Словарь Квенья — различия между версиями
DinVolt (обсуждение | вклад) (→F) |
DinVolt (обсуждение | вклад) (→F) |
||
Строка 1926: | Строка 1926: | ||
|- | |- | ||
|'''fanta-'''||"накрывать плащом или мантией, завуалировать" ||обычно использовалось по отношению к светящимся или ярким вещам, которые чем-либо накрывают. Согласно Толкину, обычно использовались сильные формы прошедшего времени '''fánë''' и совершенного '''afánië''', но позже появилось также '''fantanë''' в прошедшем времени (и, вероятно, '''''afantië''''' в совершенном). Ср. '''halya-''' ||VT43:22; PE17:174, 179-180, 184 | |'''fanta-'''||"накрывать плащом или мантией, завуалировать" ||обычно использовалось по отношению к светящимся или ярким вещам, которые чем-либо накрывают. Согласно Толкину, обычно использовались сильные формы прошедшего времени '''fánë''' и совершенного '''afánië''', но позже появилось также '''fantanë''' в прошедшем времени (и, вероятно, '''''afantië''''' в совершенном). Ср. '''halya-''' ||VT43:22; PE17:174, 179-180, 184 | ||
+ | |- | ||
+ | |'''fantarcenya''' (k)||"проницательный, прозорливый, понимающий" || ||PE17:176 | ||
+ | |- | ||
+ | |'''Fantur'''||муж. имя "Лорд облаков", титул Мандоса || ||SPAN, TUR | ||
+ | |- | ||
+ | |'''fanwa'''||"ширма, вуаль" || ||PE17:176, 180 | ||
+ | |- | ||
+ | |'''fanwos'''||"мысленный образ, явившийся во сне" ||обычная фонология Квенья не содержит сочетания wo ||PE17:174 | ||
+ | |- | ||
+ | |'''fanya'''||"облако"||применялось только по отношению к белым облакам, не к грозовым тучам. В FS переведено как "небо". В некоторых текстах используется как прилагательное "белый". Согласно PE изначально слово было прилагательным, которое часто использовалось в качестве существительного. В Nam используется как поэтический образ рук Варды ||FS; Nam; RGEO:67; PE17:174 | ||
+ | |- | ||
+ | |'''Fanyamar'''||название места, "Земля облаков", верхний слой воздуха || ||SPAN | ||
+ | |- | ||
+ | |'''fanyarë'''||"небеса" ||верхний слой воздуха с облаками. Хотя Толкин переводил это слово во множественном числе, "небеса", само оно является единственным числом ||MC:220 | ||
+ | |- | ||
+ | |'''fára'''||"берег, пляж" || ||VT46:15 | ||
+ | |- | ||
+ | |'''fárë'''||"достаток, изобилие, всё желаемое" ||также '''farmë''' ||PHAR | ||
+ | |- | ||
+ | |'''faren'''||"достаточно" || ||VT46:9 | ||
+ | |- | ||
+ | |'''fárëa'''||"достаточный" ||Толкин не отметил часть речи (прил. или нар.), однако, похоже, это прилагательное, так как существующее наречие - '''faren'''. также '''ufárëa''' - "недостаточный" ||PHAR; FS | ||
+ | |- | ||
+ | |'''farma'''||''"ковёр"'' ||может быть ошибочным - почерк Толкина неразборчив ||VT46:15 | ||
+ | |- | ||
+ | |'''farmë'''||"достаток, изобилие, всё желаемое" ||также '''farë''' ||PHAR | ||
+ | |- | ||
+ | |''' '''|| || || | ||
|} | |} |
Версия 15:10, 3 сентября 2016
На настоящий момент страница в разработке.
Словарь Квенья разрабатывался и перерабатывался Толкином на протяжении всей жизни. Некоторые слова остались неизменными, другие были вычеркнуты или явно заменены, но чаще всего Толкин не фиксировал эти изменения. Поэтому словарь Квенья также является во многом спорным сам по себе - нельзя точно сказать, как бы выглядели некоторые слова или их формы по окончательно задумке автора. Оптимальным вариантом является список всех слов, встречающихся у Толкина, как в ранних, так и в поздних текстах с соответствующими комментариями. Именно таким и является данный словарь.
Жирным шрифтом - слова на Квенья.
Курсивом - предположения. То есть, слова, не зафиксированные в текстах Толкина, но при этом поддающиеся логическому анализу. Например, слово "Alamanya" в текстах встречается только во множественном числе - "Alamanyar". Но известно, что по правилам Квенья множественное число образуется добалвением "r" (например, ед. ч. "Vala", "Maia", "Fírima" - мн. ч. "Valar", "Maiar", "Fírimar" и другие). Объяснения, по которым реконструирована та или иная форма, всегда занесены в таблицу в раздел "примечания"
Некоторые слова имеют длинный корень, но короткую основную форму. В таких случаях корень указан в скобках. Например, запись "car (card-)" означает, что в именительном падеже единственного числа используется слово "car", но при добавлении любых окончаний основа слова меняется на "card" - мн. ч. "cardi", местн. падеж - "cardessë" и так далее.
Также в скобках может быть указано более раннее написание. В основном, это касается замены k на c. Например, запиcь "cen- (k)" означает, что в некоторых текстах это слово писалось как ken-.
Ранняя форма языка называлась Qenya (принятый перевод - "Кенья"). В случаях, когда очевидно, что слово принадлежит к этой форме и не способно принадлежать к языку в более поздних этапах развития, в примечании указано "Кенья".
Если иное не указано, части речи совпадают с переводом.
Сокращения источников: LotR = The Lord of the Rings, Silm = The Silmarillion , MC = The Monsters and the Critics and other Essays, MR = Morgoth's Ring, LR = The Lost Road, Etym = The Etymologies (LR:347-400), FS = Fíriel's Song (LR:72), RGEO = The Road Goes Ever On (Second Edition), RS = Return of the Shadow, TI = The Treason of Isengard, WJ = The War of the Jewels, PM = The Peoples of Middle-earth, Letters = The Letters of J. R. R. Tolkien, LT1 = The Book of Lost Tales 1, LT2 = The Book of Lost Tales 2, Nam = Namárië (LotR:398), CO = Cirion's Oath (UT:305), 317, EO = Elendil's Oath (LotR:1003), 1004; Arct = "Arctic" (The Father Christmas Letters), Markirya = the Markirya Poem (MC:221-223); GL = Gnomish Lexicon (Parma Eldalamberon #11), QL = Qenya Lexicon (Parma Eldalamberon #12), PE = Parma Eldalamberon, VT = Vinyar Tengwar.
В некоторых случаях в источнике указан корень, от которого произошло данное слово (например KAN).
A
Квенья | Перевод | Примечания | Источник |
---|---|---|---|
a | восклицание "о" | a vanimar - "о, прекрасные" | LotR3:VI ch. 6, Letters:308, VT44:12, |
a | "и" | см. также ar. В FS используется перед словами на f (кроме одного случая). В PE17:41 говорится, что это использовалось перед n, ñ, m, h, hy, hw. PE17:71 добавляет ty, ny, hr, hl, ñ, l, r, þ, s | FS, VT49:26, PE17:41, PE17:71 |
a, á | артикль-импратив, призыв к немедленному действию | Обычно ставится перед словом (изредка - после, для придания эмоций). A laita te - "славьте их", queta - "говори!" Похоже, что ala является отрицательным имеративом | PE17:92-94, PE17:138, VT43:17, VT43:11, VT43:17, VT47:31 |
a- | "полностью, совершенно" | префикс к слову: Atalante - "низвергнутая, полностью падшая". Вероятно, Anar - "солнце" образовано таким же образом от nar - "огонь" | TALÁT |
a- | приставка перед глаголом, означающая, что он относится к существительному перед ним. Man cenuva lumbor ahosta? - "кто увидит, как облака собираются?" Сначала Толкин использовал na- (na-hosta), но затем изменил на a- | Mark | |
acas | шея со стороны позвоночника | мн. ч. axi (ks). Также ед. ч. axë. Говорится, что axë практически полностью заменило acas | PE17:92 |
acca | "очень, слишком" | для прилагательных, напр. "слишком большой" | PE13:108 |
accar- | "возвращать, реагировать, мстить" | также ahtar-. Это слово было вычеркнуто, но синдаринское слово acharn сохранилось в текстах | PE17:166 |
Acairis | жен. имя, означающее "невеста" | в позднем Квенья "невеста" - indis | LT1:252 |
acúna | см. cúna | ||
Ae | день | нехарактерное слово для Квенья. Ae было написано над ar в названиях дней валинорской недели, но ar не было вычеркнуто | LEP/LEPEN/LEPEK |
aha | "ярость" | также название тенгвы №11, ранее называвшейся harma | Appendix E |
ahosta | см. hosta | ||
ahtar- | "возвращать, реагировать, мстить" | также accar-. Это слово было вычеркнуто, но синдаринское слово acharn сохранилось в текстах | PE17:166 |
ahya- | "меняться" | непереходный глагол. В текстах встречается только в форме прошедшего времени ahyanë | PM:395 |
ai | "ах, увы" | в отвергнутой версии молитвы использован в качестве восклицания "о" | Nam, RGEO:66; Narq; VT43:10, 13 |
aia | восклицание "славься" | вариант ayia | VT43:28 |
aian | сущ. "священная вещь или место" | поздняя форма слова áyan | PE17:149 |
aica | "острый", "падший, ужасный, страшный" | второе значение редко применялось ко злу | AYAK; PM:347; PM:363 |
aica | "обширный, просторный" | Кенья, вероятно, полностью заменено на значение "острый" выше | LT2:338 |
aicalë | "пик, вершина" | AYAK | |
Aicanáro | муж. имя, означающее "острое пламя", "яростное пламя" | синдаринизированный вариант - Aegnor. PM:345; MR:323 дают вариант Aicanár, VT41:14, 19 - Ecyanáro | PM:345; MR:323; VT41:14, 19 |
aicassë | "горная вершина, пик" | AYAK | |
aicassë | "сосна" | Кенья, вероятно, полностью заменено значением "горная вершина" выше | GL:17 |
ailin | "озеро, пруд" | AY, LIN1, LT2:339 | |
ailinë | "берег, побережье, пляж" | в позднем Квенья, скорее, hresta. Именительный падеж в текстах не встречается, есть только формы: ailinello - "от берега", ailinisse - "на берегу", ailissen - "на берегах" (вероятно, короткая форма от ailinissen) | MC:213; MC:221 |
Ailinel | жен. имя, означающее "озёрная дева" | UT:210 | |
ailo | "озеро, пруд" | в позднем Квенья, скорее ailin | LT2:339 |
aimenal, aimenel | см. lirulin | ||
aina- | "благославлять, освящать" | PE17:149 | |
aina | "святой" | слово образовано от Ainu. Это предполагает, что airë и airëa являются нормальными словами в позднем Квенья, но в переводах христианских молитв Толкин регулярно использует слово aina | AYAN; WJ:399, FS, SA, VT43:32, VT44:5, 12, 17-18 |
ainas | "святилище, храм" | вероятно, содержит корень ainass-. Ср. yána | PE17:149 |
Aini | женская форма от Ainu | AYAN, LT1:248 | |
ainima | "благословенный, святой (о вещах)" | PE17:149 | |
Aino | "бог" | в мифологии Толкина связано с Ainu, но поскольку является персонализацией от слова "святой", может использоваться для общего обозначения божества | PE15:72 |
Ainu | "святой дух, ангелическое создание" | в ж. р. Aini. Адаптировано из валаринского слова ayanūz. В Кенья означало "языческий бог" | AYAN, LT1:248, PE15:72, WJ:399, LT1:248 |
Ainulindalë | "Музыка Айнур", первая песнь сотворения мира и название истории об этом | SA:lin #2; WJ:406; AYAN | |
aipio | "слива, вишня" (дерево) | GL:18 | |
aiqua | "крутой, отвесный" | не следует путать с aiqua - "что бы ни, любое", которое последователи Толкина вывели из aiquen по аналогии с парой ilquen - ilqua | AYAK |
aiqualin | "высокий" | это кенья, но сохранилось слово aiqua | MC:216 |
aiquen | "кто бы ни, любой" | WJ:372 | |
aira | "красный, рыжий, медный (цвет)" | GAY | |
aira | "святой" | см. airë | |
aira | "старый" | Кенья | MC:214 |
aira | "вечный, бесконечный" | изменено Толкином на oira | EY, VT45:13 |
airë | "святой" | Airefëa - "Святой Дух" (в текстах известен дательный падеж airefëan, airetári или Airë Tári - "святая королева", титул Варды. При этом, в PM:363 говорится, что это слово означает "святость", а прилагательное "святой" - airëa. Однако, глагол airita- - "освящать" выглядит образованным от прилагательного airë. Возможно, airë выполняет обе функции, как прилагательного, так и существительного | VT43:14,37; PM:363; RGEO:67 |
