Золотой Окунёк (The Golden Perch)

Материал из WlotrPedia
Перейти к: навигация, поиск

Таверна в деревне Амбар, где, по мнению Пиппина Тука, подавали лучшее пиво в Восточной Четверти. Он надеялся заглянуть в «Золотой Окунёк» по пути в Крикхоллоу, но Фродо заметил, что «Короткие пути ведут к задержкам, а таверны удлиняют их» (FotR, p. 97).

Этимология

Согласно Толкину, «Золотой Окунёк» должен был славиться среди рыбаков, так как имел соответствующее название.

Перевод

Мнения переводчиков по поводу данного названия разделились примерно поровну, так как слово perch в английском языке имеет два значения: «окунь» и «насест (для кур)».

В.А. Маторина; М. Каменкович, В. Каррик и С. Степанов Золотой Окунёк
И. Мансуров Золотой Окунь
Н. Григорьева и В. Грушецкий Золотой Пескарь
А. Грузберг; А. Немирова Золотой Насест
А. Кистяковский и В. Муравьёв; справочник Н.Чертковой и Т.Кухты; В. Волковский, Д. Афиногенов и В.Тихомиров Золотой Шесток

Источники

  • The Fellowship of the Ring: "A Short Cut to Mushrooms," p. 97
  • "Nomenclature of The Lord of the Rings," entry for Golden Perch