Броды Айзена (Fords of Isen) — различия между версиями

Материал из WlotrPedia
Перейти к: навигация, поиск
м
 
Строка 1: Строка 1:
[[Файл:Isen.jpg|500px|right|Исход Битвы на Бродах Айзена в кинотрилогии "Властелин Колец"]]По мере удаления от [[Долина Мага (Wizard's Vale)|Долины Мага]] во время движения через равнины [[Врата Рохана (Gap of Rohan)|Врат Рохана]], [[Айзен (Isen)|Айзен]] становился шире и медленнее, чем выше по течению. У Врат Рохана находились Броды Айзена, где реку можно было перейти даже большой группе людей и коней. Посреди Бродов находился маленький остров. Три ряда каменных ступеней вели к острову от каждого берега, между ступенями находилась дорога для лошадей. С восточного берега к Бродам вёл [[Великий Западный Тракт (Great West Road)|Великий Западный Тракт]], идущий через [[Рохан (Rohan)|Рохан]] в [[Гондор (Gondor)|Гондор]], а с западного берега - [[Северо-Южный Тракт (North-South Road)|Северо-Южный Тракт]], идущий в [[Арнор (Arnor)|Арнор]].
+
[[Файл:Isen.jpg|500px|right|Исход Битвы на Бродах Айзена в кинотрилогии «Властелин Колец»]]По мере удаления от [[Долина Мага (Wizard's Vale)|Долины Мага]] во время движения через равнины [[Врата Рохана (Gap of Rohan)|Врат Рохана]], [[Айзен (Isen)|Айзен]] становился шире и медленнее, чем выше по течению. У Врат Рохана находились Броды Айзена, где реку можно было перейти даже большой группе людей и коней. Посреди Бродов находился маленький остров. Три ряда каменных ступеней вели к острову от каждого берега, между ступенями находилась дорога для лошадей. С восточного берега к Бродам вёл [[Великий Западный Тракт (Great West Road)|Великий Западный Тракт]], идущий через [[Рохан (Rohan)|Рохан]] в [[Гондор (Gondor)|Гондор]], а с западного берега - [[Северо-Южный Тракт (North-South Road)|Северо-Южный Тракт]], идущий в [[Арнор (Arnor)|Арнор]].
  
 
Сразу к югу от Бродов Айзена река изгибалась на запад и текла вдоль южного края [[Энедвайт (Enedwaith)|Энедвайта]]. Ниже по течению в Айзен впадал [[Адорн (Adorn)|Адорн]], стекающий с [[Белые Горы (White Mountains)|Белых Гор]] на юге. Айзен становился глубже и стремительнее по мере приближения к побережью Моря.
 
Сразу к югу от Бродов Айзена река изгибалась на запад и текла вдоль южного края [[Энедвайт (Enedwaith)|Энедвайта]]. Ниже по течению в Айзен впадал [[Адорн (Adorn)|Адорн]], стекающий с [[Белые Горы (White Mountains)|Белых Гор]] на юге. Айзен становился глубже и стремительнее по мере приближения к побережью Моря.
Строка 12: Строка 12:
 
'''Броды А́йзена (Fords of Isen):'''
 
'''Броды А́йзена (Fords of Isen):'''
  
"Айзен" означает "железо" на языке Рохана, от староанглийского слова ''ísen''.
+
Слово «Айзен» означает «железо» на языке Рохана, от староанглийского слова ''ísen''.
  
 
Также в оригинале встречается вариант '''Crossings of Isen''', означающий то же самое.
 
Также в оригинале встречается вариант '''Crossings of Isen''', означающий то же самое.
Строка 18: Строка 18:
 
'''А́трад А́нгрен (Athrad Angren):'''
 
'''А́трад А́нгрен (Athrad Angren):'''
  
Название на [[Синдарин (Sindarin)|Синдарине]]. Слово ''Athrad'' означает "брод", ''Angren'' - "железо".
+
Название на [[Синдарин (Sindarin)|Синдарине]]. Слово ''Athrad'' означает «брод», ''Angren'' - «железо».
  
 
Иногда это название записывалось Толкином во множественном числе - '''Э́трайд Э́нгрин (Ethraid Engrin)'''.
 
Иногда это название записывалось Толкином во множественном числе - '''Э́трайд Э́нгрин (Ethraid Engrin)'''.
Строка 25: Строка 25:
 
Толкин рекомендовал не переводить это название.
 
Толкин рекомендовал не переводить это название.
  