airë | "море" | ср. airon | AYAR/AIR |
airë | "вечность" | отвергнутое значение, см. aira | EY, VT45:13 |
airëa | "святой" | см. airë | |
airita- | "освящать" | в текстах встречается только прошедшее время | VT32:7 |
airon | "океан" | см. airë | PE17:27 |
aista | "святой" | VT43:37 | |
aista- | "благословлять" | в текстах встречается только причастие aistana - "благословлённый" | VT43:30 |
aista- | "бояться, опасаться" | вероятно, заменено на значение "благословлять" | GÁYAS, VT45:14 |
aiwë | "птичка, маленькая птица" | AIWĒ, SA:lin #1 | |
Aiwendil | муж. имя, означающее "любитель птиц" | UT:401 | |
Aiwenor, Aiwenorë | название нижнего слоя воздуха, "дом птиц" | вероятно, должно быть Aiwenórë | AIWĒ |
aiya | восклицание "славься" | в LotR2:IV ch. 9 используется как приветствие. В PE17 говорится, что может использоваться для привлечения внимания или просьбы о помощи. Там же сказано, что оно использовалось только для восславления великих персон, как Валар или Эарендиля. Вариант aia | LotR2:IV ch. 9; Letters:385; PE17:89; PE17:149; VT43:28 |
'al- | "процветать, разрастаться" | очевидно, что первый звук корня, "g" исчез и обычно не произносился. Другие источники дают значение "расти". См. также ala- и alála- | GALA; PE17:100; PE17:153 |
al | см. ar | форма слова ar, употребляемая перед "l" | PE17:41, 175 |
ala, ála | "не" (делай чего-либо) | частица-императив a, соединённая с отрицанием lá, -la. В Quendi and Eldar отрицательный императив, скорее, áva, но не исключено, что существовали обе эти формы | VT43:10, 12, 22; VT44:8 |
ala- | приставка отрицания: "не, без" | перед гласными сокращалась до al-. Напр. alasaila, Alcorin | VT42:33, GALA, VT45:5, 25 |
ala- | приставка, означающая "добрый, хороший" | в alaquenta. Сосуществование с приставкой в значении "не" вызывает сомнения. Возможно, Толкин отказался от этого значения, хотя это нигде не указано | PE17:146 |
ala- | "расти" (о растениях) | ср. al- в значении "цвести, разрастаться" | PE17:100 |
ala | "за, после" | В LotR-Quenya - han и pella - "за", apa - "после" | MC:221, 214 |
ala | восклицание "славься", "будь благословенен" | также alar и alla. Отвергнутые варианты. | VT45:5,14 |
ala | "день" | также alan - "дневное время". Толкин вычеркнул все варианты этого слова | VT45:13 |
alaco | "порыв, сильный ветер, стремительный полёт" | VT45:5; ср. ÁLAK | |
alahasta | "холостой, незамужняя, неженатый" | MR:254 | |
alaië | см. lá | ||
alála- | "расти" (на протяжении долго времени или постоянно) | Вероятно, является повторением более простого слова al- или ala- - "расти" | VT27:20, 25 |
alalmë | "соцветие" | ср. alma | PE17:153 |
alalmë | "вяз" | в более позднем источнике alvë | ÁLAM, LÁLAM; LT1:249 |
alalmino | значение неизвестно. Вероятно, содержит коренья "вяз" и является существительным | Narq | |
Alalminórë | название местности, "земля вязов" | скорее всего, содержит корни nórë - "земля" и alalmi - "вязы". | LT1:39, 41 |
alalvëa | прил. "имеющий много вязов" | ср. alalvinorë | PE17:146 |
alalvinorë | "земля множества вязов" | очевидно, должно быть alalvinórë, как в альтерантивной форме этого слова - alalbinórë (поздний вариант произношения, где lb читается как lv) | PE17:153 |
Alamanya | Эльф, ушедший от Куивиэнена, но не достигший Амана. То же самое, что и Úmanyar | В текстах есть только форма множественного числа Alamanyar | MR:163 |
álamë | см. me | ||
alan | см. ala | ||
alanessë | см. alenessë | ||
alaquenta | "хорошо (счастливо) рассказанный" | PE17:146 | |
alar | восклицание "славься", "будь благословенен" | также ala и alla. Отвергнутые варианты. | VT45:5,14, 26 |
Aláriel | имя, перевод английского имени Eadwine, "друг удачи" | Вероятно, отвергнутый вариант - во всех других местах это имя переводится как Herendil | VT45:26 |
alarca | "быстрый, проворный, стремительный" | LAK2 | |
alas (alast-) | "мрамор" | QL:30, GL:39 | |
alasaila | "глупый", букв. "немудрый" | VT41:13, 18; VT42:33 | |
alassë | "радость, веселье" | GALÁS; VT45:14 | |
alassë | восклицание "славься" | очевидно, является формой отвергнутого варианта alar | VT45:26 |
alat- | приставка "огромный, большой" | ÁLAT; VT45:5 | |
Alatairë | "Великое море" | море между Валинором и Средзиземьем, на синдарине - Belegaer | ÁLAT, AYAR/AIR |
alatúlië | "приветствие" | отвергнутый вариант. Неизвестно, являлся ли он восклицанием или существительным | PE17:172 |
alatulya | "приветственный" | отвергнутый вариант. Использовалось как прилагательное и как восклицание при встрече | PE17:172 |
albë | см. alvë | ||
alca | "луч света" | AKLA-R | |
alcantaméren | "делать сияющим" | Кенья. Окончание "-ren", вероятно означает "они" (речь идёт о женщинах), но Толкин не перевёл его | MC:216 |
alcar | "сияние, слава, великолепие" | в поздних источниках даётся также длинный вариант слова - alcarë | CO; VT43:37-38; VT44:32-34, 37-38 ; WJ:369, VT47:13, AKLA-R; VT44:7/10 |
alcarin | "славный, сияющий" | короткая форма слова alcarinqua. Также Alcarin - муж. имя, "Славный" | Appendix A, PE17:24 |
alcarinqua (k, q) | "славный, сияющий" | KLA-R; WJ:412; VT44:7/10; PE17:24 | |
Alcarinquë | сущ. "Славный" | название Юпитера | SA:aglar; MR:435 |
alcarain | "сияющие" | Кенья. Ед. ч., возможно, alcara | MC:221 |
alcarissen | "в лучах света" | Кенья. В позднем Квенья alcar - "слава" | MC:221 |
Alcorin | прил., вариант слова Ilcorin | VT45:5, 25 | |
alda | "дерево" | также название тенгвы №28. В позднем тексте говорится, что слово galadā, от которого произошло alda, изначально применялось к к большим деревьям, вроде дубов, а тонкие и прямые деревья вроде берёз обозначались словом ornē (ornë). Но эта связь не всегда прослеживается в других местах. В другом тексте указано, что alda стало общим термином для обозначения любых деревьев. | GALAD, GÁLAD, SA, Nam, RGEO:66, LR:41, SD:302, LT1:249, LT2:340, VT39:7, Appendix E |
Aldalemnar | "Неделя Древ", название недели в середине года | LEP/LEPEN/LEPEK (GÁLAD, YEN) | |
Aldalómë | "древесная ночь", ночь в тени деревьев | LotR2:III ch. 4, PE17:82 | |
Aldarion | муж. имя, означающее "сын деревьев" | Appendix A | |
Aldaron | имя Оромэ | связано со словом alda - "дерево" | GÁLAD |
aldarwa | прил. "поросший деревьями" | ср. -arwa | 3AR |
Aldëa | название четвёртого дня в шестидневного нуменорской неделе, посвящённого Белому Древу | изначально день назывался Aldúya, от двойственного числа слова alda и был посвящён Двум Древам, но позже нуменорцы переименовали его. В Кенья прилагательное aldëa означало "затенённый" (тенью от дерева) | Appendix D; LT1:249; LT1:249 |
aldëon | "аллея" | LT1:249 | |
alenessë | "табак, трубочное зелье" | также alanessë | PE17:100 |
aldinga | "крона дерева" | VT47:28 | |
alima | "светлый, прекрасный, хороший" | также alya | PE17:146 |
alla | восклицание "славься", "будь благословенен" | также ala и alar. Отвергнутые варианты. В PE говорится, что это слово использовалось как вариант приветствия aiya, но неизвестно, оставил ли Толкин эту версию или тоже решил отказаться | VT45:5, 14; PE17:146 |
allë | "рядом с тобой" (формальное) | см. ara | VT49:25 |
alma | "удача, благо, богатство" | также в вычеркнутых статья были варианты "блаженство", "рост, увеличение" | GALA [ALAM]; VT45:5, 13, 14 |
alma | "цветок" | сказано, что это общее слово для обозначения цветка, но при этом сосуществование со значением "удача, благо" представляется проблематичным. См. также lós, lótë, lotsë, indil | PE17:153 |
almarë | "блаженство, удача, блага" | в удалённой статье было также "процветание" | GALA; VT45:5, 14 |
almárëa | "благословенный" | в Etym значение было вычеркнуто и заменено на "благословлять". Но, видимо, это была ошибка - слово не похоже на глагол, и в поздних текстах встречается именно значение "благословенный" | GALA, VT45:5, 14 |
Almaren | название места, где изначально жили Валар | очевидно, связано со словом almarë | Silm, LR:357 |
Almáriel | жен. имя | очевидно, содержит корень almarë | GALA, VT45:5, 14 |
almë | "хорошая вещь, благой случай" | ср. alma, almië | PE17:146 |
almië | "блаженство, удача, блага" | в удалённой статье было также "процветание" | GALA; VT45:5, 14 |
Almiel | жен. имя, означающее "дочь удачи" | видимо, составлено из слова almië и женского окончания -iel | |
alqua | "лебедь" | есть альтернативная форма alquë, но сложно сказать, является ли она соответствующей позднему Квенья | ÁLAK; LT1:249/LT2:335; SA:alqua; UT:265; VT42:7 |
Alqualondë | название места, "Лебединая гавань" | ÁLAK, LOD, KHOP; Silm | |
Alquarámë | "лебединое крыло" | LT2:335 | |
alta | "огромный, большой" | Alat- в Alatairë | ÁLAT |
alta | "сияние" | ср. вариант ñalta | VT42:32; PE17:50 |
alta- | "расти" | отвергнутое значение | VT45:13; 14 |
Altariel | жен. имя, "дева, увенчанная сияющим венцом", имя Галадриэли на Квенья | в рукописи на тенгвар встречается корень Altariell- (в родительном падеже Altariello) | PM:347; SA:kal; RGEO |
alu | "выделанная кожа" | QL:30 | |
alvë | "вяз" | также albë. В ранних источниках словом "вяз" были варианты alalmë и lalmë | PE17:146 |
alwa | "здоровый, сильный, цветущий" | отвергнутое значение. В одном из источников было также "хорошо растущий" | VT45:14 |
alya | "светлый, хороший, процветающий, богатый" | в удалённых статьях встречается также "благословенный". Стоит отметить, что в двух источниках это слово вычеркнуто, но неизвестно - осталось ли оно само или Толкина не устроили какие-то конкретные значения | PE17:146; GALA, [ÁLAM]; VT42:32, 45:5, 14 |
alya- | "благословлять, приводить к процветанию, помогать" | PE17:146 | |
alyë | императив, призыв к действию | образован от a с окончанием -lyë - "ты" | см. a |
am- | приставка "вверх" | AM2 | |
am- | приставка, означающая дополнение, увеличение или превосходную степень | ancalima - "ярчашая". Изначально означало то же самое, что am- в значении "вверх". Форма am- использовалась в позднем Квенья перед p и (вероятно) перед гласными. Долгая форма ama- обычно использовалась перед r и l; перед другими согласными использовалась форма an- (перед c произносилось (но не записывалось) как añ-). Интересно, что перед y Толкин использовал форму an- (в слове anyára), хотя сочетание my является допустимым в фонологии Квенья. См. также an- и ср. ar- | PE17:90-92 |
ama | слово не было занесено в статьи. Вероятно, оно может означать "вверх", как форма от am- или же альтернативную форму слова amba | UNU | |
amal | "мать" | также emel. Более обычной представляется форма amil (emil) | VT48:22, 49:22 |
amaldar | значение неизвестно, вероятно включает слово aldar - "деревья" | Narq | |
aman | "благословенный, свободный от зла" | в одном месте говорится, что слово было заимствовано и адаптировано из Валарина, но в статье про Благословенную Землю сказано, что слово имеет эльфийскую этимологию и происходит от корня mān- - "благословенный, хороший, неискажённый" | WJ:399; VT49:26-27; SA:mān |
Aman | название места, "неискажённая страна" | также встречается в Amanyar - "те, кто из Амана", Úamanyar, Alamanyar - "те, кто не из Амана" и в полной форме слова - Amaneldi - "Эльфы Амана" | SA:mān; VT49:26; WJ:411; WJ:373 |
