Анн-теннат (Ann-thennath) — различия между версиями

Материал из WlotrPedia
Перейти к: навигация, поиск
 
Строка 1: Строка 1:
Форма эльфийской поэзии. Анн-теннат, вероятно, означает "долго-короткие", что отсылает нас к размеру стихотворения или песни. [[Арагорн (Aragorn)|Арагорн]] продекламировал пример этой поэтической формы [[Хоббиты (Hobbits)|Хоббитам]] на [[Пасмурник (Weathertop)|Пасмурнике]]:
+
Форма эльфийской поэзии. Анн-теннат, вероятно, означает «долго-короткие», что отсылает нас к размеру стихотворения или песни. [[Арагорн (Aragorn)|Арагорн]] продекламировал пример этой поэтической формы [[Хоббиты (Hobbits)|Хоббитам]] на [[Пасмурник (Weathertop)|Пасмурнике]]:
 
   
 
   
 
:Был зелен дол, был чист туман,
 
:Был зелен дол, был чист туман,
Строка 22: Строка 22:
 
:''The Fellowship of the Ring: "A Knife in the Dark" p. 204''
 
:''The Fellowship of the Ring: "A Knife in the Dark" p. 204''
  
Песня написана четырёхстопным ямбом; это означает, что каждая строка собрана из четырёх частей, включающих в себя короткий и долгий (или безударный и ударный) слоги. Это, похоже, является ключевой характеристикой анн-теннат. Рифмовка песни - ABAC BABC, хотя неясно, должна ли она соблюдаться для всех песен и стихотворений, написанных в этой форме.
+
Песня написана четырёхстопным ямбом; это означает, что каждая строка собрана из четырёх частей, включающих в себя короткий и долгий (или безударный и ударный) слоги. Это, похоже, является ключевой характеристикой анн-теннат. Рифмовка песни - ''ABAC BABC'', хотя неясно, должна ли она соблюдаться для всех песен и стихотворений, написанных в этой форме.
  
 
Необходимо отметить, что хотя эта песня является лишь переводом на [[Вестрон (Westron)|Всеобщий Язык]], оригинальная версия на [[Синдарин (Sindarin)|Синдарине]] не встречается в текстах Толкина.  
 
Необходимо отметить, что хотя эта песня является лишь переводом на [[Вестрон (Westron)|Всеобщий Язык]], оригинальная версия на [[Синдарин (Sindarin)|Синдарине]] не встречается в текстах Толкина.  
Строка 30: Строка 30:
 
'''А́нн-те́ннат (Ann-thennath):'''
 
'''А́нн-те́ннат (Ann-thennath):'''
  
Слово "ann-thennath", возможно, переводится как "долго-короткие" от синдаринских ''ann'' - "длинный, долгий", ''then'' - "короткий" и собирательного окончания множественного числа ''-ath''.
+
Слово ''ann-thennath'', возможно, переводится как «долго-короткие» от синдаринских ''ann'' - «длинный, долгий», ''then'' - «короткий» и собирательного окончания множественного числа ''-ath''.
  
 
==Источники==
 
==Источники==

Текущая версия на 17:51, 23 февраля 2016

Форма эльфийской поэзии. Анн-теннат, вероятно, означает «долго-короткие», что отсылает нас к размеру стихотворения или песни. Арагорн продекламировал пример этой поэтической формы Хоббитам на Пасмурнике:

Был зелен дол, был чист туман,
Листва и травы – в звездной мгле,
Болиголов – высок и прян –
В соцветиях мерцающих…
Под песнь свирели в полумгле
Тинувиэль танцует там,
Звездой сияя на земле
Под светом звезд сверкающих.


The leaves were long, the grass was green,
The hemlock-umbels tall and fair,
And in the glade a light was seen
Of stars in shadow shimmering.
Tinuviel was dancing there
To music of a pipe unseen,
And light of stars was in her hair,
And in her raiment glimmering.
The Fellowship of the Ring: "A Knife in the Dark" p. 204

Песня написана четырёхстопным ямбом; это означает, что каждая строка собрана из четырёх частей, включающих в себя короткий и долгий (или безударный и ударный) слоги. Это, похоже, является ключевой характеристикой анн-теннат. Рифмовка песни - ABAC BABC, хотя неясно, должна ли она соблюдаться для всех песен и стихотворений, написанных в этой форме.

Необходимо отметить, что хотя эта песня является лишь переводом на Всеобщий Язык, оригинальная версия на Синдарине не встречается в текстах Толкина.

Этимология

А́нн-те́ннат (Ann-thennath):

Слово ann-thennath, возможно, переводится как «долго-короткие» от синдаринских ann - «длинный, долгий», then - «короткий» и собирательного окончания множественного числа -ath.

Источники

  • The Fellowship of the Ring: "A Knife in the Dark" p. 204-205
  • The Lord of the Rings: A Reader's Companion by Wayne G. Hammond and Christina Scull: "A Knife in the Dark" p. 174-75
  • The History of Middle-earth, vol. V, The Lost Road and Other Writings: "The Etymologies" entries for ANAD, ANDA and STINTA
  • Tolkien's Legendarium: Essays on the History of Middle-earth: "Three Elvish Verse Modes" by Patrick Wynne and Carl F. Hostetter
  • Gateway to Sindarin by David Salo: "Sindarin Names" p. 359
  • "The Rivers and Beacon-hills of Gondor" by J.R.R. Tolkien, edited by Carl F. Hostetter, commentary by Christopher Tolkien, in Vinyar Tengwar #42, July 2001, p. 15, 29 note 35 (then = "short")