Улица Фонарщиков (Lampwrights' Street) — различия между версиями

Материал из WlotrPedia
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «Улица на первом уровне Минас Тирита. Улица Фонарщиков была широко…»)
 
м (Этимология)
Строка 5: Строка 5:
 
==Этимология==
 
==Этимология==
 
'''Улица Фонарщиков (Lampwrights' Street):'''
 
'''Улица Фонарщиков (Lampwrights' Street):'''
 +
 
Улица получила название потому, что там селились мастера, изготавливающие фонари (англ. ''wright'' – создатель, строитель, мастер).  
 
Улица получила название потому, что там селились мастера, изготавливающие фонари (англ. ''wright'' – создатель, строитель, мастер).  
  
 
'''Рат Келе́рдайн (Rath Celerdain):'''  
 
'''Рат Келе́рдайн (Rath Celerdain):'''  
 +
 
Название на [[Синдарин (Sindarin)‏|Синдарине]] содержит слова ''celerdain'' – множ. от ''calardan'' – «изготовитель фонарей». Слово ''calar'' переводится как «переносной светильник». Слово ''rath'' происходит от основы со значением «карабкаться». Этим словом называли улицы в городе, особенно улицы с уклоном, как улицы семиуровневого города Минас Тирит.
 
Название на [[Синдарин (Sindarin)‏|Синдарине]] содержит слова ''celerdain'' – множ. от ''calardan'' – «изготовитель фонарей». Слово ''calar'' переводится как «переносной светильник». Слово ''rath'' происходит от основы со значением «карабкаться». Этим словом называли улицы в городе, особенно улицы с уклоном, как улицы семиуровневого города Минас Тирит.
  

Версия 08:00, 29 марта 2019

Улица на первом уровне Минас Тирита. Улица Фонарщиков была широкой улицей, ведущей к Великим Вратам города. На этой улице находился Старый Гостевой Дом.

Пиппин Тук встретил Бергиля в Старом Гостевом Доме на улице Фонарщиков 9 марта 3019 года Третьей Эпохи, и вместе они отправились к Великим Вратам смотреть на прибывающие войска.

Этимология

Улица Фонарщиков (Lampwrights' Street):

Улица получила название потому, что там селились мастера, изготавливающие фонари (англ. wright – создатель, строитель, мастер).

Рат Келе́рдайн (Rath Celerdain):

Название на Синдарине содержит слова celerdain – множ. от calardan – «изготовитель фонарей». Слово calar переводится как «переносной светильник». Слово rath происходит от основы со значением «карабкаться». Этим словом называли улицы в городе, особенно улицы с уклоном, как улицы семиуровневого города Минас Тирит.

Источники

  • The Return of the King: "Minas Tirith," p. 41-42
  • Unfinished Tales: "The History of Galadriel and Celeborn," p. 255 note 16 (rath)
  • The Lord of the Rings: A Reader's Companion by Wayne G. Hammond and Christina Scull: "Minas Tirith," p. 523; "The Siege of Gondor," p. 551