Amandil | муж. имя, означающее "друг Амана" | Appendix A; SA:mān; UT:210 | |
amandi | мн. ч. от óman | очевидно, опечатка: множественное число должно быть omandi | OM; VT46:7 |
amanya | "благословенный" | VT49:39, 41 | |
Amarië | жен. имя | значение неизвестно, но, вероятно происходит от слова mára - "добро" и женского окончания -ië | Silm |
amarto | "судьба, рок" | также ambar. В LotR-Quenya, скорее, umbar (umbart-) | LT2:348 |
amatixë (ks) | точка над буквой | Толкин вычеркнул вариант amatexë | TIK; VT46:20 |
amatúlië | "благословенное прибытие" | отвергнутый вариант, заменено на alatúlië | PE17:172 |
amatulya | "приветственный, благословенный" | также использовалось как приветствие. Отвергнутый вариант, заменено на alatulya | PE17:172 |
amaurëa | поэт. "утро, рассвет" | Mark | |
amba | "вверх" | возможно, также форма ama | UNU, AM2; PE17:157 |
amba | прил. и сущ. "большой" | использовалось для измерений в любом плане | PE:17:91 |
ambal | "огранённый камень, каменная плита" | MBAL | |
Ambalar | "восток" | Кенья | MC:221 |
ambalë | "жёлтая птица, овсянка (вид птиц)" | является переводом английского названия овсянок - yellowhammer, букв. "жёлтый молоток" | SMAL |
ambalotsë | "восходящий цветок", цветок или цветкообразная эмблема, установленная вместо гребня на шлеме | Толкин пометил это слово как не зафиксированное в использовании | WJ:319 |
amban | "склон горы или холма" | AM2 | |
ambapenda | прил. "идущий в гору" | также ampenda | AM2 |
ambar | "ойкумена, Земля, мир" | связано со словом mar - "строение, жилище". Похоже, что элемент -umbar в имени Tarumbar ("Король мира") является формой данного слова. См. также ambar в значении "судьба" | MBAR; VT45:33; VT46:13 |
ambar (ambart-) | "судьба, рок" | В LotR-Quenya вариант umbar, но имя Turambar всегда оставалось неизменно. Вероятно, ambar и umbar - взаимозаменяемые формы. Также amarto. У Эльфов использовалось в значении "обстоятельства в какой-то момент, влияющие на обстановку", а не в значении предопределённости | Silm; UT:138; PE17:66; LT2:348 |
ambar | "грудь, грудная клетка" | если адаптировать слово для LotR-Quenya, то, вероятно, оно звучало бы как ambas (ambar-) (ср. olos (olor-) из поздних источников). Однако, форма ambos является менее двусмысленной. В Кенья ambar переведено как "в груди" | QL:30; MC:213 |
Ambarenya | "Средиземье" | старая форма слова - Ambarendya. Чаще используются слова Endor, Endórë | MBAR |
Ambar-metta | "Конец света" | в VT записано как ambarmetta | EO; VT44:36 |
ambaron (ambarón-) | "рассвет" | AM2, MBAR; VT45:33 | |
Ambaróna | название восточных земель | вероятно, прилагательное, образованное от существительного Ambarónë - "Восход" | LotR2:III ch. 4; PE17:82 |
Ambarónë | "восход" | AM2 | |
Ambarto | муж. имя, означающее "возвышающийся" | изменённое материнское имя Амрода. Образовано от amba - "вверх" и arto - "высокий" | PM:353, 354 |
ambas | см. ambar | ||
ambassë | "нагрудная пластина, хауберк" | ||
Ambarussa | муж. имя, означающее "красноверхий" | материнское имя, данное Амроду и Амрасу (хотя Феанор изменил имя Амрода на Ambarto) | PE17:91 |
ambë | "больше" | использовалось для измерений в любом плане. См. также amba | PE17:91 |
ambela | "далеко, запредельно" | PE17:91 | |
ambena | "близко (также по направлению движения)" | также amna | PE17:91 |
ambo | "холм, возвышение, гора" | Mark; PE17:92; PE17:157; VT45:5 | |
ambos (ambost-) | "грудь, грудная клетка" | PE16:82 | |
ambuna | "равнинный" | применялось к равнинам с отдельно стоящими холмами, ср. ambo | PE17:93 |
ámen | см. me | ||
amil | "мать" | также emil. Длинная форма слова - amillë, встречается в Eruamillë - "Богоматерь" (вероятно, с корнем amill-). Короткий корень amil- встречается в amilessë - "материнское имя" | VT44:18-19; VT43:32; MR:217 |
Amillion | "февраль" | в LotR-Quenya Nénimë | LT1:249 |
amilyë | "мамочка" | возможно, milyë - в тексте записано как (a)milyë. Также использовалось, как игривое название одного из пальцев, но Толкин исправил его на emmë, emya | VT48:4 |
ammalë | "жёлтая птица, овсянка (вид птиц)" | является переводом английского названия овсянок - yellowhammer, букв. "жёлтый молоток" | SMAL |
ammat- | "пожирать, поглощать" | PE18:85 | |
ammë | "мать" | AM1 | |
amna | "близко (также по направлению движения)" | также ambena | PE17:91 |
'amorta-' | "поднимать" | зафиксировано только в форме причастия amortala | Mark |
ampa | "крюк" | также название тенгвы №14 | GAP, Appendix E, VT47:20 |
ampano | "строение (особенно деревянное), деревянный зал" | альтернативная форма - umpano. В ранних версиях также было названием тенгвы №6, позже Толкин изменил название на umbar, а значение тенгвы с mp на mb | PAN; VT45:36; VT46:8 |
ampenda | прил. "идущий в гору" | также ambapenda | AM2 |
ampendë | "склон (ведущий вверх)" | PEN/PÉNED | |
amu | "вверх" | в позднем Квенья скорее amba | LT2:335 |
amu- | "подниматься" | в LotR-Quenya orta- | LT2:335 |
amun (amund-) | в позднем Квенья ambo | LT2:335 | |
amuntë | "восход" | в позднем Квенья - anarórë | LT2:335 |
amya | "моя мать" | ср. emya | PE17:170 |
amya- | приставка, очевидно, связанная с mai- по значению | PE17:163, 172 | |
an | "для, ибо, до, к; ещё один, добавлять продолжать" | слово использовалось Толкином в нескольких значениях. Самым распространённым является использование в качестве перевода английского слова "for", например: an cé mo quernë - "ибо если кто-то повернёт" ("for if one turned"), An sí Tintallë - "и ныне Возжигательница" (For now the Kindler). В SD слово, похоже, означает движение к говорящему: es sorni heruion an - "орлы владык близко" (похоже, в данном случае используется как короткая форма слова ana). Фраза an i falmalī не имеет авторского ясного перевода, но, похоже, является парафразом слова falmalinnar - "над пенящимися волнами" (при этом стоит отметить, что falmalī из-за долгой конечной гласной является винительным падежом). В "арктическом" an переведено как "до". Несколько источников используют an в значении "ещё один, добавлять, продолжать", например: an quetta - "словом больше" | Nam; RGEO:66; VT49:8, 18-19; PE17:69,90,91; SD:290 |
an- | приставка со значением "очень, самый" | встречается в ancalima - "ярчайшая", antara - "высочайший" и anyára - "очень старый" (зафиксировано только в форме дательного падежа anyáran). Меняет форму на am- перед p- (как в amparca), а также на al-, ar-, as- перед словами на l-, r- и s- соответственно. Хотя, похоже, Толкин хотел отметить, что в словах, где l- произошла от d, начало слова будет иметь вид and-, а не all-. См. также un-. В Etym опубликована несколько противоречащая схема. Согласно ей, приставка имела вид um- или un- перед лабиализированными согласными как p-, qu-, v- (согласная, произошедшая от древней b- возвращалась к истокам и имела форму umb-), in- (технически - iñ-) перед c- и g- (последнее относится к словам, которые произошли от древних слов на g-) и an- во всех других случаях. Однако, это противоречит классическому примеру из LotR - ancalima, которое в таком случае имело бы вид incalima. В позднем источнике основная форма приставки дана как am-. Согласно этому источнику перед большинством согласных приставка имела вид an-, но ama- перед r и l. Форма an- использовалась даже перед s- (неважно, изначальной или произошедшей от þ), а не ассимилировалось до формы as-, как описано выше. Общее описание предполагает, что перед y- приставка имела форму am- (так что слово anyára, вероятно, было бы пересмотрено в соответствии с новой концепцией). | VT49:40; Letters:279; VT45:5, 36; PE17:92 |
an- | приставка "снова, вновь, ре-" | встречается в antúlien. В LotR-Quenya en- | |
ana | предлог "к, в направлении" | в PE говорится, что "использование требовало дательной формулы", что, вероятно, означает, что предлог ana мог заменять окончание дательного падежа -n. В одном месте также использовано в качестве приставки ana- с тем же значением | VT49:35; PE17:127,147; NĀ1 |
ana | императив "дай" | Толкин переписал предложение в вопросительной форме. Использование этого слова в качестве императива остаётся спорным, см. anta- | VT44:13 |
anaië | "был" | см. ná | |
Anamo | род. падеж "судьбы" | в Rithil-Anamo - "Кольцо Судьбы". Так как здесь имеется в виду место суда, вероятно, под словом "судьба" имеется в виду "суд, решение закона". Именительный падеж может иметь форму anan (anam-) (хотя корень может происходить от NAM, как в слове nam- - "судить" и námo - "судья"). Альтернативная, но менее возможная версия именительного падежа - anama. | NAM |
anan (anam-) | реконструировано из Anamo | ||
ananta, a-nanta | "и всё же, но всё же" | FS; NDAN | |
Anar | "Солнце" | в одном источнике Толкин упоминал, что anar - название короткого гласноносителя (он является первым символом, если записать слово Anar на тенгвар по правилам Квенья. Встречается также в мужских именах Anárion - "сын солнца", Anardil - "друг солнца". Anarya - название второго дня в шестидневной эльфийской неделе, посвящённого Солнцу (очевидно, со значением "Солнечный", ср. elenya). Anarríma - название созведия, "солнечный край" (ср. ríma) | NÁR,NAR1; SA:nár; UT:22,174,210,418; VT45:6; Appendix D; Silm |
anarcandë | "прошение, просьба" | реконструировано из anarcandemman, "наши просьбы" (вероятно, ошибочное прочтение anarcandemmar). Похоже, Толкин отверг это слово, заменив его на arcandë | VT44:8 |
anat | "но" | возможно, кратковременный вариант | VT43:23 |
anarórë | "восход" | ORO | |
anca | "челюсть, ряд зубов" | также название тенгвы №15 | ÁNAK; VT45:5; Appendix E |
Ancalë | сущ. "сияние, сияющий", название Солнца | В первых вариантах тенгвар также являлось названием тенгвы №7, которую позже Толкин переименовал в anga, изменив её значение с nc на ng. В одном источнике говорится, что слово для обозначения Солнца - incalë, но, похоже, форма Ancalë была предпочтительной | KAL; VT45:5, 18; VT45:18, 36 |
ancalima | "ярчайший" | встречается также в жен. имени Ancalimë и муж. Ancalimon | LotR2:IV ch. 9; Letters:385; VT47:30; Appendix A; UT:210 |
anda | "длинный, долгий, далёкий" | также встречается в Andafangar - "Длиннобороды". Ср. Andafalassë, andamacil, andamunda, andanéya, andatehta, Anduinë | ÁNAD/ANDA; PE17:90; PM:320; LotR3:VI ch. 4; Letters:308; PE17:102 |
Andafalassë | название места, "длинный берег" | PE17:135 | |
andamacil | "длинный меч" | зафиксировано только в причастном падеже andamacilwa | PE17:147 |
andamunda | "слон", букв. "длинный рот" | MBUD | |
andanéya | "однажды, давным-давно" | аналог английской фразы "once upon a time". Также anda né | VT49:31 |
andatehta | "долгий знак", акут (в русском - символ ударения) | TEK; PE17:123; VT46:17 | |
andavë | "долго, длинно" (о размерах) | ср. anda | PE17:102 |
ando | "ворота, двери" | также название тенгвы №5. В Etym даётся также в словосочетании Ando Lómen, очевидно, "Врата Ночи", но это Кенья. В LotR-Quenya окончание родительного падежа не -n, а -o | AD, Appendix E |
ando | "долго, длинно" | возможно, заменено на andavë | VT14:5 |
-ando | агентивный суффикс мужских имён | Толкин вычеркнул его из Etym, но, тем не менее, использовал в более поздних текстах, напр. в Mardorunando | VT45:16 |
