Н. Л. Рахманова — различия между версиями
Материал из WlotrPedia
DinVolt (обсуждение | вклад) |
Elenven (обсуждение | вклад) м (→Список имён и названий) |
||
(не показано 17 промежуточных версий 3 участников) | |||
Строка 3: | Строка 3: | ||
(род. 24 ноября 1930, Ленинград) | (род. 24 ноября 1930, Ленинград) | ||
− | Перевод сделан в | + | Перевод сделан в 1976 году. |
+ | [http://evendim.ru/lib/books/hobbit_rahmanova/index.html В Библиотеке Эвендима] | ||
+ | |||
+ | ==Краткая рецензия== | ||
+ | Первая книга Толкина, изданная в СССР. В некоторых моментах перевод незначительно отличается от оригинального текста (например, из-за советской цензуры убраны слова о прекрасном западе и тёмном востоке), но выделяется по-настоящему живым и красивым языком и прекрасно переданной атмосферой "Хоббита". Признаётся большинством толкинистов лучшим переводом "Хоббита". | ||
+ | ==Список имён и названий== | ||
{| border="1" style="text-align:left;width:100%" | {| border="1" style="text-align:left;width:100%" | ||
|'''А'''||'''Б'''||'''В''' | |'''А'''||'''Б'''||'''В''' | ||
Строка 42: | Строка 47: | ||
|[[Быстротечная]] | |[[Быстротечная]] | ||
|- | |- | ||
− | |[[Бычий Рёв]] | + | |[[Бандобрас Тук (Bandobras Took)|Бычий Рёв]] |
|- | |- | ||
|[[Бэг-Энд]] | |[[Бэг-Энд]] | ||
Строка 63: | Строка 68: | ||
| | | | ||
{| | {| | ||
− | |[[ | + | |[[Гандабад]] |
|- | |- | ||
|[[Гирион]] | |[[Гирион]] | ||
Строка 112: | Строка 117: | ||
|} | |} | ||
|- | |- | ||
− | |'''И'''||''' | + | |'''И'''||'''К'''||'''Л''' |
|-valign="top" | |-valign="top" | ||
| | | | ||
Строка 118: | Строка 123: | ||
|[[Иссохшая Пустошь]] | |[[Иссохшая Пустошь]] | ||
|} | |} | ||
− | + | || | |
{| | {| | ||
− | |[[Карк]] | + | |[[Карк (Carc)|Карк]] |
|- | |- | ||
− | |[[Каррок]] | + | |[[Каррок (Carrock)|Каррок]] |
|- | |- | ||
|[[Кили]] | |[[Кили]] | ||
Строка 130: | Строка 135: | ||
|[[Кромешный Лес]] | |[[Кромешный Лес]] | ||
|} | |} | ||
− | | | + | || |
− | + | ||
− | + | ||
− | | | + | |
{| | {| | ||
|[[Лесная]] | |[[Лесная]] | ||
|- | |- | ||
− | |[[Люди]] | + | |[[Люди (Men)|Люди]] |
|} | |} | ||
− | || | + | |- |
+ | |'''М'''||'''Н'''||'''О''' | ||
+ | |-valign="top" | ||
+ | | | ||
{| | {| | ||
− | |[[Маунт-Грэм]] | + | |[[Грам, гора (Mount Gram)|Маунт-Грэм]] |
|- | |- | ||
|[[Митрил]] | |[[Митрил]] | ||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
|[[Морайя]] | |[[Морайя]] | ||
Строка 157: | Строка 160: | ||
|[[Нори]] | |[[Нори]] | ||
|} | |} | ||
− | | | + | || |
− | + | ||
− | + | ||
− | | | + | |
{| | {| | ||
|[[Одинокая Гора]] | |[[Одинокая Гора]] | ||
Строка 174: | Строка 174: | ||
|[[Орлы]] | |[[Орлы]] | ||
|} | |} | ||
− | || | + | |- |
+ | |'''П'''||'''Р'''||'''С''' | ||
+ | |-valign="top" | ||
+ | | | ||
{| | {| | ||
|[[Пауки]] | |[[Пауки]] | ||
Строка 186: | Строка 189: | ||
|[[Ривенделл]] | |[[Ривенделл]] | ||
|- | |- | ||
− | |[[Роак]] | + | |[[Роак (Roac)|Роак]] |
|} | |} | ||
− | | | + | || |
− | + | ||
− | + | ||
− | | | + | |
{| | {| | ||
|[[Смог]] | |[[Смог]] | ||
|- | |- | ||
− | [[Старый Тук]] | + | |[[Геронтиус Тук (Gerontius Took)|Старый Тук]] |
|} | |} | ||
− | || | + | |- |
+ | |'''Т'''||'''Ф'''||'''Х''' | ||
+ | |-valign="top" | ||
+ | | | ||
{| | {| | ||
|[[Том]] | |[[Том]] | ||
Строка 212: | Строка 215: | ||
|} | |} | ||
|| | || | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{| | {| | ||
|[[Фили]] | |[[Фили]] | ||
Строка 228: | Строка 226: | ||
|[[Холм]] | |[[Холм]] | ||
|} | |} | ||
− | || | + | |- |
+ | |'''Ч'''||'''Э'''||''' ''' | ||
+ | |-valign="top" | ||
+ | | | ||
{| | {| | ||
|[[Чёрная стрела]] | |[[Чёрная стрела]] | ||
Строка 236: | Строка 237: | ||
|[[Чёрный Ручей]] | |[[Чёрный Ручей]] | ||
|} | |} | ||
− | | | + | || |
− | + | ||
− | + | ||
− | | | + | |
{| | {| | ||
|[[Элронд]] | |[[Элронд]] | ||
|- | |- | ||
− | |[[Эльфы]] | + | |[[Эльфы (Elves)|Эльфы]] |
|} | |} | ||
|| | || | ||
− | | | + | |- |
|} | |} |
Текущая версия на 09:01, 17 мая 2018
Ната́лия Леони́довна Рахма́нова
(род. 24 ноября 1930, Ленинград)
Перевод сделан в 1976 году.
Краткая рецензия
Первая книга Толкина, изданная в СССР. В некоторых моментах перевод незначительно отличается от оригинального текста (например, из-за советской цензуры убраны слова о прекрасном западе и тёмном востоке), но выделяется по-настоящему живым и красивым языком и прекрасно переданной атмосферой "Хоббита". Признаётся большинством толкинистов лучшим переводом "Хоббита".