë'''||см. '''línë''' || ||
 
|'''hlínë'''||см. '''línë''' || ||
Строка 2410: Строка 2410:
 
|'''hlívë'''||см. '''lívë''' || ||
 
|'''hlívë'''||см. '''lívë''' || ||
 
|-
 
|-
|'''hloa''' (ä)||"река, вытекающая из берегов со сменой сезона" ||слов отмечено как "то, что может быть", однако, неясно, является ли это значением слова или же просто обозначением того, что это слово может существовать в Квенья ||VT42:9
+
|'''hloa''' (ä)||«река, вытекающая из берегов со сменой сезона» ||слов отмечено как «то, что может быть», однако, неясно, является ли это значением слова или же просто обозначением того, что это слово может существовать в Квенья ||VT42:9
 
|-
 
|-
|'''hlócë''' (k)||"змей" ||позже '''lócë''' (k)||SA:lok-
+
|'''hlócë''' (k)||«змей» ||позже '''lócë''' (k)||SA:lok-
 
|-
 
|-
|'''hloima'''||"яд, ядовитое вещество" || ||PE17:185
+
|'''hloima'''||«яд, ядовитое вещество» || ||PE17:185
 
|-
 
|-
|'''hloirë'''||"яд, отрава, ядовитость" || ||PE17:185
+
|'''hloirë'''||«яд, отрава, ядовитость» || ||PE17:185
 
|-
 
|-
|'''hloirëa'''||"ядовитый" || ||PE17:185
+
|'''hloirëa'''||«ядовитый» || ||PE17:185
 
|-
 
|-
|'''hloita-'''||"травить, наполнять ядом" || ||PE17:185
+
|'''hloita-'''||«травить, наполнять ядом» || ||PE17:185
 
|-
 
|-
|'''hlón (hlon-)'''||"звук, шум" ||также '''hlóna''' ||VT48:29; PE17:138
+
|'''hlón (hlon-)'''||«звук, шум» ||также '''hlóna''' ||VT48:29; PE17:138
 
|-
 
|-
|'''hlóna'''||"река, особенно полноводная в любой сезон" ||отвергнутое слово, очевидно, заменено на '''lón''' ||VT48:27  
+
|'''hlóna'''||«река, особенно полноводная в любой сезон» ||отвергнутое слово, очевидно, заменено на '''lón''' ||VT48:27
 
|-
 
|-
|'''hlonitë'''||"фонетический" ||см. также '''''hlonítë''''' ||VT48:29; PE17:138
+
|'''hlonitë'''||«фонетический» ||см. также '''''hlonítë''''' ||VT48:29; PE17:138
 
|-
 
|-
|'''''hlonítë'''''||"фонетический"||зафиксировано только во мн. ч. во фразе '''hloníti tengwi''' - "фонетические знаки". Форма ед. ч. '''hlonitë''' встречается в двух текстах. Слово появилось после того, как Толкин изменил '''hlonaitë tengwesta''' на данную форму||WJ:395; VT48:29; PE17:138; VT39:4
+
|'''''hlonítë'''''||«фонетический»||зафиксировано только во мн. ч. во фразе '''hloníti tengwi''' — «фонетические знаки». Форма ед. ч. '''hlonitë''' встречается в двух текстах. Слово появилось после того, как Толкин изменил '''hlonaitë tengwesta''' на данную форму||WJ:395; VT48:29; PE17:138; VT39:4
 
|-
 
|-
|'''hlussa-''', '''hlussë'''||см. '''lussa-''', '''lustë''' || ||  
+
|'''hlussa-''', '''hlussë'''||см. '''lussa-''', '''lustë''' || ||
 
|-
 
|-
|'''ho'''||"от" ||ср. '''hó-''' ||3O
+
|'''ho'''||«от» ||ср. '''hó-''' ||3O
 
|-
 
|-
|'''hó-'''||"от, прочь" ||приставка, используемая с глаголами и означающая удаление от чего-либо ||WJ:368
+
|'''hó-'''||«от, прочь» ||приставка, используемая с глаголами и означающая удаление от чего-либо ||WJ:368
 
|-
 
|-
|'''hoa''' (ö)||"большой" || ||PE17:115
+
|'''hoa''' (ö)||«большой» || ||PE17:115
 
|-
 
|-
|'''hóciri-'''||"отрезать" || ||WJ:366, 368
+
|'''hóciri-'''||«отрезать» || ||WJ:366, 368
 
|-
 
|-
|'''holmë'''||"аромат, запах" ||в VT говорится, что Толкин вычеркнул h, следовательно, слово изменилось на '''olmë''' ||ÑOL; VT46:6
+
|'''holmë'''||«аромат, запах» ||в VT говорится, что Толкин вычеркнул h, следовательно, слово изменилось на '''olmë''' ||ÑOL; VT46:6
 
|-
 
|-
|'''holya-''', '''holta-'''||"закрывать" || ||PE17:98
+
|'''holya-''', '''holta-'''||«закрывать» || ||PE17:98
 
|-
 
|-
|'''holwë'''||"вонь" ||PM даёт это слово как '''olwë''' и прилагательное '''olwëa''' - "воняющий", в то время как PE даёт форму '''holwë'''. Оба источника говорят, что слово произошло от 3olwē. Однако, в поздней системе Квенья начальная 3- (спирантная gh) в примитивных словах развивалась в h- в Квенья, так что, вероятно, предпочтительнее форма '''holwë''' и прилагательное '''''holwëa'''''. Хотя при этом позднее муж. имя '''Olwë''' не может означать "Воняющий" ||PE13:145, 162  
+
|'''holwë'''||«вонь» ||PM даёт это слово как '''olwë''' и прилагательное '''olwëa''' — «воняющий», в то время как PE даёт форму '''holwë'''. Оба источника говорят, что слово произошло от 3olwē. Однако, в поздней системе Квенья начальная 3- (спирантная gh) в примитивных словах развивалась в h- в Квенья, так что, вероятно, предпочтительнее форма '''holwë''' и прилагательное '''''holwëa'''''. Хотя при этом позднее муж. имя '''Olwë''' не может означать «Воняющий» ||PE13:145, 162
 
|-
 
|-
|'''hó'''||"дух, тень"|| ||PE17:86
+
|'''hó'''||«дух, тень»|| ||PE17:86
 
|-
 
|-
|'''hón'''||"сердце" (физический орган) ||также в '''hon-maren''' - "сердце дома", очаг (Кенья с родительным падежом -en; в LotR-Квенья этот падеж имеет суффик -o, следовательно, слово может читаться как '''''hon-maro''''' ||KHŌ-N; LR:63, 73
+
|'''hón'''||«сердце» (физический орган) ||также в '''hon-maren''' — «сердце дома», очаг (Кенья с родительным падежом -en; в LotR-Квенья этот падеж имеет суффик -o, следовательно, слово может читаться как '''''hon-maro''''' ||KHŌ-N; LR:63, 73
 
|-
 
|-
|'''hópa'''||"гавань, порт, небольшой закрытый залив" || ||KHOP
+
|'''hópa'''||«гавань, порт, небольшой закрытый залив» || ||KHOP
 
|-
 
|-
|'''hopassë'''||"место для стоянки судов" ||изменено с формы '''hopan''' ||KHOP; VT45:22
+
|'''hopassë'''||«место для стоянки судов» ||изменено с формы '''hopan''' ||KHOP; VT45:22
 
|-
 
|-
|'''hórë'''||"импульс, побуждение" ||в Etym даётся форма '''hórëa''' со значением "побуждение", однако, в VT предполагается, что правильное значение - "импульсивный" ||KHOR; VT45:22
+
|'''hórë'''||«импульс, побуждение» ||в Etym даётся форма '''hórëa''' со значением «побуждение», однако, в VT предполагается, что правильное значение — «импульсивный» ||KHOR; VT45:22
 
|-
 
|-
|'''horma'''||"орда, большое воинство" || ||LT2:341
+
|'''horma'''||«орда, большое воинство» || ||LT2:341
 
|-
 
|-
|'''hormë'''||"срочность, настойчивость, безотлагательность" ||изначально было подписано как "ободрение, утешение" ||KHOR
+
|'''hormë'''||«срочность, настойчивость, безотлагательность» ||изначально было подписано как «ободрение, утешение» ||KHOR
 
|-
 
|-
|'''horro'''||"увы, ох" ||также '''orro'''. Восклицание ужаса, боли или разочарования ||VT45:17
+
|'''horro'''||«увы, ох» ||также '''orro'''. Восклицание ужаса, боли или разочарования ||VT45:17
 
|-
 
|-
|'''horta-'''||"спешить, торопиться" ||изначально было подписано как "ободрять, утешать"  ||KHOR; VT45:22
+
|'''horta-'''||«спешить, торопиться» ||изначально было подписано как «ободрять, утешать» ||KHOR; VT45:22
 
|-
 
|-
|'''hortalë'''||"торопливость, спешка" || ||KHOR
+
|'''hortalë'''||«торопливость, спешка» || ||KHOR
 
|-
 
|-
|'''hos'''||"народ" || ||LT2:340
+
|'''hos'''||«народ» || ||LT2:340
 
|-
 
|-
|'''hossë'''||"армия, банда, отряд" || ||LT2:340
+
|'''hossë'''||«армия, банда, отряд» || ||LT2:340
 
|-
 
|-
|'''hosta-'''||"собирать" || ||Markirya; PE17:39; FS
+
|'''hosta-'''||«собирать» || ||Markirya; PE17:39; FS
 
|-
 
|-
|'''hosta'''||сущ. "большое количество, множество" ||от '''hosta-''' - "собирать" ||KHOTH
+
|'''hosta'''||сущ. «большое количество, множество» ||от '''hosta-''' — «собирать» ||KHOTH
 
|-
 
|-
|'''hostar'''||"племя, клан" || ||LT2:340
+
|'''hostar'''||«племя, клан» || ||LT2:340
 
|-
 
|-
 
|'''hrá'''||см. '''rá''' || ||
 
|'''hrá'''||см. '''rá''' || ||
Строка 2480: Строка 2480:
 
|'''hrai-'''|| ||приставка, означающая сложность. Ср. '''ur(u)-''' ||PE17:154, 185
 
|'''hrai-'''|| ||приставка, означающая сложность. Ср. '''ur(u)-''' ||PE17:154, 185
 
|-
 
|-
|'''hraia'''||"сложный, неудобный" ||мимолётное отвергнутое значение - "лёгкий"||PE17:154, 172
+
|'''hraia'''||«сложный, неудобный» ||мимолётное отвергнутое значение — «лёгкий»||PE17:154, 172
 
|-
 
|-
|'''hraicénima'''||прил. "сложно различимый, видимый с трудом" ||также '''hraicenë''' ||PE17:154
+
|'''hraicénima'''||прил. «сложно различимый, видимый с трудом» ||также '''hraicenë''' ||PE17:154
 
|-
 
|-
|'''hranga-'''||"мешать"||слабый глагол||PE17:154
+
|'''hranga-'''||«мешать»||слабый глагол||PE17:154
 
|-
 
|-
|'''hranga'''||"тяжёлый, неудобный" || ||PE17:154, 185
+
|'''hranga'''||«тяжёлый, неудобный» || ||PE17:154, 185
 
|-
 
|-
|'''hráva'''||"дикий" ||см. '''ráva'''||PE17:78
+
|'''hráva'''||«дикий» ||см. '''ráva'''||PE17:78
 
|-
 
|-
|'''hravan'''||"дикий зверь" ||также мн. ч. '''Hravani'''/'''Hrávani''' - "Дикие", название Людей не-Эдайн ||PE17:18, WJ:219
+
|'''hravan'''||«дикий зверь» ||также мн. ч. '''Hravani'''/'''Hrávani''' — «Дикие», название Людей не-Эдайн ||PE17:18, WJ:219
 
|-
 
|-
|'''hrávë'''||"плоть" || ||MR:349
+
|'''hrávë'''||«плоть» || ||MR:349
 
|-
 
|-
|'''hresta'''||"берег, пляж" || ||Markirya
+
|'''hresta'''||«берег, пляж» || ||Markirya
 
|-
 
|-
 
|'''''hrir-'''''||см. '''''hriz-''''' || ||
 
|'''''hrir-'''''||см. '''''hriz-''''' || ||
 
|-
 
|-
|'''hrissë'''||"снегопад" || ||PE17:168
+
|'''hrissë'''||«снегопад» || ||PE17:168
 
|-
 
|-
|'''hristil'''||''"снежный пик"''||запись Толкина неразборчива||PE17:168
+
|'''hristil'''||''«снежный пик»''||запись Толкина неразборчива||PE17:168
 
|-
 
|-
|'''Hristo'''||"Христос" ||фонологическая адаптация. Также '''Hrísto''' ||VT44:15-16, 18
+
|'''Hristo'''||«Христос» ||фонологическая адаптация. Также '''Hrísto''' ||VT44:15-16, 18
 
|-
 
|-
|'''hrisya-''' (þ)||"снежить" ||заменено на '''''hriz-''''' ||PE17:168
+
|'''hrisya-''' (þ)||«снежить» ||заменено на '''''hriz-''''' ||PE17:168
 
|-
 
|-
|'''hrívë'''||"зима" ||в календаре Имладриса - определённый период в 72 дня, но слово также использовалось и для обозначения зимы без конкретных привязок. Также в слове '''Hrívion''', которое даётся без перевода, но обозначает время увядания ||Appendix D; VT49:23; LT1:42
+
|'''hrívë'''||«зима» ||в календаре Имладриса — определённый период в 72 дня, но слово также использовалось и для обозначения зимы без конкретных привязок. Также в слове '''Hrívion''', которое даётся без перевода, но обозначает время увядания ||Appendix D; VT49:23; LT1:42
 
|-
 
|-
|'''''hriz-'''''||"идти (о снеге)", букв. "снежить" ||даётся в форме '''hríza''' - "сейчас идёт снег", букв. "оно снежит". Обычно z в Квенья Нолдор-изгнанников переходило в r, но два звука r рядом нехарактерны для языка. Поэтому '''''hriz-''''' могло перейти в '''''hris-''''' (подобно тому как '''razë''' перешло в '''rasë''', а не в '''''PE19:73'''''). Пр. вр. '''hrinsë'' (от оригинального корня SRIS) и более ранняя форма '''hrissë'''||PE19:73; PE17:168
+
|'''''hriz-'''''||«идти (о снеге)», букв. «снежить» ||даётся в форме '''hríza''' — «сейчас идёт снег», букв. «оно снежит». Обычно z в Квенья Нолдор-изгнанников переходило в r, но два звука r рядом нехарактерны для языка. Поэтому '''''hriz-''''' могло перейти в '''''hris-''''' (подобно тому как '''razë''' перешло в '''rasë''', а не в '''''PE19:73'''''). Пр. вр. '''hrinsë'' (от оригинального корня SRIS) и более ранняя форма '''hrissë'''||PE19:73; PE17:168
 
|-
 
|-
|'''hroa''' (ö)||"тело" ||изменено с форм '''hrondo''' и '''hrón'''. Использовалось как обозначение того, что противоположно душе. Также в '''Hroafelmë''' - "импульс тела", желания, порождённые телом - голод, жажда, сексуальное влечение и др. ||VT41:19; WJ:405; VT47:35; MR:304, 330; VT39:30
+
|'''hroa''' (ö)||«тело» ||изменено с форм '''hrondo''' и '''hrón'''. Использовалось как обозначение того, что противоположно душе. Также в '''Hroafelmë''' — «импульс тела», желания, порождённые телом — голод, жажда, сексуальное влечение и др. ||VT41:19; WJ:405; VT47:35; MR:304, 330; VT39:30
 
|-
 
|-
|'''Hróatani'''||''"Восточные Люди"'' ||как противоположное '''Núnatani''' - Дунэдайн, Западные Люди ||PE17:18
+
|'''Hróatani'''||''«Восточные Люди»'' ||как противоположное '''Núnatani''' — Дунэдайн, Западные Люди ||PE17:18
 
|-
 
|-
|'''hrómen'''||"восток" ||вариант более распространённой формы '''Rómen''' ||PE17:18
+
|'''hrómen'''||«восток» ||вариант более распространённой формы '''Rómen''' ||PE17:18
 
|-
 
|-
|'''hrón'''||"материя, субстанция Арды" ||одно время означало также "тело", но потом Толкин присвоил это значение слову '''hroa''' ||PE17:183
+
|'''hrón'''||«материя, субстанция Арды» ||одно время означало также «тело», но потом Толкин присвоил это значение слову '''hroa''' ||PE17:183
 
|-
 
|-
|'''hrondo'''||"тело" ||заменено на '''hroa''' ||PE17:183
+
|'''hrondo'''||«тело» ||заменено на '''hroa''' ||PE17:183
 
|-
 
|-
|'''hróna'''||"восточный" ||также '''róna'''||PE17:18
+
|'''hróna'''||«восточный» ||также '''róna'''||PE17:18
 
|-
 
|-
|'''hróta'''||"подземное жилище, искусственная пещера, вытесанный в камне зал"|| ||PM:365
+
|'''hróta'''||«подземное жилище, искусственная пещера, вытесанный в камне зал»|| ||PM:365
 
|-
 
|-
|'''hróva'''||"тёмный, тёмно-коричневый" ||применялось для обозначения цвета волос ||PE17:154
+
|'''hróva'''||«тёмный, тёмно-коричневый» ||применялось для обозначения цвета волос ||PE17:154
 
|-
 
|-
 
|'''hru-''', '''hrú''', '''ru-'''|| ||приставка, означающая нечто злое ||PE17:170
 
|'''hru-''', '''hrú''', '''ru-'''|| ||приставка, означающая нечто злое ||PE17:170
 
|-
 
|-
|'''hrúcarë'''||"злой поступок" ||также '''rúcarë''' ||PE17:170
+
|'''hrúcarë'''||«злой поступок» ||также '''rúcarë''' ||PE17:170
 
|-
 
|-
|'''hruo'''||"тролль" || ||PE17:115
+
|'''hruo'''||«тролль» || ||PE17:115
 
|-
 
|-
|'''hú'''||"гончая" ||ср. '''huan''', '''huo'''||PE17:86
+
|'''hú'''||«гончая» ||ср. '''huan''', '''huo'''||PE17:86
 
|-
 
|-
|'''huan (hún-)'''||"гончая" ||ср. '''hú''', '''huo''' ||KHUGAN, KHUG
+
|'''huan (hún-)'''||«гончая» ||ср. '''hú''', '''huo''' ||KHUGAN, KHUG
 
|-
 
|-
|'''huë'''||"девять" ||Кенья, в позднем Квенья '''nertë''' ||VT49:54
+
|'''huë'''||«девять» ||Кенья, в позднем Квенья '''nertë''' ||VT49:54
 
|-
 
|-
|'''Hui'''||"Ночь" ||в Кенья имело также значения "вечер" и "дым, туман, мрак" ||PHUY; MC:214; LT1:253
+
|'''Hui'''||«Ночь» ||в Кенья имело также значения «вечер» и «дым, туман, мрак» ||PHUY; MC:214; LT1:253
 
|-
 
|-
|'''huinë'''||"глубокая тень, тьма, сумрак" ||также в значении "тень" как прозвище Саурона. Также в '''Taurë Huinéva''' - "Лес Тени". В ранних текстах говорится, что '''huinë''' это вариант '''fuinë''', но в поздних сказано, что '''huinë''' - обычное слово для Квенья, а '''fuinë''' - его вариант на Телерине ||PHUY; VT41:8; SA:fuin; LR:47, 56; SD:246
+
|'''huinë'''||«глубокая тень, тьма, сумрак» ||также в значении «тень» как прозвище Саурона. Также в '''Taurë Huinéva''' — «Лес Тени». В ранних текстах говорится, что '''huinë''' это вариант '''fuinë''', но в поздних сказано, что '''huinë''' — обычное слово для Квенья, а '''fuinë''' — его вариант на Телерине ||PHUY; VT41:8; SA:fuin; LR:47, 56; SD:246
 
|-
 
|-
|'''huiva'''||"мрачный, пасмурный" || ||LT1:253
+
|'''huiva'''||«мрачный, пасмурный» || ||LT1:253
 
|-
 
|-
|'''''hum-'''''||"не делать"||зафиксировано в форме '''humin''' - "я не делаю". Заменено на '''''um-''''' ||VT45:17
+
|'''''hum-'''''||«не делать»||зафиксировано в форме '''humin''' — «я не делаю». Заменено на '''''um-''''' ||VT45:17
 
|-
 
|-
|'''húmë'''||"тысяча" || ||PE13:50
+
|'''húmë'''||«тысяча» || ||PE13:50
 
|-
 
|-
 
|'''''húmë'''''||см. '''fúmë''' || ||
 
|'''''húmë'''''||см. '''fúmë''' || ||
 
|-
 
|-
|'''húna'''||"проклятый"||ср. '''húta-''' ||PE17:149
+
|'''húna'''||«проклятый»||ср. '''húta-''' ||PE17:149
 
|-
 
|-
|'''húna-'''||"выть" ||отвергнутое слово ||VT46:6
+
|'''húna-'''||«выть» ||отвергнутое слово ||VT46:6
 
|-
 
|-
 
|'''''hund-'''''||см. '''fund-'''|| ||
 
|'''''hund-'''''||см. '''fund-'''|| ||
 
|-
 
|-
|'''huo'''||"собака" ||также '''roa'''. Ср. '''hú''', '''huan''' ||KHUGAN, KHUG
+
|'''huo'''||«собака» ||также '''roa'''. Ср. '''hú''', '''huan''' ||KHUGAN, KHUG
 
|-
 
|-
|'''Huorë'''||муж. имя, "Храбрый, мужественный" || ||KHŌ-N
+
|'''Huorë'''||муж. имя, «Храбрый, мужественный» || ||KHŌ-N
 
|-
 
|-
 
|'''''hur-'''''||см. '''fur-''' || ||
 
|'''''hur-'''''||см. '''fur-''' || ||
 
|-
 
|-
|'''hurin'''||"спрятанный, скрытый" ||также '''furin''' ||LT2:340
+
|'''hurin'''||«спрятанный, скрытый» ||также '''furin''' ||LT2:340
 
|-
 
|-
|'''húro'''||"шторм" ||Кенья ||MC:214
+
|'''húro'''||«шторм» ||Кенья ||MC:214
 
|-
 
|-
 
|'''huru'''||см. '''furu''' || ||
 
|'''huru'''||см. '''furu''' || ||
 
|-
 
|-
|'''húta-'''||"проклинать" || ||PE17:149
+
|'''húta-'''||«проклинать» || ||PE17:149
 
|-
 
|-
 
|'''húvanimor'''||см. '''úvanimo''' || ||
 
|'''húvanimor'''||см. '''úvanimo''' || ||
 
|-
 
|-
|'''hwan (hwand-)'''||"губка, грибок"|| ||SWAD
+
|'''hwan (hwand-)'''||«губка, грибок»|| ||SWAD
 
|-
 
|-
|'''hwarin'''||"кривой, изогнутый" || ||SKWAR
+
|'''hwarin'''||«кривой, изогнутый» || ||SKWAR
 
|-
 
|-
|'''hwarma'''||"перекладина"|| ||SKWAR
+
|'''hwarma'''||«перекладина»|| ||SKWAR
 
|-
 
|-
|'''hwermë'''||"язык жестов" || ||WJ:395; VT39:5
+
|'''hwermë'''||«язык жестов» || ||WJ:395; VT39:5
 
|-
 
|-
|'''hwesta'''||"дыхание, вдох, дуновение ветра"||также название тенгвы №12, '''hwesta sindarinwa''' - название тенгвы №34||SWES; Appendix E; VT46:17
+
|'''hwesta'''||«дыхание, вдох, дуновение ветра»||также название тенгвы № 12, '''hwesta sindarinwa''' — название тенгвы № 34||SWES; Appendix E; VT46:17
 
|-
 
|-
|'''hwesta-'''||"дуть" || ||SWES
+
|'''hwesta-'''||«дуть» || ||SWES
 
|-
 
|-
|'''hwindë'''||"берёза" || ||PE17:23
+
|'''hwindë'''||«берёза» || ||PE17:23
 
|-
 
|-
|'''hwindë'''||"вихрь, водоворот" ||в ранних версиях также название тенгвы №34, которую позже Толкин назвал '''hwesta sindarinwa''' ||SWIN
+
|'''hwindë'''||«вихрь, водоворот» ||в ранних версиях также название тенгвы № 34, которую позже Толкин назвал '''hwesta sindarinwa''' ||SWIN
 
|-
 
|-
|'''hwinya-'''||"крутиться в водовороте, двигаться по кругу" || ||SWIN
+
|'''hwinya-'''||«крутиться в водовороте, двигаться по кругу» || ||SWIN
 
|-
 
|-
|'''hya'''||"или"|| ||VT49:14
+
|'''hya'''||«или»|| ||VT49:14
 
|-
 
|-
|'''hya'''||"другая вещь" || ||VT49:14
+
|'''hya'''||«другая вещь» || ||VT49:14
 
|-
 
|-
|'''hyalin'''||"бумага" || ||PE16:133
+
|'''hyalin'''||«бумага» || ||PE16:133
 
|-
 
|-
 
|'''Hyallondië'''||см. '''Hyaralondië''' || ||
 
|'''Hyallondië'''||см. '''Hyaralondië''' || ||
 
|-
 
|-
|'''hyalma'''||"ракушка, раковина, рог Улмо" ||в ранних версиях также название тенгвы №33, которую позже Толкин назвал '''hyarmen''' ||SYAL; VT46:16
+
|'''hyalma'''||«ракушка, раковина, рог Улмо» ||в ранних версиях также название тенгвы № 33, которую позже Толкин назвал '''hyarmen''' ||SYAL; VT46:16
 
|-
 
|-
|'''''hyam-'''''||"молиться" ||зафиксировано в форме аориста '''hyamë'''||VT43:34
+
|'''''hyam-'''''||«молиться» ||зафиксировано в форме аориста '''hyamë'''||VT43:34
 
|-
 
|-
|'''hyan-'''||"ранить" || ||PE16:145
+
|'''hyan-'''||«ранить» || ||PE16:145
 
|-
 
|-
|'''hyana'''||"другой" || ||VT49:14
+
|'''hyana'''||«другой» || ||VT49:14
 
|-
 
|-
|'''hyanda'''||"лезвие, соха"|| ||LT2:342
+
|'''hyanda'''||«лезвие, соха»|| ||LT2:342
 
|-
 
|-
|'''hyapat'''||"ботинок, башмак" ||в Etym напечатано как "берег", но это ошибка распознавания рукописи Толкина ||SKYAP
+
|'''hyapat'''||«ботинок, башмак» ||в Etym напечатано как «берег», но это ошибка распознавания рукописи Толкина ||SKYAP
 
|-
 
|-
|'''hyar'''||"плуг" || ||LT2:342
+
|'''hyar'''||«плуг» || ||LT2:342
 
|-
 
|-
|'''''hyar-'''''||"рассекать, раскалывать" ||зафиксировано в форме '''hyarin''' - "я рассекаю". Возможно, пр. вр. выглядело как '''''hyandë''''', поскольку r происходит от корня на d, ср. '''rer-''', пр. вр. '''rendë''' от корня RED||SYAD
+
|'''''hyar-'''''||«рассекать, раскалывать» ||зафиксировано в форме '''hyarin''' — «я рассекаю». Возможно, пр. вр. выглядело как '''''hyandë''''', поскольку r происходит от корня на d, ср. '''rer-''', пр. вр. '''rendë''' от корня RED||SYAD
 
|-
 
|-
|'''Hyaralondië'''||"Южная гавань", древнее название Гондора ||полностью '''Turmen Hyallondiéva''' - "Королевство Южной Гавани". Также сокращённая форма '''Hyallondië''' ||PE17:28
+
|'''Hyaralondië'''||«Южная гавань», древнее название Гондора ||полностью '''Turmen Hyallondiéva''' — «Королевство Южной Гавани». Также сокращённая форма '''Hyallondië''' ||PE17:28
 
|-
 
|-
|'''Hyarastorni'''||название региона в Нуменора ||очевидно, содержит приставку '''hyar-''' - "южный" ||UT:210
+
|'''Hyarastorni'''||название региона в Нуменора ||очевидно, содержит приставку '''hyar-''' — «южный» ||UT:210
 
|-
 
|-
|'''hyárë'''||"этот день" ||также использовалось в качестве прилагательного "сегодняшний". Более древняя форма '''hyázë'''. Слово заменено на '''síra''' ||VT43:18
+
|'''hyárë'''||«этот день» ||также использовалось в качестве прилагательного «сегодняшний». Более древняя форма '''hyázë'''. Слово заменено на '''síra''' ||VT43:18
 
|-
 
|-
|'''hyarma'''||"левая рука"||ср. '''hyarmaitë''', '''hyarya'''. В одном месте написано слитно с артиклем '''ihyarma''', но в других местах того же текста - раздельно ||VT47:6; VT49:12, 22
+
|'''hyarma'''||«левая рука»||ср. '''hyarmaitë''', '''hyarya'''. В одном месте написано слитно с артиклем '''ihyarma''', но в других местах того же текста — раздельно ||VT47:6; VT49:12, 22
 
|-
 
|-
|'''hyarmaitë'''||"леворукий" || ||KHYAR
+
|'''hyarmaitë'''||«леворукий» || ||KHYAR
 
|-
 
|-
|'''hyarmen''', '''Hyarmen'''||"юг" ||букв. направлении левой руки" - Эльфы называли направления относительно взгляда на Запад, на Благословенное Королевство. Также в словах '''Hyarmendacil''' - муж. имя, "Завоеватель юга"; '''Hyarmentir''' - название горы, '''''"Южная точка наблюдения"'''''; '''Hyarnustar''' - "Юго-западные земли" Нуменора; '''Hyarrostar''' - "Юго-восточные земли" Нуменора. Также название тенгвы №33 ||SA; SA:men; KHYAR; VT49:12; Appendix E; Appendix A; UT:165
+
|'''hyarmen''', '''Hyarmen'''||«юг» ||букв. «в направлении левой руки» — Эльфы называли направления относительно взгляда на Запад, на Благословенное Королевство. Также в словах '''Hyarmendacil''' — муж. имя, «Завоеватель юга»; '''Hyarmentir''' — название горы, '''''«Южная точка наблюдения»'''''; '''Hyarnustar''' — «Юго-западные земли» Нуменора; '''Hyarrostar''' — «Юго-восточные земли» Нуменора. Также название тенгвы № 33 ||SA; SA:men; KHYAR; VT49:12; Appendix E; Appendix A; UT:165
 
|-
 
|-
|'''hyarmenya'''||"южный" || ||KHYAR
+
|'''hyarmenya'''||«южный» || ||KHYAR
 
|-
 
|-
|'''hyarna'''||"южный"|| ||PE17:18
+
|'''hyarna'''||«южный»|| ||PE17:18
 
|-
 
|-
|'''hyarya'''||"левый" || ||KHYAR
+
|'''hyarya'''||«левый» || ||KHYAR
 
|-
 
|-
|'''hyatsë'''||"щель, разрез" ||изменено с '''hyassë''' ||SYAD; VT46:16
+
|'''hyatsë'''||«щель, разрез» ||изменено с '''hyassë''' ||SYAD; VT46:16
 
|-
 
|-
|'''hye'''||"другая персона" ||также может использоваться как третье лицо, не принадлежащее к глаголу. Например: "он ['''se'''] ударил его ['''hye'''], и он ['''hye'''] бежал" ||VT49:15
+
|'''hye'''||«другая персона» ||также может использоваться как третье лицо, не принадлежащее к глаголу. Например: «он ['''se'''] ударил его ['''hye'''], и он ['''hye'''] бежал» ||VT49:15
 
|-
 
|-
|'''hyellë'''||"стекло" ||также существует не расшифрованное слово '''hyelma'''. Оно может быть либо синонимом '''hyellë''', либо '''hyellë''' может означать стекло как материал, а '''hyelma''' - посуду из стекла. В поздних источниках для слова "стекло" используются '''cilin''' или '''calca''' ||KHYEL(ES); VT45:23
+
|'''hyellë'''||«стекло» ||также существует не расшифрованное слово '''hyelma'''. Оно может быть либо синонимом '''hyellë''', либо '''hyellë''' может означать стекло как материал, а '''hyelma''' — посуду из стекла. В поздних источниках для слова «стекло» используются '''cilin''' или '''calca''' ||KHYEL(ES); VT45:23
 
|-
 
|-
|'''hyóla'''||"звук трубы" || ||SD:419
+
|'''hyóla'''||«звук трубы» || ||SD:419
 
|}
 
|}
  
==I==
+
== I ==
 
{|style="border-collapse:collapse; width:100%" border="1"
 