Andolat | название холма | синд. Dolad | NDOL |
andon (andond-) | "великие врата" | AD | |
Andórë | название Нуменора, "земля дара" | также краткая форма Andor | SD:247 |
andú-, nú- | прист. "вниз, в направлении заката, на запад" | употреблялось со словами, указывающими движение | PE17:18 |
andúna | "западный" | PE17:18 | |
andúnë | "закат, запад, вечер" | обычно для слова "запад" использовалось Númen. См. andu- в словах Andúnië, Andúril | NDŪ; Mark; SA; Nam; RGEO:66 |
Anduinë | название места, "Долгая река" | синд. Anduin | PE17:40 |
Andúnië | название города на западном берегу Нуменора, "закат" | очевидно, форма от andúnë | Appendix A, Silm, UT:166, NDŪ/VT45:38 |
Andúril | название меча, "пламя запада" | LotR1:II ch. 3 | |
Andustar | название места, западные земли в Нуменоре | UT:165 | |
ánë | см. anta- | ||
ane- | глагол "был", связанный с окончаниями | anen - "Я был", anel - "ты был", anes - "он был". См. также ná | VT49:28, 29 |
anel | "дочь" | похоже, планировалось Толкином как замена слову seldë. Ср. anon | PE17:170 |
anessë | "данное имя" | понятие включало в себя epessi и amilessi | MR:217 |
anga | "железо" | также название тенгвы №7. В первых версиях тенгвар так называлась тенгва №19, которую позже Толкин назвал noldo. Муж. имена: Angamaitë - "Железнорукий", Angaráto - "Железный чемпион" (синд. Angrod). См. также Angamando, tornanga и ср. Angainor - название цепи, которой был скован Мелькор | ANGĀ; Appendix E; SA; PM:347; LT1:249, 268; VT45:6; Letters:347; Silm |
angaina | "железный" | ANGĀ | |
angaitya | "мучение, мука" | в позднем Квенья, скорее, nwalmë | LT1:249 |
Angamando | название места, "Железная тюрьма" | синд. Angband. В Etym Angamanda - "Ангбанд, ад". В удалённом материале в Etym квенийская форма слова "Ангбанд" даётся как Angavanda, ср vanda. В Кенья было Angamandu - "Преисподняя из железа" (и также во мн. ч. Angamandi) | MR:350; MBAD; VT45:6, 33; LT1:249 |
angayanda | "жалкий, несчастный" | QL:34 | |
angayassë | "несчастье, невзгоды, нищета" | LT1:249, QL:34 | |
ango (angu-) | "змея" | мн. ч. angwi | ANGWA/ANGU |
angulócë | "дракон" | Erym:LOK | |
ánië | см. anta- | ||
anna | "подарок, дар" | также название тенгвы №23. Также в муж. имени Annatar - "повелитель даров" и в жен. имени Eruanna - "Божий дар, благодать" | ANA1; SA; PE17:125; Appendix E; FS; VT43:38 |
anni > arni | предлог с местоименным суффиксом "рядом со мной" | см. ara | VT49:25 |
aññol- | "сильный запах" | нехарактерное для Квенья слово. Возможно, должно читаться как angol- | VT45:5 |
anon | "сын" | вероятно, планировалось Толкином как замена слову yondo | PE17:170 |
anqualë | "агония, смерть" | похоже, планировалось как замена слову unqualë | VT45:24, 36 |
anta- | "давать, дарить" | также поэт. ánë. Толкин отмечал, что часто это слово использовалось в ироничном смысле, например, фраза antanen hatal sena - "Я подарил ему копьё" означала "Я бросил в него копьё". Однако, множество раз эта фраза встречается в обычном смысле. Существительное употреблялось в дательном падеже. Также использовался вариант, аналогичный английской конструкции "одаривать кого-то" - "present someone with something". Например, antanenyes parmanen - "я одарил его книгой" - "I presented him with a book". Форма ana одно время использовалась в качестве императива, однако, позже Толкин написал над этой формой знак вопроса. Императив в LotR-Quenya выглядел бы как á anta. | ANA1; MC:215, 221; VT49:14; PE17:91, 147; FS; LR:63; VT43:17; VT44:13 |
anta | "лицо" | ср. cendelë | ANA1; VT45:5 |
antara | "очень высокий, возвышенный" | превосходная степень от tára - "высокий". Вероятно, правильное написание - antára. Вероятно, это слово связано с Antaro - названием места к югу от Таникветиля | VT45:5, 36; VT46:17 |
antë | "дарительница" | ANA1 | |
antil | "средний палец" | отвергнутое значение | VT47:26 |
anto | "рот" | также название тенгвы №13 | Appendix E |
anto | "даритель" | ANA1 | |
antoryamë | "усиление" | использовалось в лингвистическом плане для обозначения изменений в корне слова - усиления (превращения одной согласной в две) или удлинения гласных. См. также ostimë | VT39:9 |
'anyára' | см. an-, yára | зафиксировано в форме дательного падежа anyáran | |
anwa | "настоящий, правильный, правдивый" | ANA2 | |
anwë | арх. гл. пр. вр. от auta- | WJ:366 | |
anwë | предлог с местоименным суффиксом "рядом с нами" | изменено на armë. См. ara | VT49:25 |
ap- | "затрагивать, беспокоить, волновать" | зафиксировано в форме apë, очевидно, являющейся аористом | VT44:26 |
apa | "после" | употребляется также в качестве приставки в apacenyë и Apanónar. Также упоминаются вариант apo, но примеры употребления не зафиксированы. См. также epë | VT44:36 |
apa | "на" | использовалось в качестве предлога в случае касания с поверхностью. Также варианты pa, pá. Также слово apa имеет значение "после". Оба значения используются в нескольких рукописях, но, похоже, никогда не подразумевалось их совместное существование в языке | VT49:18; VT44:26 |
apa | "но" | VT49:15 | |
apacenyë | "предвидение" | переведено существительным, хотя форма слова и контекст предполагают, что это множественное число прилагательного apacenya. Форма существительного должна выглядеть как apacen (ср. tercen). Буквально слово означает "послевидение", то есть знание о том, что произойдёт потом | MR:216 |
apairë | "победа" | GL:17 | |
Apanónar | "Послерождённые", эльфийское название Людей | WJ:387 | |
aparuivë | "бушующий огонь, пожар" | также ruivë | PE17:183 |
apo | "после" | см. apa | VT44:36 |
appa- | "трогать, касаться" | в букв. смысле, в отличие от ap- | VT44:26 |
apsa | "приготовленная еда" | AP | |
apsene- | "отпускать, прощать, забывать" | неизвестно, является ли последняя e частью корня или суффиксом. Толкин использовал слово с существительным в дательном падеже ámen apsenë - "прости нас", букв. "прости для нас" | VT43:12, 18, 20 |
aqua | "полный, завершённый, целый" | WJ:392 | |
aquapahtië | "уединение, приватность, частная жизнь" | букв. "полностью закрытый", употреблялось о разуме, закрытом для телепатии | VT39:23 |
aquet | "ответ" | вероятно, глагол "отвечать". Отвергнутое значение | PE17:166 |
ar | "и" | более древняя форма - az. Часто мутировало до al, as перед l и s соответственно, хотя Толкин писал, что обычно на письме использовалась форма ar, независимо от звучания. Изредка в текстах встречается долгая форма arë. В Etym первый вариант длинной формы выглядел как ara. В одном из текстов Толкин отметил, что ar в качестве приставки использовалось использовалось для обозначения слова "рядом, следующий" | R2, SA; FS; Nam; RGEO:67; CO; LR:47, 56; MC:216; VT43:31; VT44:10, 34; VT47:31; PE17:41, 71, 175; VT45:6 |
ar | "день" | очевидно, короткая форма от árë. Толкин отмечал, что может использоваться форма arë, если следующее слово начинается на согласную. В LotR-Quenya обычное слово для обозначения дня - aurë (или ré) | PE17:148; VT45:27 |
Ar Fanturion | "День Фантури" (Мандоса и Лориэна) | также Arë Fanturion | LEP/LEPEN/LEPEK; VT45:27 |
Ar Manwen | "День Манвэ" | Кенья (с родительным падежом, выраженным окончанием -n). Также Arë Manwen | LEP/LEPEN/LEPEK; VT45:27 |
Ar Ulmon | "День Улмо" | Кенья (с родительным падежом, выраженным окончанием -n) | LEP/LEPEN/LEPEK; VT45:27 |
Ar Veruen | "День супругов (Аулэ и Йаванны) | Кенья (с родительным падежом, выраженным окончанием -n). Также Arë Veruen | LEP/LEPEN/LEPEK; VT45:27 |
ar- | приставка "снаружи, рядом, около" | в некоторых текстах значения "рядом, около" были вычеркнуты. Ср. ara | VT42:17; PE17:169 |
ar- | приставка со значением "самый" | Также ari-. напр., arcalima - "ярчайший", arimelda - "любимейший". В источнике описано, что ar- означает "самый", а альтернативная форма an- - "очень", но, очевидно, это правило соблюдалось не во всех работах Толкина (см. an-). Ср. также arya | PE17:56-57 |
ára | "рассвет" | в одном источнике Толкин упоминал, что ára - название длинного гласноносителя (он является первым символом, если записать слово ára на тенгвар по правилам Квенья. | AR1; VT45:6 |
ara | "снаружи, рядом, около" | Вероятно, также прилагательное "наружный, внешний, близкий". В одном источнике приводится пример arsë- "он снаружи". Другой источник перечисляет несколько форм с местоименными суффиксами: anni > arni - "рядом со мной", astyë - "рядом с тобой" (неформальное), allë - "рядом с тобой" (формальное), arsë - "рядом с ним", anwë > armë - "рядом с нами" (исключающее), arwë - "рядом с нами" (включающее), astë > ardë - "рядом с вами", astë > artë - "рядом с ними" (общее), anwet > armet - "рядом с ними" (двойственное). Тот же источник содержит две непереведённые формы ari, arin, которые, могут быть комбинацией слова и определённого артикля | AR2; VT49:23-25, 35, 36, 57; VT45:6 |
Ara-, ar- | приставка, образованная от корня Ara- - "благородный" | в муж. именах Aracáno - "высокий вождь" (материнское имя Финголфина), Arafinwë - "Финарфин" | PM:344; PM:360; MR:230 |
Araman | название места "вне Амана" | SA:ar, mān | |
aran | "король" | род. падеж мн. ч. в asëa aranion - "трава королей, ателас", Aran Meletyalda - "ваше королевское высочество". Также в словах arandil - "друг короля, роялист", arandur - "слуга короля, министр". В муж. имени Arantar - "король-лорд". Arandor - "земля короля", регион в Нуменоре. Долгая форма это слова, Arandórë, в одном месте используется для обозначения Арнора (в других местах - Arnanórë). Также содержится в словах ingaran, Noldóran, Núaran | WJ:369; VT45:16; PE17:28, 186; UT:165, 193; VT49:27; Letters:386; Appendix A |
aranel | "принцесса" | похоже, от корня aranell- | UT:434 |
aranië | "королевство" | из aranielya - "твоё королевство". Ср. aranyë | VT43:15 |
aranus (aranuss-), aranussë | "царствование, правление короля" | PE17:155 | |
Aranwë | муж. имя "Королевская особа" | также в Aranwion - "Сын Аранвэ" | Silm; UT:50 |
aranya, ranya | "свободный" | ещё одна статья написана неразборчиво, но редакторы предполагают значение "неконтролируемый". Также aranya может означать "мой король" от aran + nya | VT46:10 |
aranyë | "королевство" | из Ardaranyë - "Королевство Арда" | PE17:105 |
Aratan | муж. имя "Благородный Адан" | Silm | |
arata | "высокий, благородный" | использовалось также в существительном мн. ч.: Aratar - "Высшие", главные из Валар. Это слово является переводом на Квенья адаптированного из Валарина слова Máhani. Также в Aratarya - "Её величие". В одном источнике слово Aratar переведено в форме существительного ед. ч.: "Высший" | PE17:49, 186; WJ:369, 402 |
arato | сущ. "благородный" | в одном источнике даётся форма aratō - "лорд, король". Очевидно, это арахичная форма (ср. Enderō и Ender) - в позднем Квенья последняя гласная должна быть короткой. Ср. aráto | PE17:118, 147 |
aráto | "чемпион, выдающийся человек" | SA:ar(a) | |
arauca | "быстрый, бросающийся, обрушивающийся" | ср. arauco | LT2:347 |
arauco | "мощное, враждебное и ужасное создание, демон" | также rauco. В Кенья форма этого слова - araucë | WJ:415; LT1:250 |
arca | "узкий" | AK | |
arca- | "молитва" | очевидно, изначально имело значение "прошение". Ср. arcandë | VT43:23 |