Стоит отметить, что, по правилам староанглийского, isen должно читаться как "исен". Однако, сам Толкин произносил название "Айзенгард" через "ай" (например, в аудиозаписи "Treebeard: The Ent`s Marching Song"). Возможно, автор подразумевал более глубокие корни, общие для германских языков (так, в немецком, голландском и некоторых других первый слог слова "железо" содержит дифтонг). Так или иначе, для энциклопедии было решено следовать произношению автора. Также было решено отклониться от традиционной передачи "s" как "с", потому что в германских языках, в частности, в немецком, "eisen" однозначно произносится как "айзен".
+
Стоит отметить, что, по правилам староанглийского, ''isen'' должно читаться как «исен». Однако, сам Толкин произносил название «Айзенгард» через «ай» (например, в аудиозаписи ''Treebeard: The Ent`s Marching Song''). Возможно, автор подразумевал более глубокие корни, общие для германских языков (так, в немецком, голландском и некоторых других первый слог слова «железо» содержит дифтонг). Так или иначе, для энциклопедии было решено следовать произношению автора. Также было решено отклониться от традиционной передачи ''s'' как «с», потому что в германских языках, в частности, в немецком, ''eisen'' однозначно произносится как «айзен».
  
 
Варианты перевода, встречающиеся в изданных книгах: Изен, Исена, Айсен.
 
Варианты перевода, встречающиеся в изданных книгах: Изен, Исена, Айсен.

Текущая версия на 10:50, 28 февраля 2016

Исход Битвы на Бродах Айзена в кинотрилогии «Властелин Колец»
По мере удаления от Долины Мага во время движения через равнины Врат Рохана, Айзен становился шире и медленнее, чем выше по течению. У Врат Рохана находились Броды Айзена, где реку можно было перейти даже большой группе людей и коней. Посреди Бродов находился маленький остров. Три ряда каменных ступеней вели к острову от каждого берега, между ступенями находилась дорога для лошадей. С восточного берега к Бродам вёл Великий Западный Тракт, идущий через Рохан в Гондор, а с западного берега - Северо-Южный Тракт, идущий в Арнор.

Сразу к югу от Бродов Айзена река изгибалась на запад и текла вдоль южного края Энедвайта. Ниже по течению в Айзен впадал Адорн, стекающий с Белых Гор на юге. Айзен становился глубже и стремительнее по мере приближения к побережью Моря.

Айзен и Адорн образовывали западную границу Рохана, а Броды Айзена были важной точкой обороны. В 2758 году Третьей Эпохи Люди из Дунланда вторглись в Рохан и разбили Рохиррим во главе с Королём Хельмом в сражении у Бродов Айзена.

Во время Войны за Кольцо на Бродах Айзена было две битвы между Рохиррим и войсками Сарумана из Айзенгарда. В Первой Битве 25 февраля 3019 года был убит сын Короля Теодена Теодред. Его похоронили на острове посередине реки. Вторая Битва разразилась 2 марта. Рохиррим вновь были разбиты, и войска Сарумана направились дальше к Хельмовой Пади.

Карта

Айзен на карте

Этимология

Броды А́йзена (Fords of Isen):

Слово «Айзен» означает «железо» на языке Рохана, от староанглийского слова ísen.

Также в оригинале встречается вариант Crossings of Isen, означающий то же самое.

А́трад А́нгрен (Athrad Angren):

Название на Синдарине. Слово Athrad означает «брод», Angren - «железо».

Иногда это название записывалось Толкином во множественном числе - Э́трайд Э́нгрин (Ethraid Engrin).

Перевод

Толкин рекомендовал не переводить это название.

Стоит отметить, что, по правилам староанглийского, isen должно читаться как «исен». Однако, сам Толкин произносил название «Айзенгард» через «ай» (например, в аудиозаписи Treebeard: The Ent`s Marching Song). Возможно, автор подразумевал более глубокие корни, общие для германских языков (так, в немецком, голландском и некоторых других первый слог слова «железо» содержит дифтонг). Так или иначе, для энциклопедии было решено следовать произношению автора. Также было решено отклониться от традиционной передачи s как «с», потому что в германских языках, в частности, в немецком, eisen однозначно произносится как «айзен».

Варианты перевода, встречающиеся в изданных книгах: Изен, Исена, Айсен.

Источники

  • The Fellowship of the Ring: "A Journey in the Dark," p. 309; "Farewell to Lorien," p. 390
  • The Two Towers: "Helm's Deep," p. 131-34; "The Road to Isengard," p. 150, 154-61; "Flotsam and Jetsam," p. 171, 174-80; "The Palantir," p. 194, 201
  • The Return of the King: "The Passing of the Grey Company," p. 46; "Many Partings," p. 260; "Homeward Bound," p. 272
  • Appendix A of The Lord of the Rings: "The Stewards," p. 334; "The House of Eorl," p. 345, 347, 349-51
  • Appendix B of The Lord of the Rings: "The Tale of Years," p. 374
  • Unfinished Tales: "Aldarion and Erendis," p. 175, 214 note 6; "The History of Galadriel and Celeborn," p. 262-64; "Cirion and Eorl," p. 303, 305-6, 314 note 32, 318 note 47; "The Battles of the Fords of Isen," passim