{|style="border-collapse:collapse; width:100%" border="1"
 
!style="width: 15%"|'''Квенья'''||style="width: 25%"|'''Перевод'''||style="width: 45%"|'''Примечания'''||style="width: 35%"|'''Источник'''
 
!style="width: 15%"|'''Квенья'''||style="width: 25%"|'''Перевод'''||style="width: 45%"|'''Примечания'''||style="width: 35%"|'''Источник'''
 
|-
 
|-
|'''i'''||определённый артикль||также встречается вариант '''in'''. Зафиксированы варианты написания через дефис '''i-''' в '''i-mar''' - "земля", '''i-Ciryamo''' - "моряк", и '''i-aldar''' - ''"деревья"''; с точкой в '''i·yulmar''' - "чаши", '''I·Eldanyárë''' - "История Эльфов", '''i·arya''' - ''"лучший"''; слитно в '''ihyarma''' - "левая рука" (хотя в том же тексте встречается '''i hyarma''') ||I; Nam; RGEO:67; Mark; WJ:369, 398; MC:215, 216, 221; FS; UT:8; LR:199; PE17:57; SD:247; VT49:22
+
|'''i'''||определённый артикль||также встречается вариант '''in'''. Зафиксированы варианты написания через дефис '''i-''' в '''i-mar''' — «земля», '''i-Ciryamo''' — «моряк», и '''i-aldar''' — ''«деревья»''; с точкой в '''i·yulmar''' — «чаши», '''I·Eldanyárë''' — «История Эльфов», '''i·arya''' — ''«лучший»''; слитно в '''ihyarma''' — «левая рука» (хотя в том же тексте встречается '''i hyarma''') ||I; Nam; RGEO:67; Mark; WJ:369, 398; MC:215, 216, 221; FS; UT:8; LR:199; PE17:57; SD:247; VT49:22
 
|-
 
|-
|'''i'''||"тот, который" ||напр, '''i hárar''' - "те, которые сидят". Употребляется наравне с артиклем во фразе '''i Eru i or ilyë mahalmar ëa''' - "Единый, который выше всех тронов". В отличие от артикля склоняется по падежам||VT47:21, 33; WJ:391
+
|'''i'''||«тот, который» ||напр, '''i hárar''' — «те, которые сидят». Употребляется наравне с артиклем во фразе '''i Eru i or ilyë mahalmar ëa''' — «Единый, который выше всех тронов». В отличие от артикля склоняется по падежам||VT47:21, 33; WJ:391
 
|-
 
|-
|'''i'''||"что" ||напр., '''Savin Elessar ar i nánë aran Ondórëo''' - "Я верю в существование Элессара, и что он король Гондора". Ср. '''nai''', '''nái''' ||VT49:27, 28
+
|'''i'''||«что» ||напр., '''Savin Elessar ar i nánë aran Ondórëo''' — «Я верю в существование Элессара, и что он король Гондора». Ср. '''nai''', '''nái''' ||VT49:27, 28
 
|-
 
|-
|'''ia'''||"всегда" ||заменено на '''oia''' ||GEY, EY
+
|'''ia'''||«всегда» ||заменено на '''oia''' ||GEY, EY
 
|-
 
|-
|'''ialë'''||"вечная эпоха" ||заменено на '''oialë''' ||GEY; VT45:14
+
|'''ialë'''||«вечная эпоха» ||заменено на '''oialë''' ||GEY; VT45:14
 
|-
 
|-
|'''-ië'''||окончание, формирующее существительное от глагола или прилагательного||зафиксировано в формах герундия: '''carië''' ("дело, делать" от '''car-''', '''enyalië''' - "напоминание, служить воспоминанием"); в существительных образованных от прилагательных: '''látië''' - "открытость" (от '''láta''' - "открытый"), '''mornië''' - "тьма" (от '''morna''' - "чёрный, тёмный"), '''vanië''' - "красота" (очевидно, сокращённая форма '''''vanyië''''', от '''vanya''' - "красивый,прекрасный"). В ранних текстах означало "есть, быть", например, '''talantië''' - букв. "он есть упавший", '''márië''' - "это есть хорошо". В позднем Квенья значение "есть, быть" представлено глаголом '''ná'''||PE17:68; CO; FS
+
|'''-ië'''||окончание, формирующее существительное от глагола или прилагательного||зафиксировано в формах герундия: '''carië''' («дело, делать» от '''car-''', '''enyalië''' — «напоминание, служить воспоминанием»); в существительных образованных от прилагательных: '''látië''' — «открытость» (от '''láta''' — «открытый»), '''mornië''' — «тьма» (от '''morna''' — «чёрный, тёмный»), '''vanië''' — «красота» (очевидно, сокращённая форма '''''vanyië''''', от '''vanya''' — «красивый, прекрасный»). В ранних текстах означало «есть, быть», например, '''talantië''' — букв. «он есть упавший», '''márië''' — «это есть хорошо». В позднем Квенья значение «есть, быть» представлено глаголом '''ná'''||PE17:68; CO; FS
 
|-
 
|-
|'''-iel'''||женское именное окончание, "дочь" ||В Etym Толкин вычеркнул это окончание и связанное с ним существительное '''yeldë''' - "дочь", заменив их на '''-ien''' и '''yendë'''. Однако, окончание '''-iel''' позже появляется в именах '''Uinéniel''' - "Дочь Уйнен" и '''Elerondiel''' - "Дочь Эльронда" (кв. '''''Elerondo'''''). Очевидно, что существительное тоже должно было быть восстановлено||YEL; VT46:22-23; UT:182; PE17:56
+
|'''-iel'''||женское именное окончание, «дочь» ||В Etym Толкин вычеркнул это окончание и связанное с ним существительное '''yeldë''' — «дочь», заменив их на '''-ien''' и '''yendë'''. Однако, окончание '''-iel''' позже появляется в именах '''Uinéniel''' — «Дочь Уйнен» и '''Elerondiel''' — «Дочь Эльронда» (кв. '''''Elerondo'''''). Очевидно, что существительное тоже должно было быть восстановлено||YEL; VT46:22-23; UT:182; PE17:56
 
|-
 
|-
|'''-ien'''||женское именное окончание||в именах вроде '''Yávien''', '''Silmarien'''. Одно время имело значение "дочь", см. '''-iel''' ||
+
|'''-ien'''||женское именное окончание||в именах вроде '''Yávien''', '''Silmarien'''. Одно время имело значение «дочь», см. '''-iel''' ||
 
|-
 
|-
|'''ier'''||"как, словно" ||возможно, заменено на '''sívë''' ||VT43:16, 17
+
|'''ier'''||«как, словно» ||возможно, заменено на '''sívë''' ||VT43:16, 17
 
|-
 
|-
|'''il-'''||приставка отрицания, "не-" ||ср. '''ilfirin''' - "бессмертный" (от '''firin''' - "мёртвый"). Однако, во многих словах имеет значение "все, каждый" - см. '''ilaurëa''', '''ilqua''', '''ilquen''' ||VT42:32; LA
+
|'''il-'''||приставка отрицания, «не-» ||ср. '''ilfirin''' — «бессмертный» (от '''firin''' — «мёртвый»). Однако, во многих словах имеет значение «все, каждый» — см. '''ilaurëa''', '''ilqua''', '''ilquen''' ||VT42:32; LA
 
|-
 
|-
|'''ilaurëa'''||"ежедневный"||'''il-''' - "каждый", '''aurë''' - "день", '''-a''' - окончание прилагательного||VT43:18
+
|'''ilaurëa'''||«ежедневный»||'''il-''' — «каждый», '''aurë''' — «день», '''-a''' — окончание прилагательного||VT43:18
 
|-
 
|-
|'''ilca-''' (k)||"сиять, сверкать (белизной)"||прич. '''ilcala''' ||Mark
+
|'''ilca-''' (k)||«сиять, сверкать (белизной)»||прич. '''ilcala''' ||Mark
 
|-
 
|-
|'''ilcë''' (k)||"появление, внешний вид" ||букв. "вспышка, сверкание", ср. '''ilca-''' ||QL:42
+
|'''ilcë''' (k)||«появление, внешний вид» ||букв. «вспышка, сверкание», ср. '''ilca-''' ||QL:42
 
|-
 
|-
|'''ilcë''' (k)||"вы" (фамильярное мн. ч.)||очевидно, отвергнутая форма ||VT49:48
+
|'''ilcë''' (k)||«вы» (фамильярное мн. ч.)||очевидно, отвергнутая форма ||VT49:48
 
|-
 
|-
|'''-ilco'''||окончание "вы" (фамильярное двойственное число) ||отвергнутое значение, в поздних текстах заменено на '''-stë'''||VT49:48, 49
+
|'''-ilco'''||окончание «вы» (фамильярное двойственное число) ||отвергнутое значение, в поздних текстах заменено на '''-stë'''||VT49:48, 49
 
|-
 
|-
|'''Ilcorin'''||сущ. "Не из Кора" ||применялось по отношению к Эльфам, не бывавшим в Благословенном Королевстве, вариант '''Alcorin''' ||LA; AR2; VT45:5
+
|'''Ilcorin'''||сущ. «Не из Кора» ||применялось по отношению к Эльфам, не бывавшим в Благословенном Королевстве, вариант '''Alcorin''' ||LA; AR2; VT45:5
 
|-
 
|-
|'''ílë'''||"звезда"||в LotR-Квенья '''elen''', '''él'''||LT1:269
+
|'''ílë'''||«звезда»||в LotR-Квенья '''elen''', '''él'''||LT1:269
 
|-
 
|-
|'''ilfirin'''||"бессмертный"|| ||PHIR
+
|'''ilfirin'''||«бессмертный»|| ||PHIR
 
|-
 
|-
|'''ilin'''||"голубой, светло-синий" || ||GLINDI
+
|'''ilin'''||«голубой, светло-синий» || ||GLINDI
 
|-
 
|-
|'''illi'''||"все, всё" ||очевидно, мн. ч. ||VT47:30
+
|'''illi'''||«все, всё» ||очевидно, мн. ч. ||VT47:30
 
|-
 
|-
|'''-illo'''||окончание "ты" (формальное двойственное число) ||отвергнутое значение, в поздних текстах заменено на '''-stë''' ||VT49:48
+
|'''-illo'''||окончание «ты» (формальное двойственное число) ||отвергнутое значение, в поздних текстах заменено на '''-stë''' ||VT49:48
 
|-
 
|-
|'''Illuin'''||название одного из Светильников Валар||очевидно, содержит элемент '''luin''' - "синий". Возможно, означает буквально ''"всесиний"'' ||Silm
+
|'''Illuin'''||название одного из Светильников Валар||очевидно, содержит элемент '''luin''' — «синий». Возможно, означает буквально ''«всесиний»'' ||Silm
 
|-
 
|-
|'''illumë'''||"всегда" || ||VT44:9
+
|'''illumë'''||«всегда» || ||VT44:9
 
|-
 
|-
|'''Ilma'''||"звёздный свет"|| ||GIL
+
|'''Ilma'''||«звёздный свет»|| ||GIL
 
|-
 
|-
|'''Ilmarë'''||"звёздный свет", также жен. имя || ||GIL; SA:ilm-
+
|'''Ilmarë'''||«звёздный свет», также жен. имя || ||GIL; SA:ilm-
 
|-
 
|-
|'''Ilmarin'''||"хоромы высоких звёзд", жилище Манвэ и Варды над Ойолоссэ || ||SA:ilm-
+
|'''Ilmarin'''||«хоромы высоких звёзд», жилище Манвэ и Варды над Ойолоссэ || ||SA:ilm-
 
|-
 
|-
|'''ilmen'''||"область над воздухом, где звёзды" ||также в '''Ilmen-assa''' - "Бездна ильмена" ||WIL; GAS; SA:ilm-
+
|'''ilmen'''||«область над воздухом, где звёзды» ||также в '''Ilmen-assa''' — «Бездна ильмена» ||WIL; GAS; SA:ilm-
 
|-
 
|-
|'''ilqua''' (q)||"всё" ||в FS даётся форма мн. ч. дат. падежа '''ilquainen''', однако, в позднем Квенья '''-inen''' - окончание инструментального падежа||IL; VT45:24; FS
+
|'''ilqua''' (q)||«всё» ||в FS даётся форма мн. ч. дат. падежа '''ilquainen''', однако, в позднем Квенья '''-inen''' — окончание инструментального падежа||IL; VT45:24; FS
 
|-
 
|-
|'''ilquen'''||"все"|| ||WJ:372
+
|'''ilquen'''||«все»|| ||WJ:372
 
|-
 
|-
 
|'''ilsa'''||мистическое название серебра || ||LT1:255, 268
 
|'''ilsa'''||мистическое название серебра || ||LT1:255, 268
Строка 2707: Строка 2707:
 
|'''Iltániel''', '''Ilthániel'''|| ||отвергнутая квенийская форма синдаринского слова Gilthoniel, имени Варды ||PE17:23
 
|'''Iltániel''', '''Ilthániel'''|| ||отвергнутая квенийская форма синдаринского слова Gilthoniel, имени Варды ||PE17:23
 
|-
 
|-
|'''Ilu'''||"мир, вселенная, всё сущее" ||включая духов, души и Бога, в отличие от термина '''Eä''' ||FS; LR:47, 56; VT39:20, 36
+
|'''Ilu'''||«мир, вселенная, всё сущее» ||включая духов, души и Бога, в отличие от термина '''Eä''' ||FS; LR:47, 56; VT39:20, 36
 
|-
 
|-
|'''ilucara''' (k)||"всесоздающий"|| ||VT39:20
+
|'''ilucara''' (k)||«всесоздающий»|| ||VT39:20
 
|-
 
|-
|'''iluisa'''||"всесоздающий" || ||VT39:20
+
|'''iluisa'''||«всесоздающий» || ||VT39:20
 
|-
 
|-
|'''Ilumírë'''||''"Мировой камень"'', другое название Сильмариля || ||IL
+
|'''Ilumírë'''||''«Мировой камень»'', другое название Сильмариля || ||IL
 
|-
 
|-
|'''iluquinga''' (q)||"радуга" || ||LT2:348
+
|'''iluquinga''' (q)||«радуга» || ||LT2:348
 
|-
 
|-
|'''Ilurambar'''||"Стены мира" || ||IL; RAMBĀ
+
|'''Ilurambar'''||«Стены мира» || ||IL; RAMBĀ
 
|-
 
|-
|'''ilúvala'''||"всемогущий"||ср. '''Sanavaldo''' ||VT39:20
+
|'''ilúvala'''||«всемогущий»||ср. '''Sanavaldo''' ||VT39:20
 
|-
 
|-
|'''Ilúvatar'''||муж. имя "Всеотец", Бог ||в одном месте даётся с короткой гласной - '''Iluvatar'''. В FS даётся родительный падеж '''Ilúvatáren''', но в LotR-Квенья для этого падежа используется окончание ''-o'' как во фразе '''Híni Ilúvataro''' - "Дети Илуватара"  ||SD:246, 346, 401; FS; IL; ATA; MR:112; LR:47
+
|'''Ilúvatar'''||муж. имя «Всеотец», Бог ||в одном месте даётся с короткой гласной — '''Iluvatar'''. В FS даётся родительный падеж '''Ilúvatáren''', но в LotR-Квенья для этого падежа используется окончание ''-o'' как во фразе '''Híni Ilúvataro''' — «Дети Илуватара» ||SD:246, 346, 401; FS; IL; ATA; MR:112; LR:47
 
|-
 
|-
|'''ilúvë'''||"всё, всеединство" ||В MR:355, похоже, ассоциируется с небесами. Ср. вSD: '''Ilúvë Ilu''' - "небеса, вселенная, всё сущее"||SA; WJ:402; MR:355, 471; IL; SD:401
+
|'''ilúvë'''||«всё, всеединство» ||В MR:355, похоже, ассоциируется с небесами. Ср. вSD: '''Ilúvë Ilu''' — «небеса, вселенная, всё сущее»||SA; WJ:402; MR:355, 471; IL; SD:401
 
|-
 
|-
|'''ilvana''', '''ilvanya'''||"совершенный" || ||PE17:150
+
|'''ilvana''', '''ilvanya'''||«совершенный» || ||PE17:150
 
|-
 
|-
|'''ilwë'''||"небо, небеса" ||средний слой среди звёзд ||LT1:255, 273; VT49:51, 53  
+
|'''ilwë'''||«небо, небеса» ||средний слой среди звёзд ||LT1:255, 273; VT49:51, 53
 
|-
 
|-
|'''Ilweran''', '''Ilweranta'''||"радуга" ||в Etym '''helyanwë''' ||GL:74
+
|'''Ilweran''', '''Ilweranta'''||«радуга» ||в Etym '''helyanwë''' ||GL:74
 
|-
 
|-
|'''ilya'''||прил. и сущ. "всё, целый, каждый, вся группа вещей"||'''ilyë''' перед сущ. мн. ч. склоняется как прилагательное: '''ilyë tier''' - "все пути", '''ilyë mahalmar''' - "все троны", '''ilya raxellor''' - "от всех опасностей" (можно предположить, что должно быть '''''ilyë raxellor'''''), '''ilyárëa''' (древняя форма '''ilyázëa''') - "ежедневный". Очевидно, Толкин отверг слово '''ilyárëa''', заменив его на '''ilaurëa''' ||LR:47, 56; SD:310; IL; Nam; RGEO:67; VT39:20; CO; VT44:9; VT43:18
+
|'''ilya'''||прил. и сущ. «всё, целый, каждый, вся группа вещей»||'''ilyë''' перед сущ. мн. ч. склоняется как прилагательное: '''ilyë tier''' — «все пути», '''ilyë mahalmar''' — «все троны», '''ilya raxellor''' — «от всех опасностей» (можно предположить, что должно быть '''''ilyë raxellor'''''), '''ilyárëa''' (древняя форма '''ilyázëa''') — «ежедневный». Очевидно, Толкин отверг слово '''ilyárëa''', заменив его на '''ilaurëa''' ||LR:47, 56; SD:310; IL; Nam; RGEO:67; VT39:20; CO; VT44:9; VT43:18
 
|-
 
|-
|'''-ima'''||суффикс прилагательных ||в целом, этот суффикс использовался в значении "имеющий склонность или возможность к чему-либо": '''vanima''' - "прекрасный, светлый"; '''calima''' - "яркий", '''mátima''' - "съедобный"; '''nótima''' - "исчислимый"; '''úquétima''' - "непроизносимый". Таким образом, слово '''Fírimar''' - "смертные", буквально означает "склонные к смерти". Гласная корня при использовании этого суффикса обычно удлинялась, кроме словва '''cenima''' - "видимый" (но при этом есть удлинённая гласная в '''hraicénima''' - "страшно выглядящий"). Не удлинялась гласная перед сочетанием согласных, например, в слове '''úfantima''' - "не утаиваемый". Это же слово появляется в форме '''úfantuma''', что предполагает существование аналогичного суффикса '''-uma''', используемого при отрицании (ср. '''''-unqua''''' и '''-inqua''') ||PE17:68, 176, 180; WJ:387
+
|'''-ima'''||суффикс прилагательных ||в целом, этот суффикс использовался в значении «имеющий склонность или возможность к чему-либо»: '''vanima''' — «прекрасный, светлый»; '''calima''' — «яркий», '''mátima''' — «съедобный»; '''nótima''' — «исчислимый»; '''úquétima''' — «непроизносимый». Таким образом, слово '''Fírimar''' — «смертные», буквально означает «склонные к смерти». Гласная корня при использовании этого суффикса обычно удлинялась, кроме словва '''cenima''' — «видимый» (но при этом есть удлинённая гласная в '''hraicénima''' — «страшно выглядящий»). Не удлинялась гласная перед сочетанием согласных, например, в слове '''úfantima''' — «не утаиваемый». Это же слово появляется в форме '''úfantuma''', что предполагает существование аналогичного суффикса '''-uma''', используемого при отрицании (ср. '''''-unqua''''' и '''-inqua''') ||PE17:68, 176, 180; WJ:387
 
|-
 
|-
 
|'''imba'''||см. '''imbë''' || ||
 
|'''imba'''||см. '''imbë''' || ||
 
|-
 
|-
|'''Imbar'''||"Жилище", название Земли ||также в одном тексте название Солнечной системы, как главной части Арды ||MR:337; WJ:419  
+
|'''Imbar'''||«Жилище», название Земли ||также в одном тексте название Солнечной системы, как главной части Арды ||MR:337; WJ:419
 
|-
 
|-
|'''imbë'''||"между" ||обозначало нахождение между двумя предметами, похожими или непохожими друг на друга (ср. '''enel'''). Форма мн. ч. '''imbi''' обозначала нахождение среди множества вещей ('''ancalima imbi eleni''' - "ярчайшая среди звёзд"). Стоит отметить, что форма '''imbi''' используется даже если после неё стоит существительное во множественном числе (обычно в Квенья склоняется только последнее слово в словосочетании). Кроме того, форма '''imbi''' использовалась с двумя существительными ед.ч., связанными союзом "и": '''imbi Menel Cemenyë''' - "между небом и землёй", в то время как '''imbë''' - с существительными двойственной формы: '''imbë siryat''' - "между двумя реками", '''imbë met''' - "между нами". Встречается сокращённая форма '''imb'''' во фразе '''imb' illi''' - "среди всех". Упоминается также двойственная форма '''imbit''', используемая в значении "между двумя вещами", когда сами эти вещи не упоминаются (т. е., когда после '''imbit''' не следует никакого существительного)||Nam; RGEO:67; VT47:11, 30; PE17:92
+
|'''imbë'''||«между» ||обозначало нахождение между двумя предметами, похожими или непохожими друг на друга (ср. '''enel'''). Форма мн. ч. '''imbi''' обозначала нахождение среди множества вещей ('''ancalima imbi eleni''' — «ярчайшая среди звёзд»). Стоит отметить, что форма '''imbi''' используется даже если после неё стоит существительное во множественном числе (обычно в Квенья склоняется только последнее слово в словосочетании). Кроме того, форма '''imbi''' использовалась с двумя существительными ед.ч., связанными союзом «и»: '''imbi Menel Cemenyë''' — «между небом и землёй», в то время как '''imbë''' — с существительными двойственной формы: '''imbë siryat''' — «между двумя реками», '''imbë met''' — «между нами». Встречается сокращённая форма '''imb'''' во фразе '''imb' illi''' — «среди всех». Упоминается также двойственная форма '''imbit''', используемая в значении «между двумя вещами», когда сами эти вещи не упоминаются (то есть, когда после '''imbit''' не следует никакого существительного)||Nam; RGEO:67; VT47:11, 30; PE17:92
 
|-
 
|-
|'''imbë'''||"долина, лощина, равнина между горными склонами"|| ||VT45:18
+
|'''imbë'''||«долина, лощина, равнина между горными склонами»|| ||VT45:18
 
|-
 
|-
|'''imbë'''||"внутрь" ||возможно, отвергнутое значение. Изменено Толкином со старой формы '''imba''' ||VT45:18
+
|'''imbë'''||«внутрь» ||возможно, отвергнутое значение. Изменено Толкином со старой формы '''imba''' ||VT45:18
 
|-
 
|-
|'''ímen'''||"в них" ||вероятно, отвергнутое слово в LotR-Квенья ||FS
+
|'''ímen'''||«в них» ||вероятно, отвергнутое слово в LotR-Квенья ||FS
 
|-
 
|-
|'''imi'''||"в"||см. '''mi'''||VT43:30
+
|'''imi'''||«в»||см. '''mi'''||VT43:30
 
|-
 
|-
|'''imíca'''||"среди"|| ||VT43:30
+
|'''imíca'''||«среди»|| ||VT43:30
 
|-
 
|-
|'''imlë'''||возвратное местоимение, "себе, собой, себя" ||2 лицо формальное. Напр., '''''tirilyë imlë''''' - "ты следишь за собой". Ср. '''intyë''' ||VT47:37
+
|'''imlë'''||возвратное местоимение, «себе, собой, себя» ||2 лицо формальное. Напр., '''''tirilyë imlë''''' — «ты следишь за собой». Ср. '''intyë''' ||VT47:37
 
|-
 
|-
|'''imma'''||возвратное местоимение, ''"себе, собой, себя"'' ||3 лицо, безличное (англ."it") ||VT47:37
+
|'''imma'''||возвратное местоимение, ''«себе, собой, себя»'' ||3 лицо, безличное (англ."it") ||VT47:37
 
|-
 
|-
|'''immë'''||возвратное местоимение, "сами, нами" ||вероятно, исключительное число; '''''tirilmë immë''''' - "мы следим за собой". Ср. '''inwë''' ||VT47:37
+
|'''immë'''||возвратное местоимение, «сами, нами» ||вероятно, исключительное число; '''''tirilmë immë''''' — «мы следим за собой». Ср. '''inwë''' ||VT47:37
 
|-
 
|-
 
|'''-immë'''||см. '''-mmë'''|| ||
 
|'''-immë'''||см. '''-mmë'''|| ||
 
|-
 
|-
|'''immo'''||возвратное местоимение, "себе, собой, себя, сам" ||наиболее общее личное возвратное местоимение, включающее 1, 2 и 3 лицо ед. ч. В безличных местоимениях используется '''imma''': '''''tirin immo''''' - "я слежу за собой", '''''tirilyë immo''''' - "ты следишь за собой", '''''tiris immo''''' - "он/она следит за собой", но, очевидно, '''''tiris imma''''' - "это (кто-то) следит за собой"||VT49:33; VT47:37
+
|'''immo'''||возвратное местоимение, «себе, собой, себя, сам» ||наиболее общее личное возвратное местоимение, включающее 1, 2 и 3 лицо ед. ч. В безличных местоимениях используется '''imma''': '''''tirin immo''''' — «я слежу за собой», '''''tirilyë immo''''' — «ты следишь за собой», '''''tiris immo''''' — «он/она следит за собой», но, очевидно, '''''tiris imma''''' — «это (кто-то) следит за собой»||VT49:33; VT47:37
 
|-
 
|-
|'''imnë''', '''imni'''||возвратное местоимение, ''"себе, собой, себя, сам"'' ||'''''tirin imnë/imni''''' - "я слежу за собой". Очевидно, может заменяться общей формой возвратного существительного '''immo'''. В PE говорится, что '''imnë''' - "я, меня" на старом Квенья ||VT47:37; PE17:41
+
|'''imnë''', '''imni'''||возвратное местоимение, ''«себе, собой, себя, сам»'' ||'''''tirin imnë/imni''''' — «я слежу за собой». Очевидно, может заменяться общей формой возвратного существительного '''immo'''. В PE говорится, что '''imnë''' — «я, меня» на старом Квенья ||VT47:37; PE17:41
 
|-
 
|-
 
|'''imsë'''||см. '''insë'''|| ||VT47:37
 
|'''imsë'''||см. '''insë'''|| ||VT47:37
 
|-
 
|-
|'''imya'''||"такой же, идентичный"|| ||VT47:37
+
|'''imya'''||«такой же, идентичный»|| ||VT47:37
 
|-
 
|-
|'''in'''||определённый артикль ||очевидно, форма артикля '''i'''. Встречается во фразе '''i-coimas in-Eldaron''' - "хлеб Эльдар". В Синдарине артикль имеет форму множественного числа, но в Квенья '''i''' применяется как к ед. ч., так и ко мн. ч. Кроме того, в Квенья артикль относится ко всему словосочетанию, так что слово '''Eldar''' в данной фразе вообще не нуждается в артикле. В другом месте приводится альтернативный вариант фразы '''i-coimas Eldaron''', который, вероятно, является более предпочтительным ||PM:395, 403
+
|'''in'''||определённый артикль ||очевидно, форма артикля '''i'''. Встречается во фразе '''i-coimas in-Eldaron''' — «хлеб Эльдар». В Синдарине артикль имеет форму множественного числа, но в Квенья '''i''' применяется как к ед. ч., так и ко мн. ч. Кроме того, в Квенья артикль относится ко всему словосочетанию, так что слово '''Eldar''' в данной фразе вообще не нуждается в артикле. В другом месте приводится альтернативный вариант фразы '''i-coimas Eldaron''', который, вероятно, является более предпочтительным ||PM:395, 403
 
|-
 
|-
 
|'''-in'''||окончание дат. падежа мн. ч. ||в словах типа '''eldain''', '''fírimoin''' ||
 
|'''-in'''||окончание дат. падежа мн. ч. ||в словах типа '''eldain''', '''fírimoin''' ||
 
|-
 
|-
|'''inca''' (k)||"идея"||процитировано с дефисом в конце, несмотря на то, что это существительное, а не глагол. Вероятно, это отсылка к изначальному варианту значения "идея, мнение, предположение" ||VT45:18
+
|'''inca''' (k)||«идея»||процитировано с дефисом в конце, несмотря на то, что это существительное, а не глагол. Вероятно, это отсылка к изначальному варианту значения «идея, мнение, предположение» ||VT45:18
 
|-
 
|-
|'''incáno''', '''incánu''' (k)||"мастер разума"||ср. '''cáno'''||PE17:155
+
|'''incáno''', '''incánu''' (k)||«мастер разума»||ср. '''cáno'''||PE17:155
 
|-
 
|-
 
|'''incánus''' (k)||'''мастерство разума''', также одно из прозвищ Гэндальфа||также в форме '''incánussë''', что позволяет предположить оригинальную форму как '''''incánus (incánuss-)''''' ||PE17:155
 
|'''incánus''' (k)||'''мастерство разума''', также одно из прозвищ Гэндальфа||также в форме '''incánussë''', что позволяет предположить оригинальную форму как '''''incánus (incánuss-)''''' ||PE17:155
 
|-
 
|-
|'''incë''' (k)||''"вы"'' ||2 лицо мн. ч. неформальное. Очевидно, форма, отвергнутая Толкином - в источнике оно даётся как альтернатива слову '''ilcë''', помеченная знаком вопроса ||VT49:49
+
|'''incë''' (k)||''«вы»'' ||2 лицо мн. ч. неформальное. Очевидно, форма, отвергнутая Толкином — в источнике оно даётся как альтернатива слову '''ilcë''', помеченная знаком вопроса ||VT49:49
 
|-
 
|-
|'''indë'''||возвратное местоимение, "сами, собой" ||например, '''''tirildë indë''''' - "вы следите за собой". Образовано от более раннего слова imde ||VT47:37
+
|'''indë'''||возвратное местоимение, «сами, собой» ||например, '''''tirildë indë''''' — «вы следите за собой». Образовано от более раннего слова imde ||VT47:37
 