arcandë | "прошение" | из arcandemmar - "наши прошения" | VT44:8 |
Arciryas | муж. имя, очевидно образованное от arcirya - "королевский корабль" | Appendix A | |
arda | "королевство, государство, страна, область" | Arda - название планеты как королевства Манвэ, один раз переведено как "Земля". В более широком смысле использовалось для названия Солнечной системы. Также название тенгвы №26. В муж. имени Ardamírë (короткая форма - Ardamir) - "Драгоценность мира". Ardaranyë - "Королевство Арда" | PE17:105; UT:210; PM:348; Appendix E; MR:39; 337; Letters:283; SD:246; WJ:402, 413; GAR |
ardë | предлог с местоименным суффиксом "рядом с вами" | изменено с astë. См. ara | VT49:25 |
arë | "и" | долгая форма от ar | VT43:31 |
árë (ári-) | "день, солнечный свет" | в одном источнике даётся перевод "тепло (особенно от солнца)". Изначально произносилось как ázë и было названием тенгвы №31. Когда в Квенья звук z перешёл в r, тенгва сменила своё имя на essë. См. также ilyázëa, ilyárëa в примечаниях к ilya. В Etym это слово записано с короткой гласной arë | PM:127; SA:arien; PE17:126; Appendix E; AR1 |
Arfanyaras, Arfanyarassë | "вариант или близкий эквивалент слова Taniquetil" | WJ:403 | |
arië | "дневное время" | AR1 | |
Arien | жен. имя "Солнечная дева", Майа Солнца | ср. árë | AR1; Silm |
ari, arin | "рядом с чем-то" | см. ara | |
arimaitë | "умелый" | PE17:162 | |
arin | "утро" | AR1 | |
arinya | "утренний, ранний" | AR1; VT45:6 | |
arma | "солнечный луч" | PE17:148 | |
arma | "возможность, благо, процветание" | отвергнутое значение | VT45:14, 16 |
armar | "блага" | очевидно, отвергнутое значение - в другом месте Толкин вычеркнул статью с arma - "благо" | 3AR |
armaro | "сосед" | также asambar, asambaro | VT48:20, VT49:25 |
armë | предлог с местоименным суффиксом "рядом с нами" (исключающее) | Изменено с anwë. См. ara | VT49:25 |
armet | предлог с местоименным суффиксом "рядом с нами" (двойственное) | Изменено с arwet. См. ara | VT49:25 |
Armenelos | название столицы Нуменора | ar-menel-os(to) - "королевский небесный город". Возможно, корень Armenelost- (ср. Mandos (Mandost-)) | |
arna | см. Arnanórë | ||
Arnanórë, Arnanor | название страны Арнор, "Королевская земля" | отсюда, вероятно, arna - "королевский". Ср. Arandórë | Letters:428 |
arni < anni | предлог с местоименным суффиксом "рядом со мной" | см. ara | VT49:25 |
arpo | "вор" | PE19:89 | |
arquen | сущ. "благородный, рыцарь" | WJ:372; PE17:147 | |
arsë | предлог с местоименным суффиксом "рядом с ним" | см. ara | VT49:25 |
arta | "возвышенный, высокий, благородный" | также в именах Artaher, Artanis | PM:354; PE17:118, 147 |
arta | "крепость" | GARAT | |
arta | "и так далее, etcetera" | см. ta | PE17:71 |
arta | "через, перпендикулярно" | в позднем Квенья, скорее, olla | LT2:335 |
Artaher (Artahér-) | муж. имя "Благородный лорд" | синд. Arothir | PM:346 |
Artamir | муж. имя "Благородный драгоценный камень" | ср. mírë | Appendix A |
Artanis | жен. имя "Благородная женщина" | PM:347 | |
artarindo | сущ. "стоящий рядом" (в качестве поддержки) | также astarindo | PE17:71 |
artaurë | "королевство, государство, страна, область" | ср. turmen | PE17:28 |
artë | предлог с местоименным суффиксом "рядом с ними" | изменено с astë. См. ara | VT49:25 |
artuilë | "раннее утро" | TUY | |
Arvalin | название места, "Вне Валинора" | AR2 | |
Arvernien | название места, "За Verna" | что представляет из себя Verna - неизвестно | PE17:19 |
Arveruen | Третий день пятидневной валинорской недели, посвящённый Аулэ и Йаванне | также Ar Veruen | BES |
arwa | "владеющий, контролирующий" | Употребляется с существительным в родительном падеже (напр., arwa collo - "имеющий плащ" (colla)). Также суффикс -arwa с аналогичным значением (aldarwa - "поросший деревьями, имеющий деревья"). в Etym один из вариантов статьи был вычеркнут по каким-то причинам, но суффикс сохранился во всех других источниках | 3AR; VT45:14 |
arwa | "владения, блага, вещи" | отвергнутое значение | VT45:14 |
arwë | предлог с местоименным суффиксом "рядом со нами" (включительное) | см. ara | VT49:25 |
arwë | "владения, блага, сокровище" | отвергнутое значение | VT45:14, 16 |
arya | "превосходный" | использовалось как сравнительная степень от mára - "хороший", так что точный перевод - "более хороший". В превосходной степени использовалось с артиклем и существительным в родительном падеже: i arya - "лучший". Ср. mára | PE17:57 |
arya- | "превосходить" | ср. arya | PE17:56 |
arya | "день, 12 часов" | также название тенгвы №26 в ранней версии тенгвар. Позже Толкин изменил название тенгвы на arda. В поздних текстах слово "день, дневной свет" - aurë, а arya употреблялось в значении "превосходный". Сложно сказать, отверг ли Толкин окончательно значение "день" | AR1; VT45:6 |
arya- | "владеть" | отвергнутое значение | VT45:14 |
Aryantë | имя "Приноситель дня" | см. arya | AR1, ANA1 |
aryon | "наследник" | Также haryon. В удалённой статье в Etym была также форма aryo. Ещё в одной удалённой статье переводится, как "сын собственности, имущества = наследник". Похоже, слово происходит от отвергнутого arya- в значении "владеть", так что, вероятно, в позднем Квенья оно тоже было бы отвергнуто | GAR; VT45:14, 16 |
as | "с" | также в форме суффикса как в aselyë - "с тобой". Союз ar - "и" мог также принимать форму as перед словами на s. См. ar | VT47:31; VT43:29 |
asa (þ) | приставка, означающая лёгкость в исполнении чего-либо | ср. asalastë. Приставка часто сокращалась до формы as- перед p, t, c, q, s (ср. ascenë) | PE17:148 |
asalastë (aþa-) | "легко слышимый" | PE17:148 | |
asambar, asambaro | "сосед" | также armaro. Так как окончание -o обычно характерно для мужского рода, форма asambar, вероятно, является гендерно нейтральной, а asambaro указывает на мужчину | VT48:20 |
asanótë (þ) | "легко считаемый" | отвергнутое слово. Перевод не зафиксирован, см. asa, nótë. Также неизвестно, является ли это слово прилагательным или существительным | PE17:172 |
asar (þ) | "определённое время, празднество" | форма на Ваньярине - athar. Заимствовано и адаптировано из Валарина | WJ:399; VT39:31 |
ascenë, ascénima (þ) | "видимый, заметный" | PE17:148 | |
asëa (þ) | "выгодный, полезный, благоприятный" | также в качестве существительного в названии растения, синд. athelas. Полное название: asëa aranion - "асеа королей" | PE17:148; LotR3:V ch. 8 |
asië (þ) | "простота, лёгкость, удобство, комфорт" | PE17:148 | |
'ascat-' | "разрывать в клочья, разламывать на части" | зафиксировано только в прошедшем времени ascantë | SD:310 |
assa | "дыра, нора, отверстие, рот" | GAS | |
assari | "кости" | Кенья | MC:214 |
asya- (þ) | "облегчать, помогать, делать удобным" | PE17:148 | |
asta | "месяц" | в одном источнике говорится, что изначальное значение слова - "часть, период", особенно в отношении чего-то, что поделено на равные части (как год на месяцы). Также использовалось в качестве суффикса, обозначающего какую-то группу (см. quentasta) | VT42:20; Appendix D; VT48:19 |
asta- | "нагревать, сушить на солнце" | PE17:148 | |
astar | "вера, верность (не доверие)" | PE17:183 | |
astarindo | сущ. "стоящий рядом" (в качестве поддержки) | также artarindo | PE17:71 |
astarmo | сущ. "стоящий рядом" | в основном использовалось в значении "свидетель" | PE17:71 |
Astaldo | муж. имя "Доблестный", прозвище Тулкаса | заменило слово Poldórëa | Silm, MR:438 |
asto | "пыль" | в ранних версиях было названием тенгвы №13, но позже Толкин изменил его на anto, а значение с st на nt | ÁS-AT; VT45:6 |
astyë | предлог с местоименным суффиксом "рядом с тобой" (неформальное) | см. ara | VT49:25 |
ata | "опять, снова" | также в качестве приставки ata-, at- - "снова, повторять, делать второй раз". Также в значении "два" | AT(AT); PE17:166 |
ataformaitë | прил. "владеющий двумя руками, амбидекстр" | ср. ataformo | VT49:9-11, 42 |
ataformo | "амбидекстр" | зафиксировано в форме мн. ч. ataformor. Ср. ataformaitë | VT49:9, 32 |
atalantë | "падение, низвержение" | особенно в качестве названия Нуменора - Atalantë. Говорится, что обычная форма для существительного с этим значением - atalantië. От atalantë образовано прилагательное atalantëa - "падший, упавший, низвергнутый, разрушенный" | DAT/DANT, TALÁT; Akallabêth; SD:247, 310; LR:47; VT45:26; Letters:347 |
atalantëa | "падший, упавший, низвергнутый, разрушенный" | см. atalantë | |
atamaitë | "двуручный" | PE17:162 | |
atalta- | "падать, разрушаться" | слабое пр. вр. ataltanë в LR:47 и SD:247, но сильное atalantë в LR:56 | TALÁT; LR:47, 56; SD:247 |
Atan мн. ч. Atani | "второй народ", эльфийское название людей | ср. также Núnatani, Hróatani. Также в муж. именах Atanalcar - "Людская слава" (ср. alcar), Atanamir - возможно, "Драгоценный камень людей", Atanatar - "Отец людей". Существительное atanatar, (мн. ч. Atanatári) употреблялось также для обозначения вождей людей во времена их прихода в Белерианд | WJ:386; PE17:18; UT:210; Appendix A; PM:324; SA:atar |
ataquanta- | "падать второй раз" | очевидно, что правильное "наполнять второй раз" (произошла ошибка в чтении между англ. fall и fill) и происходит от слова quanta- - "заполнять" | PE17:166 |
ataquë | "здание, строение" | TAK | |
ataquetië | сущ. "повторение, говорящий снова" | возможно, также герундий глагола. Процитировано как at(a)quetië, что предполагает наличие короткой формы atquetië | PE17:166 |
atar | "отец" | в Etym мн. ч. atari, хотя повсюду в слове Atanatári - "Отцы Людей" - долгая гласная. Также в слове Atarinya (короткая форма - atya) - "мой отец". В муж. имени Atarincë - "Маленький отец" (материнское имя Куруфина). Átaremma, Ataremma - "Наш Отец", первое слово в переводе молитвы "Отче наш". Молтива была написана до того, как Толкин изменил окончание "наш" с -mm- на -lm-. В некоторых версиях молитвы, включая финальную, первая a - долгая, что предполагает корень átar. Возможно, это является сокращением от a atar - "О, отец" или же слово Átar использовалось для обозначения слова "отец" в религиозном смысле | SA; WJ:402; UT:193; LT1:255; VT43:13, 37; VT44:12; ATA; LR:70; VT47:26; PM:353 |
atarmë | "для нас" | очевидно, Толкин сомневался в использовании этой формы. В другом тексте она заменена на rá men, rámen | VT44:18 |
ataryo | "папочка" | также taryo. Использовалось как название большого пальца в детской игре, но Толкин заменил его на atto/atya | VT48:4 |
atatya | "двойной" | возможно, глагол "удваивать" | VT42:26 |
atendëa | "средне-двойной", название двух дней в середине високосного года по календарю Имладриса | Appendix D, first edition of LotR | |
atsa | "крюк, захват, коготь" | GAT | |
atta | "два" | примеры elen atta и род. падеж elen atto показывают, что числительное могло стоять после существительного. В таком случае оно брало на себя окончания падежей. Стоит отметить, что окончание мн. ч. отсутствует. Также в слове Attalyar (ед. ч. Attalya) - сущ. "двуногие", название Малых Гномов | AT; Letters:427; VT42:26, 27; VT48:6, 19; VT49:44-45; WJ:389 |
atta- | приставка "повторять, делать снова" | отвергнутое значение | TAT |
atta | вариант от atto | отвергнутое слово | VT48:19 |
atta (ata-) | "через, сквозь" | точно неизвестно, является это слово Квенья или нет | VT49:32 |
attaformaitë | см. ataformaitë | ||
attaformo | см. ataformo | ||
attalaitë | "двуногий" | VT49:42; PE12:88 | |
attëa | "второй" | заменило арх. tatya | VT42:25 |
atto | "папочка" | слово, использовавшееся в кругу семьи. Также название большого пальца в детской игре. В одном месте зафиксирована форма двойственного числа attat, хотя альтернативная форма atta была изменена Толкином. Ср. atya | ATA; LR:49; VT47:10, 26; VT48:4, 19 |
atquetië | см. ataquetië | ||
atya | "второй" | в Atyarussa - "Второй русса" | VT41:10 |
atya | "папочка" | слово, использовавшееся в кругу семьи. Также название большого пальца в детской игре. Сокращение от atanya - "мой отец" | VT47:10, 26; PE17:170; VT48:4, 6, 19 |
atwa | "двойной" | AT(AT) | |
au- | приставка для глаголов "от-, прочь" | напр., в auciri - "отрезать" | WJ:366, 368 |
au | "прочь, долой, далеко" | употреблялось для обозначения места, а не движения | PE17:148 |
au- | приставка "без" | AWA | |
aulë | "изобретение" | произошло от имени Валы Aulë. Заимствовано из адаптировано из Валарина | GAWA/GOWO, TAN; WJ:399 |
aulë | "косматый, лохматый, волосатый" | Кенья. Очевидно, полностью заменено на значение "изобретение" | LT1:249 |
Aulendil | муж. имя "Друг Аулэ" | UT:210 | |
Aulendur | муж. имя "Слуга Аулэ" | применялось к отдельным персонам и семьям, которые работали под началом Аулэ | PM:366 |
Aulëonnar | "Дети Аулэ", название Гномов | ед. ч., вероятно, Aulëonna. См. onna | PM:391 |
aurë | "день, солнечный свет" | встречается также в местной форме auressë - "утром" и приблизительной форме aurenna - "днём". Ср. также amaurëa | SA:ur; Mark; VT49:43-45 |
Aurel (Aureld-) | "Эльф, отплывший из Белерианда в Аман" | также Oarel. Ранний вариант - Auzel | WJ:363 |
ausa (þ) | сущ. "тусклое очертание, что-то расплывчатое" | см. также fairë | VT42:10 |
ausië | "богатство, благосостояние, изобилие" | в позднем Квенья, скорее, lar или alma | LT2:336 |
auta- | "уходить, покидать" (отдаляться от говорящего) | "старая" сильная форма прошедшего времени - anwë (обычно заменялась на vánë), совершенная форма - avánië. Но когда имелся в виду физический уход (в какое-то другое место), а не исчезновение, использовалось прошедшее время oantë, совершенное - oantië. was used. Также зафиксировано причастие прошедшего времени vanwa - "ушедший, покинувший, изгнанный, умерший, прошедший" | WJ:366 |
auta- | "изобретать, производить, разрабатывать" | может быть, это слово полностью вытеснено значением "уходить, покидать". Хотя с другой стороны, разное прошедшее время показывает, что эти слова изначально задумывались произошедшими от разных источников, следовательно, вполне могут сосуществовать | GAWA/GOWO |
autë | "богатство, процветание, изобилие" | также прил. "богатый". В позднем Квенья, скорее, alma в качестве существительного и alya или lárëa в качестве прилагательного | LT2:336 |
Auzel (Auzeld-) | форма слова Aurel на Ваньярине | WJ:374 | |
av- | "отходить, покидать" | зафиксировано в формах avin - "он отходит" (в LotR-Quenya это означало бы "я отхожу"), пр. вр. ambë | QL:33 |
áva, avá | артикль-императив "не делай" | вариант avá имеет нехарактерное для Квенья ударение на последнем слоге. Ср. ala | WJ:371 |
ava | "вне, снаружи, внешний" | неизвестно, какая это часть речи - существительное, прилагательное или наречие | AWA; VT45:6 |
ava- | приставка, означающая что-то запретное | напр. avaquétima - "то, о чём нельзя говорить", avanyárima - "то, о чём нельзя рассказывать" | WJ:370 |
ava- | приставка "без" | в некоторых случаях использовалась для образования противоположного значения. Например, глагол avalerya, предположительно имеющий то же значение, что и корень KHAP - "связывать, лишать свободы, сдерживать", выглядит негативной формой от глагола lerya- - "освобождать, отпускать". Можно предположить, что глагол avalatya- - "закрывать, запирать" также является противоположностью от latya- - "открывать" | AR2, AWA, KHAP |
ava- | "отказываться, запрещать" | значение глагола в тексте не зафиксировано, однако, оно достаточно ясно из слов áva, Avamanyar | WJ:370; VT49:13 |
Avacúma | название места "Внешняя Пустота" | AWA, (OY) | |
avahaira | "далёкий, удалённый" | KHAYA | |
Avallónë | название гавани и города на Тол Эрессеа | В Akallabêth сказано, что город был назван так, потому что был ближайшим к Валинору, но эта этимология дальше не разрабатывалась. В Etym Avalóna - "Внешний остров", Тол Эрессеа | LONO, (AWA); VT45:28; Akallabêth |
Avamanyar | "Эльфы, отказавшиеся идти в Амана" | ед. ч. Avamanya | WJ:370; PE17:143 |
avanir | "нежелание, отсутствие воли" | VT39:23 | |
avanótë | "бесчисленный, неисчислимый" | AWA, AR2; VT49:36 | |
avanwa | "отказавшийся, запрещённый" | см. vanwa | PE17:143 |
avanyárima | прил. "непроизносимый, о чём нельзя рассказывать" | WJ:370; PE17:143 | |
avaquet- | "отказываться, запрещать" | KWET | |
avaquétima | прил. "непроизносимый, о чём нельзя говорить" | WJ:370 | |
avar | сущ. "отказывающийся подчиняться законам, приказам" | Также Avari - "Эльфы, отказавшиеся покидать Средиземье". Etym дают ед. ч. в формах Avar или Avaro. Скорее всего, Avaro является словом для обозначения мужчин, Avar - гендерно-нейтральным | WJ:371, 377; VT47:13, 24; AB/ABAR |
Avathar | название места, где обитала Унголиант, между южными Пелори и Морем | в одном источнике сказано, что это не эльфийское название. В таком случае, это слово должно быть адаптацией из Валарина. Однако в другом источнике говорится, что это "древний Квенья" и предполагает интерпретацию "Тени". В таком случае, в Квенья Нолдор-изгнанников оно должно быть принять форму Avasar | WJ:404; MR:284 |
avatyar- | "прощать" | зафиксированы формы ávatyara - "прости" (вероятно, образовано от сокращения слова с частицей-императивом á avatyara) и avatyarir - аорист мн. ч. "прощать". Толкин использовал его с отложительным падежом: ávatyara mello - "прости нас", буквально "прости от нас" | VT43:10, 11, 18, 20 |
avestalis | "январь" | очевидно, от vesta- - "жениться, выходить замуж". В LotR-Quenya Narvinyë | LT1:252 |
awalda | "перемещённый, сдвинутый" | вероятно, это архаичный вариант для позднего oalda | PE17:189 |
axa (ks) | "узкая дорога, тропинка, овраг" | AK | |
axa (ks) | "водопад" | Кенья. Вероятно, полностью заменено на значение "узкая дорога, овраг" | LT1:249, 255 |
axan | "приказ, закон, команда" | заимствовано и адаптировано из Валарина. Очевидно, является частью имени Axantur - "Командир-лорд" | WJ:399; VT39:23, 30; UT:210 |
axë (ks) | "шея" (со стороны позвоночника) | Также форма ед. ч. acas (говорится, что форма axë является "поздней" и, похоже, получена обратным преобразованием из мн. ч. axi. Также это слово использовалось для ряда горных вершин | PE17:92 |
axo | "кость" | Mark | |
áya | "трепет, благоговение" | PM:363 | |
áyan | "священное место или объект" | поздняя форма - aian | PE17:149 |
az | "и" | арх. форма союза ar | |
ázë | см. árë |
C
Квенья | Перевод | Примечания | Источник |
---|---|---|---|
ca, cata, cana | "за" | VT43:30 | |
cá | "челюсть" | в поздних источниках anca | GL:37 |
caila | "лежащий в постели, больной" | текст даёт также форму "болезнь", но, возможно это слово относится к упоминаемому перед этим текстом синдаринскому слову cael. На Синдарине cael является и существительным, и прилагательным, но в Квенья это могло быть только прилагательным | KAY; VT45:19 |
caima | "кровать" | KAY | |
caimasan (caimasamb-) | "спальня" | ср. caima, sambë | STAB |
caimassë | сущ. "лежащий в постели, больной" | KAY | |
caimassëa | прил. "лежающий в постели, больной, болеющий" | KAY | |
caina | см. cëa, cëan | ||
cainen | "десять" | судя по всему, Толкин отверг это значение слова, см. quain, quëan. При этом слово cainen может означать "я лежал" от cainë (пр. вр. от caita- - "лежать") и окончания -n - "я" | VT48:12; KAYAN/KAYAR |
cairë | "лежал" | Кенья. В LotR-Quenya прошедшее время от глагола лежать - cainë. Также это слово появляется в PE17 с неясным значением, см. cëa | MC:221; PE17:101 |
caista | "одна десятая" | также встречается форма cast, но она нехарактерна для Квенья - в нём слова никогда не заканчиваются двумя согласными. Также в caistanótië - "десятичная система". Однако, Толкин позже заменил корень KAYAN - "десять" - на KWAYA(M), изменив числительное "десять" с cainen на quain, quëan. Очевидно, что слово "одна десятая" в таком случае должно читаться как quaista | KAYAN, KWAYA(M); VT48:13 |
caita- | "лежать" | также в географическом смысле. Два источника дают пр. вр. cainë или cëantë вместо предполагаемого caitanë. Слово kakainen - "лежащий" - из словаря Кенья, очевидно, связано с этим словом | Nam; RGEO:67; PE17:65, 72; VT48:12-13; VT27:7, 21 |
caivo | "труп, мертвец" | в позднем Квенья loico или quelet | MC:221 |
caivo-calma | "трупный свет", блуждающие огни на кладбище | Кенья. В позднем Квенья loicolícuma | MC:214 |
cal- | "сиять" | зафиксировано в будущем времени caluva. В Кенья есть слово cala- - "сиять". Возможно, что в позднем варианте финальная a тоже должна сохраняться, хотя и не появляется в форме будущего времени (ср. valuvar как буд. вр. мн. ч. от vala-) | UT:22; LT1:254 |
cala | "свет" | В Кенья есть слово cala- - "сиять", см. cal- | KAL |
Calacilya | название места "Проход света", место, где был построен Кор | очевидно, более ранний вариант слова Calacirya | KIL, KAL |
Calacirya | название места "Расселина света" | также встречаются варианты Calaciryan, Calaciryandë | Nam; RGEO:67, 70; WJ:403; SA:kal-, kir- |
Calainis | "май" | в позднем Квенья, скорее, Lótessë | LT1:252, 254 |
Calamando | муж. имя "Светлый Мандо", Манвэ | MBAD, (KAL, MANAD); VT45:18, 33 | |
calambar | "светлая судьба" | в тексте употребляется как прилагательное | VT49:41, 42 |
Calamor | сущ. "Светлейшие" | вероятно, в значении "Светлые Эльфы". Не указано, Квенья ли это, но известно, что не Синдарин. Ед. ч., вероятно, Calamo | KAL |
calassë | "ясность, яркость, великолепие" | GL:39 | |
Calaquendi | "Светлые Эльфы" | ед. ч., вероятно, Calaquendë | SA:kal-, SA:quen-/quet-; WJ:361, 373; KAL |
calar | "лампа, светильник" | VT47:13 | |
calarus (calarust-) | "отполированная медь" | VT41:10 | |
Calavénë | "Солнце" | букв. "корабль света" | LT1:254 |
Calaventë | "Солнце" | букв. "корабль света" | LT1:254 |
calca | "стекло" | ср. hyellë, cilin | VT47:35 |
cálë | "свет" | в Кенья это слово означало "утро" | Mark; LT1:254 |
calima | "яркий" | ср. ancalima - "ярчайший" | VT42:32 |
Calimehtar | муж. имя "Яркий мечник" | Appendix A | |
Calimmacil | муж. имя "Яркий меч" | Appendix A | |
calina | "светлый, яркий, солнечный" | при этом, очевидно, используется как существительное в coacalina | KAL; VT42:32; PE17:153 |
Calion | муж. имя | Имя Ар-Фаразона. Очевидно, образовано от слова cal- - "сиять" | Silm |
Caliondo | муж. имя | может быть долгой формой имени Calion или же образованным от слова ondo - "скала" | UT:210 |
callo | "благородный человек, герой" | KAL | |
calma | "лампа, источник света" | также название тенгвы №3. В Кенья означало также "дневной свет, день" | Appendix E; KAL; PE17:123, 180; VT45:18; LT1:254; MC:213 |