|-
 
|-
|'''indemma'''||"мысленная картина" ||визуальный образ, передаваемый с помощью мысли. Обычно этим занимались Эльфы, но Люди также могли принимать такие образы, особенно во снах. Образовано из '''indo''' + '''emma'''. В один короткий промежуток времени Толкин использовал слово '''fanwos''' для обозначения этого феномена ||PE17:174, 179
+
|'''indemma'''||«мысленная картина» ||визуальный образ, передаваемый с помощью мысли. Обычно этим занимались Эльфы, но Люди также могли принимать такие образы, особенно во снах. Образовано из '''indo''' + '''emma'''. В один короткий промежуток времени Толкин использовал слово '''fanwos''' для обозначения этого феномена ||PE17:174, 179
 
|-
 
|-
|'''indi'''|| ||очевидно, название Людей. В позднем Квенья не применялось, но сохранилось в слове '''Valarindi''' - "Потомки Валар", что позволяет предположить значение "отпрыск, потомок". Впрочем, возможно, что в слове '''Valarindi''' отброшена буква '''h''' из-за предшествующей '''r''', и изначальное слово должно читаться как '''''hindi''''' и являться формой слова '''-híni''' - "дети" ||LT2:343
+
|'''indi'''|| ||очевидно, название Людей. В позднем Квенья не применялось, но сохранилось в слове '''Valarindi''' — «Потомки Валар», что позволяет предположить значение «отпрыск, потомок». Впрочем, возможно, что в слове '''Valarindi''' отброшена буква '''h''' из-за предшествующей '''r''', и изначальное слово должно читаться как '''''hindi''''' и являться формой слова '''-híni''' — «дети» ||LT2:343
 
|-
 
|-
|'''indil'''||"лилия" или другой большой белый цветок ||заимствовано и адаптировано из Валарина ||WJ:399
+
|'''indil'''||«лилия» или другой большой белый цветок ||заимствовано и адаптировано из Валарина ||WJ:399
 
|-
 
|-
|'''indis'''||"невеста", также жен. имя ||в UT даётся перевод "жена", но в других источниках слово используется в значении "невеста". '''Indis Nessa''' - "Невеста Несса", титул одной из Валиэр. Корень слова вызывает затруднения. В VT говорится, то корень слова '''indis (indiss-)''': даётся мн. ч. '''indissi''', но приводится альтернативная форма мн. ч. '''inderi''', в которой используется нехарактерная замена '''i''' на '''e''' и более характерная '''s''' (произошедшей из '''z''') на '''r''' между гласными (ср. мн. ч. '''olos''') ||UT:8; NDIS-SĒ /SĀ (NETH, NI1, NDER, I); NETH; VT45:37
+
|'''indis'''||«невеста», также жен. имя ||в UT даётся перевод «жена», но в других источниках слово используется в значении «невеста». '''Indis Nessa''' — «Невеста Несса», титул одной из Валиэр. Корень слова вызывает затруднения. В VT говорится, то корень слова '''indis (indiss-)''': даётся мн. ч. '''indissi''', но приводится альтернативная форма мн. ч. '''inderi''', в которой используется нехарактерная замена '''i''' на '''e''' и более характерная '''s''' (произошедшей из '''z''') на '''r''' между гласными (ср. мн. ч. '''olos''') ||UT:8; NDIS-SĒ /SĀ (NETH, NI1, NDER, I); NETH; VT45:37
 
|-
 
|-
|'''indo'''||"сердце, настроение, состояние"  ||очевидно, речь идёт о состоянии разума. В некоторых источниках даётся значение "воля", "воля разума, готовая к действию". В FS '''Indo-ninya''' - "моё сердце". Также в слове '''indemma''' - "мысленная картина", первая часть, очевидно, происходит от этого слова ||PE17:155, 179, 189; VT41:13, 17; FS
+
|'''indo'''||«сердце, настроение, состояние» ||очевидно, речь идёт о состоянии разума. В некоторых источниках даётся значение «воля», «воля разума, готовая к действию». В FS '''Indo-ninya''' — «моё сердце». Также в слове '''indemma''' — «мысленная картина», первая часть, очевидно, происходит от этого слова ||PE17:155, 179, 189; VT41:13, 17; FS
 
|-
 
|-
|'''indo'''||"дом"||очевидно, отвергнутое значение. В позднем Квенья "дом" - '''coa'''||LT2:343
+
|'''indo'''||«дом»||очевидно, отвергнутое значение. В позднем Квенья «дом» — '''coa'''||LT2:343
 
|-
 
|-
|'''indómë'''||"устоявшийся характер" ||также используется для обозначения воли Эру, '''Indómelya''' - "Воля Твоя"  ||VT43:16; PE17:189
+
|'''indómë'''||«устоявшийся характер» ||также используется для обозначения воли Эру, '''Indómelya''' — «Воля Твоя» ||VT43:16; PE17:189
 
|-
 
|-
|'''indyalmë'''||"шум, ропот, крик" || ||VT46:3
+
|'''indyalmë'''||«шум, ропот, крик» || ||VT46:3
 
|-
 
|-
|'''indyo'''||"внук, потомок" ||в ранней системе тенгвар также было названием тенгвы №17 с двумя точками, обозначающими последующий '''y'''. Символ целиком обозначал звук '''ndy'''. В Нолдорине, вероятно, должно читаться как '''''inyo''''' в соответствии с правилами диалекта - ср. изменение '''Quendya''' на '''Quenya''' ||ÑGYŌ/ÑGYON; VT46:4
+
|'''indyo'''||«внук, потомок» ||в ранней системе тенгвар также было названием тенгвы № 17 с двумя точками, обозначающими последующий '''y'''. Символ целиком обозначал звук '''ndy'''. В Нолдорине, вероятно, должно читаться как '''''inyo''''' в соответствии с правилами диалекта — ср. изменение '''Quendya''' на '''Quenya''' ||ÑGYŌ/ÑGYON; VT46:4
 
|-
 
|-
 
|'''-inen'''||окончание мн. ч. инструментального падежа||в слове '''ómainen'''||WJ:391
 
|'''-inen'''||окончание мн. ч. инструментального падежа||в слове '''ómainen'''||WJ:391
 
|-
 
|-
|'''inga'''||"вершина, высшая точка" ||применялось только для склонов, устремлённых вверх. Также использовалось в общем значении. Составная часть в словах типа '''aldinga''' - "верхушка дерева" ('''alda''' + '''inga''' и '''ingaran''' - "верховный король"  ||PM:340; VT47:28
+
|'''inga'''||«вершина, высшая точка» ||применялось только для склонов, устремлённых вверх. Также использовалось в общем значении. Составная часть в словах типа '''aldinga''' — «верхушка дерева» ('''alda''' + '''inga''' и '''ingaran''' — «верховный король» ||PM:340; VT47:28
 
|-
 
|-
|'''inga'''||"первый"|| ||ING
+
|'''inga'''||«первый»|| ||ING
 
|-
 
|-
|'''ingaran'''||"верховный король"||образовано из '''inga''' и '''aran'''||PM:340
+
|'''ingaran'''||«верховный король»||образовано из '''inga''' и '''aran'''||PM:340
 
|-
 
|-
|'''Ingoldo'''||муж. имя, "Нолдо" ||материнское имя Финарфина и его сына Финрода ||VT39:16
+
|'''Ingoldo'''||муж. имя, «Нолдо» ||материнское имя Финарфина и его сына Финрода ||VT39:16
 
|-
 
|-
|'''Ingolë'''||"наука, философия, учение" ||также с маленькой буквы '''ingolë''' (ñ). В Etym обозначено как архаичное или поэтическое и имеет значение "глубокое изучение, магия"||PM:360; WJ:383; ÑGOL
+
|'''Ingolë'''||«наука, философия, учение» ||также с маленькой буквы '''ingolë''' (ñ). В Etym обозначено как архаичное или поэтическое и имеет значение «глубокое изучение, магия»||PM:360; WJ:383; ÑGOL
 
|-
 
|-
|'''ingólemo'''||"кто-то с великими знаниями, мудрец"||применялось только для великих мудрецов Эльдар Валинора, таких как Румиль ||PM:360
+
|'''ingólemo'''||«кто-то с великими знаниями, мудрец»||применялось только для великих мудрецов Эльдар Валинора, таких как Румиль ||PM:360
 
|-
 
|-
|'''ingolmo'''||"мастер знаний, хранитель мудрости" || ||WJ:383
+
|'''ingolmo'''||«мастер знаний, хранитель мудрости» || ||WJ:383
 
|-
 
|-
|'''Ingolondë'''||название места "Земля Номов", Белерианд ||до изгнания Нолдор применялось к местам их обитания в Валиноре ||ÑGOLOD
+
|'''Ingolondë'''||название места «Земля Номов», Белерианд ||до изгнания Нолдор применялось к местам их обитания в Валиноре ||ÑGOLOD
 
|-
 
|-
|'''ingor'''||"вершина горы"||ср. '''orotinga'''||PM:340
+
|'''ingor'''||«вершина горы»||ср. '''orotinga'''||PM:340
 
|-
 
|-
|'''Ingwë'''||муж. имя "Глава, вождь" ||мн. ч. '''Ingwer''' - "Вожди", самоназвание Ваньяр (в другом месте даётся более стандартная форма мн. ч. '''Ingwi'''). '''Ingwë Ingweron''' - "Вождь Вождей", титул Ингвэ как Верховного Короля. Также '''Ingwë''' - название короткого штриха с техтой i, обозначающей короткую '''i'''||PM:332, 340; ING; WEG; VT45:18
+
|'''Ingwë'''||муж. имя «Глава, вождь» ||мн. ч. '''Ingwer''' — «Вожди», самоназвание Ваньяр (в другом месте даётся более стандартная форма мн. ч. '''Ingwi'''). '''Ingwë Ingweron''' — «Вождь Вождей», титул Ингвэ как Верховного Короля. Также '''Ingwë''' — название короткого штриха с техтой i, обозначающей короткую '''i'''||PM:332, 340; ING; WEG; VT45:18
 
|-
 
|-
|'''inimeitë'''||''"женский"'' || ||INI
+
|'''inimeitë'''||''«женский»'' || ||INI
 
|-
 
|-
|'''-inqua'''||"полный"||окончание прилагательных, встречающееся в слове '''alcarinqua''' - "славный" ("полный славы") от '''alcar''' - "слава". Можно предположить существование формы '''''-unqua''''' (упоминаемой только в архаичной форме -unkwā), используемой в основном для плохих или некрасивых вещей, тогда как '''-inqua''' (от архаичной формы -inkwā) более нейтрально ||WJ:415  
+
|'''-inqua'''||«полный»||окончание прилагательных, встречающееся в слове '''alcarinqua''' — «славный» («полный славы») от '''alcar''' — «слава». Можно предположить существование формы '''''-unqua''''' (упоминаемой только в архаичной форме -unkwā), используемой в основном для плохих или некрасивых вещей, тогда как '''-inqua''' (от архаичной формы -inkwā) более нейтрально ||WJ:415
 
|-
 
|-
 
|'''-inquë'''||см. '''-ngwë''' || ||
 
|'''-inquë'''||см. '''-ngwë''' || ||
 
|-
 
|-
|'''insa'''||возвратное местоимение, ''"само, самим"'' ||3 лицо ед. ч. безличностное, напр. '''''tiris insa''''' - "оно следит за собой". Очевидно, что может использоваться более общая форма '''immo''', которая, вероятно, предпочтительнее, потому что сочетание '''ns''' нехарактерно для Квенья. Ср. '''insë''' ||VT47:37
+
|'''insa'''||возвратное местоимение, ''«само, самим»'' ||3 лицо ед. ч. безличностное, напр. '''''tiris insa''''' — «оно следит за собой». Очевидно, что может использоваться более общая форма '''immo''', которая, вероятно, предпочтительнее, потому что сочетание '''ns''' нехарактерно для Квенья. Ср. '''insë''' ||VT47:37
 
|-
 
|-
|'''''insangarë'''''||"искушение, соблазн"||Очевидно, заменено на '''''úsahtië'''''. даётся в приблизительном падеже '''insangarenna''' ||VT43:22
+
|'''''insangarë'''''||«искушение, соблазн»||Очевидно, заменено на '''''úsahtië'''''. даётся в приблизительном падеже '''insangarenna''' ||VT43:22
 
|-
 
|-
|'''insë'''||возвратное местоимение, "сам, сама, собой" ||3 лицо ед. ч. личностное, '''''tiris insë''''' - "он/она следит за собой". Очевидно, что может использоваться более общая форма '''immo''', которая, вероятно, предпочтительнее, потому что сочетание '''ns''' нехарактерно для Квенья. Сказано, что '''insë''' произошло от '''imsë''', но эта форма не помечена звёздочкой, как устаревшее слово, что может подразумевать, что она может использоваться и в позднем Квенья||VT47:37
+
|'''insë'''||возвратное местоимение, «сам, сама, собой» ||3 лицо ед. ч. личностное, '''''tiris insë''''' — «он/она следит за собой». Очевидно, что может использоваться более общая форма '''immo''', которая, вероятно, предпочтительнее, потому что сочетание '''ns''' нехарактерно для Квенья. Сказано, что '''insë''' произошло от '''imsë''', но эта форма не помечена звёздочкой, как устаревшее слово, что может подразумевать, что она может использоваться и в позднем Квенья||VT47:37
 
|-
 
|-
|'''intë'''||возвратное местоимение, "сами, собой" ||3 лицо мн. ч. '''''i neri tirir intë''''' - "люди, которые следят за собой". Возможно, '''intë''' использовалось только как личностное местоимение, а для безличностного использовалась форма '''''inta''''' или '''''intai''''', ср. '''ta''', '''tai'''. Однако, к Третьей Эпохе форма '''''intai''''' могла развиться в '''intë''' (подобно тому, как окончание мн. ч. прилагательных '''-ai''' превратилось в '''-ë'''). В раннем источнике Толкин упоминал '''intë''' в значении выразительное ''они'', ср. окончание '''-ntë'''. Слово '''intë''' (образованно от '''inde''' и далее от '''inze''' - необычное развитие для Квенья) так выглядит как вариант 2 лица ед. ч. уважительное "вы"||VT47:37; VT49:48, 49
+
|'''intë'''||возвратное местоимение, «сами, собой» ||3 лицо мн. ч. '''''i neri tirir intë''''' — «люди, которые следят за собой». Возможно, '''intë''' использовалось только как личностное местоимение, а для безличностного использовалась форма '''''inta''''' или '''''intai''''', ср. '''ta''', '''tai'''. Однако, к Третьей Эпохе форма '''''intai''''' могла развиться в '''intë''' (подобно тому, как окончание мн. ч. прилагательных '''-ai''' превратилось в '''-ë'''). В раннем источнике Толкин упоминал '''intë''' в значении выразительное ''они'', ср. окончание '''-ntë'''. Слово '''intë''' (образованно от '''inde''' и далее от '''inze''' — необычное развитие для Квенья) так выглядит как вариант 2 лица ед. ч. уважительное «вы»||VT47:37; VT49:48, 49
 
|-
 
|-
|'''intya-'''||"предполагать, догадываться" || ||INK/INIK; VT49:33
+
|'''intya-'''||«предполагать, догадываться» || ||INK/INIK; VT49:33
 
|-
 
|-
|'''intyë'''||возвратное местоимение, "сам, собой" ||2 лицо, ед. ч. неформальное. '''''tiritye intyë''''' - "ты следишь за собой" ||VT47:37
+
|'''intyë'''||возвратное местоимение, «сам, собой» ||2 лицо, ед. ч. неформальное. '''''tiritye intyë''''' — «ты следишь за собой» ||VT47:37
 
|-
 
|-
|'''intyalë'''||"воображение" || ||INK/INIK; VT49:33
+
|'''intyalë'''||«воображение» || ||INK/INIK; VT49:33
 
|}
 
|}
  
==S==
+
== S ==
 
{|style="border-collapse:collapse; width:100%" border="1"
 
{|style="border-collapse:collapse; width:100%" border="1"
 
!style="width: 15%"|'''Квенья'''||style="width: 25%"|'''Перевод'''||style="width: 45%"|'''Примечания'''||style="width: 35%"|'''Источник'''
 
!style="width: 15%"|'''Квенья'''||style="width: 25%"|'''Перевод'''||style="width: 45%"|'''Примечания'''||style="width: 35%"|'''Источник'''
 
|-
 
|-
|'''sú'''||"звук ветра" ||в Кенья писалось как '''sû''' ||VT47:12; LT1:266
+
|'''sú'''||«звук ветра» ||в Кенья писалось как '''sû''' ||VT47:12; LT1:266
 
|}
 
|}

Версия 12:13, 10 февраля 2018

На настоящий момент страница в разработке.


Словарь Квенья разрабатывался и перерабатывался Толкином на протяжении всей жизни. Некоторые слова остались неизменными, другие были вычеркнуты или явно заменены, но чаще всего Толкин не фиксировал эти изменения. Поэтому словарь Квенья также является во многом спорным сам по себе — нельзя точно сказать, как бы выглядели некоторые слова или их формы по окончательно задумке автора. Оптимальным вариантом является список всех слов, встречающихся у Толкина, как в ранних, так и в поздних текстах с соответствующими комментариями. Именно таким и является данный словарь.

Жирным шрифтом — слова на Квенья.

Курсивом — предположения. То есть, слова, не зафиксированные в текстах Толкина, но при этом поддающиеся логическому анализу. Например, слово «Alamanya» в текстах встречается только во множественном числе — «Alamanyar». Но известно, что по правилам Квенья множественное число образуется добалвением «r» (например, ед. ч. «Vala», «Maia», «Fírima» — мн. ч. «Valar», «Maiar», «Fírimar» и другие). Объяснения, по которым реконструирована та или иная форма, всегда занесены в таблицу в раздел «примечания»

Некоторые слова имеют длинный корень, но короткую основную форму. В таких случаях корень указан в скобках. Например, запись «car (card-)» означает, что в именительном падеже единственного числа используется слово «car», но при добавлении любых окончаний основа слова меняется на «card» — мн. ч. «cardi», местн. падеж — «cardessë» и так далее.

Также в скобках может быть указано более раннее написание. В основном, это касается замены k на c. Например, запиcь «cen- (k)» означает, что в некоторых текстах это слово писалось как ken-.

Ранняя форма языка называлась Qenya (принятый перевод — «Кенья»). В случаях, когда очевидно, что слово принадлежит к этой форме и не способно принадлежать к языку в более поздних этапах развития, в примечании указано «Кенья».

Если иное не указано, части речи совпадают с переводом.

Сокращения источников: LotR = The Lord of the Rings, Silm = The Silmarillion , MC = The Monsters and the Critics and other Essays, MR = Morgoth’s Ring, LR = The Lost Road, Etym = The Etymologies (LR:347-400), FS = Fíriel’s Song (LR:72), RGEO = The Road Goes Ever On (Second Edition), RS = Return of the Shadow, TI = The Treason of Isengard, WJ = The War of the Jewels, PM = The Peoples of Middle-earth, Letters = The Letters of J. R. R. Tolkien, LT1 = The Book of Lost Tales 1, LT2 = The Book of Lost Tales 2, Nam = Namárië (LotR:398), CO = Cirion’s Oath (UT:305), 317, EO = Elendil’s Oath (LotR:1003), 1004; Arct = «Arctic» (The Father Christmas Letters), Markirya = the Markirya Poem (MC:221-223); GL = Gnomish Lexicon (Parma Eldalamberon #11), QL = Qenya Lexicon (Parma Eldalamberon #12), PE = Parma Eldalamberon, VT = Vinyar Tengwar.

В некоторых случаях в источнике указан корень, от которого произошло данное слово (например KAN).