Calmacil | муж. имя "Сияющий меч" | Appendix A | |
calmatan | "фонарщик" | PE17:96 | |
calmatéma | название третьего столбца в системе тенгвар | Appendix E | |
calpa | "ведро, сосуд для воды" | KALPA; QL:47 | |
calpa- | "черпать воду" | KALPA | |
calta- | "сиять" | KAL | |
calwa | "красивый" | LT1:254 | |
calya- | "освещать" | KAL, VT45:18 | |
cam- | "получать" | зафиксировано только в форме camnelyes - "ты получил это" | VT47:21 |
cáma | "вина, ответственность" | QL:43 | |
camba | сущ. "сжатая рука, но не в кулак, а не до конца, как если что-то держать" | VT47:7 | |
cambë | сущ. "ладонь, сложенная в форме чаши" | в удалённой статье означало "закрытая рука". В разговорном Квенья cambeya - "его рука" (правильная форма camberya) | KAB; VT45:18; VT49:17 |
camta- | "приспосабливать" | сочетание mt нехарактерно для Квенья. Ср. PE17:91, где говорится, что это сочетание в Квенья перешло в nt | VT44:14 |
can- | прист. "четыре" | KÁNAT | |
can- | "командовать, приказывать" | глагол не появляется отдельной статьёй, но перечисляется в списке значений корня KAN в одном месте. В других местах употребляется глагол canya- без перевода, который также может быть связан с этим словом | KAN; PE17:113 |
cana | см. ca | ||
Canafinwë | муж. имя "командующий Финвэ" | имя Маглора. Короткая форма - Cáno | PM:352 |
canaquë | "четырнадцать" | в источнике даётся произношение "kanakwe", что позволяет предположить, что это слово принадлежит Общему Эльдарину. Если это так, то форма на Квенья может выглядеть как canquë (по аналогии с числительным 11 из того же источника: "minikwe" даёт форму minque | VT48:21 |
canasta | "одна четвёртая, четверть" | также cansat, casta | VT48:11 |
cánë | "доблесть" | KAN | |
cáno | "командир, вождь, лидер" | особенно часто применялось для командующих меньшего ранга, чьих-либо помощников. В PM изначально было "глашатай, герольд". Также имя Cáno, см. Canafinwë | PM:345; SA:káno; PM:362; UT:400; PE17:113; VT45:19 |
cansat | "одна четвёртая, четверть" | также canasta, casta | VT48:11 |
canta | "четыре" | в Etym было напечатано с дефисом на конце (как в глаголах), но в рукописи Толкина этого не было. Ср. cantil | KÁNAT; VT42:24, 25; VT48:6; VT45:19 |
canta | "форма, очертание" | также использовалось в качестве прилагательного "огранённый, сделанный в какой-то форме" и суффикса -canta с таким же значением | PE17:175; KAT |
canta- | непереведённый глагол, см. can- | ||
cantëa | "четвёртый" | VT42:25 | |
cantil | "четвёртый палец" | отвергнутое слово | VT47:26 |
canuva | "свинцовый" | это слово времён Кенья, хотя каких-либо сведений о его удалении или изменении нет | LT1:268 |
canwa | "команда, приказ" | PM:362 | |
canwa | "лицо" | зафиксировано в форме canwarya - "его лицо". Очевидно, это была временная форма, отвергнутая в пользу cendelë | VT49:21, 34 |
canya | "смелый, храбрый" | KAN | |
canya- | непереведённый глагол, вероятно, имеет вариант формы canta-. См. can- | ||
cap- | "прыжок, скачок" | пр. вр. - campë | QL:45, PE16:134 |
capta- | "пугать" | пр. вр. - cápë | QL:45 |
capalinda | "поток воды" | в LotR-Quenya предпочтительнее ehtelë | LT1:257 |
cár (cas-) | "голова" | данная форма выглядит сомнительной в позднем Квенья. Вероятно, мы должны читать cas (car-) (в PE14:69 даётся ед. ч. kas и мн. ч. kari, а VT49:17 цитирует ед. ч. kas в позднем источнике). Можно сравнить с другими словами: hlas (hlar-), olos (olor-). В Кенья на конце слов -s становилось -r, но в поздних схемах происходит наоборот. В одном позднем тексте даётся вариант cára, произошедший от cáza | PE14:69; VT49:17; QL:45; PE17:188 |
car- | "делать, строить, придавать форму" | VT49:16, 34; PE17:68, 74, 128, 144, 154; KAR; WJ:371, 391; VT42:33; LR:362 | |
car- | "с" | зафиксировано в форме carelyë - "с тобой". Очевидно, временная форма, отвергнутая Толкином | VT43:29 |
car (card-) | "дом, строение" | первоначальный вариант перевода - "дело, поступок" - зачёркнут. Ср. carda | KAR |
carassë | "форт или другое строение, окружённое защитными укреплениями" | PE17:84 | |
carasta- | "строить" | PE17:84 | |
caraxë | "зубчатая преграда" | ср. Helcaraxë | KARAK |
carca | "зуб, клык" | в удалённой версии было также значение "пик". Ср. также carcar в Mark в значении "скалы". В случае, если речь идёт об обычном, не остром зубе, вероятно, должно предпочитаться слово nelet | KARAK; SA:carak-; VT45:19; LT2:344 |
carcanë | "ряд зубов" | в Кенья это слово означало "рычание". Вероятно, является ошибочным прочтением слова carcarë | KARAK; MC:213 |
carcaras, carcassë | "ряд зубов" | в позднем Квенья встречалось слово carcanë, хотя и этот вариант мог сохраниться | LT2:344 |
carco | "ворон" | изменено на corco | KARKA |
carda | "действие" | ср. car-. Возможно, содержит окончание -da, указывающее на действие по глаголу | PE17:51 |
carma | "инструмент, приспособление, оружие" | PE17:114 | |
carma | "шлем" | зафиксировано в слове Carma-cundo - "Страж шлема". В позднем тексте Толкин употреблял слово в значении "инструмент, приспособление, оружие", неизвестно, осталось ли значение "шлем". Возможно, подразумевалось наличие сокращённой формы в именах Eldacar и Hallacar | PM:260 |
Carmë | "искусство" | в слов sundocarmë имеет значение "структура" | UT:459 |
carnë (carni-) | "красный, алый" | также в именах Carnimírië, Carnistir | SA:caran; PE17:154; MC:214; KARÁN |
carneambarai | очень ранний Кенья. Очевидно, содержит carnë - "красный" | Narq | |
carnevaitë | "красное небо" | Кенья | MC:221 |
carnevalinar | очень ранний Кенья. Очевидно, содержит carnë - "красный" | Narq | |
Carnil | название Марса | очевидно, содержит carnë - "красный" | MR:435 |
carni-mírëa | поэт. "краснокаменный" (с драгоценными камнями) | также в имени Carnimírië - "имеющий красные камни", название рябины в песне Древоборода | PE17:83; LotR2:III ch. 4; SA:caran; Letters:224 |
Carnistir | муж. имя "Красное лицо" | имя Карантира | PM:353 |
cáro | "исполнитель, актёр, посредник" | заменено на tyaro | KAR; VT45:19 |
carpa | "рот" (включая язык, зубы и так далее) | также использовалось в значении "язык" (речь), в частности, для обозначения системы звуков | PE17:126 |
carpa- | "говорить, рассказывать" | пр.вр. carampë | PE17:126 |
carpassë | букв. "ротовая система"; язык как совокупность словаря, звучания и т. д. | вероятно, заменено на pahta | PE17:126 |
carrëa | "сеть для волос" | в оригинале переводится как tressure - слово, обозначающее кайму на щитах или геральдике | VT42:12 |
carva | "чрево, лоно" | зафиксировано в форме carvalyo - "твоего чрева". Похоже, что Толкин отказался от этого слова, заменив его на móna | VT43:31 |
cas | "голова" | в удалённой статье также было значение "вершина". Очевидно, имеет корень car- (см. cár) | VT45:19 |
Casar | "Гном" | мн. ч. Casari или Casári, дроб. мн. ч. Casalli. Адаптировано из кхуздульского Khazâd. Casarrondo - "Кхазад-дум" | WJ:388, 389, 402 |
cassa | "шлем" | KAS; VT45:19 | |
cast | "одна десятая" | очевидно, отвергнутая форма, см. caista | VT48:11 |
casta | "одна четвёртая" | также canasta, cansat | VT48:11 |
casta | "повод, причина" | QL:43 | |
Castamir | муж. имя | Похоже, содержит элемент -mir - "драгоценный камень". Вероятно, первая часть связана с cassa или cas в значении "шлем". Если эти предположения верны, то имя означает "Шлем, украшенный драгоценными камнями" | Appendix A |
castol | "шлем" | также castolo | PE17:186, 188 |
cata | см. ca | ||
cauca (k) | "искривлённый, изогнутый" | ср. caw- | LT1:257 |
cauco | "горбун" | LT1:257 | |
cauma (k) | сущ. "защита или укрытие (напр., от солнца, дождя, стрел); щит" | PE17:108 | |
caurë (k) | "страх" | LT1:257 | |
caurëa | "робкий, пугливый" | LT1:257 | |
cautáron | "изогнутый" | Кенья | MC:216 |
cav- | см. caw- | ||
caw- | "изгибать" | зафиксировано в форме cawin - "я сгибаю". В позднем Квенья слова на w не отвечают всем правилам фонологии. Можно предположить, что корень изменился на cav- в словах, где за ним следует гласная (возможно, сохранив прошедшее время в форме canwë). Также для позднего Квенья для глагола "изгибать" характернее слово luhta- | LT1:257 |
-cca (k) | окончание "ваш" | для двойственного или множественного числа. Отвергнутый вариант, ср. -lca | VT49:49 |
cé (k), ce (k) | "может быть", "или" | в одном тексте Толкин заменил ké на kwí, но неясно, остался первый вариант или же был отвергнут. Вариант "или" встречается в одном тексте, в остальных используется слово qui | VT49:18-19, 26-27; VT42:34 |
cëa, cëan (k) | "десять" | отвергнутое значение, позже Толкин заменил это слово на quain, quëan. Очевидно, также было отвергнуто слово caina - "десятый" | VT48:12-13; VT49:54 |
cëa, cairë (k) | "забор", "десять" | скорее всего, существительное, но может быть и прилагательным "огороженный". См. также cëa, cëan | PE17:101 |
cectelë (k) | "фонтан" | в LotR-Quenya - ehtelë | LT1:257, LT2:338 |
Celec-orna | муж. имя "Быстрый высокий" | квенийский форма имени Келегорн | PE17:112 |
celma (k) | "канал, русло" | KEL | |
celu (k) | "поток" | в LotR-Quenya - celumë | LT1:257 |
celumë (k) | "поток, течение" | также в слове ëar-celumessen - "в потоках моря" | KEL; LT1:257 |
celusindi | "река" | скорее всего, в LotR-Quenya Толкин окончательно отказался от этого слова, заменив его на sírë и sirya | LT1:257 |
celussë (k) | "паводок; поток, вытекающий из горной реки" | UT:426, VT49:30 | |
celvar | "животные; живые существа, которые двигаются" | ед.ч. - celva | Silm |
cemen (cén) (k) | "земля (как поверхность под небом)" | в одном источнике cemen - родительный падеж от cén, но позже Толкин использует его как именительный. Статус слова cén неизвестен. См. Kementári. В одном тексте встречается местный падеж cemessë, cemenzë, позже изменённый на cemendë (k) | VT44:34; VT47:11; SA:kemen; KEM; LT1:257; VT43:17 |
cemenáro | см. cemnaro | ||
Cemendur | муж. имя, "Служитель земли" | Appendix A, UT:210 | |
cemi | "земля, суша" | Также Cémi - "Мать-Земля". Кенья, в LotR-Quenya - cemen | LT1:257 |
cemna (k) | "земляной" | в Etym процитировано как cemina, но это ошибка распознавания рукописи | LR:363; VT45:19 |
cemnaro (k) | "горшечник" | сперва использовался вариант cemenáro | TAN; VT45:19 |
cén (cem-) (k) | "земля, суша" | см. cemen | KEM |
cen- (k) | "смотреть, видеть" | также cen - "зрение" в словах apacen, tercen и др. | VT47:31; VT45:21; KHEN-, KEN-, KYEN- |
cenai (k) | "если будет так, что" | используется во фразах вроде "Если будет так, что звезда осветит", "если Эру благословит" и других подобных. Слово предполагает, что ce означает "если", но другие источники используют для этого слово qui. ce или cé обычно используется в значении "может быть" | VT49:19 |
cenasit, canasta | "если будет так, возможно, может быть" | ср. cenai | VT49:19 |
cenda- | "смотреть, наблюдать" (не сторожить, а собирать информацию), "читать" | также cenda - "чтение" в слове sanwecenda - "чтение мыслей" | VT41:5, PE17:156 |
cendë | "точка" | PE16:96 | |
cendelë | "лицо" | VT49:21 | |
cenima (k) | "видимый, выглядящий" | ср. cen-. Вероятно, должно читаться как cénima; см. -ima и ср. hraicénima - "страшно выглядящий" | PE17:154, 175 |