Содержание: A C D E F H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z

A

Квенья Перевод Примечания Источник
a восклицание «о» a vanimar — «о, прекрасные» LotR3:VI ch. 6, Letters:308, VT44:12,
a «и» см. также ar. В FS используется перед словами на f (кроме одного случая). В PE17:41 говорится, что это использовалось перед n, ñ, m, h, hy, hw. PE17:71 добавляет ty, ny, hr, hl, ñ, l, r, þ, s FS, VT49:26, PE17:41, PE17:71
a, á артикль-импратив, призыв к немедленному действию Обычно ставится перед словом (изредка — после, для придания эмоций). A laita te — «славьте их», queta — «говори!» Похоже, что ala является отрицательным имеративом PE17:92-94, PE17:138, VT43:17, VT43:11, VT43:17, VT47:31
a- «полностью, совершенно» префикс к слову: Atalante — «низвергнутая, полностью падшая». Вероятно, Anar — «солнце» образовано таким же образом от nar — «огонь» TALÁT
a- приставка перед глаголом, означающая, что он относится к существительному перед ним. Man cenuva lumbor ahosta? — «кто увидит, как облака собираются?» Сначала Толкин использовал na- (na-hosta), но затем изменил на a- Mark
acas шея со стороны позвоночника мн. ч. axi (ks). Также ед. ч. axë. Говорится, что axë практически полностью заменило acas PE17:92
acca «очень, слишком» для прилагательных, напр. «слишком большой» PE13:108
accar- «возвращать, реагировать, мстить» также ahtar-. Это слово было вычеркнуто, но синдаринское слово acharn сохранилось в текстах PE17:166
Acairis жен. имя, означающее «невеста» в позднем Квенья «невеста» — indis LT1:252
acúna см. cúna
Ae день нехарактерное слово для Квенья. Ae было написано над ar в названиях дней валинорской недели, но ar не было вычеркнуто LEP/LEPEN/LEPEK
aha «ярость» также название тенгвы № 11, ранее называвшейся harma Appendix E
ahosta см. hosta
ahtar- «возвращать, реагировать, мстить» также accar-. Это слово было вычеркнуто, но синдаринское слово acharn сохранилось в текстах PE17:166
ahya- «меняться» непереходный глагол. В текстах встречается только в форме прошедшего времени ahyanë PM:395
ai «ах, увы» в отвергнутой версии молитвы использован в качестве восклицания «о» Nam, RGEO:66; Narq; VT43:10, 13
aia восклицание «славься» вариант ayia VT43:28
aian сущ. «священная вещь или место» поздняя форма слова áyan PE17:149
aica «острый», «падший, ужасный, страшный» второе значение редко применялось ко злу AYAK; PM:347; PM:363
aica «обширный, просторный» Кенья, вероятно, полностью заменено на значение «острый» выше LT2:338
aicalë «пик, вершина» AYAK
Aicanáro муж. имя, означающее «острое пламя», «яростное пламя» синдаринизированный вариант — Aegnor. PM:345; MR:323 дают вариант Aicanár, VT41:14, 19 — Ecyanáro PM:345; MR:323; VT41:14, 19
aicassë «горная вершина, пик» AYAK
aicassë «сосна» Кенья, вероятно, полностью заменено значением «горная вершина» выше GL:17
ailin «озеро, пруд» AY, LIN1, LT2:339
ailinë «берег, побережье, пляж» в позднем Квенья, скорее, hresta. Именительный падеж в текстах не встречается, есть только формы: ailinello — «от берега», ailinisse — «на берегу», ailissen — «на берегах» (вероятно, короткая форма от ailinissen) MC:213; MC:221
Ailinel жен. имя, означающее «озёрная дева» UT:210
ailo «озеро, пруд» в позднем Квенья, скорее ailin LT2:339
aimenal, aimenel см. lirulin
aina- «благославлять, освящать» PE17:149
aina «святой» слово образовано от Ainu. Это предполагает, что airë и airëa являются нормальными словами в позднем Квенья, но в переводах христианских молитв Толкин регулярно использует слово aina AYAN; WJ:399, FS, SA, VT43:32, VT44:5, 12, 17-18
ainas «святилище, храм» вероятно, содержит корень ainass-. Ср. yána PE17:149
Aini женская форма от Ainu AYAN, LT1:248
ainima «благословенный, святой (о вещах)» PE17:149
Aino «бог» в мифологии Толкина связано с Ainu, но поскольку является персонализацией от слова «святой», может использоваться для общего обозначения божества PE15:72
Ainu «святой дух, ангелическое создание» в ж. р. Aini. Адаптировано из валаринского слова ayanūz. В Кенья означало «языческий бог» AYAN, LT1:248, PE15:72, WJ:399, LT1:248
Ainulindalë «Музыка Айнур», первая песнь сотворения мира и название истории об этом SA:lin #2; WJ:406; AYAN
aipio «слива, вишня» (дерево) GL:18
aiqua «крутой, отвесный» не следует путать с aiqua — «что бы ни, любое», которое последователи Толкина вывели из aiquen по аналогии с парой ilquen — ilqua AYAK
aiqualin «высокий» это кенья, но сохранилось слово aiqua MC:216
aiquen «кто бы ни, любой» WJ:372
aira «красный, рыжий, медный (цвет)» GAY
aira «святой» см. airë
aira «старый» Кенья MC:214
aira «вечный, бесконечный» изменено Толкином на oira EY, VT45:13
airë «святой» Airefëa — «Святой Дух» (в текстах известен дательный падеж airefëan, airetári или Airë Tári — «святая королева», титул Варды. При этом, в PM:363 говорится, что это слово означает «святость», а прилагательное «святой» — airëa. Однако, глагол airita- — «освящать» выглядит образованным от прилагательного airë. Возможно, airë выполняет обе функции, как прилагательного, так и существительного VT43:14,37; PM:363; RGEO:67
airë «море» ср. airon AYAR/AIR
airë «вечность» отвергнутое значение, см. aira EY, VT45:13
airëa «святой» см. airë
airita- «освящать» в текстах встречается только прошедшее время VT32:7
airon «океан» см. airë PE17:27
aista «святой» VT43:37
aista- «благословлять» в текстах встречается только причастие aistana — «благословлённый» VT43:30
aista- «бояться, опасаться» вероятно, заменено на значение «благословлять» GÁYAS, VT45:14
aiwë «птичка, маленькая птица» AIWĒ, SA:lin #1
Aiwendil муж. имя, означающее «любитель птиц» UT:401
Aiwenor, Aiwenorë название нижнего слоя воздуха, «дом птиц» вероятно, должно быть Aiwenórë AIWĒ
aiya восклицание «славься» в LotR2:IV ch. 9 используется как приветствие. В PE17 говорится, что может использоваться для привлечения внимания или просьбы о помощи. Там же сказано, что оно использовалось только для восславления великих персон, как Валар или Эарендиля. Вариант aia LotR2:IV ch. 9; Letters:385; PE17:89; PE17:149; VT43:28
'al- «процветать, разрастаться» очевидно, что первый звук корня, «g» исчез и обычно не произносился. Другие источники дают значение «расти». См. также ala- и alála- GALA; PE17:100; PE17:153
al см. ar форма слова ar, употребляемая перед «l» PE17:41, 175
ala, ála «не» (делай чего-либо) частица-императив a, соединённая с отрицанием , -la. В Quendi and Eldar отрицательный императив, скорее, áva, но не исключено, что существовали обе эти формы VT43:10, 12, 22; VT44:8
ala- приставка отрицания: «не, без» перед гласными сокращалась до al-. Напр. alasaila, Alcorin VT42:33, GALA, VT45:5, 25
ala- приставка, означающая «добрый, хороший» в alaquenta. Сосуществование с приставкой в значении «не» вызывает сомнения. Возможно, Толкин отказался от этого значения, хотя это нигде не указано PE17:146
ala- «расти» (о растениях) ср. al- в значении «цвести, разрастаться» PE17:100
ala «за, после» В LotR-Quenya — han и pella — «за», apa — «после» MC:221, 214
ala восклицание «славься», «будь благословенен» также alar и alla. Отвергнутые варианты. VT45:5,14
ala «день» также alan — «дневное время». Толкин вычеркнул все варианты этого слова VT45:13
alaco «порыв, сильный ветер, стремительный полёт» VT45:5; ср. ÁLAK
alahasta «холостой, незамужняя, неженатый» MR:254
alaië см.
alála- «расти» (на протяжении долго времени или постоянно) Вероятно, является повторением более простого слова al- или ala- — «расти» VT27:20, 25
alalmë «соцветие» ср. alma PE17:153
alalmë «вяз» в более позднем источнике alvë ÁLAM, LÁLAM; LT1:249
alalmino значение неизвестно. Вероятно, содержит коренья «вяз» и является существительным Narq
Alalminórë название местности, «земля вязов» скорее всего, содержит корни nórë — «земля» и alalmi — «вязы». LT1:39, 41
alalvëa прил. «имеющий много вязов» ср. alalvinorë PE17:146
alalvinorë «земля множества вязов» очевидно, должно быть alalvinórë, как в альтерантивной форме этого слова — alalbinórë (поздний вариант произношения, где lb читается как lv) PE17:153
Alamanya Эльф, ушедший от Куивиэнена, но не достигший Амана. То же самое, что и Úmanyar В текстах есть только форма множественного числа Alamanyar MR:163
álamë см. me
alan см. ala
alanessë см. alenessë
alaquenta «хорошо (счастливо) рассказанный» PE17:146
alar восклицание «славься», «будь благословенен» также ala и alla. Отвергнутые варианты. VT45:5,14, 26
Aláriel имя, перевод английского имени Eadwine, «друг удачи» Вероятно, отвергнутый вариант — во всех других местах это имя переводится как Herendil VT45:26
alarca «быстрый, проворный, стремительный» LAK2
alas (alast-) «мрамор» QL:30, GL:39
alasaila «глупый», букв. «немудрый» VT41:13, 18; VT42:33
alassë «радость, веселье» GALÁS; VT45:14
alassë восклицание «славься» очевидно, является формой отвергнутого варианта alar VT45:26
alat- приставка «огромный, большой» ÁLAT; VT45:5
Alatairë «Великое море» море между Валинором и Средзиземьем, на синдарине — Belegaer ÁLAT, AYAR/AIR
alatúlië «приветствие» отвергнутый вариант. Неизвестно, являлся ли он восклицанием или существительным PE17:172
alatulya «приветственный» отвергнутый вариант. Использовалось как прилагательное и как восклицание при встрече PE17:172
albë см. alvë
alca «луч света» AKLA-R
alcantaméren «делать сияющим» Кенья. Окончание «-ren», вероятно означает «они» (речь идёт о женщинах), но Толкин не перевёл его MC:216
alcar «сияние, слава, великолепие» в поздних источниках даётся также длинный вариант слова — alcarë CO; VT43:37-38; VT44:32-34, 37-38 ; WJ:369, VT47:13, AKLA-R; VT44:7/10
alcarin «славный, сияющий» короткая форма слова alcarinqua. Также Alcarin — муж. имя, «Славный» Appendix A, PE17:24
alcarinqua (k, q) «славный, сияющий» KLA-R; WJ:412; VT44:7/10; PE17:24
Alcarinquë сущ. «Славный» название Юпитера SA:aglar; MR:435
alcarain «сияющие» Кенья. Ед. ч., возможно, alcara MC:221
alcarissen «в лучах света» Кенья. В позднем Квенья alcar — «слава» MC:221
Alcorin прил., вариант слова Ilcorin VT45:5, 25
alda «дерево» также название тенгвы № 28. В позднем тексте говорится, что слово galadā, от которого произошло alda, изначально применялось к к большим деревьям, вроде дубов, а тонкие и прямые деревья вроде берёз обозначались словом ornē (ornë). Но эта связь не всегда прослеживается в других местах. В другом тексте указано, что alda стало общим термином для обозначения любых деревьев. GALAD, GÁLAD, SA, Nam, RGEO:66, LR:41, SD:302, LT1:249, LT2:340, VT39:7, Appendix E
Aldalemnar «Неделя Древ», название недели в середине года LEP/LEPEN/LEPEK (GÁLAD, YEN)
Aldalómë «древесная ночь», ночь в тени деревьев LotR2:III ch. 4, PE17:82
Aldarion муж. имя, означающее «сын деревьев» Appendix A
Aldaron имя Оромэ связано со словом alda — «дерево» GÁLAD
aldarwa прил. «поросший деревьями» ср. -arwa 3AR
Aldëa название четвёртого дня в шестидневного нуменорской неделе, посвящённого Белому Древу изначально день назывался Aldúya, от двойственного числа слова alda и был посвящён Двум Древам, но позже нуменорцы переименовали его. В Кенья прилагательное aldëa означало «затенённый» (тенью от дерева) Appendix D; LT1:249; LT1:249
aldëon «аллея» LT1:249
alenessë «табак, трубочное зелье» также alanessë PE17:100
aldinga «крона дерева» VT47:28
alima «светлый, прекрасный, хороший» также alya PE17:146
alla восклицание «славься», «будь благословенен» также ala и alar. Отвергнутые варианты. В PE говорится, что это слово использовалось как вариант приветствия aiya, но неизвестно, оставил ли Толкин эту версию или тоже решил отказаться VT45:5, 14; PE17:146
allë «рядом с тобой» (формальное) см. ara VT49:25
alma «удача, благо, богатство» также в вычеркнутых статья были варианты «блаженство», «рост, увеличение» GALA [ALAM]; VT45:5, 13, 14
alma «цветок» сказано, что это общее слово для обозначения цветка, но при этом сосуществование со значением «удача, благо» представляется проблематичным. См. также lós, lótë, lotsë, indil PE17:153
almarë «блаженство, удача, блага» в удалённой статье было также «процветание» GALA; VT45:5, 14
almárëa «благословенный» в Etym значение было вычеркнуто и заменено на «благословлять». Но, видимо, это была ошибка — слово не похоже на глагол, и в поздних текстах встречается именно значение «благословенный» GALA, VT45:5, 14
Almaren название места, где изначально жили Валар очевидно, связано со словом almarë Silm, LR:357
Almáriel жен. имя очевидно, содержит корень almarë GALA, VT45:5, 14
almë «хорошая вещь, благой случай» ср. alma, almië PE17:146
almië «блаженство, удача, блага» в удалённой статье было также «процветание» GALA; VT45:5, 14
Almiel жен. имя, означающее «дочь удачи» видимо, составлено из слова almië и женского окончания -iel
alqua «лебедь» есть альтернативная форма alquë, но сложно сказать, является ли она соответствующей позднему Квенья ÁLAK; LT1:249/LT2:335; SA:alqua; UT:265; VT42:7
Alqualondë название места, «Лебединая гавань» ÁLAK, LOD, KHOP; Silm
Alquarámë «лебединое крыло» LT2:335
alta «огромный, большой» Alat- в Alatairë ÁLAT
alta «сияние» ср. вариант ñalta VT42:32; PE17:50
alta- «расти» отвергнутое значение VT45:13; 14
Altariel жен. имя, «дева, увенчанная сияющим венцом», имя Галадриэли на Квенья в рукописи на тенгвар встречается корень Altariell- (в родительном падеже Altariello) PM:347; SA:kal; RGEO
alu «выделанная кожа» QL:30
alvë «вяз» также albë. В ранних источниках словом «вяз» были варианты alalmë и lalmë PE17:146
alwa «здоровый, сильный, цветущий» отвергнутое значение. В одном из источников было также «хорошо растущий» VT45:14
alya «светлый, хороший, процветающий, богатый» в удалённых статьях встречается также «благословенный». Стоит отметить, что в двух источниках это слово вычеркнуто, но неизвестно — осталось ли оно само или Толкина не устроили какие-то конкретные значения PE17:146; GALA, [ÁLAM]; VT42:32, 45:5, 14
alya- «благословлять, приводить к процветанию, помогать» PE17:146
alyë императив, призыв к действию образован от a с окончанием -lyë — «ты» см. a
am- приставка «вверх» AM2
am- приставка, означающая дополнение, увеличение или превосходную степень ancalima — «ярчашая». Изначально означало то же самое, что am- в значении «вверх». Форма am- использовалась в позднем Квенья перед p и (вероятно) перед гласными. Долгая форма ama- обычно использовалась перед r и l; перед другими согласными использовалась форма an- (перед c произносилось (но не записывалось) как añ-). Интересно, что перед y Толкин использовал форму an- (в слове anyára), хотя сочетание my является допустимым в фонологии Квенья. См. также an- и ср. ar- PE17:90-92
ama слово не было занесено в статьи. Вероятно, оно может означать «вверх», как форма от am- или же альтернативную форму слова amba UNU
amal «мать» также emel. Более обычной представляется форма amil (emil) VT48:22, 49:22
amaldar значение неизвестно, вероятно включает слово aldar — «деревья» Narq
aman «благословенный, свободный от зла» в одном месте говорится, что слово было заимствовано и адаптировано из Валарина, но в статье про Благословенную Землю сказано, что слово имеет эльфийскую этимологию и происходит от корня mān- — «благословенный, хороший, неискажённый» WJ:399; VT49:26-27; SA:mān
Aman название места, «неискажённая страна» также встречается в Amanyar — «те, кто из Амана», Úamanyar, Alamanyar — «те, кто не из Амана» и в полной форме слова — Amaneldi — «Эльфы Амана» SA:mān; VT49:26; WJ:411; WJ:373
Amandil муж. имя, означающее «друг Амана» Appendix A; SA:mān; UT:210
amandi мн. ч. от óman очевидно, опечатка: множественное число должно быть omandi OM; VT46:7
amanya «благословенный» VT49:39, 41
Amarië жен. имя значение неизвестно, но, вероятно происходит от слова mára — «добро» и женского окончания -ië Silm
amarto «судьба, рок» также ambar. В LotR-Quenya, скорее, umbar (umbart-) LT2:348
amatixë (ks) точка над буквой Толкин вычеркнул вариант amatexë TIK; VT46:20
amatúlië «благословенное прибытие» отвергнутый вариант, заменено на alatúlië PE17:172
amatulya «приветственный, благословенный» также использовалось как приветствие. Отвергнутый вариант, заменено на alatulya PE17:172
amaurëa поэт. «утро, рассвет» Mark
amba «вверх» возможно, также форма ama UNU, AM2; PE17:157
amba прил. и сущ. «большой» использовалось для измерений в любом плане PE:17:91
ambal «огранённый камень, каменная плита» MBAL
Ambalar «восток» Кенья MC:221
ambalë «жёлтая птица, овсянка (вид птиц)» является переводом английского названия овсянок — yellowhammer, букв. «жёлтый молоток» SMAL
ambalotsë «восходящий цветок», цветок или цветкообразная эмблема, установленная вместо гребня на шлеме Толкин пометил это слово как не зафиксированное в использовании WJ:319
amban «склон горы или холма» AM2
ambapenda прил. «идущий в гору» также ampenda AM2
ambar «ойкумена, Земля, мир» связано со словом mar — «строение, жилище». Похоже, что элемент -umbar в имени Tarumbar («Король мира») является формой данного слова. См. также ambar в значении «судьба» MBAR; VT45:33; VT46:13
ambar (ambart-) «судьба, рок» В LotR-Quenya вариант umbar, но имя Turambar всегда оставалось неизменно. Вероятно, ambar и umbar — взаимозаменяемые формы. Также amarto. У Эльфов использовалось в значении «обстоятельства в какой-то момент, влияющие на обстановку», а не в значении предопределённости Silm; UT:138; PE17:66; LT2:348
ambar «грудь, грудная клетка» если адаптировать слово для LotR-Quenya, то, вероятно, оно звучало бы как ambas (ambar-) (ср. olos (olor-) из поздних источников). Однако, форма ambos является менее двусмысленной. В Кенья ambar переведено как «в груди» QL:30; MC:213
Ambarenya «Средиземье» старая форма слова — Ambarendya. Чаще используются слова Endor, Endórë MBAR
Ambar-metta «Конец света» в VT записано как ambarmetta EO; VT44:36
ambaron (ambarón-) «рассвет» AM2, MBAR; VT45:33
Ambaróna название восточных земель вероятно, прилагательное, образованное от существительного Ambarónë — «Восход» LotR2:III ch. 4; PE17:82
Ambarónë «восход» AM2
Ambarto муж. имя, означающее «возвышающийся» изменённое материнское имя Амрода. Образовано от amba — «вверх» и arto — «высокий» PM:353, 354
ambas см. ambar
ambassë «нагрудная пластина, хауберк»
Ambarussa муж. имя, означающее «красноверхий» материнское имя, данное Амроду и Амрасу (хотя Феанор изменил имя Амрода на Ambarto) PE17:91
ambë «больше» использовалось для измерений в любом плане. См. также amba PE17:91
ambela «далеко, запредельно» PE17:91
ambena «близко (также по направлению движения)» также amna PE17:91
ambo «холм, возвышение, гора» Mark; PE17:92; PE17:157; VT45:5
ambos (ambost-) «грудь, грудная клетка» PE16:82
ambuna «равнинный» применялось к равнинам с отдельно стоящими холмами, ср. ambo PE17:93
ámen см. me
amil «мать» также emil. Длинная форма слова — amillë, встречается в Eruamillë — «Богоматерь» (вероятно, с корнем amill-). Короткий корень amil- встречается в amilessë — «материнское имя» VT44:18-19; VT43:32; MR:217
Amillion «февраль» в LotR-Quenya Nénimë LT1:249
amilyë «мамочка» возможно, milyë — в тексте записано как (a)milyë. Также использовалось, как игривое название одного из пальцев, но Толкин исправил его на emmë, emya VT48:4
ammalë «жёлтая птица, овсянка (вид птиц)» является переводом английского названия овсянок — yellowhammer, букв. «жёлтый молоток» SMAL
ammat- «пожирать, поглощать» PE18:85
ammë «мать» AM1
amna «близко (также по направлению движения)» также ambena PE17:91
'amorta-' «поднимать» зафиксировано только в форме причастия amortala Mark
ampa «крюк» также название тенгвы № 14 GAP, Appendix E, VT47:20
ampano «строение (особенно деревянное), деревянный зал» альтернативная форма — umpano. В ранних версиях также было названием тенгвы № 6, позже Толкин изменил название на umbar, а значение тенгвы с mp на mb PAN; VT45:36; VT46:8
ampenda прил. «идущий в гору» также ambapenda AM2
ampendë «склон (ведущий вверх)» PEN/PÉNED
amu «вверх» в позднем Квенья скорее amba LT2:335
amu- «подниматься» в LotR-Quenya orta- LT2:335
amun (amund-) в позднем Квенья ambo LT2:335
amuntë «восход» в позднем Квенья — anarórë LT2:335
amya «моя мать» ср. emya PE17:170
amya- приставка, очевидно, связанная с mai- по значению PE17:163, 172
an «для, ибо, до, к; ещё один, добавлять продолжать» слово использовалось Толкином в нескольких значениях. Самым распространённым является использование в качестве перевода английского слова «for», например: an cé mo quernë — «ибо если кто-то повернёт» («for if one turned»), An sí Tintallë — «и ныне Возжигательница» (For now the Kindler). В SD слово, похоже, означает движение к говорящему: es sorni heruion an — «орлы владык близко» (похоже, в данном случае используется как короткая форма слова ana). Фраза an i falmalī не имеет авторского ясного перевода, но, похоже, является парафразом слова falmalinnar — «над пенящимися волнами» (при этом стоит отметить, что falmalī из-за долгой конечной гласной является винительным падежом). В «арктическом» an переведено как «до». Несколько источников используют an в значении «ещё один, добавлять, продолжать», например: an quetta — «словом больше» Nam; RGEO:66; VT49:8, 18-19; PE17:69,90,91; SD:290
an- приставка со значением «очень, самый» встречается в ancalima — «ярчайшая», antara — «высочайший» и anyára — «очень старый» (зафиксировано только в форме дательного падежа anyáran). Меняет форму на am- перед p- (как в amparca), а также на al-, ar-, as- перед словами на l-, r- и s- соответственно. Хотя, похоже, Толкин хотел отметить, что в словах, где l- произошла от d, начало слова будет иметь вид and-, а не all-. См. также un-. В Etym опубликована несколько противоречащая схема. Согласно ей, приставка имела вид um- или un- перед лабиализированными согласными как p-, qu-, v- (согласная, произошедшая от древней b- возвращалась к истокам и имела форму umb-), in- (технически — iñ-) перед c- и g- (последнее относится к словам, которые произошли от древних слов на g-) и an- во всех других случаях. Однако, это противоречит классическому примеру из LotR — ancalima, которое в таком случае имело бы вид incalima. В позднем источнике основная форма приставки дана как am-. Согласно этому источнику перед большинством согласных приставка имела вид an-, но ama- перед r и l. Форма an- использовалась даже перед s- (неважно, изначальной или произошедшей от þ), а не ассимилировалось до формы as-, как описано выше. Общее описание предполагает, что перед y- приставка имела форму am- (так что слово anyára, вероятно, было бы пересмотрено в соответствии с новой концепцией). VT49:40; Letters:279; VT45:5, 36; PE17:92
an- приставка «снова, вновь, ре-» встречается в antúlien. В LotR-Quenya en-
ana предлог «к, в направлении» в PE говорится, что «использование требовало дательной формулы», что, вероятно, означает, что предлог ana мог заменять окончание дательного падежа -n. В одном месте также использовано в качестве приставки ana- с тем же значением VT49:35; PE17:127,147; NĀ1
ana императив «дай» Толкин переписал предложение в вопросительной форме. Использование этого слова в качестве императива остаётся спорным, см. anta- VT44:13
anaië «был» см.
Anamo род. падеж «судьбы» в Rithil-Anamo — «Кольцо Судьбы». Так как здесь имеется в виду место суда, вероятно, под словом «судьба» имеется в виду «суд, решение закона». Именительный падеж может иметь форму anan (anam-) (хотя корень может происходить от NAM, как в слове nam- — «судить» и námo — «судья»). Альтернативная, но менее возможная версия именительного падежа — anama. NAM
anan (anam-) реконструировано из Anamo
ananta, a-nanta «и всё же, но всё же» FS; NDAN
Anar «Солнце» в одном источнике Толкин упоминал, что anar — название короткого гласноносителя (он является первым символом, если записать слово Anar на тенгвар по правилам Квенья. Встречается также в мужских именах Anárion — «сын солнца», Anardil — «друг солнца». Anarya — название второго дня в шестидневной эльфийской неделе, посвящённого Солнцу (очевидно, со значением «Солнечный», ср. elenya). Anarríma — название созведия, «солнечный край» (ср. ríma) NÁR,NAR1; SA:nár; UT:22,174,210,418; VT45:6; Appendix D; Silm
anarcandë «прошение, просьба» реконструировано из anarcandemman, «наши просьбы» (вероятно, ошибочное прочтение anarcandemmar). Похоже, Толкин отверг это слово, заменив его на arcandë VT44:8
anat «но» возможно, кратковременный вариант VT43:23
anarórë «восход» ORO
anca «челюсть, ряд зубов» также название тенгвы № 15 ÁNAK; VT45:5; Appendix E
Ancalë сущ. «сияние, сияющий», название Солнца В первых вариантах тенгвар также являлось названием тенгвы № 7, которую позже Толкин переименовал в anga, изменив её значение с nc на ng. В одном источнике говорится, что слово для обозначения Солнца — incalë, но, похоже, форма Ancalë была предпочтительной KAL; VT45:5, 18; VT45:18, 36
ancalima «ярчайший» встречается также в жен. имени Ancalimë и муж. Ancalimon LotR2:IV ch. 9; Letters:385; VT47:30; Appendix A; UT:210
anda «длинный, долгий, далёкий» также встречается в Andafangar — «Длиннобороды». Ср. Andafalassë, andamacil, andamunda, andanéya, andatehta, Anduinë ÁNAD/ANDA; PE17:90; PM:320; LotR3:VI ch. 4; Letters:308; PE17:102
Andafalassë название места, «длинный берег» PE17:135
andamacil «длинный меч» зафиксировано только в причастном падеже andamacilwa PE17:147
andamunda «слон», букв. «длинный рот» MBUD
andanéya «однажды, давным-давно» аналог английской фразы «once upon a time». Также anda né VT49:31
andatehta «долгий знак», акут (в русском — символ ударения) TEK; PE17:123; VT46:17
andavë «долго, длинно» (о размерах) ср. anda PE17:102
ando «ворота, двери» также название тенгвы № 5. В Etym даётся также в словосочетании Ando Lómen, очевидно, «Врата Ночи», но это Кенья. В LotR-Quenya окончание родительного падежа не -n, а -o AD, Appendix E
ando «долго, длинно» возможно, заменено на andavë VT14:5
-ando агентивный суффикс мужских имён Толкин вычеркнул его из Etym, но, тем не менее, использовал в более поздних текстах, напр. в Mardorunando VT45:16
Andolat название холма синд. Dolad NDOL
andon (andond-) «великие врата» AD
Andórë название Нуменора, «земля дара» также краткая форма Andor SD:247
andú-, nú- прист. «вниз, в направлении заката, на запад» употреблялось со словами, указывающими движение PE17:18
andúna «западный» PE17:18
andúnë «закат, запад, вечер» обычно для слова «запад» использовалось Númen. См. andu- в словах Andúnië, Andúril NDŪ; Mark; SA; Nam; RGEO:66
Anduinë название места, «Долгая река» синд. Anduin PE17:40
Andúnië название города на западном берегу Нуменора, «закат» очевидно, форма от andúnë Appendix A, Silm, UT:166, NDŪ/VT45:38
Andúril название меча, «пламя запада» LotR1:II ch. 3
Andustar название места, западные земли в Нуменоре UT:165
ánë см. anta-
ane- глагол «был», связанный с окончаниями anen — «Я был», anel — «ты был», anes — «он был». См. также VT49:28, 29
anel «дочь» похоже, планировалось Толкином как замена слову seldë. Ср. anon PE17:170
anessë «данное имя» понятие включало в себя epessi и amilessi MR:217
anga «железо» также название тенгвы № 7. В первых версиях тенгвар так называлась тенгва № 19, которую позже Толкин назвал noldo. Муж. имена: Angamaitë — «Железнорукий», Angaráto — «Железный чемпион» (синд. Angrod). См. также Angamando, tornanga и ср. Angainor — название цепи, которой был скован Мелькор ANGĀ; Appendix E; SA; PM:347; LT1:249, 268; VT45:6; Letters:347; Silm
angaina «железный» ANGĀ
angaitya «мучение, мука» в позднем Квенья, скорее, nwalmë LT1:249
Angamando название места, «Железная тюрьма» синд. Angband. В Etym Angamanda — «Ангбанд, ад». В удалённом материале в Etym квенийская форма слова «Ангбанд» даётся как Angavanda, ср vanda. В Кенья было Angamandu — «Преисподняя из железа» (и также во мн. ч. Angamandi) MR:350; MBAD; VT45:6, 33; LT1:249
angayanda «жалкий, несчастный» QL:34
angayassë «несчастье, невзгоды, нищета» LT1:249, QL:34
ango (angu-) «змея» мн. ч. angwi ANGWA/ANGU
angulócë «дракон» Erym:LOK
ánië см. anta-
anna «подарок, дар» также название тенгвы № 23. Также в муж. имени Annatar — «повелитель даров» и в жен. имени Eruanna — «Божий дар, благодать» ANA1; SA; PE17:125; Appendix E; FS; VT43:38
anni > arni предлог с местоименным суффиксом «рядом со мной» см. ara VT49:25
aññol- «сильный запах» нехарактерное для Квенья слово. Возможно, должно читаться как angol- VT45:5
anon «сын» вероятно, планировалось Толкином как замена слову yondo PE17:170
anqualë «агония, смерть» похоже, планировалось как замена слову unqualë VT45:24, 36
anta- «давать, дарить» также поэт. ánë. Толкин отмечал, что часто это слово использовалось в ироничном смысле, например, фраза antanen hatal sena — «Я подарил ему копьё» означала «Я бросил в него копьё». Однако, множество раз эта фраза встречается в обычном смысле. Существительное употреблялось в дательном падеже. Также использовался вариант, аналогичный английской конструкции «одаривать кого-то» — «present someone with something». Например, antanenyes parmanen — «я одарил его книгой» — «I presented him with a book». Форма ana одно время использовалась в качестве императива, однако, позже Толкин написал над этой формой знак вопроса. Императив в LotR-Quenya выглядел бы как á anta. ANA1; MC:215, 221; VT49:14; PE17:91, 147; FS; LR:63; VT43:17; VT44:13
anta «лицо» ср. cendelë ANA1; VT45:5
antara «очень высокий, возвышенный» превосходная степень от tára — «высокий». Вероятно, правильное написание — antára. Вероятно, это слово связано с Antaro — названием места к югу от Таникветиля VT45:5, 36; VT46:17
antë «дарительница» ANA1
antil «средний палец» отвергнутое значение VT47:26
anto «рот» также название тенгвы № 13 Appendix E
anto «даритель» ANA1
antoryamë «усиление» использовалось в лингвистическом плане для обозначения изменений в корне слова — усиления (превращения одной согласной в две) или удлинения гласных. См. также ostimë VT39:9
'anyára' см. an-, yára зафиксировано в форме дательного падежа anyáran
anwa «настоящий, правильный, правдивый» ANA2
anwë арх. гл. пр. вр. от auta- WJ:366
anwë предлог с местоименным суффиксом «рядом с нами» изменено на armë. См. ara VT49:25
ap- «затрагивать, беспокоить, волновать» зафиксировано в форме apë, очевидно, являющейся аористом VT44:26
apa «после» употребляется также в качестве приставки в apacenyë и Apanónar. Также упоминаются вариант apo, но примеры употребления не зафиксированы. См. также epë VT44:36
apa «на» использовалось в качестве предлога в случае касания с поверхностью. Также варианты pa, . Также слово apa имеет значение «после». Оба значения используются в нескольких рукописях, но, похоже, никогда не подразумевалось их совместное существование в языке VT49:18; VT44:26
apa «но» VT49:15
apacenyë «предвидение» переведено существительным, хотя форма слова и контекст предполагают, что это множественное число прилагательного apacenya. Форма существительного должна выглядеть как apacen (ср. tercen). Буквально слово означает «послевидение», то есть знание о том, что произойдёт потом MR:216
apairë «победа» GL:17
Apanónar «Послерождённые», эльфийское название Людей WJ:387
aparuivë «бушующий огонь, пожар» также ruivë PE17:183
apo «после» см. apa VT44:36
appa- «трогать, касаться» в букв. смысле, в отличие от ap- VT44:26
apsa «приготовленная еда» AP
apsene- «отпускать, прощать, забывать» неизвестно, является ли последняя e частью корня или суффиксом. Толкин использовал слово с существительным в дательном падеже ámen apsenë — «прости нас», букв. «прости для нас» VT43:12, 18, 20
aqua «полный, завершённый, целый» WJ:392
aquapahtië «уединение, приватность, частная жизнь» букв. «полностью закрытый», употреблялось о разуме, закрытом для телепатии VT39:23
aquet «ответ» вероятно, глагол «отвечать». Отвергнутое значение PE17:166
ar «и» более древняя форма — az. Часто мутировало до al, as перед l и s соответственно, хотя Толкин писал, что обычно на письме использовалась форма ar, независимо от звучания. Изредка в текстах встречается долгая форма arë. В Etym первый вариант длинной формы выглядел как ara. В одном из текстов Толкин отметил, что ar в качестве приставки использовалось использовалось для обозначения слова «рядом, следующий» R2, SA; FS; Nam; RGEO:67; CO; LR:47, 56; MC:216; VT43:31; VT44:10, 34; VT47:31; PE17:41, 71, 175; VT45:6
ar «день» очевидно, короткая форма от árë. Толкин отмечал, что может использоваться форма arë, если следующее слово начинается на согласную. В LotR-Quenya обычное слово для обозначения дня — aurë (или ) PE17:148; VT45:27
Ar Fanturion «День Фантури» (Мандоса и Лориэна) также Arë Fanturion LEP/LEPEN/LEPEK; VT45:27
Ar Manwen «День Манвэ» Кенья (с родительным падежом, выраженным окончанием -n). Также Arë Manwen LEP/LEPEN/LEPEK; VT45:27
Ar Ulmon «День Улмо» Кенья (с родительным падежом, выраженным окончанием -n) LEP/LEPEN/LEPEK; VT45:27
Ar Veruen "День супругов (Аулэ и Йаванны) Кенья (с родительным падежом, выраженным окончанием -n). Также Arë Veruen LEP/LEPEN/LEPEK; VT45:27
ar- приставка «снаружи, рядом, около» в некоторых текстах значения «рядом, около» были вычеркнуты. Ср. ara VT42:17; PE17:169
ar- приставка со значением «самый» Также ari-. напр., arcalima — «ярчайший», arimelda — «любимейший». В источнике описано, что ar- означает «самый», а альтернативная форма an- — «очень», но, очевидно, это правило соблюдалось не во всех работах Толкина (см. an-). Ср. также arya PE17:56-57
ára «рассвет» в одном источнике Толкин упоминал, что ára — название длинного гласноносителя (он является первым символом, если записать слово ára на тенгвар по правилам Квенья. AR1; VT45:6
ara «снаружи, рядом, около» Вероятно, также прилагательное «наружный, внешний, близкий». В одном источнике приводится пример arsë- «он снаружи». Другой источник перечисляет несколько форм с местоименными суффиксами: anni > arni — «рядом со мной», astyë — «рядом с тобой» (неформальное), allë — «рядом с тобой» (формальное), arsë — «рядом с ним», anwë > armë — «рядом с нами» (исключающее), arwë — «рядом с нами» (включающее), astë > ardë — «рядом с вами», astë > artë — «рядом с ними» (общее), anwet > armet — «рядом с ними» (двойственное). Тот же источник содержит две непереведённые формы ari, arin, которые, могут быть комбинацией слова и определённого артикля AR2; VT49:23-25, 35, 36, 57; VT45:6
Ara-, ar- приставка, образованная от корня Ara- — «благородный» в муж. именах Aracáno — «высокий вождь» (материнское имя Финголфина), Arafinwë — «Финарфин» PM:344; PM:360; MR:230
Araman название места «вне Амана» SA:ar, mān
aran «король» род. падеж мн. ч. в asëa aranion — «трава королей, ателас», Aran Meletyalda — «ваше королевское высочество». Также в словах arandil — «друг короля, роялист», arandur — «слуга короля, министр». В муж. имени Arantar — «король-лорд». Arandor — «земля короля», регион в Нуменоре. Долгая форма это слова, Arandórë, в одном месте используется для обозначения Арнора (в других местах — Arnanórë). Также содержится в словах ingaran, Noldóran, Núaran WJ:369; VT45:16; PE17:28, 186; UT:165, 193; VT49:27; Letters:386; Appendix A
aranel «принцесса» похоже, от корня aranell- UT:434
aranië «королевство» из aranielya — «твоё королевство». Ср. aranyë VT43:15
aranus (aranuss-), aranussë «царствование, правление короля» PE17:155
Aranwë муж. имя «Королевская особа» также в Aranwion — «Сын Аранвэ» Silm; UT:50
aranya, ranya «свободный» ещё одна статья написана неразборчиво, но редакторы предполагают значение «неконтролируемый». Также aranya может означать «мой король» от aran + nya VT46:10
aranyë «королевство» из Ardaranyë — «Королевство Арда» PE17:105
Aratan муж. имя «Благородный Адан» Silm
arata «высокий, благородный» использовалось также в существительном мн. ч.: Aratar — «Высшие», главные из Валар. Это слово является переводом на Квенья адаптированного из Валарина слова Máhani. Также в Aratarya — «Её величие». В одном источнике слово Aratar переведено в форме существительного ед. ч.: «Высший» PE17:49, 186; WJ:369, 402
arato сущ. «благородный» в одном источнике даётся форма aratō — «лорд, король». Очевидно, это арахичная форма (ср. Enderō и Ender) — в позднем Квенья последняя гласная должна быть короткой. Ср. aráto PE17:118, 147
aráto «чемпион, выдающийся человек» SA:ar(a)
arauca «быстрый, бросающийся, обрушивающийся» ср. arauco LT2:347
arauco «мощное, враждебное и ужасное создание, демон» также rauco. В Кенья форма этого слова — araucë WJ:415; LT1:250
arca «узкий» AK
arca- «молитва» очевидно, изначально имело значение «прошение». Ср. arcandë VT43:23
arcandë «прошение» из arcandemmar — «наши прошения» VT44:8
Arciryas муж. имя, очевидно образованное от arcirya — «королевский корабль» Appendix A
arda «королевство, государство, страна, область» Arda — название планеты как королевства Манвэ, один раз переведено как «Земля». В более широком смысле использовалось для названия Солнечной системы. Также название тенгвы № 26. В муж. имени Ardamírë (короткая форма — Ardamir) — «Драгоценность мира». Ardaranyë — «Королевство Арда» PE17:105; UT:210; PM:348; Appendix E; MR:39; 337; Letters:283; SD:246; WJ:402, 413; GAR
ardë предлог с местоименным суффиксом «рядом с вами» изменено с astë. См. ara VT49:25
arë «и» долгая форма от ar VT43:31
árë (ári-) «день, солнечный свет» в одном источнике даётся перевод «тепло (особенно от солнца)». Изначально произносилось как ázë и было названием тенгвы № 31. Когда в Квенья звук z перешёл в r, тенгва сменила своё имя на essë. См. также ilyázëa, ilyárëa в примечаниях к ilya. В Etym это слово записано с короткой гласной arë PM:127; SA:arien; PE17:126; Appendix E; AR1
Arfanyaras, Arfanyarassë «вариант или близкий эквивалент слова Taniquetil» WJ:403
arië «дневное время» AR1
Arien жен. имя «Солнечная дева», Майа Солнца ср. árë AR1; Silm
ari, arin «рядом с чем-то» см. ara
arimaitë «умелый» PE17:162
arin «утро» AR1
arinya «утренний, ранний» AR1; VT45:6
arma «солнечный луч» PE17:148
arma «возможность, благо, процветание» отвергнутое значение VT45:14, 16
armar «блага» очевидно, отвергнутое значение — в другом месте Толкин вычеркнул статью с arma — «благо» 3AR
armaro «сосед» также asambar, asambaro VT48:20, VT49:25
armë предлог с местоименным суффиксом «рядом с нами» (исключающее) Изменено с anwë. См. ara VT49:25
armet предлог с местоименным суффиксом «рядом с нами» (двойственное) Изменено с arwet. См. ara VT49:25
Armenelos название столицы Нуменора ar-menel-os(to) — «королевский небесный город». Возможно, корень Armenelost- (ср. Mandos (Mandost-))
arna см. Arnanórë
Arnanórë, Arnanor название страны Арнор, «Королевская земля» отсюда, вероятно, arna — «королевский». Ср. Arandórë Letters:428
arni < anni предлог с местоименным суффиксом «рядом со мной» см. ara VT49:25
arpo «вор» PE19:89
arquen сущ. «благородный, рыцарь» WJ:372; PE17:147
arsë предлог с местоименным суффиксом «рядом с ним» см. ara VT49:25
arta «возвышенный, высокий, благородный» также в именах Artaher, Artanis PM:354; PE17:118, 147
arta «крепость» GARAT
arta «и так далее, etcetera» см. ta PE17:71
arta «через, перпендикулярно» в позднем Квенья, скорее, olla LT2:335
Artaher (Artahér-) муж. имя «Благородный лорд» синд. Arothir PM:346
Artamir муж. имя «Благородный драгоценный камень» ср. mírë Appendix A
Artanis жен. имя «Благородная женщина» PM:347
artarindo сущ. «стоящий рядом» (в качестве поддержки) также astarindo PE17:71
artaurë «королевство, государство, страна, область» ср. turmen PE17:28
artë предлог с местоименным суффиксом «рядом с ними» изменено с astë. См. ara VT49:25
artuilë «раннее утро» TUY
Arvalin название места, «Вне Валинора» AR2
Arvernien название места, «За Verna» что представляет из себя Verna — неизвестно PE17:19
Arveruen Третий день пятидневной валинорской недели, посвящённый Аулэ и Йаванне также Ar Veruen BES
arwa «владеющий, контролирующий» Употребляется с существительным в родительном падеже (напр., arwa collo — «имеющий плащ» (colla)). Также суффикс -arwa с аналогичным значением (aldarwa — «поросший деревьями, имеющий деревья»). в Etym один из вариантов статьи был вычеркнут по каким-то причинам, но суффикс сохранился во всех других источниках 3AR; VT45:14
arwa «владения, блага, вещи» отвергнутое значение VT45:14
arwë предлог с местоименным суффиксом «рядом со нами» (включительное) см. ara VT49:25
arwë «владения, блага, сокровище» отвергнутое значение VT45:14, 16
arya «превосходный» использовалось как сравнительная степень от mára — «хороший», так что точный перевод — «более хороший». В превосходной степени использовалось с артиклем и существительным в родительном падеже: i arya — «лучший». Ср. mára PE17:57
arya- «превосходить» ср. arya PE17:56
arya «день, 12 часов» также название тенгвы № 26 в ранней версии тенгвар. Позже Толкин изменил название тенгвы на arda. В поздних текстах слово «день, дневной свет» — aurë, а arya употреблялось в значении «превосходный». Сложно сказать, отверг ли Толкин окончательно значение «день» AR1; VT45:6
arya- «владеть» отвергнутое значение VT45:14
Aryantë имя «Приноситель дня» см. arya AR1, ANA1
aryon «наследник» Также haryon. В удалённой статье в Etym была также форма aryo. Ещё в одной удалённой статье переводится, как «сын собственности, имущества = наследник». Похоже, слово происходит от отвергнутого arya- в значении «владеть», так что, вероятно, в позднем Квенья оно тоже было бы отвергнуто GAR; VT45:14, 16
as «с» также в форме суффикса как в aselyë — «с тобой». Союз ar — «и» мог также принимать форму as перед словами на s. См. ar VT47:31; VT43:29
asa (þ) приставка, означающая лёгкость в исполнении чего-либо ср. asalastë. Приставка часто сокращалась до формы as- перед p, t, c, q, s (ср. ascenë) PE17:148
asalastë (aþa-) «легко слышимый» PE17:148
asambar, asambaro «сосед» также armaro. Так как окончание -o обычно характерно для мужского рода, форма asambar, вероятно, является гендерно нейтральной, а asambaro указывает на мужчину VT48:20
asanótë (þ) «легко считаемый» отвергнутое слово. Перевод не зафиксирован, см. asa, nótë. Также неизвестно, является ли это слово прилагательным или существительным PE17:172
asar (þ) «определённое время, празднество» форма на Ваньярине — athar. Заимствовано и адаптировано из Валарина WJ:399; VT39:31
ascenë, ascénima (þ) «видимый, заметный» PE17:148
asëa (þ) «выгодный, полезный, благоприятный» также в качестве существительного в названии растения, синд. athelas. Полное название: asëa aranion — «асеа королей» PE17:148; LotR3:V ch. 8
asië (þ) «простота, лёгкость, удобство, комфорт» PE17:148
'ascat-' «разрывать в клочья, разламывать на части» зафиксировано только в прошедшем времени ascantë SD:310
assa «дыра, нора, отверстие, рот» GAS
assari «кости» Кенья MC:214
asya- (þ) «облегчать, помогать, делать удобным» PE17:148
asta «месяц» в одном источнике говорится, что изначальное значение слова — «часть, период», особенно в отношении чего-то, что поделено на равные части (как год на месяцы). Также использовалось в качестве суффикса, обозначающего какую-то группу (см. quentasta) VT42:20; Appendix D; VT48:19
asta- «нагревать, сушить на солнце» PE17:148
astar «вера, верность (не доверие)» PE17:183
astarindo сущ. «стоящий рядом» (в качестве поддержки) также artarindo PE17:71
astarmo сущ. «стоящий рядом» в основном использовалось в значении «свидетель» PE17:71
Astaldo муж. имя «Доблестный», прозвище Тулкаса заменило слово Poldórëa Silm, MR:438
asto «пыль» в ранних версиях было названием тенгвы № 13, но позже Толкин изменил его на anto, а значение с st на nt ÁS-AT; VT45:6
astyë предлог с местоименным суффиксом «рядом с тобой» (неформальное) см. ara VT49:25
ata «опять, снова» также в качестве приставки ata-, at- — «снова, повторять, делать второй раз». Также в значении «два» AT(AT); PE17:166
ataformaitë прил. «владеющий двумя руками, амбидекстр» ср. ataformo VT49:9-11, 42
ataformo «амбидекстр» зафиксировано в форме мн. ч. ataformor. Ср. ataformaitë VT49:9, 32
atalantë «падение, низвержение» особенно в качестве названия Нуменора — Atalantë. Говорится, что обычная форма для существительного с этим значением — atalantië. От atalantë образовано прилагательное atalantëa — «падший, упавший, низвергнутый, разрушенный» DAT/DANT, TALÁT; Akallabêth; SD:247, 310; LR:47; VT45:26; Letters:347
atalantëa «падший, упавший, низвергнутый, разрушенный» см. atalantë
atamaitë «двуручный» PE17:162
atalta- «падать, разрушаться» слабое пр. вр. ataltanë в LR:47 и SD:247, но сильное atalantë в LR:56 TALÁT; LR:47, 56; SD:247
Atan мн. ч. Atani «второй народ», эльфийское название людей ср. также Núnatani, Hróatani. Также в муж. именах Atanalcar — «Людская слава» (ср. alcar), Atanamir — возможно, «Драгоценный камень людей», Atanatar — «Отец людей». Существительное atanatar, (мн. ч. Atanatári) употреблялось также для обозначения вождей людей во времена их прихода в Белерианд WJ:386; PE17:18; UT:210; Appendix A; PM:324; SA:atar
ataquanta- «падать второй раз» очевидно, что правильное «наполнять второй раз» (произошла ошибка в чтении между англ. fall и fill) и происходит от слова quanta- — «заполнять» PE17:166
ataquë «здание, строение» TAK
ataquetië сущ. «повторение, говорящий снова» возможно, также герундий глагола. Процитировано как at(a)quetië, что предполагает наличие короткой формы atquetië PE17:166
atar «отец» в Etym мн. ч. atari, хотя повсюду в слове Atanatári — «Отцы Людей» — долгая гласная. Также в слове Atarinya (короткая форма — atya) — «мой отец». В муж. имени Atarincë — «Маленький отец» (материнское имя Куруфина). Átaremma, Ataremma — «Наш Отец», первое слово в переводе молитвы «Отче наш». Молтива была написана до того, как Толкин изменил окончание «наш» с -mm- на -lm-. В некоторых версиях молитвы, включая финальную, первая a — долгая, что предполагает корень átar. Возможно, это является сокращением от a atar — «О, отец» или же слово Átar использовалось для обозначения слова «отец» в религиозном смысле SA; WJ:402; UT:193; LT1:255; VT43:13, 37; VT44:12; ATA; LR:70; VT47:26; PM:353
atarmë «для нас» очевидно, Толкин сомневался в использовании этой формы. В другом тексте она заменена на rá men, rámen VT44:18
ataryo «папочка» также taryo. Использовалось как название большого пальца в детской игре, но Толкин заменил его на atto/atya VT48:4
atatya «двойной» возможно, глагол «удваивать» VT42:26
atendëa «средне-двойной», название двух дней в середине високосного года по календарю Имладриса Appendix D, first edition of LotR
atsa «крюк, захват, коготь» GAT
atta «два» примеры elen atta и род. падеж elen atto показывают, что числительное могло стоять после существительного. В таком случае оно брало на себя окончания падежей. Стоит отметить, что окончание мн. ч. отсутствует. Также в слове Attalyar (ед. ч. Attalya) — сущ. «двуногие», название Малых Гномов AT; Letters:427; VT42:26, 27; VT48:6, 19; VT49:44-45; WJ:389
atta- приставка «повторять, делать снова» отвергнутое значение TAT
atta вариант от atto отвергнутое слово VT48:19
atta (ata-) «через, сквозь» точно неизвестно, является это слово Квенья или нет VT49:32
attaformaitë см. ataformaitë
attaformo см. ataformo
attalaitë «двуногий» VT49:42; PE12:88
attëa «второй» заменило арх. tatya VT42:25
atto «папочка» слово, использовавшееся в кругу семьи. Также название большого пальца в детской игре. В одном месте зафиксирована форма двойственного числа attat, хотя альтернативная форма atta была изменена Толкином. Ср. atya ATA; LR:49; VT47:10, 26; VT48:4, 19
atquetië см. ataquetië
atya «второй» в Atyarussa — «Второй русса» VT41:10
atya «папочка» слово, использовавшееся в кругу семьи. Также название большого пальца в детской игре. Сокращение от atanya — «мой отец» VT47:10, 26; PE17:170; VT48:4, 6, 19
atwa «двойной» AT(AT)
au- приставка для глаголов «от-, прочь» напр., в auciri — «отрезать» WJ:366, 368
au «прочь, долой, далеко» употреблялось для обозначения места, а не движения PE17:148
au- приставка «без» AWA
aulë «изобретение» произошло от имени Валы Aulë. Заимствовано из адаптировано из Валарина GAWA/GOWO, TAN; WJ:399
aulë «косматый, лохматый, волосатый» Кенья. Очевидно, полностью заменено на значение «изобретение» LT1:249
Aulendil муж. имя «Друг Аулэ» UT:210
Aulendur муж. имя «Слуга Аулэ» применялось к отдельным персонам и семьям, которые работали под началом Аулэ PM:366
Aulëonnar «Дети Аулэ», название Гномов ед. ч., вероятно, Aulëonna. См. onna PM:391
aurë «день, солнечный свет» встречается также в местной форме auressë — «утром» и приблизительной форме aurenna — «днём». Ср. также amaurëa SA:ur; Mark; VT49:43-45
Aurel (Aureld-) «Эльф, отплывший из Белерианда в Аман» также Oarel. Ранний вариант — Auzel WJ:363
ausa (þ) сущ. «тусклое очертание, что-то расплывчатое» см. также fairë VT42:10
ausië «богатство, благосостояние, изобилие» в позднем Квенья, скорее, lar или alma LT2:336
auta- «уходить, покидать» (отдаляться от говорящего) «старая» сильная форма прошедшего времени — anwë (обычно заменялась на vánë), совершенная форма — avánië. Но когда имелся в виду физический уход (в какое-то другое место), а не исчезновение, использовалось прошедшее время oantë, совершенное — oantië. was used. Также зафиксировано причастие прошедшего времени vanwa — «ушедший, покинувший, изгнанный, умерший, прошедший» WJ:366
auta- «изобретать, производить, разрабатывать» может быть, это слово полностью вытеснено значением «уходить, покидать». Хотя с другой стороны, разное прошедшее время показывает, что эти слова изначально задумывались произошедшими от разных источников, следовательно, вполне могут сосуществовать GAWA/GOWO
autë «богатство, процветание, изобилие» также прил. «богатый». В позднем Квенья, скорее, alma в качестве существительного и alya или lárëa в качестве прилагательного LT2:336
Auzel (Auzeld-) форма слова Aurel на Ваньярине WJ:374
av- «отходить, покидать» зафиксировано в формах avin — «он отходит» (в LotR-Quenya это означало бы «я отхожу»), пр. вр. ambë QL:33
áva, avá артикль-императив «не делай» вариант avá имеет нехарактерное для Квенья ударение на последнем слоге. Ср. ala WJ:371
ava «вне, снаружи, внешний» неизвестно, какая это часть речи — существительное, прилагательное или наречие AWA; VT45:6
ava- приставка, означающая что-то запретное напр. avaquétima — «то, о чём нельзя говорить», avanyárima — «то, о чём нельзя рассказывать» WJ:370
ava- приставка «без» в некоторых случаях использовалась для образования противоположного значения. Например, глагол avalerya, предположительно имеющий то же значение, что и корень KHAP — «связывать, лишать свободы, сдерживать», выглядит негативной формой от глагола lerya- — «освобождать, отпускать». Можно предположить, что глагол avalatya- — «закрывать, запирать» также является противоположностью от latya- — «открывать» AR2, AWA, KHAP
ava- «отказываться, запрещать» значение глагола в тексте не зафиксировано, однако, оно достаточно ясно из слов áva, Avamanyar WJ:370; VT49:13
Avacúma название места «Внешняя Пустота» AWA, (OY)
avahaira «далёкий, удалённый» KHAYA
Avallónë название гавани и города на Тол Эрессеа В Akallabêth сказано, что город был назван так, потому что был ближайшим к Валинору, но эта этимология дальше не разрабатывалась. В Etym Avalóna — «Внешний остров», Тол Эрессеа LONO, (AWA); VT45:28; Akallabêth
Avamanyar «Эльфы, отказавшиеся идти в Амана» ед. ч. Avamanya WJ:370; PE17:143
avanir «нежелание, отсутствие воли» VT39:23
avanótë «бесчисленный, неисчислимый» AWA, AR2; VT49:36
avanwa «отказавшийся, запрещённый» см. vanwa PE17:143
avanyárima прил. «непроизносимый, о чём нельзя рассказывать» WJ:370; PE17:143
avaquet- «отказываться, запрещать» KWET
avaquétima прил. «непроизносимый, о чём нельзя говорить» WJ:370
avar сущ. «отказывающийся подчиняться законам, приказам» Также Avari — «Эльфы, отказавшиеся покидать Средиземье». Etym дают ед. ч. в формах Avar или Avaro. Скорее всего, Avaro является словом для обозначения мужчин, Avar — гендерно-нейтральным WJ:371, 377; VT47:13, 24; AB/ABAR
Avathar название места, где обитала Унголиант, между южными Пелори и Морем в одном источнике сказано, что это не эльфийское название. В таком случае, это слово должно быть адаптацией из Валарина. Однако в другом источнике говорится, что это «древний Квенья» и предполагает интерпретацию «Тени». В таком случае, в Квенья Нолдор-изгнанников оно должно быть принять форму Avasar WJ:404; MR:284
avatyar- «прощать» зафиксированы формы ávatyara — «прости» (вероятно, образовано от сокращения слова с частицей-императивом á avatyara) и avatyarir — аорист мн. ч. «прощать». Толкин использовал его с отложительным падежом: ávatyara mello — «прости нас», буквально «прости от нас» VT43:10, 11, 18, 20
avestalis «январь» очевидно, от vesta- — «жениться, выходить замуж». В LotR-Quenya Narvinyë LT1:252
awalda «перемещённый, сдвинутый» вероятно, это архаичный вариант для позднего oalda PE17:189
axa (ks) «узкая дорога, тропинка, овраг» AK
axa (ks) «водопад» Кенья. Вероятно, полностью заменено на значение «узкая дорога, овраг» LT1:249, 255
axan «приказ, закон, команда» заимствовано и адаптировано из Валарина. Очевидно, является частью имени Axantur — «Командир-лорд» WJ:399; VT39:23, 30; UT:210
axë (ks) «шея» (со стороны позвоночника) Также форма ед. ч. acas (говорится, что форма axë является «поздней» и, похоже, получена обратным преобразованием из мн. ч. axi. Также это слово использовалось для ряда горных вершин PE17:92
axo «кость» Mark
áya «трепет, благоговение» PM:363
áyan «священное место или объект» поздняя форма — aian PE17:149
az «и» арх. форма союза ar
ázë см. árë

C

Квенья Перевод Примечания Источник
ca, cata, cana «за» VT43:30
«челюсть» в поздних источниках anca GL:37
caila «лежащий в постели, больной» текст даёт также форму «болезнь», но, возможно это слово относится к упоминаемому перед этим текстом синдаринскому слову cael. На Синдарине cael является и существительным, и прилагательным, но в Квенья это могло быть только прилагательным KAY; VT45:19
caima «кровать» KAY
caimasan (caimasamb-) «спальня» ср. caima, sambë STAB
caimassë сущ. «лежащий в постели, больной» KAY
caimassëa прил. «лежающий в постели, больной, болеющий» KAY
caina см. cëa, cëan
cainen «десять» судя по всему, Толкин отверг это значение слова, см. quain, quëan. При этом слово cainen может означать «я лежал» от cainë (пр. вр. от caita- — «лежать») и окончания -n — «я» VT48:12; KAYAN/KAYAR
cairë «лежал» Кенья. В LotR-Quenya прошедшее время от глагола лежать — cainë. Также это слово появляется в PE17 с неясным значением, см. cëa MC:221; PE17:101
caista «одна десятая» также встречается форма cast, но она нехарактерна для Квенья — в нём слова никогда не заканчиваются двумя согласными. Также в caistanótië — «десятичная система». Однако, Толкин позже заменил корень KAYAN — «десять» — на KWAYA(M), изменив числительное «десять» с cainen на quain, quëan. Очевидно, что слово «одна десятая» в таком случае должно читаться как quaista KAYAN, KWAYA(M); VT48:13
caita- «лежать» также в географическом смысле. Два источника дают пр. вр. cainë или cëantë вместо предполагаемого caitanë. Слово kakainen — «лежащий» — из словаря Кенья, очевидно, связано с этим словом Nam; RGEO:67; PE17:65, 72; VT48:12-13; VT27:7, 21
caivo «труп, мертвец» в позднем Квенья loico или quelet MC:221
caivo-calma «трупный свет», блуждающие огни на кладбище Кенья. В позднем Квенья loicolícuma MC:214
cal- «сиять» зафиксировано в будущем времени caluva. В Кенья есть слово cala- — «сиять». Возможно, что в позднем варианте финальная a тоже должна сохраняться, хотя и не появляется в форме будущего времени (ср. valuvar как буд. вр. мн. ч. от vala-) UT:22; LT1:254
cala «свет» В Кенья есть слово cala- — «сиять», см. cal- KAL
Calacilya название места «Проход света», место, где был построен Кор очевидно, более ранний вариант слова Calacirya KIL, KAL
Calacirya название места «Расселина света» также встречаются варианты Calaciryan, Calaciryandë Nam; RGEO:67, 70; WJ:403; SA:kal-, kir-
Calainis «май» в позднем Квенья, скорее, Lótessë LT1:252, 254
Calamando муж. имя «Светлый Мандо», Манвэ MBAD, (KAL, MANAD); VT45:18, 33
calambar «светлая судьба» в тексте употребляется как прилагательное VT49:41, 42
Calamor сущ. «Светлейшие» вероятно, в значении «Светлые Эльфы». Не указано, Квенья ли это, но известно, что не Синдарин. Ед. ч., вероятно, Calamo KAL
calassë «ясность, яркость, великолепие» GL:39
Calaquendi «Светлые Эльфы» ед. ч., вероятно, Calaquendë SA:kal-, SA:quen-/quet-; WJ:361, 373; KAL
calar «лампа, светильник» VT47:13
calarus (calarust-) «отполированная медь» VT41:10
Calavénë «Солнце» букв. «корабль света» LT1:254
Calaventë «Солнце» букв. «корабль света» LT1:254
calca «стекло» ср. hyellë, cilin VT47:35
cálë «свет» в Кенья это слово означало «утро» Mark; LT1:254
calima «яркий» ср. ancalima — «ярчайший» VT42:32
Calimehtar муж. имя «Яркий мечник» Appendix A
Calimmacil муж. имя «Яркий меч» Appendix A
calina «светлый, яркий, солнечный» при этом, очевидно, используется как существительное в coacalina KAL; VT42:32; PE17:153
Calion муж. имя Имя Ар-Фаразона. Очевидно, образовано от слова cal- — «сиять» Silm
Caliondo муж. имя может быть долгой формой имени Calion или же образованным от слова ondo — «скала» UT:210
callo «благородный человек, герой» KAL
calma «лампа, источник света» также название тенгвы № 3. В Кенья означало также «дневной свет, день» Appendix E; KAL; PE17:123, 180; VT45:18; LT1:254; MC:213
Calmacil муж. имя «Сияющий меч» Appendix A
calmatan «фонарщик» PE17:96
calmatéma название третьего столбца в системе тенгвар Appendix E
calpa «ведро, сосуд для воды» KALPA; QL:47
calpa- «черпать воду» KALPA
calta- «сиять» KAL
calwa «красивый» LT1:254
calya- «освещать» KAL, VT45:18
cam- «получать» зафиксировано только в форме camnelyes — «ты получил это» VT47:21
cáma «вина, ответственность» QL:43
camba сущ. «сжатая рука, но не в кулак, а не до конца, как если что-то держать» VT47:7
cambë сущ. «ладонь, сложенная в форме чаши» в удалённой статье означало «закрытая рука». В разговорном Квенья cambeya — «его рука» (правильная форма camberya) KAB; VT45:18; VT49:17
camta- «приспосабливать» сочетание mt нехарактерно для Квенья. Ср. PE17:91, где говорится, что это сочетание в Квенья перешло в nt VT44:14
can- прист. «четыре» KÁNAT
can- «командовать, приказывать» глагол не появляется отдельной статьёй, но перечисляется в списке значений корня KAN в одном месте. В других местах употребляется глагол canya- без перевода, который также может быть связан с этим словом KAN; PE17:113
cana см. ca
Canafinwë муж. имя «командующий Финвэ» имя Маглора. Короткая форма — Cáno PM:352
canaquë «четырнадцать» в источнике даётся произношение «kanakwe», что позволяет предположить, что это слово принадлежит Общему Эльдарину. Если это так, то форма на Квенья может выглядеть как canquë (по аналогии с числительным 11 из того же источника: «minikwe» даёт форму minque VT48:21
canasta «одна четвёртая, четверть» также cansat, casta VT48:11
cánë «доблесть» KAN
cáno «командир, вождь, лидер» особенно часто применялось для командующих меньшего ранга, чьих-либо помощников. В PM изначально было «глашатай, герольд». Также имя Cáno, см. Canafinwë PM:345; SA:káno; PM:362; UT:400; PE17:113; VT45:19
cansat «одна четвёртая, четверть» также canasta, casta VT48:11
canta «четыре» в Etym было напечатано с дефисом на конце (как в глаголах), но в рукописи Толкина этого не было. Ср. cantil KÁNAT; VT42:24, 25; VT48:6; VT45:19
canta «форма, очертание» также использовалось в качестве прилагательного «огранённый, сделанный в какой-то форме» и суффикса -canta с таким же значением PE17:175; KAT
canta- непереведённый глагол, см. can-
cantëa «четвёртый» VT42:25
cantil «четвёртый палец» отвергнутое слово VT47:26
canuva «свинцовый» это слово времён Кенья, хотя каких-либо сведений о его удалении или изменении нет LT1:268
canwa «команда, приказ» PM:362
canwa «лицо» зафиксировано в форме canwarya — «его лицо». Очевидно, это была временная форма, отвергнутая в пользу cendelë VT49:21, 34
canya «смелый, храбрый» KAN
canya- непереведённый глагол, вероятно, имеет вариант формы canta-. См. can-
cap- «прыжок, скачок» пр. вр. — campë QL:45, PE16:134
capta- «пугать» пр. вр. — cápë QL:45
capalinda «поток воды» в LotR-Quenya предпочтительнее ehtelë LT1:257
cár (cas-) «голова» данная форма выглядит сомнительной в позднем Квенья. Вероятно, мы должны читать cas (car-) (в PE14:69 даётся ед. ч. kas и мн. ч. kari, а VT49:17 цитирует ед. ч. kas в позднем источнике). Можно сравнить с другими словами: hlas (hlar-), olos (olor-). В Кенья на конце слов -s становилось -r, но в поздних схемах происходит наоборот. В одном позднем тексте даётся вариант cára, произошедший от cáza PE14:69; VT49:17; QL:45; PE17:188
car- «делать, строить, придавать форму» VT49:16, 34; PE17:68, 74, 128, 144, 154; KAR; WJ:371, 391; VT42:33; LR:362
car- «с» зафиксировано в форме carelyë — «с тобой». Очевидно, временная форма, отвергнутая Толкином VT43:29
car (card-) «дом, строение» первоначальный вариант перевода — «дело, поступок» — зачёркнут. Ср. carda KAR
carassë «форт или другое строение, окружённое защитными укреплениями» PE17:84
carasta- «строить» PE17:84
caraxë «зубчатая преграда» ср. Helcaraxë KARAK
carca «зуб, клык» в удалённой версии было также значение «пик». Ср. также carcar в Mark в значении «скалы». В случае, если речь идёт об обычном, не остром зубе, вероятно, должно предпочитаться слово nelet KARAK; SA:carak-; VT45:19; LT2:344
carcanë «ряд зубов» в Кенья это слово означало «рычание». Вероятно, является ошибочным прочтением слова carcarë KARAK; MC:213
carcaras, carcassë «ряд зубов» в позднем Квенья встречалось слово carcanë, хотя и этот вариант мог сохраниться LT2:344
carco «ворон» изменено на corco KARKA
carda «действие» ср. car-. Возможно, содержит окончание -da, указывающее на действие по глаголу PE17:51
carma «инструмент, приспособление, оружие» PE17:114
carma «шлем» зафиксировано в слове Carma-cundo — «Страж шлема». В позднем тексте Толкин употреблял слово в значении «инструмент, приспособление, оружие», неизвестно, осталось ли значение «шлем». Возможно, подразумевалось наличие сокращённой формы в именах Eldacar и Hallacar PM:260
Carmë «искусство» в слов sundocarmë имеет значение «структура» UT:459
carnë (carni-) «красный, алый» также в именах Carnimírië, Carnistir SA:caran; PE17:154; MC:214; KARÁN
carneambarai очень ранний Кенья. Очевидно, содержит carnë — «красный» Narq
carnevaitë «красное небо» Кенья MC:221
carnevalinar очень ранний Кенья. Очевидно, содержит carnë — «красный» Narq
Carnil название Марса очевидно, содержит carnë — «красный» MR:435
carni-mírëa поэт. «краснокаменный» (с драгоценными камнями) также в имени Carnimírië — «имеющий красные камни», название рябины в песне Древоборода PE17:83; LotR2:III ch. 4; SA:caran; Letters:224
Carnistir муж. имя «Красное лицо» имя Карантира PM:353
cáro «исполнитель, актёр, посредник» заменено на tyaro KAR; VT45:19
carpa «рот» (включая язык, зубы и так далее) также использовалось в значении «язык» (речь), в частности, для обозначения системы звуков PE17:126
carpa- «говорить, рассказывать» пр.вр. carampë PE17:126
carpassë букв. «ротовая система»; язык как совокупность словаря, звучания и т. д. вероятно, заменено на pahta PE17:126
carrëa «сеть для волос» в оригинале переводится как tressure — слово, обозначающее кайму на щитах или геральдике VT42:12
carva «чрево, лоно» зафиксировано в форме carvalyo — «твоего чрева». Похоже, что Толкин отказался от этого слова, заменив его на móna VT43:31
cas «голова» в удалённой статье также было значение «вершина». Очевидно, имеет корень car- (см. cár) VT45:19
Casar «Гном» мн. ч. Casari или Casári, дроб. мн. ч. Casalli. Адаптировано из кхуздульского Khazâd. Casarrondo — «Кхазад-дум» WJ:388, 389, 402
cassa «шлем» KAS; VT45:19
cast «одна десятая» очевидно, отвергнутая форма, см. caista VT48:11
casta «одна четвёртая» также canasta, cansat VT48:11
casta «повод, причина» QL:43
Castamir муж. имя Похоже, содержит элемент -mir — «драгоценный камень». Вероятно, первая часть связана с cassa или cas в значении «шлем». Если эти предположения верны, то имя означает «Шлем, украшенный драгоценными камнями» Appendix A
castol «шлем» также castolo PE17:186, 188
cata см. ca
cauca (k) «искривлённый, изогнутый» ср. caw- LT1:257
cauco «горбун» LT1:257
cauma (k) сущ. «защита или укрытие (напр., от солнца, дождя, стрел); щит» PE17:108
caurë (k) «страх» LT1:257
caurëa «робкий, пугливый» LT1:257
cautáron «изогнутый» Кенья MC:216
cav- см. caw-
caw- «изгибать» зафиксировано в форме cawin — «я сгибаю». В позднем Квенья слова на w не отвечают всем правилам фонологии. Можно предположить, что корень изменился на cav- в словах, где за ним следует гласная (возможно, сохранив прошедшее время в форме canwë). Также для позднего Квенья для глагола «изгибать» характернее слово luhta- LT1:257
-cca (k) окончание «ваш» для двойственного или множественного числа. Отвергнутый вариант, ср. -lca VT49:49
(k), ce (k) «может быть», «или» в одном тексте Толкин заменил ké на kwí, но неясно, остался первый вариант или же был отвергнут. Вариант «или» встречается в одном тексте, в остальных используется слово qui VT49:18-19, 26-27; VT42:34
cëa, cëan (k) «десять» отвергнутое значение, позже Толкин заменил это слово на quain, quëan. Очевидно, также было отвергнуто слово caina  — «десятый» VT48:12-13; VT49:54
cëa, cairë (k) «забор», «десять» скорее всего, существительное, но может быть и прилагательным «огороженный». См. также cëa, cëan PE17:101
cectelë (k) «фонтан» в LotR-Quenya — ehtelë LT1:257, LT2:338
Celec-orna муж. имя «Быстрый высокий» квенийский форма имени Келегорн PE17:112
celma (k) «канал, русло» KEL
celu (k) «поток» в LotR-Quenya — celumë LT1:257
celumë (k) «поток, течение» также в слове ëar-celumessen — «в потоках моря» KEL; LT1:257
celusindi «река» скорее всего, в LotR-Quenya Толкин окончательно отказался от этого слова, заменив его на sírë и sirya LT1:257
celussë (k) «паводок; поток, вытекающий из горной реки» UT:426, VT49:30
celvar «животные; живые существа, которые двигаются» ед.ч. — celva Silm
cemen (cén) (k) «земля (как поверхность под небом)» в одном источнике cemen — родительный падеж от cén, но позже Толкин использует его как именительный. Статус слова cén неизвестен. См. Kementári. В одном тексте встречается местный падеж cemessë, cemenzë, позже изменённый на cemendë (k) VT44:34; VT47:11; SA:kemen; KEM; LT1:257; VT43:17
cemenáro см. cemnaro
Cemendur муж. имя, «Служитель земли» Appendix A, UT:210
cemi «земля, суша» Также Cémi — «Мать-Земля». Кенья, в LotR-Quenya — cemen LT1:257
cemna (k) «земляной» в Etym процитировано как cemina, но это ошибка распознавания рукописи LR:363; VT45:19
cemnaro (k) «горшечник» сперва использовался вариант cemenáro TAN; VT45:19
cén (cem-) (k) «земля, суша» см. cemen KEM
cen- (k) «смотреть, видеть» также cen — «зрение» в словах apacen, tercen и др. VT47:31; VT45:21; KHEN-, KEN-, KYEN-
cenai (k) «если будет так, что» используется во фразах вроде «Если будет так, что звезда осветит», «если Эру благословит» и других подобных. Слово предполагает, что ce означает «если», но другие источники используют для этого слово qui. ce или обычно используется в значении «может быть» VT49:19
cenasit, canasta «если будет так, возможно, может быть» ср. cenai VT49:19
cenda- «смотреть, наблюдать» (не сторожить, а собирать информацию), «читать» также cenda — «чтение» в слове sanwecenda — «чтение мыслей» VT41:5, PE17:156
cendë «точка» PE16:96
cendelë «лицо» VT49:21
cenima (k) «видимый, выглядящий» ср. cen-. Вероятно, должно читаться как cénima; см. -ima и ср. hraicénima — «страшно выглядящий» PE17:154, 175
centa «связь, исследование» также см. Ósanwë-centa, essecenta VT39:23, MR:415
centano (k) «горшечник» TAN, VT45:19
Cermië седьмой месяц года, «июль» Appendix D
certa «руна» адаптировано из синдаринского слова «certh»; слово на Квенья, произошедшее от древнего kirtē должно выглядеть как cirtë, но этот вариант не встречается в текстах WJ:396
ces- (Þ) (k) «искать, исследовать в поисках чего-либо» также даётся прошедшее время — cense (Þ) PE17:156
cesta- (k) «искать, разыскивать» PE17:156
ceula см. quëa
ceulë «обновление» из словарной статьи ceura VT48:8
ceura (k) «обновлённый» также даётся форма ceurë, но ceura больше соответствует принципам образования прилагательных VT48:8
ceuran- (k) «новая луна» Ср. Rána — «луна». Слово даётся с дефисом, видимо, означающим, что слово сокращено, но в других случаях Rána сокращается до -ran на конце сложных слов без дефиса VT48:7
ceuranar (k) «новое солнце после солнцестояния» очевидно, образовано от ceura или ceurë + anar VT48:7
ceurë (k) «обновлённый» см. ceura VT48:7
ceuta- (k) «обновлять, освежать» VT48:7, 8
céva (k) «новый, свежий» VT48:7, 8
cildë (k) «видел» Кенья. Фраза úri kilde hísen níe nienaite переведена как «Солнце с мокрыми глазами капает слезами тумана», но при буквальном переводе выглядит похожей на "Солнце видит (через) туманные слёзы слезливо. Ср. cildo MC:221
cildo (k) «каждый видел» Кенья. Ср. cildë, ciluva MC:220
cilin «стекло, (также для обозначения любого предмета, сделанного из стекла)» ср. calca, hyellë PE17:37
cilintilla, cilintír «смотрящее стекло» (возможно, зеркало) PE17:37
cilinyul «сосуд для питья (стеклянный)» PE17:37
cilmë «выбранный» из Essecilmë — «выбор имеми», также cilmessi — «самоназвания», выбранные себе имена MR:214; PM:339
ciluva (k) «увидит» Кенья MC:213, 214
cilya «бездна; ущелье, пропасть» LR:47, 56; MR:471; KIL
cim- «обращать внимание» GL:39
cinta «маленький» PE17:157
cir- см. círa
círa (k) «плыть, плавать (на корабле)» очевидно, продолжительное время от корня cir- Mark
circa (k) «серп» KIRIK
círier (k) «пробился, проложил путь» Кенья MC:216
cirinci (k) вид птиц, размером с крапивников, но полностью алые с голосом на грани человеческого слуха ед. ч., вероятно, cirincë UT:169
ciris (k) «расщелина, щель, ущелье» возможно, вытеснено словом cirissë LT2:337
cirissë (k) «разрез, глубокая рана, распил» в удалённых материалах встречается значение «расщелина, ущелье», а также неразборчиво написанное слово, возможно, crevasse KIRIS; VT45:23
cirtë см. certa
cirya (k) «корабль» также в именах Ciryaher — Корабельный владыка, Ciryandil' — Корабельный друг и Ciryatan — «Корабелостроитель», Ciryon — имя сына Исильдура с неизвестным значением. В приложениях к «Сильмариллиону» círya и Círyon ошибочно записаны с длинным гласным (вероятно, Кристофер Толкин ошибся из-за синдарского имени Círdan MC:213, 214, 220, 221; SA:kir-; KIR; Letters:427; WJ:372; Appendix A; PE17:58; UT:8
ciryamo «моряк, мореплаватель» также в названии Indis i-Ciryamo — «Жена моряка» UT:8
ciryando (k) «моряк, матрос» PE17:58
ciryaquen (k) «корабел, моряк, матрос» WJ:372
cíta- «предполагать» зафиксировано только в форме аориста первого лица: cítan — «я предполагаю» VT49:19
coa (köa) «дом (строение)» также в значении «тело» в сочетаниях quenderinwë coar — «эльфийские тела» и coacalina — «свет дома» (метафора феа, души) VT47:35; WJ:369; VT49:23, 35; PE17:175; MR:250
coi (k) «жизнь» в позднем Квенья cuilë LT1:257
coacë см. quácë
coimas «хлеб жизни, лембас» SA:cuivië, PM:395
coina (k) «живой» в позднем Квенья — cuina, хотя данная форма также может быть справедливой^ корень слова «жизнь», скорее, coi-, а не cui- LT1:257
coirë «перемешивание, волнение» в приложениях к «Властелину Колец» говорится, что это период в 54 дня в календаре Имладриса, но в Сильмариллионе сказано, что это название первого дня весны. В Кенья coirë — «жизнь», но в поздних версиях слова с этим значением — cuilë или coivië (однако, в позднем источнике зафиксировано прилагательное coirëa — «живой») Appendix D; SA:cuivië; LT1:257
coitë (k) «живое существо» LT1:257
coiva (k) «пробуждённый» возможно, в LotR-Квенья должно читаться как cuiva, так как coivië было заменено на cuivië. С другой стороны, элементы cui- и coi-, означающие жизнь и пробуждение, не могут быть точно и целиком разделены LT1:257
coivië (k) «жизнь» в ранних материалах означало «пробуждение» VT49:41, 42; LT1:257
Coivienéni «Воды пробуждения» отвергнутое слово. Кенья, аналог синдаринского слова Cuiviénen VT14:5
col- «нести» зафиксировано только в слова colindo и colla, ср. также Tancol
colla «перенесённый, изношенный» также в значении «плащ, накидка», в имени Sindicollo — с мужским окончением «o» SA:thin(d); MR:385
colma (k) «кольцо (на палец)» отвергнутая форма слова, см. corma VT45:23
cólo (k) «бремя, ноша, груз» VT39:10
combë (k) «сбор, собирание» также ocombë PE17:158
comya- (k) «собирать» PE17:158
condo (k) «принц, лидер, лорд» вероятно, заменило cundu PE17:113,117
cópa (k) «гавань, залив» Кенья, изменено на hópa KOP, KHOP; LT1:257
coranar «солнечный круг» (год) мн. ч. coranári Appendix D; PM:126
corco (k) «ворон» KORKA, KARKA
corda (k) «храм» LT1:257
cordon (k) «идол» LT1:257
corima (k) «круглый» в позднем Квенья, скорее, corna LT1:257
corin (k) «замкнутый круг, огороженное кругом пространство» также в (Con-)alcorin (k) — благословенный сад KOR; LT1:257; VT27:20, 23, 24
Corlairë название места очевидно, сокращение от Corollairë, Coron Oiolairë MR:107
corma "кольцо из cormacolindo — «кольценосец» (зафиксировано во мн. ч. — cormacolindor); Cormarë — «День кольца» (празднование 30 дня Йаванниэ в честь Фродо Бэггинса) LotR3:VI ch. 4, Letters:308; Appendix D
cormë (k) замкнутый круг, огороженное кругом пространство, сад или холм, насыпь, курган VT27:20, 24, 25
cormen (k) "окружённое место, замкнутый круг, огороженное кругом пространство, сад или холм, насыпь, курган VT27:20, 24, 25
corna (k) «круглый, шарообразный» KOR
cornë (k) «булка, буханка» LT1:257
Coroloisi (k) вероятно, название для Эльфов «не с Кора» в Благословенном Королевстве отвергнутый термин. Толкин изменил это слово с Coroloiti, ед. ч. неизвестно VT45:29
Corollairë (Korollairë) см. Coron Oiolairë
Corolóra (k) вероятно, синоним Ilcorin отвергнутое слово VT45:29
coromindo (k) «купол, свод» KOR
coron «холм» также в Coron Oiolairë (k) — название места, «Холм вечного лета» (сокращённые варианты — Corollairë и Corlairë) SA; WJ:401; MR:107
coron (corn-) «шар, мяч, сфера» KOR
Cosmoco (k) муж. имя, Готмог LT2:344
cos (cost-) «спорить, ссорится» KOT > KOTH
cotto (k) «враг» из Moricotto — «Тёмный враг», квенийская форма имени «Моргот» VT49:25
cotumo (k) «враг» KOT > KOTH
cotya (k) «враждебный, вражеский» KOT > KOTH
(k) «арка, серп, месяц (небесное тело)» в Кенья вместо знака акута писался циркумфлекс. В синдарине это слово означает «лук», но, возможно, что в Квенья для этого использовалось только слово quinga KU3; LT1:271
cua см. cucua
cucua (k) «голубь» изначально была форма cua, но Толкин изменил её на cucua. Из-за этого в LR это слово было ошибочно напечатано как два отдельных слова — cu cua VT45:24; KŪ
cuilë (k) «жизнь» KUY
cuina (k) «живой» см. также coina KUY
cuiva см. coiva
cuivë (k) «пробуждение» KUY
cuivëa (k) «проснувшийся, пробудившийся» KUY
cuivië «пробуждение» в Кенья — coivië, но позже Толкин присвоил ему значение «жизнь». Также в Cuiviénen- «Воды пробуждения». Интересно, что в сочетании cuivie-lancassë — «на краю жизни» используется в значении «жизнь», хотя в остальных местах для этого используется coivië SA:cuivië, SA:nen; KUY; VT42:8
culda (k) «красно-золотой, пламенный (о цвете)» в вычеркнутом тексте говорится, что это нолдоринский аналог синдаринского слова coll — «алый» KUL; VT45:24
culina (k) «красно-золотой, пламенный (о цвете)» в VT даётся cullina, вероятно, как один из вариантов KUL; VT45:24
cullo (k) поэт. «красное золото» KUL; VT45:24
culo, culu (k) «золото» слово встречается в Кенья, но в Etym оно вычеркнуто. В позднем Квенья слово «золото» — malta. В другом тексте culo означает «пламя», но это значение тоже, очевидно, отвергнуто KUL; VT49:47; LT1:258; VT45:24
culucalmalínen (k) инструментальный падеж «с золотыми отсветами» Кенья MC:220
culuina (k) «оранжевый» KUL
culuina (k) «золотой» (материал) в LR ошибочно было напечатано как culuinn. Слово было вычеркнуто VT45:24; KUL
culuma (k) «апельсиновый» KUL
Culúrien название Лаурелин очевидно, образовано от корня KUL — «красно-золотой» Silm; LR:365
culusta (k) «золотая монета» QL:49
culuvai (k) значение неизвестно Narqelion
cúma (k) «Пустота» KUM, (GAS)
cumbë (k) «холм, куча» KUB
cumna (k) «пустой» KUM
cúna (k) «изогнутый» также глагол cúna- — «изгибать», встречающийся с префиксом a- в Markirya Markirya
cundo «страж, охранник», «лорд» PM:260
cundu (k) поэт. «принц» ср. condo KUNDŪ; VT45:24
cúnë (k) «месяц (небесное тело), лук (оружие)» ср. LT1:271
cunta, cunya «править, управлять» PE17:117
curo (curu-) сущ. «умело, искусно сделанное …» вероятно, «устройство, приспособление» — почерк Толкина неясен VT41:10
curu «умение, мастерство» также в именах вроде Curufinwë и синдаринских «Куруфин, Курунир». В Кенья это слово означало «магия, волшебство» SA; LT1:269
Curufinwë (k) муж. имя, «Умелый Финвэ», Куруфин короткая форма — Curvo Silm; PM:343, 352
Curumo муж. имя, «Умелый», Саруман UT:401
curuni (k) «волшебница» (доброй магии) LT1:269
curuvar (k) «волшебник» см. curu LT1:269
Curvo см. Curufinwë
curwë (k) «мастерство, умение» также встречается форма Curwë — «техническое умение или изобретение» KUR; VT41:10; PM:360

D

Квенья Перевод Примечания Источник
-da суффикс, обозначающий результат действия например, yulda — сущ. «пьяный, напившийся» (корень YUL здесь в значении «пить»), carda — «дело, поступок» от глагола car- — «делать» PE17:68
-dil, -ndil окончание, означающее «друг» в именах вроде Elendil, Eärendil, см. -ndil. Также длинная форма -dildo и, вероятно, женская форма -(n)dilmë (см. Vardilmë) NIL/NDIL; VT46:4
-duinë см. nuinë, Nunduinë
-dur см. -ndur

E

Квенья Перевод Примечания Источник
é частица «действительно, на самом деле» также короткая форма e во фразе e man antaváro? — «Действительно, что он даст?» VT45:11; LR:63
ëa (eä) «есть, быть, существовать» употребляется в более абсолютных случаях, чем . Также Eä «это есть» или «да будет так». Даются прошлое время engë (Толкин вычеркнул форму ëanë). Хотя исторически правильной должна быть форма éyë, форма engië была более распространённой. Будущее время euva. Также использовалось в значении «всё сущее». Толкин отмечал, что это понятие означает вселенную, не включая души и духов, в отличие от значения слова ilu. В одном месте Толкин отмечал, что это слово может относиться только к тому, что создано богом напрямую или опосредованно, и вычеркнул фразу Eru ëa — «бог существует». Но в других местах слово использовалось и для этого: во фразах i Eru i or ilyë mahalmar ëa — «Единый, кто есть превыше всех тронов» и различных версиях католических молитв. CO; VT39:6-7, 20; VT43:14, 38; VT49:28-30, 36; WJ:402; Letters:284
«вселенная» названа так, потому что Эру создал её сказав: «Eä! Пусть эти вещи будут!» См. ëa в значении «есть, быть, существовать»
ëa «орёл» Кенья. Очевидно, вытеснено словами soron, sornë в позднем Квенья LT1:251, LT2:338
ëala «существо, дух» употреблялось к существам, что изначальное состояние не подразумевало наличие тела (например, балроги). Очевидно, происходит от слова ëa MR:165
Eämbar сущ. «планы и воля Эру относительно всего творения в целом» PE17:105
ëar «море» также Eär — «Великое море, океан». Как часть в именах Eärendil — «Друг моря», Eärendur — «Служитель моря» (также использовалось для обозначения профессиональных моряков), Eärwen — «Морская дева», Eärrámë — «Крылья моря» (название корабля Туора) RAM; AYAR/AIR; WJ:413; Letters:386; FS; LR:47; EO; SD:305; UY; Appendix A; Silm
ëaren «орёл», «орлиное гнездо» Кенья; очевидно, отвергнутое слово вместе с ëa — «орёл» LT1:251
Eärendil муж. имя, «Друг моря» см. ëar. Слово Eärendilyon — «Сын Эарендиля» использовалось по отношению к любому мореплавателю LT1:251
Eärnil муж. имя сокращение от Eärendil Appendix A
Eärnur муж. имя сокращение от Eärendur Appendix A
ëaron «океан» также airon. Ср. ëar PE17:27
ëaruilë «водоросль» См. ëar UY
ec- (k) «иметь возможность, шанс» глагол обозначает в целом возможность, употребляется с дательным падежом, например: ecë nin carë sa — «я могу сделать это» (букв. «это есть открыто для меня сделать это»); ecë nin? — «пожалуйста, можно я?»; ecuva nin care sa noa — «я могу сделать это завтра» VT49:20, 34
ecca (k) «нора» PE17:188
eccaira (k) «далёкий, удалённый» KHAYA
ecces- (k, þ) «выяснять, узнавать путём изучения или рассматривания» пр. вр., вероятно, eccensë, ср. ces- PE17:156
eces см. exa
ecco (k) «позвоночник, спина» в LR говорится, что значение слова «копьё», но в VT поясняется, что это ошибка распознавания рукописи Толкина EK/EKTE; VT45:12
eccoita- «пробуждаться» VT27:10
ecet (k) «короткий меч с широким лезвием» UT:284
ectelë «фонтан» также cectelë (k) — «фонтан». В LotR-Квенья ehtelë LT1:257, LT2:338
ecya «острый» в имени Ecyanáro — «Острое пламя», имя Аэгнора. В других местах квенийский вариант этого имени даётся как Aicanáro VT41:14, 19
effírië «смерть» из effíriemmo — «наших смертей». По правилам словообразования Квенья, очевидно, образовано от глагола effir- — «погибать, умирать» VT43:34
ehtar «копейщик, копьеносец» отвергнутое слово EK/EKTE, VT45:12
ehtë «копьё» скорее всего, ehtë (ehti-) — даётся примитивная форма ekti. Также hatal EK/EKTE
ehtelë «источник воды, поток» ср. Кенья ectelë — «фонтан» SA:kel-, KEL, ET
ehtyar «копейщик, копьеносец» какое-то время Толкин хотел сделать это слово также названием тенгвы № 15, со смягчением дающей сочетание hty. Однако, согласно LotR, такая тенгва должна была произноситься как ncy, что невозможно по правилам Квенья EK/EKTE; VT45:12
Ekkaia название места, внешний океан возможно, образовано от et-gaya — «за морем» Silm
él поэт. «звезда» WJ:362, EL
ela! воскл. «узри!» WJ:362
Elatan муж. имя «Звёздный человек» ср. atan UT:210
elda «звезда; Эльф» изначально прилагательное «звёздный», но позже Толкин полностью заменил на существительное. Примитивная форма в разных источниках давалась как eledā / elenā или как eldā. Слово Eldar изначально применялось для обозначения Эльфов, не принадлежавших к Авари, но со временем контакты с Авари обрывались, и оно стало означать просто «Эльфы». Говорится, что в качестве названия народа оно не требует артикля, а i Eldar используется для обозначение группы эльфов, однако, сам Толкин в некоторых местах употреблял артикль и с названиями народа — i Eldar или i-Eldar. См. также Eldo WJ:360, 362, 368, 369, 395, 402, 407; SA:êl, elen; Letters:281; ELED, ÉLED; PE17:152; VT49:8; FS; WJ:407; LT1:251
Eldacan (k) муж. имя Алнот, «Эльфийски-храбрый» KAN
Eldacar муж. имя «Эльфийский шлем» ср. carma — «шлем» Appendix A
Elda-lambë «язык Эльдар» WJ:368
Eldalië «народ Эльфов» также в словосочетании на Кенья Quenta Eldalien — «История Эльфов» (в позднем Квенья должно быть Eldalion WJ:374; ÉLED; SD:303
Eldamar название места, «Дом Эльфов» в Silm используется для обозначения всех земель Эльфов Амана, но в MR говорится, что это другое название Тириона ÉLED; Narqelion; MR:176
Eldameldor сущ. «Любящие Эльфов» ед. ч. — Eldameldo WJ:412
Eldandil «Друг Эльфов» Эдайн ошибочно использовали в этом значении Elendil WJ:410, 412
Eldanor название места, «Эльфийская земля» — область в Амане, где жили Эльфы и были видны звёзды MR:176
Eldanyárë «История Эльфов» в источнике с определённым артиклем I·Eldanyárë. Cм. nyárë LR:199
Eldarin «Эльфийский, язык Эльдар» также в длинной форме Eldarinwa Silm; ÉLED; VT47:14
Eldarissa, Eldaquet "Эльфийский язык, эльфийская речь очевидно, другие названия Кенья LT2:348
Eldavehtë «Эльфийское убежище», название Белерианда как места жительства Эльфов см. vehtë PE17:189
Eldo «Эльф» архаичный вариант слова Elda WJ:363, 374
élë «мерцание света» возможно, «мерцание звёздного света» — почерк Толкина неразборчив VT45:12
Elemmírë «Звёздный самоцвет» название планеты, вероятно, Меркурия (написано как Elemmirë), также муж. имя MR:435; SA:mîr
elen «звезда» в падеже направления Elenna — «к звёздам», использовалось как название Нуменора SA:êl, elen, EL; VT49:38, 39, 44, 45; WJ:362; PE17:127; LotR2:IV ch. 9; Letters:385
elena «звёздный» также elenya SA:êl, elen
Elenarda «Звёздное королевство», верхний слой воздуха в Etym вычеркнуто 3AR; VT45:16
Elendë «Эльфийский дом», место в Валиноре, где жили Эльфы и был виден свет звёзд MR:176; ÉLED; VT45:13
Elendil муж. имя «Друг звёзд» хотя это слово означало тех, кто посвятил себя изучению звёзд, Эдайн ошибочно использовали в значении «Друг Эльфов» из-за равности этих понятий в слове elda (хотя изначально сам Толкин выводил это слово в таком значении от Eled + ndil). Мн. ч. Elendili использовалось для обозначения Верных Нуменора. В одном тексте даётся мн. ч. Elendilli, что предполагает корень Elendill-, но в других текстах он не встречается WJ:410). Также Tar-Elendil — один из Королей Нуменора WJ:410; Letters:386; NIL/NDIL; PM:401; CO; Silm; SD:403; UT:210
Elendur муж. имя очевидно, означает Служитель звёзд, хотя, скорее всего, его использовали в значении «Служитель эльфов» по аналогии с именем Elendil Appendix A; UT:210
Elenna название Нуменора, букв. «На западе» также Elenna-nórë — «Земля на западе» CO
Elentári «Звёздная королева», титул Варды EL, SA:tar
Elenwë жен. имя, «Звёздная личность» см. -wë Silm
elenya «звёздный» также Elenya — название первого дня в шестидневной эльфийской неделе, посвящённому звёздам WJ:362; Appendix D
Elerína прил., использовавшееся как существительное, «Коронованный звёздами», название Таникветиля в Silm написано как Elerrína EL, RIG
Elerondo муж. имя «Звёздный купол» имя Эльронда на Квенья. Получено из Elerondiel — «Дочь Эльронда», отчества Арвен. Ср. rondo PE17:56
Elerossë муж. имя «Звёздная пыль» имя Эльроса на Квенья PM:348
Elerrína см. Elerína
Elessar муж. имя «Эльфийский камень» правильное значение — «Звёздный камень», см. Elendil. В одном тексте даётся родительный падеж Elesarno, что предполагает корень -sarn-. Возможно, одна s написана ошибочно, и правильный вариант — Elessarno. Кроме того, слово elessar могло быть названием берилла — в LotR Арагорн говорит: «Это берилл, эльфийский камень» LotR3:V ch. 8; VT49:28;
Elesser муж. имя «Друг Эльфов» SER
Ellairë альтернативное название июня очевидно, содержит слово lairë — «лето». Элемент el-, вероятно, происходит от er- в значении «первый» PM:135
ellë «пришёл» Кенья. В позднем Квенья это слово могло бы означать дружеское мн. ч. «вы» от «elyë» — «ты» MC:215
-ello окончание творительного падежа см. -llo
ello «зов, крик, возглас триумфа» отвергнутое слово GYEL (< GEL)
elmë см. emmë в значении «мы»
elmenda «удивление, изумление» PE13:143
Elpino «Христос» этимология этого имени неясна — Толкин пытался передать значение имени. Позже это слово было отвергнуто и заменено на фонологическую адаптацию Hristo или Hrísto VT44:15-16
elvëa «звездоподобный, похожий на звёзды» Markirya
Elwë муж. имя "Звёздная персона в ранних версиях тенгвар также называлась тенгва, похожая на букву «с». В полной фонологической записи она обозначала звук e, хотя в синдаринской «Схеме Белерианда» она обозначала звук a. Но повсюду в остальных местах этот символ назывался Ossë и обозначал букву o PM:340; WJ:369; WEG; VT45:12, 17
elwen «сердце» Кенья; в позднем Квенья, скорее hón или enda LT1:255
elyë воскл. «даже ты» Nam; RGEO:67; VT43:26, 27, 28, 30
emel «мать, мама» также amal. Форма amil (emil) выглядит более частой VT48:22, 49:22
emenya см. emya
emerwen «пастушка» очевидно, содержит слово wen — «девушка, девочка», при этом слово «пастух» во всех встречающихся вариантах не начинается на «emer-» UT:209, 434
emil «мама» использовалось детьми по отношению к своей матери. Также emilinya (и сокращение emya) — «моя мама». Похоже, является вариантом слова amil. Ср. emel VT47:26
emma «рисунок, картина» в indemmar — «мысленные картины» PE17:179
emmë «мамочка, мама» также использовалось в детской игре с названиями пальцев. Также emya (см. emil) VT47:10, 26, VT48:4, 6, 17, 19
emmë «мы» в тексте означает общее (все мы), но позже Толкин изменил -mmë на -lmë, так что значение «все мы» должно звучать как elmë. Слово же emmë должно означать двойственное «мы» (я и ты) VT43:12, 20
empanya- «сажать (растение)» Кенья. Реконструировано из прошедшего времени мн. ч. empannen VT27:20-22
emya «мамочка, мама» также использовалось в детской игре с названиями пальцев. Говорится, что это сокращение от emenya — «моя мама», что предполагает слово «мама» как emë (в одном месте говорится, что emya образовано от em-nya — «моя мама»), но обычно это слово пишется с окончанием женского рода — emil или amil. Ср. также emmë VT47:10, 26; VT48:4, 6, 19
en воскл. «Там! Смотри!» EN; VT45:12
en «спокойный, тихий, неподвижный» также ena PE17:167
en частица, указывающая на то, что действие было сделано в далёком прошлом встречается во фразе en cárë — «сделал (давным-давно)». Веротяно, это значение полностью вытеснено значением «спокойный, тихий, неподвижный» из позднего источника VT45:12; LR:72
en- приставка «снова, опять» в словах enquantuva — «снова наполнит», entuluva — «вновь придёт», Envinyatar — «Обновитель», envinyanta — «вылеченный, исцелённый» (очевидно, букв. «обновлённый»), enyalië — «вспоминать» Nam; RGEO:67; LotR3:V ch. 8; VT41:16; MR:405; UT:317; VT48:25
-enca суффикс «без» ср. nec- PE17:167
encë см. enquë
enda «сердце» не как орган, буквально слово означает «центр» (ср. endë) и относится к душе и разуму VT39:32
Endamar название места, «Средиземье» обычно Средиземье называется Endor или Endórë EN, MBAR, NDOR
endaquet- статья неразборчива, ясно написано только англ. «ans» (вероятно, answer — «отвечать») PE17:167
endë «сердцевина, середина, центр» NÉD, EN; VT48:25
endëa «средний, находящийся посередине» в atendëa. Ср. enya
Ender «Жених», прозвище Тулкаса в одном месте встречается форма Enderō, но, неясно, насколько она правильна (в позднем Квенья последняя гласная не может быть долгой, и слово должно выглядеть как Endero) NDER, TULUK; VT45:11
enderi «средние дни» в календаре Имладриса — название трёх дней между yávië и quellë. Ед. ч., вероятно, enderë Appendix D
Endien альтернативное название осени в Etym даётся другое значение — «Середина года», неделя в Валиноре между шестым и седьмым месяцем, не принадлежащая к ним и посвящённая Двум Древам, Aldalemnar PM:135; YEN, LEP/LEPEN/LEPEK
Endor название места, «Центр мира, Средиземье» также длинная форма Endórë. Форма Endór выглядит архаичным вариантом, поскольку в Квенья долгие гласные на конце сокращались (в тексте употребляется как форма неизменяемого падежа: Aran Endór — «Король Средиземья») SA:dôr; NDOR; EN; Appendix E; EO; MR:121
endya «средний, центральный» со временем сократилось в enya ÉNED
enel «между» применяется к одинаковым вещам, например, средняя страница из трёх, или один из трёх людей (ср. imbë) VT47:11
eneldë, enellë, enestil «средний палец» отвергнутое слово VT47:26
enelmo «посредник, примиритель, стоящий посередине» VT47:14
enenquë «шестнадцать» VT48:21
enetya см. entya
enga «кроме, за исключением» FS
engë «был, существовал» пр. вр. от ëa VT43:38; VT49:29
engië «бывший, существовавший» соверш. вр. от ëa VT49:29
engwa «больной, нездоровый, болезненный» также мн. ч. Engwar — эльфийское название Людей Silm, GENG-WĀ
engwë «вещь, что-то» VT39:7, VT49:28
enna «первый» отвергнутое слово VT45:12
enquanta- «повторно наполнять» см. en-, quanta- PE17:167
enquë (q) «шесть» enquëa — «шестой». См. также enquië. В одном тексте говорится, что изначально в Квенья «шесть» означало encë (k), но позже это слово изменилось на enquë под влиянием yunquë — «двенадцать» (yú- + enquë — «два раза по шесть») ÉNEK, VT48:4, 6, 9, VT49:57, VT42:25
enquesta «одна шестая» VT48:11
enquete- «повторять, говорить ещё раз» PE17:167
enquië «неделя» название шестидневной эльфийской недели. От enquë — «шесть». Ср. lemnar, otsola Appendix D
enta демонстративное «вон тот» в VT enta означает «ещё один, другой», но, похоже, Толкин заменил его на exë EN; VT47:15
Entar название места «Средиземье, Дальние земли, Восток» (по отношению к Аману) также Entarda (ср. Arda) EN; VT45:12
entë «кроме того, к тому же» VT47:15, VT48:14
entë «центр» вероятно, предпочтительнее endë (см. entya) VT41:16
ento «следующий» Arct
entulessë «возвращение» UT:171
entya, enetya «средний, центральный» эти слова, а также сущ. entë — «центр», встречаются в одном позднем противоречивом источнике. Форма endëa и сущ. endë из ранних вариантов больше соответствуют системе и остальному словарю (тем более, endëa зафиксирована в тексте LotR в форме atendëa) VT41:16
Enu муж. имя «Всемогущий создатель, живущий за пределами мира» в позднем Квенья имя создателя Eru LT2:343
Envinyatar «Обновитель», одно из имён Арагорна LotR3:V ch. 8
envinyanta «исцелённый» букв. «обновлённый». Правила словообразования предполагают основу envinyata- — «лечить, исцелять; обновлять», ср. Envinyatar MR:405
enwa «завтра» QL:34
enwina «старый» Markirya
enya «средний, центральный» от более древней формы endya EN
enyal- «вспоминать, служить напоминанием» зафиксировано в форме инфинитива enyalië CO
enyárë «в тот день» (в будущем) FS
Eönwë муж. имя очевидно, заимствовано и адаптировано из Валарина. В ранних источниках персонажа называли Fionwë, что выглядит эльфийским словом WJ:417
epë «до, перед» в первом появлении в VT было ошибочно обозначено, как «после». При этом слово действительно может принимать значение «после» по отношению к настоящему моменту во времени, так как Эльдар представляли себе будущее время, как что-то существующее ещё до их появления. В этом смысле epë выглядит как вариант apa. Epë может использоваться как приставка (очевидно, аналогичным с образом), напр. в epessë VT42:32; VT49:12, 32; PE17:56, 57
epessë «последующее имя», имя данное в честь чего-либо или за какие-то заслуги Ср. essë и epë PM:339, UT:266, VT49:12
epeta «вслед за, из-за чего, в связи с чем» epë + ta. Также epta VT49:12
epetai «следовательно, поэтому» содержит элемент tai — «тот, который» (epe-ta-i — букв. «перед тем, что»), который Толкин мог отвергнуть, поэтому легитимность этого слова неясна. Существует менее проблематичный синоним — etta. Ср. potai VT49:12
epta см. epeta
equë «сказано, говорится» используется при цитировании или в конструкциях типа «сказано, что…» WJ:392, 415
eques (equess-) «высказывание, изречение, цитата» также в I Equessi Rúmilo — «Изречения Румиля» WJ:392; 398
er «первый, одинокий» в ранних текстах также прилагательное «единственный». Также во фразе Eru er — «Единый Бог» (er было получено исправлением слова erëa, которое выглядит прилагательным «единый, единственный» ERE; VT44:17; VT48:6; VT49:54; LT1:269
er- «оставаться» даётся в форме erin — «остаются». В позднем Квенья это слово означало бы «я остаюсь», но, видимо, Толкин решил не адаптировать его, а заменить на lemya- LT1:269
erca (k) «колючка, шип» ERÉK
erca- (k) «колоть, прокалывать» ERÉK
Ercambo (k) «Однорукий Человек» аналог синдаринского Erchamion, прозвища Берена VT47:7
ercassë (k) «падуб, остролист» ERÉK
Ercoirë альтернативное название февраля PM:135
erda «одинокий, оставленный, покинутый» LT1:269
erdë «зерно, семя» ERÉD; VT45:12
erdë «особенность» применялось по отношению к личности в целом MR:216
erdë «отдых» слово было отмечено крестиком, вероятно, отказаться от него. Ср. sérë VT46:12
erë, eren «железо, сталь» В LotR-Квенья слово для обозначения железа — anga', но erë, eren, вероятно, может использоваться для обозначения стали. Также в Eremandu. См. также yaisa LT1:252
erëa единственный, единый очевидно, форма прилагательного от er VT44:17
Eremandu назв. места «Преисподняя из железа», Ангбанд вариант Angamandu, см. erë, eren LT1:249
eressë «одиночество, уединение» в Кенья это слово было прилагательным «одинокий, единственный» ERE; LT1:269
eressëa «одинокий, уединённый» также в Tol Eressëa — «Одинокий остров» (часто его называли просто Eressëa — «Одинокий») ERE; LT1:269; Letters:386; Silm
erinqua «одинокий, уединённый» VT42:10
Erintion название второй половины месяца avestalis (января) в честь Эринти — Валиэ любви и альтер-эго Эдит Брэтт LT1:252
erma «физическая материя» MR:338, 470
Erquellë альтернативное название сентября PM:135
Errívë альтернативное название ноября PM:135
Ertuilë альтернативное название апреля PM:135
Eru «Единый», Бог часто в сочетании Eru Ilúvatar — «Единый Всеотец». Также в Eruhantalë — «Благодарение Эру», названии нуменорского фестиваля; Eruhin, мн. ч. Eruhíni — «Дети Эру», Эльфы и Люди (в Letters написано Eruhîn); Eruion — сын Бога (или, возможно, Бог-сын); Erukyermë — «Молитва Эру», названии нуменорского фестиваля; Erulaitalë — «Восхваление Эру», названии нуменорского фестиваля; Eruamillë — «Матерь Божья», Богородица (также Eruontari, Eruontarië); Erusén — «дети Бога» (странная форма из-за отсутствия окончания множественного числа); Eruanna и erulissë — «благословение», букв. «Божий дар» (эти слова зафиксированы в родительном и творительном падеже — Eruanno и erulissenen) VT43:29, 32; VT44:7, 16-18, 32, 34; Letters:387, 345; WJ:402; MR:329; VT43:28/32; UT:166, 436; WJ:403; SA:híni; RGEO:74
Eruman название места в различных текстах это было описание различных регионов. В LT — область близ Таникветиля, в Etym — пустыня на северо-востоке Валинора, в поздней версии молитвы «Отче наш» — местопребывание Эру за пределами мира (в этом тексте встречается местный падеж Erumandë, который переведён как «на небесах») LT1:91, 252—253; ERE
erumë «пустыня» ERE
erúmëa «внешний, самый дальний» LT1:262
erya «одинокий, единственный» ERE
es слово с неизвестным значением, зафиксированное в фразе es sorni heruion an! — «Орлы Владык близко!». Возможно, это форма лова en, тогда фраза должна выглядеть как «Узри Орлов Владык близко!» SD:290
escë «шорох, шум листьев» отвергнутое слово EZGE
essë «имя» также название тенгвы № 31, изначально называемой árë (ázë). По правилам и в некоторых источника мн. ч. должно выглядеть как essi, однако из слова Nómesseron — «названия мест» вытекает форма мн. ч. esser. Возможно, она является альтернативным вариантом. Также в словах Essecarmë — «создание имени», эльфийская церемония, на которой отец провозглашал имя ребёнка; Essecenta (k) — «Исследование имени» (см. centa); Essecilmë — «выбор имени», эльфийская церемония, на которой ребёнок выбирал себе имя в соответствие с личным lámatyávë. Изначально Толкин хотел присвоить слову essë значение «место» MET; Appendix E; VT43:14; PM:339; MR:214, 415, 470, 471; VT45:12
essë «он» зафиксировано только в фразе essë úpa nas — «он немой» PE17:126
essë «начало» слово помечено звёздочкой в Etym, а приложения к LotR подразумевают, что корень был изменён на YESE/YESET, поэтому, вероятно, слово должно читаться как yessë (см. esta). Но, скорее, предпочтительнее слово yesta — «начало» из PE ESE/ESET; PE17:120
essëa «главный» легитимность слова неясна. Возможно, должно читаться как yessëa в LotR-Квенья (см. esta). Изначально Толкин присвоил этому слову значение «местный, локальный» ESE/ESET; VT45:12
Esselda отвергнутое слово с неясным значением. Он употреблялось, когда Толкин пытался подобрать термин для обозначения Эльфов как Перворождённых или как Древнего народа. Может быть прилагательным или существительным VT45:12
esta- «называть» в ранних текстах имело значение «сажать, устанавливать, располагать». Вычеркнутое значение в VT — «предшествовать, предпосылать» ES; SET; VT45:12
esta «первый» слово Yestarë — Начальный день в LotR предполагает, что Толкин намеревался изменить корень на YESE/YESET. Можно предположить, что в таком случае нужно читать yesta (хотя позже это слово, скорее, обозначало существительное «начало», а не прилагательное «первый»). Аналогично должны измениться слова essëa на yessëa (см. essëa) и Estanossë — сущ. «Перворождённый» на Yestanossë (но в позднем тексте Толкин использовал слово Minnónar — «Перворождённый»). В Etym Estanossë записано как «Estanesse», но это ошибка распознавания рукописи ESE/ESET; PE17:120; VT45:12
estat- см. etsat-
Estë жен. имя «Покой, отдых» использовалось только как имя Валиэ WJ:403, 404; EZDĒ; SED
estel «вера, надежда» WJ:318-319; MR:320
et «вне, из, от» в et Eärello — «из-за Великого Моря»; et sillumello — «с этого часа»; Et i pe/péti — непереведённая фраза, вероятно, означающая «изо рта». Также употреблялось как приставка et- (с длинной формой ete-, см. etelehta-, eteminya) VT45:13; EO; VT44:35; VT47:35; ET; SD:290; VT43:36
et-henta «читать вслух» ср. henta- PE17:77
etelehta- «отпускать, освобождать» см. также eterúna- VT43:23
eteminya «видный, выдающийся, выступающий» VT42:24
eterúna- «отпускать, освобождать» Толкин заменил этот глагол на etelehta-, но корень появляется в слова runando — «избавитель», так что, возможно, eterúna- осталось со смыслом «избавлять». Также записано etrúna-, хотя сочетание tr нехарактерно для Квенья VT43:23; VT44:9
etsat- «разделять на равные части» очевидно, состоит из et- и основы sat. В тексте процитирован без дефиса на конце, хотя он требуется по правилам Квенья. Альтернативная форма estat-, хотя переход ts в st необычен для Квенья VT48:11, 12
etsë «внешность, наружность» изменено с неясно написанного значения, вероятно, поток, источник VT45:13
etsir «устье реки» ET
etta «поэтому» VT49:12
ettë «внешность, наружность» вероятно, также прилагательное «внешний» ET
ettelë «внешние земли, иностранные области» ET; VT45:13
ettelëa «иностранный, чужой» вероятно, также существительное «иностранец, чужеземец» — запись Толкина неразборчива. В Etym говорится, что слово с неясным значением записано как ettelen, однако, в VT утверждается, что правильное написание — ettelëa, что соответствует правилам словообразования Квенья VT45:13; ET
ettul- «возникать, появляться» зафиксирован в форме ettuler — «появляются». В позднем Квенья, вероятно, должно быть ettulir SD:290
etya зафиксировано в слове Etyangoldor — «Изгнанные Нолдор». Очевидно, является прилагательным со значением вроде «внешний, нездешний», ср. et
Etyangoldi (ñ) «Изгнанные Нолдор» ед. ч., вероятно, Etyangol (Etyangold-). Также в форме Etyangoldor WJ:374
evandilyon «проповедь» очевидно, родственное со словом «Евангелие» QL:36
exa «другой» также eces (k), хотя, возможно, это слово представляло происхождение (корень KES плюс предшествующая гласная), а не являлось самостоятельным прилагательным на Квенья VT47:10; VT49:33; KES
exë сущ. «другой, ещё один» VT47:40, VT49:33
ezel, ezella «зелёный» только в Ваньярине. Заимствовано и адаптировано из Валарина WJ:399
Ezellohar «Зелёный холм», название места, где росли Два Древа заимствовано и адаптировано из Валарина. В Квенья Нолдор-изгнанников должно звучать как Erellohar. Название также переводилось как Coron Oiolairë, Corollairë WJ:401

F

Квенья Перевод Примечания Источник
faica (k) «презренный, посредственный» SPAY
faila «справедливый, беспристрастный, щедрый» PM:352
faina- «светиться, источать свет» PHAY
fainu- «освобождать, отпускать» в позднем Квенья, скорее, lerya- или sen- LT1:250
fairë «фантом, бесплотный дух, видимый, как бледное очертание» ср. ausa. Также в нескольких текстах означало «дух» в целом (как род существ). Также fairë aista или Aina Fairë — «Святой дух» Markirya; MR:349; PE17:124; VT43:37; VT44:17
fairë "смерть (естественная) PHIR
fairë «свечение, сияние» PHAY
fairë «свободный» в позднем Квенья, скорее, léra, lerina или mirima LT1:250
fairië «свобода» так как слово fairë — «свободный» — было изменено в позднем Квенья, легитимность этого слова также сомнительна LT1:250
Falanyel (Falanyeld-) «Береговой певец» название Телери PHAL/PHÁLAS
falas (falass-), falassë «берег, побережье, пляж» также в названиях Falassë Númëa — «Западный прибой» и Andafalassë — «Длинный берег» LT1:253; LT2:339; SA:falas; VT42:15; PHAL/PHÁLAS; PE17:135
falasta- «пениться» также причастие falastala — «пенящийся» Markirya
falastanë «пенящийся» Кенья, в позднем Квенья falastala MC:213, 220
Falastur муж. имя Лорд побережья Appendix A
fallë «пена» PHAL/PHÁLAS
falma «волна, бурун» также в Falmari — "народ волн, название Телери, и Mar-nu-Falmar — «Дом/Земля под волнами», название Нуменора после Падения. В раннем Кенья falma означало «пена» PHAL/PHÁLAS; VT42:15; PE17:62, 73, 74, 127; Nam; RGEO:67; SA:falas; PM:386; LT1:253; MC:213, 216
falmar, falmarin (falmarind-, falmarin-) «морской дух, нимфа» PHAL/PHÁLAS
falqua (q) «овраг, расщелина, горный перевал» LT2:341
falquan (q) «большой меч» LT2:341
fána, fánë «белый» ср. fanya Markirya
fána «облако» SPAN; VT46:15
fana «одежда, оболочка» термин, которым Валар описывали себя, когда они воплощались (обычно в телах эльфов или людей). Эта оболочка обычно источала белый свет, ср. fána RGEO:74; PE17:26, 173—180
fanga «борода» SPÁNAG
fangë «длинная борода» Кенья, позже — fanga GL:34
fanta- «накрывать плащом или мантией, завуалировать» обычно использовалось по отношению к светящимся или ярким вещам, которые чем-либо накрывают. Согласно Толкину, обычно использовались сильные формы прошедшего времени fánë и совершенного afánië, но позже появилось также fantanë в прошедшем времени (и, вероятно, afantië в совершенном). Ср. halya- VT43:22; PE17:174, 179—180, 184
fantarcenya (k) «проницательный, прозорливый, понимающий» PE17:176
Fantur муж. имя «Лорд облаков», титул Мандоса очевидно, отвергнуто с появлением титула Fëanturi SPAN, TUR
fanwa «ширма, вуаль» PE17:176, 180
fanwos «мысленный образ, явившийся во сне» обычная фонология Квенья не содержит сочетания wo PE17:174
fanya «облако» применялось только по отношению к белым облакам, не к грозовым тучам. В FS переведено как «небо». В некоторых текстах используется как прилагательное «белый». Согласно PE изначально слово было прилагательным, которое часто использовалось в качестве существительного. В Nam используется как поэтический образ рук Варды FS; Nam; RGEO:67; PE17:174
Fanyamar название места, «Земля облаков», верхний слой воздуха SPAN
fanyarë «небеса» верхний слой воздуха с облаками. Хотя Толкин переводил это слово во множественном числе, «небеса», само оно является единственным числом MC:220
fára «берег, пляж» VT46:15
fárë «достаток, изобилие, всё желаемое» также farmë PHAR
faren «достаточно» VT46:9
fárëa «достаточный» Толкин не отметил часть речи (прил. или нар.), однако, похоже, это прилагательное, так как существующее наречие — faren. также ufárëa — «недостаточный» PHAR; FS
farma «ковёр» может быть ошибочным — почерк Толкина неразборчив VT46:15
farmë «достаток, изобилие, всё желаемое» также farë PHAR
farnë «листва» от арх. faznë VT46:9
farnë «жилище» в orofarnë. В другом месте Толкин переводил эту часть как «любая растущая вещь или дерево» Letters:224; PE17:83
farya- «хватать, быть достаточным, удовлетворять» пр. вр. farnë. В VT даётся дополнительная форма пр. вр. farinyë, но она выглядит крайне необычно по словообразованию PHAR; VT46:9
fas, fatsë «кисть, кисточка» возможно, fas (fats-) GL:34
fásë «залив, бухта» GL:36
fassë «спутанные или лохматые волосы» PHAS
fasta- «путать, запутывать» PHAS
fatanyu «ад» GL:51
fauca (k) «жаждущий» букв. «с открытым ртом» PHAU; VT46:9
fauta- «идти, сыпать (о снеге)» записано как наст. вр. fauta — букв. «снежит» GL:35
fáwë «снег» в позднем Квенья, скорее, lossë GL:35
Fayanáro арх. форма от Fëanáro PM:343
faznë арх. форма от farnë
fëa «дух, душа» также в Airëfëa — «Святой дух»; Fëanáro — муж. имя, «Дух огня»; Fëanturi — «Владыки духов», титулы Мандоса и Лориэна; fëafelmë — «порыв души» (чувства, порождаемые душой — любовь, жалость, злость, ненависть и другие). В одном тексте говорится, что применялось только для духов, обладающих телом, но это противоречит словам Airëfëa и Fëanturi MR:363; WJ:405; SA:tur; VT41:19; VT43:37; PE17:124
fëalócë (k) «искрящийся дракон» LOK
Fëanáro муж. имя «Дух огня», Феанор SA:nár; PHAY; MR:206
fel- см. felmë
felco «шахта, пещера, подземное жилище» также felca, felehta PE17:118
felya «пещера, шахта, туннель, подземное жилище» PHÉLEG; PE17:118
felmë «импульс, эмоция» предполагает глагол fel- — «чувствовать». Также в fëafelmë, hroafelmë — чувства, вызываемые душой и телом соответственно VT41:19
felu «плохая магия, колдовство» QL:38
fen (feng-) «камыш, тростник» QL:38; GL:34
fenda «порог» (дома) PHEN
fenna «дверь» PE17:45, 181
fenumë «дракон» в позднем Квенья lócë LT2:341
feren (fern-), fernë «бук» BERÉTH, PHER/PHÉREN
férima, ferina «готовый к применению, быстродоступный» PE17:181
ferinya «буковый» PHER/PHÉREN
ferna «буковый орех» PHER/PHÉREN
ferya- «быть готовым (быстро)» PE17:181
feuya- «чувствовать отвращение, брезгливость» PHEW; VT46:9
fifíru- «медленно увядать» очевидно, повторяющееся слово fir-. Также причастие fifírula — «увядающий» MC:223; Markirya
filit (filic-) (k) «маленькая птица» PHILIK
fimbë (fimbi-) «стройный, тонкий» PE17:23
finda «имеющий волосы» также в сложных словах типа carnifinda — «рыжеволосый» PM:340
finda «хорошо и деликатно сделанный» PE17:181
Findaráto муж. имя Волосатый чемпион, Финрод SA:ar(a)
findë «волосы» (особенно на голове), «коса, длинные локоны» PM:340, 345; SPIN
findë «хитрость, коварство» Кенья, вероятно, отвергнутое слово LT1:253
Findecáno (k) муж. имя Волосатый командир, Фингон PM:344
findel «имеющий красивый волосы» вероятно, слово предназначено для Синдарина — для Квенья оно нехарактерно PE17:119
findelë «локон, прядь» PE17:119
findessë «волосы на голове, волосы в целом» PM:345
findilë «волосы на голове» PE17:17
findl, findil «локон, прядь» findl — встречается в одном раннем тексте, в позднем Квенья слова не могут оканчиваться на dl LT2:341
finë «волос», «лиственница» вероятно, finë (fini-) — от примитивной формы phini PM:340; PE17:17; SPIN
finë «сноровка, ловкость» PE17:119
fínëa «умелый, сноровистый, ловкий» также finwa PE17:119
finië «хитрость, коварство» Кенья, вероятно, отвергнутое слово LT1:253
finta- «делать, заканчивать; декорировать вещь тонкой работой» PE17:17
finta- «показывать мастерство» PE17:119
fintalë «трюк, уловка, шутка» даётся во мн. ч. fintaler PE17:119
finwa «ловкий, умный, хороший, изысканный» в раннем тексте означало «проницательный, прозорливый» PE17:119, 181; LT1:253
Finwë муж. имя образовано добавлением частицы -wë к корню, имеющему отношение к волосам, но точное значение имени неизвестно. В ранних текстах было также названием тенгвы № 10, но позже Толкин заменил его на formen PM:340-341; PHIN, WEG; VT46:9
finya «обладающий ловкими пальцами» также полная форма leptafinya PE17:17
finya- «делать, создавать какую-либо вещь» PE17:181
fion (fiond-, fion-) ястреб значение слова неясно. Согласно Кристоферу Толкину, самая близкая интерпретация — «спешка», но это слово не имеет множественного числа, зафиксированного в первоисточнике PHI; VT46:9
fion «чаша, кубок» LT1:253
Fionwë муж. имя имя Майа, позже названного Eönwë PHI, (WEG)
fir- «увядать, умирать» ср. fifíru- MR:250, 470; VT43:34
firië «смерть, угасание» герундий от fir- VT43:34
firë «смертный человек» PHIR
Fíriel жен. имя, «Та, что умерла», Мириэль MR:250
fírima «смертный» в одном тексте — firima. Также Fírima (мн. ч. Fírimar) — «Смертные», эльфийское название Людей. Также в качестве существительного Fírimo' (мн. ч. Fírimor) VT46:4; WJ:387; VT49:10-11; FS; VT44:35
firin «мёртвый» (не убитый) в раннем Кенья означало «луч солнца» PHIR; LT2:341
firinga «колье, ожерелье» LT2:346; GL:36
Firya «смертный» эльфийское название Людей WJ:387; PHIR
Firyanor название места, «Земля Смертных», Хильдориэн PHIR
«нет» √PHŌ/Ū; PE17:181
foa «дыхание» VT47:35, 36
foa «сокровище, запас» вероятно, отвергнутое значение LT2:340
foalócë (k) «змей, охраняющий сокровища» LT2:340
foina «спрятанный, тайный» LT2:340
fólë «секрет, секретность» в Кенья написано fôlë LT2:340
fólima «секретный» в Кенья написано fôlima LT2:340
Follondië см. Forolondië
forma «правая рука» VT47:6
formaitë «праворукий, ловкий» ср. ataformaitë PHOR; VT49:9, 31
Formen «север» также название тенгвы № 10. Замена отвергнутого слова Tormen. Также в названии Formenos — «Северная крепость» SA:men; Appendix E; PHOR, MEN; SA:formen; VT49:26
formenya «северный» PHOR
Forolondië название места, «Северная гавань» короткая форма — Follondië. Старое название Арнора, полностью Turmen Follondiéva — «Королевство северной гавани» PE17:28
Forostar название земель, северный регион в Нуменоре UT:165
fortë «северный» вероятно, fortë (forti-) от примитивной формы phoroti PHOR
forya «правый, ловкий» PHOR; VT46:10
Fui «ночь» вариант Hui. Слово Hui, вероятно, предпочтительнее в свете размышлений Толкина, что fuinë — слово на Телерине, а равнозначное слово на Квенья — huinë PHUY
fuinë «глубокая тень» ср. Кенья fuin — «ночь». Толкин писал, что fuinë — слово на Телерине, аналог квенийского huinë, однако, fuinë цитируется в нескольких источниках, включая титул Fuinur. Можно предположить сосуществование двух слов, одно из которых родом из Квенья, а другое заимствовано из Телерина PHUY; MC:221; VT41:8
Fuinur муж. имя очевидно, образовано от fuinë — «тень». В индексе к Silm ошибочно напечатано Fuinar PHUY
fúmë «сон» в LotR-Квенья, вероятно, должно читаться как húmë LT1:253
fúmella «мак» также fúmellot. В LotR-Квенья, вероятно, должно читаться как húmella и húmellot LT1:253
funda- корень с неясным значением, вероятнее всего, связанным со словом «гром». Если это слово сохранилось в концепции языка, то в LotR-Квенья оно, вероятно, должно читаться как hunda-, и порождать слова hunda- — «греметь» и герундий hundië — «гром» PE16:59
fur- «лгать, врать, скрывать, утаивать» в LotR-Квенья, вероятно, должно читаться как hur- LT2:340
furin «скрытый, спрятанный» также hurin, что предпочтительнее в позднем Квенья LT2:340
furu «ложь» в LotR-Квенья, вероятно, должно читаться как huru LT2:340; GL:36

H

Квенья Перевод Примечания Источник
haca- «приседать» GL:47
hácala «зевающий» вероятно, образовано от глагола hac- — «зевать». Ср. yanga- Markirya
hacca «ягодицы, зад» GL:47
hahta «куча, насыпь, холм» KHAG
haimë «привычка» KHIM
haira «далёкий, удалённый» KHAYA
haiya «далёкий» также háya SD:247
hala «маленькая рыба» KHAL1, SKAL2, VT45:20
hala «отбрасываемая тень» PE17:184
halatir (halatirn-), halatirno «зимородок» букв. «наблюдатель за рыбой» TIR, SKAL2, KHAL1
halcin (k) «замороженный» LT1:254
halda «завуалированный, скрытый, затенённый, сомнительный» SKAL1; VT46:13
halla «высокий» Appendix E
halla «голый, обнажённый» заменено на helda VT46:14
Hallacar муж. имя, «Высокий шлем» UT:210
Hallatan муж. имя, «Высокий человек» UT:210
halma см. helma
haloisi «штормовое море» ср. haloitë LT1:254
haloitë «прыганье» LT1:254
halta- «прыгать» LT1:254
halya- «накрывать плащом или мантией, завуалировать» применялось по отношению к тёмным вещам, которые поглощают свет, в отличие от fanta- SKAL1; VT46:13; √SPAN; PE17:184
ham- «сидеть» KHAM
ham- «судить» зафиксировано в форме hamil — «ты судишь». Слово выглядит недолговечной формой в мыслях Толкина VT42:33
hamma «стул, кресло» VT45:20
hampa «сдержанный, задержанный, сохранённый» PE17:68
han предлог «за» ср. послелог pella с аналогичным занчением VT43:14
hanaco (k) «гигант» отвергнутое слово VT45:21
handa «умный, разумный, понимающий» KHAN
handa «стул, кресло» слово написано неразборчиво, но, в любом случае, Толкин его вычеркнул. В Etym он вычеркнул также корень KHAD, от которого образовано это слово, но позже, вероятно, мог его восстановить, см. har- VT45:20; KHAD
handassë «ум, интеллект» KHAN
handë «знание, понимание, интеллект» KHAN
handelë «интеллект» KHAN; VT45:21
hando «агент» мужчина, женщина — yendi. Оба слова вычеркнуты VT45:16
háno «брат» также hanno. Неясно, отказался ли Толкин с вводом этого слова от старого toron с тем же значением VT47:12, 14
hanno «брат» также háno. Использовалось как название среднего пальца в детской игре VT47:12, 14; VT48:4, 6
hanquenta «ответ» или глагол «отвечать» PE17:176
hantalë «благодарность» из Eruhantalë — «Благодарение Эру». Очевидно, происходит от глагола hanta- — «благодарить» UT:166; VT43:14
hanu «мужчина, особь мужского пола» 3AN; VT45:16
hanuvoitë мужской слово написано неясно, но, очевидно, связано с hanu INI
hanwa «мужчина» INI
hanya- «понимать, знать, быть умелым» KHAN; VT45:21
har, harë нар. «близко» или прил. «близкий» LT1:253
har- «сидеть, стоять» как императив во фразе hara máriessë — «оставайся счастливым». Согласно VT45:20 har- образовано от корня KHAD, который Толкин вычеркнул в Etym, но так как CO более поздний источник, похоже, он мог восстановить KHAD. Если это так, то прошедшее время от har- может выглядеть как handë CO; PE17:162; VT45:20; KHAD
haran (harn-) «король, вождь, глава» в позднем Квенья предпочительнее aran — «король». Корень из мн. ч. harni 3AR, TĀ/TA3; VT45:17
haranyë название последнего года в нуменорском веке возможно, также название самого века — запись Толкина неоднозначна Appendix D
harda «государство, регион» возможно, заменено на arda VT45:12, 16, 17; EN
harin «повреждённый, испорченный» слово записано как χarin; в поздних вариантах записи греческая буква χ менялась на латинскую h PE17:150
harma «сокровище, драгоценная вещь» также название тенгвы № 11, позже названной aha 3AR; Appendix E
harma «волк» тажке записано «гончая», но оба слова вычеркнуты VT45:17; 3ARAM
Harmen «юг» заменено на hyarmen MEN
harna «раненый» SKAR
harna- «ранить» SKAR
harna «шлем» VT45:21
harpa «шлем» VT45:21
harwë «рана» SKAR
harwë «сокровище» 3AR
harya- «владеть, обладать» 3AR
haryon «принц, наследник» альтернативная форма aryon 3AR
hasta- «портить, повреждать» из причастия hastaina — «повреждённый» MR:254
hat- «бросать, швырять, кидать» судя по слову hatal — «копьё» в поздних текстах Толкин подразумевал это значение, однако, при этом в его текстах встречается значение «разбивать на куски» QL:39; VT49:14
hat- «разбивать на куски» ср. ascat-, terhat-. Вероятно, Толкин восстановил для слова hat- значение из ранних текстов — «бросать, швырять, кидать». Статус значения «разбивать на куски» неясен SKAT
hatal «копьё» также ehtë VT49:14, 33
hatsë «стремительное движение» VT49:33; QL:39
haura «огромный» PE17:115
hauta- «отдыхать, останавливаться, делать перерыв» KHAW
háya «отдаляться, отходить» также haiya KHAYA
«его (другого)» во фразе melin sé apa la hé — «я люблю его, но не его» (этого, но не другого). Вероятно, означает оба пола, подобно sé (se) VT49:15
heca! (k) «отойди!» WJ:364
Hecel (Heceld-) (k) сущ. «брошенный, отверженный» слово, изначально произошедшее от hecil и имеющее такое же значение, но реформированное для созвучия с Oarel, применялось по отношению к Эльфам, оставшимся в Белерианде. Также в сущ. Helcelmar и Heceldamar — "Земля забытых Эльфов, название, используемое эльфийскими мудрецами Амана для обозначения Белерианда WJ:365
hecil (k) сущ. «брошенный или потерянный друзьями, беспризорник, изгой, отверженный» м. р. hecilo, жен. р. hecilë WJ:365
hehta- «оставлять, отказываться, забывать, отвергать» WJ:365
hela «или» очевидно, эфемерная форма, заменённая на hya VT49:14-15
helca (k) «ледяной, холодный как лёд» в Etym ошибочно напечатано как helk. Также в Helcar — название внутреннего моря на северо-востоке Средиземья; и Helcaraxë (k, ks) — «Вздыбленные льды» между Араманом и Средиземьем KHELEK; LT1:254; VT45:21; SA; KARAK
helcë (k) «лёд» KHELEK; LT1:254
helcelimbë (k) Капля льда helcë + limbë LIB1, cf. KHELEK
helda «голый, обнажённый» SKEL, SKAL1
helda «дружелюбный, любящий» отвергнутое слово VT46:3
heldo, helmo «друг» также ж. р. heldë. Отвергнутое слово VT46:3
helmë «дружба» отвергнутое слово VT46:3
helin «фиалка, анютины глазки» LT1:262
Helinyetillë «анютины глазки» LT1:262
hellë «небо» вычеркнуто значение «мороз, холод» 3EL, KHEL
helma «кожа, шкура» изменено с halma SKEL; VT46:14
helwa «голубой» 3EL
helyanwë «радуга», букв. «небесный мост» 3EL
hen (hend-) «глаз» вероятно, двойственное hendu в hendumaica — «остроглазый». Также в henfanwa — «вуаль на глазах»; henulca — «злобноглазый» (возможно, в значении этого сочетания на английском — «завистливый») KHEN-D-E; PE17:176; SD:68; WJ:337
henta- «осматривать, изучать (глазами), читать (про себя)» et-henta — «чтение вслух». Герундий hentië — «чтение» из parmahentië — «чтение книг» PE17:77, 156
hententa- «смотреть» (глазами напрямую на что-либо) ср. tenta-, leptenta- VT49:24
hequa нар. «кроме, не считая, исключая» WJ:365
hér «лорд» также heru VT41:9
héra «начальник, глава» LT1:272
hérë «власть лорда» LT1:272
order «орден» Heren Istarion — «Орден Магов» UT:388
heren «удача» букв. «управление». Муж. имя Herendil — «Друг удачи» KHER; LR:52, 56
herenya «удачливый, здоровый, богатый, благословенный» KHER
heri «леди» KHER; LT1:272
hérincë (k) «маленькая леди» уменьшительный суффикс, как в Atarincë, cirinci UT:195
heru «лорд, хозяин» также hér. Форма Héru — «Лорд» встречается в значении «Бог». Также в именах Herumor — «Чёрный Лорд», и Herunúmen — «Лорд Запада» (также титул Манвэ). Мн. ч. númeheruvi — «Лорды Запада», титул Валар, предполагает, что heruvi — обычная форма мн. ч. от heru (хотя при этом встречается род. падеж мн. ч. heruion) UT:195; PM:210; KHER; LT1:272; VT44:12; Letters:283; VT43:29; SA:heru; SD:246, 290; LR:47
heru- «править, управлять» в LotR-Квенья, скорее, tur- LT1:272
Hescil «зима» или «зимняя» прозвище Ниэнны LT1:255
Hesin «зима» в LotR-Квенья hrívë LT1:255
hessa «мёртвый, засохший» LT1:255
hesta «сохнуть, засыхать» LT1:255
hesto «капитан» слово не обозначено как принадлежащее к Квенья, но оно не подходит к правилам других языков VT45:22
«здесь» VT49:34
hilcin (k) «замерзает» в источнике имеется в виду третье лицо «оно замерзает». В случае адаптации этого слова под LotR-Квенья, оно означало бы «я замерзаю», но само слово не выглядит подходящим под поздний стиль Квенья LT1:254
hildi, -hildi «последователи» название Людей как вторых детей Илуватара. Также Hildor. Слово hildinyar — «мои наследники». Hildor и hildinyar предполагают hildo и hildë в качестве ед. ч. KHIL; EO
Hildor «Последователи» эльфийское название Людей как вторых детей Илуватара. Ед. ч., очевидно, Hildo. Также в Hildórien — название места, где впервые пробудились Люди WJ:387; Silm; KHIL, PHIR
hilya- «следовать» KHIL
himba «липкий» KHIM
himya- «липнуть, клеиться» KHIM; VT45:22
hína «ребёнок» hina использовалось как звательное обращение к маленькому ребёнку (также hinya — «мой ребёнок»; сокращение от hinanya). Мн. ч. híni в Híni Ilúvataro — «Дети Илуватара» (хотя по правилам должно быть hínar). В составных словах как ед. ч. -hin, мн. ч. -híni (как в Eruhíni — «Дети Эру»). В одном тексте говорится, что híni — это исключительное множественное число, но это противоречит остальным текстам WJ:403; VT44:35; PE17:157; SA:híni
hir- «находить» Также в Hirilondë — «Находящий гавань», название корабля Nam; RGEO:67; VT49:39; UT:192
hir (hird-) «внутренность, утроба» PE13:161
hísë (þ) «туман, дым» также название тенгвы № 11 в ранней системе Тенгвар, позже названной harma/aha. Скорее всего, должно выглядеть как hísë (hísi-), поскольку произошло от примитивной формы khīthi, ср. hísilanya, Hísilómë KHIS/KHITH; VT45:22
hísë «сумрак» Кенья, вероятно, отвергнутое значение LT1:255
hísë «мигающий, моргающий» Кенья, вероятно, отвергнутое значение MC:214
hísië (þ) «туман» также hísë Nam; SA:hîth; PE17:73
hísilanya (þ) «нить тумана» деформированное слово, схожее с hithlain на Синдарине. Ср. hísë PE17:60
Hísilómë (þ) «Земля Тени» (букв. «Туманная Ночь»), название Хитлума SA:hîth; LUM; VT45:28
Hísilumbë (þ) вариант названия Hísilómë LUM
Hísimë (þ) название 11 месяца года, «Туманный» Appendix D; SA:hîth
histanë «замирающий, затухающий» Кенья MC:213
histë «сумрак» LT1:255
hiswa (þ) «серый» KHIS/KHITH; Narqelion
hiswë (þ) «туман» KHIS/KHITH
hiuta- «мигать, моргать» VT46:6
hlaiwa см. laiwa
hlapu- «дуть; лететь или развиваться по ветру» также причастие hlápula — «дующий» Markirya
hlar- «слушать, слышать» так как оригинальный корень SLAS, глагол может иметь прошедшее время hlassë, которое в Нолдорине могло перейти в hlarnë (или hlarrë); ср. hriz- с корнем SRIS, имеющее пр. вр. hrinsë/hrissë Markirya
hlas (hlar-) «ухо» ср. lár PE17:62
hlínë см. línë
hlívë см. lívë
hloa (ä) «река, вытекающая из берегов со сменой сезона» слов отмечено как «то, что может быть», однако, неясно, является ли это значением слова или же просто обозначением того, что это слово может существовать в Квенья VT42:9
hlócë (k) «змей» позже lócë (k) SA:lok-
hloima «яд, ядовитое вещество» PE17:185
hloirë «яд, отрава, ядовитость» PE17:185
hloirëa «ядовитый» PE17:185
hloita- «травить, наполнять ядом» PE17:185
hlón (hlon-) «звук, шум» также hlóna VT48:29; PE17:138
hlóna «река, особенно полноводная в любой сезон» отвергнутое слово, очевидно, заменено на lón VT48:27
hlonitë «фонетический» см. также hlonítë VT48:29; PE17:138
hlonítë «фонетический» зафиксировано только во мн. ч. во фразе hloníti tengwi — «фонетические знаки». Форма ед. ч. hlonitë встречается в двух текстах. Слово появилось после того, как Толкин изменил hlonaitë tengwesta на данную форму WJ:395; VT48:29; PE17:138; VT39:4
hlussa-, hlussë см. lussa-, lustë
ho «от» ср. hó- 3O
hó- «от, прочь» приставка, используемая с глаголами и означающая удаление от чего-либо WJ:368
hoa (ö) «большой» PE17:115
hóciri- «отрезать» WJ:366, 368
holmë «аромат, запах» в VT говорится, что Толкин вычеркнул h, следовательно, слово изменилось на olmë ÑOL; VT46:6
holya-, holta- «закрывать» PE17:98
holwë «вонь» PM даёт это слово как olwë и прилагательное olwëa — «воняющий», в то время как PE даёт форму holwë. Оба источника говорят, что слово произошло от 3olwē. Однако, в поздней системе Квенья начальная 3- (спирантная gh) в примитивных словах развивалась в h- в Квенья, так что, вероятно, предпочтительнее форма holwë и прилагательное holwëa. Хотя при этом позднее муж. имя Olwë не может означать «Воняющий» PE13:145, 162
«дух, тень» PE17:86
hón «сердце» (физический орган) также в hon-maren — «сердце дома», очаг (Кенья с родительным падежом -en; в LotR-Квенья этот падеж имеет суффик -o, следовательно, слово может читаться как hon-maro KHŌ-N; LR:63, 73
hópa «гавань, порт, небольшой закрытый залив» KHOP
hopassë «место для стоянки судов» изменено с формы hopan KHOP; VT45:22
hórë «импульс, побуждение» в Etym даётся форма hórëa со значением «побуждение», однако, в VT предполагается, что правильное значение — «импульсивный» KHOR; VT45:22
horma «орда, большое воинство» LT2:341
hormë «срочность, настойчивость, безотлагательность» изначально было подписано как «ободрение, утешение» KHOR
horro «увы, ох» также orro. Восклицание ужаса, боли или разочарования VT45:17
horta- «спешить, торопиться» изначально было подписано как «ободрять, утешать» KHOR; VT45:22
hortalë «торопливость, спешка» KHOR
hos «народ» LT2:340
hossë «армия, банда, отряд» LT2:340
hosta- «собирать» Markirya; PE17:39; FS
hosta сущ. «большое количество, множество» от hosta- — «собирать» KHOTH
hostar «племя, клан» LT2:340
hrá см.
hrai- приставка, означающая сложность. Ср. ur(u)- PE17:154, 185
hraia «сложный, неудобный» мимолётное отвергнутое значение — «лёгкий» PE17:154, 172
hraicénima прил. «сложно различимый, видимый с трудом» также hraicenë PE17:154
hranga- «мешать» слабый глагол PE17:154
hranga «тяжёлый, неудобный» PE17:154, 185
hráva «дикий» см. ráva PE17:78
hravan «дикий зверь» также мн. ч. Hravani/Hrávani — «Дикие», название Людей не-Эдайн PE17:18, WJ:219
hrávë «плоть» MR:349
hresta «берег, пляж» Markirya
hrir- см. hriz-
hrissë «снегопад» PE17:168
hristil «снежный пик» запись Толкина неразборчива PE17:168
Hristo «Христос» фонологическая адаптация. Также Hrísto VT44:15-16, 18
hrisya- (þ) «снежить» заменено на hriz- PE17:168
hrívë «зима» в календаре Имладриса — определённый период в 72 дня, но слово также использовалось и для обозначения зимы без конкретных привязок. Также в слове Hrívion, которое даётся без перевода, но обозначает время увядания Appendix D; VT49:23; LT1:42
hriz- «идти (о снеге)», букв. «снежить» даётся в форме hríza' — «сейчас идёт снег», букв. «оно снежит». Обычно z в Квенья Нолдор-изгнанников переходило в r, но два звука r рядом нехарактерны для языка. Поэтому hriz- могло перейти в hris- (подобно тому как razë перешло в rasë, а не в PE19:73). Пр. вр. hrinsë (от оригинального корня SRIS) и более ранняя форма hrissë PE19:73; PE17:168
hroa (ö) «тело» изменено с форм hrondo и hrón. Использовалось как обозначение того, что противоположно душе. Также в Hroafelmë — «импульс тела», желания, порождённые телом — голод, жажда, сексуальное влечение и др. VT41:19; WJ:405; VT47:35; MR:304, 330; VT39:30
Hróatani «Восточные Люди» как противоположное Núnatani — Дунэдайн, Западные Люди PE17:18
hrómen «восток» вариант более распространённой формы Rómen PE17:18
hrón «материя, субстанция Арды» одно время означало также «тело», но потом Толкин присвоил это значение слову hroa PE17:183
hrondo «тело» заменено на hroa PE17:183
hróna «восточный» также róna PE17:18
hróta «подземное жилище, искусственная пещера, вытесанный в камне зал» PM:365
hróva «тёмный, тёмно-коричневый» применялось для обозначения цвета волос PE17:154
hru-, hrú, ru- приставка, означающая нечто злое PE17:170
hrúcarë «злой поступок» также rúcarë PE17:170
hruo «тролль» PE17:115
«гончая» ср. huan, huo PE17:86
huan (hún-) «гончая» ср. , huo KHUGAN, KHUG
huë «девять» Кенья, в позднем Квенья nertë VT49:54
Hui «Ночь» в Кенья имело также значения «вечер» и «дым, туман, мрак» PHUY; MC:214; LT1:253
huinë «глубокая тень, тьма, сумрак» также в значении «тень» как прозвище Саурона. Также в Taurë Huinéva — «Лес Тени». В ранних текстах говорится, что huinë это вариант fuinë, но в поздних сказано, что huinë — обычное слово для Квенья, а fuinë — его вариант на Телерине PHUY; VT41:8; SA:fuin; LR:47, 56; SD:246
huiva «мрачный, пасмурный» LT1:253
hum- «не делать» зафиксировано в форме humin — «я не делаю». Заменено на um- VT45:17
húmë «тысяча» PE13:50
húmë см. fúmë
húna «проклятый» ср. húta- PE17:149
húna- «выть» отвергнутое слово VT46:6
hund- см. fund-
huo «собака» также roa. Ср. , huan KHUGAN, KHUG
Huorë муж. имя, «Храбрый, мужественный» KHŌ-N
hur- см. fur-
hurin «спрятанный, скрытый» также furin LT2:340
húro «шторм» Кенья MC:214
huru см. furu
húta- «проклинать» PE17:149
húvanimor см. úvanimo
hwan (hwand-) «губка, грибок» SWAD
hwarin «кривой, изогнутый» SKWAR
hwarma «перекладина» SKWAR
hwermë «язык жестов» WJ:395; VT39:5
hwesta «дыхание, вдох, дуновение ветра» также название тенгвы № 12, hwesta sindarinwa — название тенгвы № 34 SWES; Appendix E; VT46:17
hwesta- «дуть» SWES
hwindë «берёза» PE17:23
hwindë «вихрь, водоворот» в ранних версиях также название тенгвы № 34, которую позже Толкин назвал hwesta sindarinwa SWIN
hwinya- «крутиться в водовороте, двигаться по кругу» SWIN
hya «или» VT49:14
hya «другая вещь» VT49:14
hyalin «бумага» PE16:133
Hyallondië см. Hyaralondië
hyalma «ракушка, раковина, рог Улмо» в ранних версиях также название тенгвы № 33, которую позже Толкин назвал hyarmen SYAL; VT46:16
hyam- «молиться» зафиксировано в форме аориста hyamë VT43:34
hyan- «ранить» PE16:145
hyana «другой» VT49:14
hyanda «лезвие, соха» LT2:342
hyapat «ботинок, башмак» в Etym напечатано как «берег», но это ошибка распознавания рукописи Толкина SKYAP
hyar «плуг» LT2:342
hyar- «рассекать, раскалывать» зафиксировано в форме hyarin — «я рассекаю». Возможно, пр. вр. выглядело как hyandë, поскольку r происходит от корня на d, ср. rer-, пр. вр. rendë от корня RED SYAD
Hyaralondië «Южная гавань», древнее название Гондора полностью Turmen Hyallondiéva — «Королевство Южной Гавани». Также сокращённая форма Hyallondië PE17:28
Hyarastorni название региона в Нуменора очевидно, содержит приставку hyar- — «южный» UT:210
hyárë «этот день» также использовалось в качестве прилагательного «сегодняшний». Более древняя форма hyázë. Слово заменено на síra VT43:18
hyarma «левая рука» ср. hyarmaitë, hyarya. В одном месте написано слитно с артиклем ihyarma, но в других местах того же текста — раздельно VT47:6; VT49:12, 22
hyarmaitë «леворукий» KHYAR
hyarmen, Hyarmen «юг» букв. «в направлении левой руки» — Эльфы называли направления относительно взгляда на Запад, на Благословенное Королевство. Также в словах Hyarmendacil — муж. имя, «Завоеватель юга»; Hyarmentir — название горы, «Южная точка наблюдения»; Hyarnustar — «Юго-западные земли» Нуменора; Hyarrostar — «Юго-восточные земли» Нуменора. Также название тенгвы № 33 SA; SA:men; KHYAR; VT49:12; Appendix E; Appendix A; UT:165
hyarmenya «южный» KHYAR
hyarna «южный» PE17:18
hyarya «левый» KHYAR
hyatsë «щель, разрез» изменено с hyassë SYAD; VT46:16
hye «другая персона» также может использоваться как третье лицо, не принадлежащее к глаголу. Например: «он [se] ударил его [hye], и он [hye] бежал» VT49:15
hyellë «стекло» также существует не расшифрованное слово hyelma. Оно может быть либо синонимом hyellë, либо hyellë может означать стекло как материал, а hyelma — посуду из стекла. В поздних источниках для слова «стекло» используются cilin или calca KHYEL(ES); VT45:23
hyóla «звук трубы» SD:419

I

Квенья Перевод Примечания Источник
i определённый артикль также встречается вариант in. Зафиксированы варианты написания через дефис i- в i-mar — «земля», i-Ciryamo — «моряк», и i-aldar — «деревья»; с точкой в i·yulmar — «чаши», I·Eldanyárë — «История Эльфов», i·arya — «лучший»; слитно в ihyarma — «левая рука» (хотя в том же тексте встречается i hyarma) I; Nam; RGEO:67; Mark; WJ:369, 398; MC:215, 216, 221; FS; UT:8; LR:199; PE17:57; SD:247; VT49:22
i «тот, который» напр, i hárar — «те, которые сидят». Употребляется наравне с артиклем во фразе i Eru i or ilyë mahalmar ëa — «Единый, который выше всех тронов». В отличие от артикля склоняется по падежам VT47:21, 33; WJ:391
i «что» напр., Savin Elessar ar i nánë aran Ondórëo — «Я верю в существование Элессара, и что он король Гондора». Ср. nai, nái VT49:27, 28
ia «всегда» заменено на oia GEY, EY
ialë «вечная эпоха» заменено на oialë GEY; VT45:14
-ië окончание, формирующее существительное от глагола или прилагательного зафиксировано в формах герундия: carië («дело, делать» от car-, enyalië — «напоминание, служить воспоминанием»); в существительных образованных от прилагательных: látië — «открытость» (от láta — «открытый»), mornië — «тьма» (от morna — «чёрный, тёмный»), vanië — «красота» (очевидно, сокращённая форма vanyië, от vanya — «красивый, прекрасный»). В ранних текстах означало «есть, быть», например, talantië — букв. «он есть упавший», márië — «это есть хорошо». В позднем Квенья значение «есть, быть» представлено глаголом PE17:68; CO; FS
-iel женское именное окончание, «дочь» В Etym Толкин вычеркнул это окончание и связанное с ним существительное yeldë — «дочь», заменив их на -ien и yendë. Однако, окончание -iel позже появляется в именах Uinéniel — «Дочь Уйнен» и Elerondiel — «Дочь Эльронда» (кв. Elerondo). Очевидно, что существительное тоже должно было быть восстановлено YEL; VT46:22-23; UT:182; PE17:56
-ien женское именное окончание в именах вроде Yávien, Silmarien. Одно время имело значение «дочь», см. -iel
ier «как, словно» возможно, заменено на sívë VT43:16, 17
il- приставка отрицания, «не-» ср. ilfirin — «бессмертный» (от firin — «мёртвый»). Однако, во многих словах имеет значение «все, каждый» — см. ilaurëa, ilqua, ilquen VT42:32; LA
ilaurëa «ежедневный» il- — «каждый», aurë — «день», -a — окончание прилагательного VT43:18
ilca- (k) «сиять, сверкать (белизной)» прич. ilcala Mark
ilcë (k) «появление, внешний вид» букв. «вспышка, сверкание», ср. ilca- QL:42
ilcë (k) «вы» (фамильярное мн. ч.) очевидно, отвергнутая форма VT49:48
-ilco окончание «вы» (фамильярное двойственное число) отвергнутое значение, в поздних текстах заменено на -stë VT49:48, 49
Ilcorin сущ. «Не из Кора» применялось по отношению к Эльфам, не бывавшим в Благословенном Королевстве, вариант Alcorin LA; AR2; VT45:5
ílë «звезда» в LotR-Квенья elen, él LT1:269
ilfirin «бессмертный» PHIR
ilin «голубой, светло-синий» GLINDI
illi «все, всё» очевидно, мн. ч. VT47:30
-illo окончание «ты» (формальное двойственное число) отвергнутое значение, в поздних текстах заменено на -stë VT49:48
Illuin название одного из Светильников Валар очевидно, содержит элемент luin — «синий». Возможно, означает буквально «всесиний» Silm
illumë «всегда» VT44:9
Ilma «звёздный свет» GIL
Ilmarë «звёздный свет», также жен. имя GIL; SA:ilm-
Ilmarin «хоромы высоких звёзд», жилище Манвэ и Варды над Ойолоссэ SA:ilm-
ilmen «область над воздухом, где звёзды» также в Ilmen-assa — «Бездна ильмена» WIL; GAS; SA:ilm-
ilqua (q) «всё» в FS даётся форма мн. ч. дат. падежа ilquainen, однако, в позднем Квенья -inen — окончание инструментального падежа IL; VT45:24; FS
ilquen «все» WJ:372
ilsa мистическое название серебра LT1:255, 268
Iltániel, Ilthániel отвергнутая квенийская форма синдаринского слова Gilthoniel, имени Варды PE17:23
Ilu «мир, вселенная, всё сущее» включая духов, души и Бога, в отличие от термина FS; LR:47, 56; VT39:20, 36
ilucara (k) «всесоздающий» VT39:20
iluisa «всесоздающий» VT39:20
Ilumírë «Мировой камень», другое название Сильмариля IL
iluquinga (q) «радуга» LT2:348
Ilurambar «Стены мира» IL; RAMBĀ
ilúvala «всемогущий» ср. Sanavaldo VT39:20
Ilúvatar муж. имя «Всеотец», Бог в одном месте даётся с короткой гласной — Iluvatar. В FS даётся родительный падеж Ilúvatáren, но в LotR-Квенья для этого падежа используется окончание -o как во фразе Híni Ilúvataro — «Дети Илуватара» SD:246, 346, 401; FS; IL; ATA; MR:112; LR:47
ilúvë «всё, всеединство» В MR:355, похоже, ассоциируется с небесами. Ср. вSD: Ilúvë Ilu — «небеса, вселенная, всё сущее» SA; WJ:402; MR:355, 471; IL; SD:401
ilvana, ilvanya «совершенный» PE17:150
ilwë «небо, небеса» средний слой среди звёзд LT1:255, 273; VT49:51, 53
Ilweran, Ilweranta «радуга» в Etym helyanwë GL:74
ilya прил. и сущ. «всё, целый, каждый, вся группа вещей» ilyë перед сущ. мн. ч. склоняется как прилагательное: ilyë tier — «все пути», ilyë mahalmar — «все троны», ilya raxellor — «от всех опасностей» (можно предположить, что должно быть ilyë raxellor), ilyárëa (древняя форма ilyázëa) — «ежедневный». Очевидно, Толкин отверг слово ilyárëa, заменив его на ilaurëa LR:47, 56; SD:310; IL; Nam; RGEO:67; VT39:20; CO; VT44:9; VT43:18
-ima суффикс прилагательных в целом, этот суффикс использовался в значении «имеющий склонность или возможность к чему-либо»: vanima — «прекрасный, светлый»; calima — «яркий», mátima — «съедобный»; nótima — «исчислимый»; úquétima — «непроизносимый». Таким образом, слово Fírimar — «смертные», буквально означает «склонные к смерти». Гласная корня при использовании этого суффикса обычно удлинялась, кроме словва cenima — «видимый» (но при этом есть удлинённая гласная в hraicénima — «страшно выглядящий»). Не удлинялась гласная перед сочетанием согласных, например, в слове úfantima — «не утаиваемый». Это же слово появляется в форме úfantuma, что предполагает существование аналогичного суффикса -uma, используемого при отрицании (ср. -unqua и -inqua) PE17:68, 176, 180; WJ:387
imba см. imbë
Imbar «Жилище», название Земли также в одном тексте название Солнечной системы, как главной части Арды MR:337; WJ:419
imbë «между» обозначало нахождение между двумя предметами, похожими или непохожими друг на друга (ср. enel). Форма мн. ч. imbi обозначала нахождение среди множества вещей (ancalima imbi eleni — «ярчайшая среди звёзд»). Стоит отметить, что форма imbi используется даже если после неё стоит существительное во множественном числе (обычно в Квенья склоняется только последнее слово в словосочетании). Кроме того, форма imbi использовалась с двумя существительными ед.ч., связанными союзом «и»: imbi Menel Cemenyë — «между небом и землёй», в то время как imbë — с существительными двойственной формы: imbë siryat — «между двумя реками», imbë met — «между нами». Встречается сокращённая форма imb' во фразе imb' illi — «среди всех». Упоминается также двойственная форма imbit, используемая в значении «между двумя вещами», когда сами эти вещи не упоминаются (то есть, когда после imbit не следует никакого существительного) Nam; RGEO:67; VT47:11, 30; PE17:92
imbë «долина, лощина, равнина между горными склонами» VT45:18
imbë «внутрь» возможно, отвергнутое значение. Изменено Толкином со старой формы imba VT45:18
ímen «в них» вероятно, отвергнутое слово в LotR-Квенья FS
imi «в» см. mi VT43:30
imíca «среди» VT43:30
imlë возвратное местоимение, «себе, собой, себя» 2 лицо формальное. Напр., tirilyë imlë — «ты следишь за собой». Ср. intyë VT47:37
imma возвратное местоимение, «себе, собой, себя» 3 лицо, безличное (англ."it") VT47:37
immë возвратное местоимение, «сами, нами» вероятно, исключительное число; tirilmë immë — «мы следим за собой». Ср. inwë VT47:37
-immë см. -mmë
immo возвратное местоимение, «себе, собой, себя, сам» наиболее общее личное возвратное местоимение, включающее 1, 2 и 3 лицо ед. ч. В безличных местоимениях используется imma: tirin immo — «я слежу за собой», tirilyë immo — «ты следишь за собой», tiris immo — «он/она следит за собой», но, очевидно, tiris imma — «это (кто-то) следит за собой» VT49:33; VT47:37
imnë, imni возвратное местоимение, «себе, собой, себя, сам» tirin imnë/imni — «я слежу за собой». Очевидно, может заменяться общей формой возвратного существительного immo. В PE говорится, что imnë — «я, меня» на старом Квенья VT47:37; PE17:41
imsë см. insë VT47:37
imya «такой же, идентичный» VT47:37
in определённый артикль очевидно, форма артикля i. Встречается во фразе i-coimas in-Eldaron — «хлеб Эльдар». В Синдарине артикль имеет форму множественного числа, но в Квенья i применяется как к ед. ч., так и ко мн. ч. Кроме того, в Квенья артикль относится ко всему словосочетанию, так что слово Eldar в данной фразе вообще не нуждается в артикле. В другом месте приводится альтернативный вариант фразы i-coimas Eldaron, который, вероятно, является более предпочтительным PM:395, 403
-in окончание дат. падежа мн. ч. в словах типа eldain, fírimoin
inca (k) «идея» процитировано с дефисом в конце, несмотря на то, что это существительное, а не глагол. Вероятно, это отсылка к изначальному варианту значения «идея, мнение, предположение» VT45:18
incáno, incánu (k) «мастер разума» ср. cáno PE17:155
incánus (k) мастерство разума, также одно из прозвищ Гэндальфа также в форме incánussë, что позволяет предположить оригинальную форму как incánus (incánuss-) PE17:155
incë (k) «вы» 2 лицо мн. ч. неформальное. Очевидно, форма, отвергнутая Толкином — в источнике оно даётся как альтернатива слову ilcë, помеченная знаком вопроса VT49:49
indë возвратное местоимение, «сами, собой» например, tirildë indë — «вы следите за собой». Образовано от более раннего слова imde VT47:37
indemma «мысленная картина» визуальный образ, передаваемый с помощью мысли. Обычно этим занимались Эльфы, но Люди также могли принимать такие образы, особенно во снах. Образовано из indo + emma. В один короткий промежуток времени Толкин использовал слово fanwos для обозначения этого феномена PE17:174, 179
indi очевидно, название Людей. В позднем Квенья не применялось, но сохранилось в слове Valarindi — «Потомки Валар», что позволяет предположить значение «отпрыск, потомок». Впрочем, возможно, что в слове Valarindi отброшена буква h из-за предшествующей r, и изначальное слово должно читаться как hindi и являться формой слова -híni — «дети» LT2:343
indil «лилия» или другой большой белый цветок заимствовано и адаптировано из Валарина WJ:399
indis «невеста», также жен. имя в UT даётся перевод «жена», но в других источниках слово используется в значении «невеста». Indis Nessa — «Невеста Несса», титул одной из Валиэр. Корень слова вызывает затруднения. В VT говорится, то корень слова indis (indiss-): даётся мн. ч. indissi, но приводится альтернативная форма мн. ч. inderi, в которой используется нехарактерная замена i на e и более характерная s (произошедшей из z) на r между гласными (ср. мн. ч. olos) UT:8; NDIS-SĒ /SĀ (NETH, NI1, NDER, I); NETH; VT45:37
indo «сердце, настроение, состояние» очевидно, речь идёт о состоянии разума. В некоторых источниках даётся значение «воля», «воля разума, готовая к действию». В FS Indo-ninya — «моё сердце». Также в слове indemma — «мысленная картина», первая часть, очевидно, происходит от этого слова PE17:155, 179, 189; VT41:13, 17; FS
indo «дом» очевидно, отвергнутое значение. В позднем Квенья «дом» — coa LT2:343
indómë «устоявшийся характер» также используется для обозначения воли Эру, Indómelya — «Воля Твоя» VT43:16; PE17:189
indyalmë «шум, ропот, крик» VT46:3
indyo «внук, потомок» в ранней системе тенгвар также было названием тенгвы № 17 с двумя точками, обозначающими последующий y. Символ целиком обозначал звук ndy. В Нолдорине, вероятно, должно читаться как inyo в соответствии с правилами диалекта — ср. изменение Quendya на Quenya ÑGYŌ/ÑGYON; VT46:4
-inen окончание мн. ч. инструментального падежа в слове ómainen WJ:391
inga «вершина, высшая точка» применялось только для склонов, устремлённых вверх. Также использовалось в общем значении. Составная часть в словах типа aldinga — «верхушка дерева» (alda + inga и ingaran — «верховный король» PM:340; VT47:28
inga «первый» ING
ingaran «верховный король» образовано из inga и aran PM:340
Ingoldo муж. имя, «Нолдо» материнское имя Финарфина и его сына Финрода VT39:16
Ingolë «наука, философия, учение» также с маленькой буквы ingolë (ñ). В Etym обозначено как архаичное или поэтическое и имеет значение «глубокое изучение, магия» PM:360; WJ:383; ÑGOL
ingólemo «кто-то с великими знаниями, мудрец» применялось только для великих мудрецов Эльдар Валинора, таких как Румиль PM:360
ingolmo «мастер знаний, хранитель мудрости» WJ:383
Ingolondë название места «Земля Номов», Белерианд до изгнания Нолдор применялось к местам их обитания в Валиноре ÑGOLOD
ingor «вершина горы» ср. orotinga PM:340
Ingwë муж. имя «Глава, вождь» мн. ч. Ingwer — «Вожди», самоназвание Ваньяр (в другом месте даётся более стандартная форма мн. ч. Ingwi). Ingwë Ingweron — «Вождь Вождей», титул Ингвэ как Верховного Короля. Также Ingwë — название короткого штриха с техтой i, обозначающей короткую i PM:332, 340; ING; WEG; VT45:18
inimeitë «женский» INI
-inqua «полный» окончание прилагательных, встречающееся в слове alcarinqua — «славный» («полный славы») от alcar — «слава». Можно предположить существование формы -unqua (упоминаемой только в архаичной форме -unkwā), используемой в основном для плохих или некрасивых вещей, тогда как -inqua (от архаичной формы -inkwā) более нейтрально WJ:415
-inquë см. -ngwë
insa возвратное местоимение, «само, самим» 3 лицо ед. ч. безличностное, напр. tiris insa — «оно следит за собой». Очевидно, что может использоваться более общая форма immo, которая, вероятно, предпочтительнее, потому что сочетание ns нехарактерно для Квенья. Ср. insë VT47:37
insangarë «искушение, соблазн» Очевидно, заменено на úsahtië. даётся в приблизительном падеже insangarenna VT43:22
insë возвратное местоимение, «сам, сама, собой» 3 лицо ед. ч. личностное, tiris insë — «он/она следит за собой». Очевидно, что может использоваться более общая форма immo, которая, вероятно, предпочтительнее, потому что сочетание ns нехарактерно для Квенья. Сказано, что insë произошло от imsë, но эта форма не помечена звёздочкой, как устаревшее слово, что может подразумевать, что она может использоваться и в позднем Квенья VT47:37
intë возвратное местоимение, «сами, собой» 3 лицо мн. ч. i neri tirir intë — «люди, которые следят за собой». Возможно, intë использовалось только как личностное местоимение, а для безличностного использовалась форма inta или intai, ср. ta, tai. Однако, к Третьей Эпохе форма intai могла развиться в intë (подобно тому, как окончание мн. ч. прилагательных -ai превратилось в ). В раннем источнике Толкин упоминал intë в значении выразительное они, ср. окончание -ntë. Слово intë (образованно от inde и далее от inze — необычное развитие для Квенья) так выглядит как вариант 2 лица ед. ч. уважительное «вы» VT47:37; VT49:48, 49
intya- «предполагать, догадываться» INK/INIK; VT49:33
intyë возвратное местоимение, «сам, собой» 2 лицо, ед. ч. неформальное. tiritye intyë — «ты следишь за собой» VT47:37
intyalë «воображение» INK/INIK; VT49:33

S

Квенья Перевод Примечания Источник
«звук ветра» в Кенья писалось как VT47:12; LT1:266