centa | "связь, исследование" | также см. Ósanwë-centa, essecenta | VT39:23, MR:415 |
centano (k) | "горшечник" | TAN, VT45:19 | |
Cermië | седьмой месяц года, "июль" | Appendix D | |
certa | "руна" | адаптировано из синдаринского слова "certh"; слово на Квенья, произошедшее от древнего kirtē должно выглядеть как cirtë, но этот вариант не встречается в текстах | WJ:396 |
ces- (Þ) (k) | "искать, исследовать в поисках чего-либо" | также даётся прошедшее время - cense (Þ) | PE17:156 |
cesta- (k) | "искать, разыскивать" | PE17:156 | |
ceula | см. quëa | ||
ceulë | "обновление" | из словарной статьи ceura | VT48:8 |
ceura (k) | "обновлённый" | также даётся форма ceurë, но ceura больше соответствует принципам образования прилагательных | VT48:8 |
ceuran- (k) | "новая луна" | Ср. Rána - "луна". Слово даётся с дефисом, видимо, означающим, что слово сокращено, но в других случаях Rána сокращается до -ran на конце сложных слов без дефиса | VT48:7 |
ceuranar (k) | "новое солнце после солнцестояния" | очевидно, образовано от ceura или ceurë + anar | VT48:7 |
ceurë (k) | "обновлённый" | см. ceura | VT48:7 |
ceuta- (k) | "обновлять, освежать" | VT48:7, 8 | |
céva (k) | "новый, свежий" | VT48:7, 8 | |
cildë (k) | "видел" | Кенья. Фраза úri kilde hísen níe nienaite переведена как "Солнце с мокрыми глазами капает слезами тумана", но при буквальном переводе выглядит похожей на "Солнце видит (через) туманные слёзы слезливо. Ср. cildo | MC:221 |
cildo (k) | "каждый видел" | Кенья. Ср. cildë, ciluva | MC:220 |
cilin | "стекло, (также для обозначения любого предмета, сделанного из стекла)" | ср. calca, hyellë | PE17:37 |
cilintilla, cilintír | "смотрящее стекло" (возможно, зеркало) | PE17:37 | |
cilinyul | "сосуд для питья (стеклянный)" | PE17:37 | |
cilmë | "выбранный" | из Essecilmë - "выбор имеми", также cilmessi - "самоназвания", выбранные себе имена | MR:214; PM:339 |
ciluva (k) | "увидит" | Кенья | MC:213, 214 |
cilya | "бездна; ущелье, пропасть" | LR:47, 56; MR:471; KIL | |
cim- | "обращать внимание" | GL:39 | |
cinta | "маленький" | PE17:157 | |
cir- | см. círa | ||
círa (k) | "плыть, плавать (на корабле)" | очевидно, продолжительное время от корня cir- | Mark |
circa (k) | "серп" | KIRIK | |
círier (k) | "пробился, проложил путь" | Кенья | MC:216 |
cirinci (k) | вид птиц, размером с крапивников, но полностью алые с голосом на грани человеческого слуха | ед. ч., вероятно, cirincë | UT:169 |
ciris (k) | "расщелина, щель, ущелье" | возможно, вытеснено словом cirissë | LT2:337 |
cirissë (k) | "разрез, глубокая рана, распил" | в удалённых материалах встречается значение "расщелина, ущелье", а также неразборчиво написанное слово, возможно, crevasse | KIRIS; VT45:23 |
cirtë | см. certa | ||
cirya (k) | "корабль" | также в именах Ciryaher - Корабельный владыка, Ciryandil' - Корабельный друг и Ciryatan - "Корабелостроитель", Ciryon - имя сына Исильдура с неизвестным значением. В приложениях к "Сильмариллиону" círya и Círyon ошибочно записаны с длинным гласным (вероятно, Кристофер Толкин ошибся из-за синдарского имени Círdan | MC:213, 214, 220, 221; SA:kir-; KIR; Letters:427; WJ:372; Appendix A; PE17:58; UT:8 |
ciryamo | "моряк, мореплаватель" | также в названии Indis i-Ciryamo - "Жена моряка" | UT:8 |
ciryando (k) | "моряк, матрос" | PE17:58 | |
ciryaquen (k) | "корабел, моряк, матрос" | WJ:372 | |
cíta- | "предполагать" | зафиксировано только в форме аориста первого лица: cítan - "я предполагаю" | VT49:19 |
coa (köa) | "дом (строение)" | также в значении "тело" в сочетаниях quenderinwë coar - "эльфийские тела" и coacalina - "свет дома" (метафора феа, души) | VT47:35; WJ:369; VT49:23, 35; PE17:175; MR:250 |
coi (k) | "жизнь" | в позднем Квенья cuilë | LT1:257 |
coacë | см. quácë | ||
coimas | "хлеб жизни, лембас" | SA:cuivië, PM:395 | |
coina (k) | "живой" | в позднем Квенья - cuina, хотя данная форма также может быть справедливой^ корень слова "жизнь", скорее, coi-, а не cui- | LT1:257 |
coirë | "перемешивание, волнение" | в приложениях к "Властелину Колец" говорится, что это период в 54 дня в календаре Имладриса, но в Сильмариллионе сказано, что это название первого дня весны. В Кенья coirë - "жизнь", но в поздних версиях слова с этим значением - cuilë или coivië (однако, в позднем источнике зафиксировано прилагательное coirëa - "живой") | Appendix D; SA:cuivië; LT1:257 |
coitë (k) | "живое существо" | LT1:257 | |
coiva (k) | "пробуждённый" | возможно, в LotR-Квенья должно читаться как cuiva, так как coivië было заменено на cuivië. С другой стороны, элементы cui- и coi-, означающие жизнь и пробуждение, не могут быть точно и целиком разделены | LT1:257 |
coivië (k) | "жизнь" | в ранних материалах означало "пробуждение" | VT49:41, 42; LT1:257 |
Coivienéni | "Воды пробуждения" | отвергнутое слово. Кенья, аналог синдаринского слова Cuiviénen | VT14:5 |
col- | "нести" | зафиксировано только в слова colindo и colla, ср. также Tancol | |
colla | "перенесённый, изношенный" | также в значении "плащ, накидка", в имени Sindicollo - с мужским окончением "o" | SA:thin(d); MR:385 |
colma (k) | "кольцо (на палец)" | отвергнутая форма слова, см. corma | VT45:23 |
cólo (k) | "бремя, ноша, груз" | VT39:10 | |
combë (k) | "сбор, собирание" | также ocombë | PE17:158 |
comya- (k) | "собирать" | PE17:158 | |
condo (k) | "принц, лидер, лорд" | вероятно, заменило cundu | PE17:113,117 |
cópa (k) | "гавань, залив" | Кенья, изменено на hópa | KOP, KHOP; LT1:257 |
coranar | "солнечный круг" (год) | мн. ч. coranári | Appendix D; PM:126 |
corco (k) | "ворон" | KORKA, KARKA | |
corda (k) | "храм" | LT1:257 | |
cordon (k) | "идол" | LT1:257 | |
corima (k) | "круглый" | в позднем Квенья, скорее, corna | LT1:257 |
corin (k) | "замкнутый круг, огороженное кругом пространство" | также в (Con-)alcorin (k) - благословенный сад | KOR; LT1:257; VT27:20, 23, 24 |
Corlairë | название места | очевидно, сокращение от Corollairë, Coron Oiolairë | MR:107 |
corma | "кольцо | из cormacolindo - "кольценосец" (зафиксировано во мн. ч. - cormacolindor); Cormarë - "День кольца" (празднование 30 дня Йаванниэ в честь Фродо Бэггинса) | LotR3:VI ch. 4, Letters:308; Appendix D |
cormë (k) | замкнутый круг, огороженное кругом пространство, сад или холм, насыпь, курган | VT27:20, 24, 25 | |
cormen (k) | "окружённое место, замкнутый круг, огороженное кругом пространство, сад или холм, насыпь, курган | VT27:20, 24, 25 | |
corna (k) | "круглый, шарообразный" | KOR | |
cornë (k) | "булка, буханка" | LT1:257 | |
Coroloisi (k) | вероятно, название для Эльфов "не с Кора" в Благословенном Королевстве | отвергнутый термин. Толкин изменил это слово с Coroloiti, ед. ч. неизвестно | VT45:29 |
Corollairë (Korollairë) | см. Coron Oiolairë | ||
Corolóra (k) | вероятно, синоним Ilcorin | отвергнутое слово | VT45:29 |
coromindo (k) | "купол, свод" | KOR | |
coron | "холм" | также в Coron Oiolairë (k) - название места, "Холм вечного лета" (сокращённые варианты - Corollairë и Corlairë) | SA; WJ:401; MR:107 |
coron (corn-) | "шар, мяч, сфера" | KOR | |
Cosmoco (k) | муж. имя, Готмог | LT2:344 | |
cos (cost-) | "спорить, ссорится" | KOT > KOTH | |
cotto (k) | "враг" | из Moricotto - "Тёмный враг", квенийская форма имени "Моргот" | VT49:25 |
cotumo (k) | "враг" | KOT > KOTH | |
cotya (k) | "враждебный, вражеский" | KOT > KOTH | |
cú (k) | "арка, серп, месяц (небесное тело)" | в Кенья вместо знака акута писался циркумфлекс. В синдарине это слово означает "лук", но, возможно, что в Квенья для этого использовалось только слово quinga | KU3; LT1:271 |
cua | см. cucua | ||
cucua (k) | "голубь" | изначально была форма cua, но Толкин изменил её на cucua. Из-за этого в LR это слово было ошибочно напечатано как два отдельных слова - cu cua | VT45:24; KŪ |
cuilë (k) | "жизнь" | KUY | |
cuina (k) | "живой" | см. также coina | KUY |
cuiva | см. coiva | ||
cuivë (k) | "пробуждение" | KUY | |
cuivëa (k) | "проснувшийся, пробудившийся" | KUY | |
cuivië | "пробуждение" | в Кенья - coivië, но позже Толкин присвоил ему значение "жизнь". Также в Cuiviénen- "Воды пробуждения". Интересно, что в сочетании cuivie-lancassë - "на краю жизни" используется в значении "жизнь", хотя в остальных местах для этого используется coivië | SA:cuivië, SA:nen; KUY; VT42:8 |
culda (k) | "красно-золотой, пламенный (о цвете)" | в вычеркнутом тексте говорится, что это нолдоринский аналог синдаринского слова coll - "алый" | KUL; VT45:24 |
culina (k) | "красно-золотой, пламенный (о цвете)" | в VT даётся cullina, вероятно, как один из вариантов | KUL; VT45:24 |
cullo (k) | поэт. "красное золото" | KUL; VT45:24 | |
culo, culu (k) | "золото" | слово встречается в Кенья, но в Etym оно вычеркнуто. В позднем Квенья слово "золото" - malta. В другом тексте culo означает "пламя", но это значение тоже, очевидно, отвергнуто | KUL; VT49:47; LT1:258; VT45:24 |
culucalmalínen (k) | инструментальный падеж "с золотыми отсветами" | Кенья | MC:220 |
culuina (k) | "оранжевый" | KUL | |
culuina (k) | "золотой" (материал) | в LR ошибочно было напечатано как culuinn. Слово было вычеркнуто | VT45:24; KUL |
culuma (k) | "апельсиновый" | KUL | |
Culúrien | название Лаурелин | очевидно, образовано от корня KUL - "красно-золотой" | Silm; LR:365 |
culusta (k) | "золотая монета" | QL:49 | |
culuvai (k) | значение неизвестно | Narqelion | |
cúma (k) | "Пустота" | KUM, (GAS) | |
cumbë (k) | "холм, куча" | KUB | |
cumna (k) | "пустой" | KUM | |
cúna (k) | "изогнутый" | также глагол cúna- - "изгибать", встречающийся с префиксом a- в Markirya | Markirya |
cundo | "страж, охранник", "лорд" | PM:260 | |
cundu (k) | поэт. "принц" | ср. condo | KUNDŪ; VT45:24 |
cúnë (k) | "месяц (небесное тело), лук (оружие)" | ср. cú | LT1:271 |
cunta, cunya | "править, управлять" | PE17:117 | |
curo (curu-) | сущ. "умело, искусно сделанное ..." | вероятно, "устройство, приспособление" - почерк Толкина неясен | VT41:10 |
curu | "умение, мастерство" | также в именах вроде Curufinwë и синдаринских "Куруфин, Курунир". В Кенья это слово означало "магия, волшебство" | SA; LT1:269 |
Curufinwë (k) | муж. имя, "Умелый Финвэ", Куруфин | короткая форма - Curvo | Silm; PM:343, 352 |
Curumo | муж. имя, "Умелый", Саруман | UT:401 | |
curuni (k) | "волшебница" (доброй магии) | LT1:269 | |
curuvar (k) | "волшебник" | см. curu | LT1:269 |
Curvo | см. Curufinwë | ||
curwë (k) | "мастерство, умение" | также встречается форма Curwë - "техническое умение или изобретение" | KUR; VT41:10; PM:360 |
D
Квенья | Перевод | Примечания | Источник |
---|---|---|---|
-da | суффикс, обозначающий результат действия | например, yulda - сущ. "пьяный, напившийся" (корень YUL здесь в значении "пить"), carda - "дело, поступок" от глагола car- - "делать" | PE17:68 |
-dil, -ndil | окончание, означающее "друг" | в именах вроде Elendil, Eärendil, см. -ndil. Также длинная форма -dildo и, вероятно, женская форма -(n)dilmë (см. Vardilmë) | NIL/NDIL; VT46:4 |
-duinë | см. nuinë, Nunduinë | ||
-dur | см. -ndur |
E
Квенья | Перевод | Примечания | Источник |
---|---|---|---|
é | частица "действительно, на самом деле" | также короткая форма e во фразе e man antaváro? - "Действительно, что он даст?" | VT45:11; LR:63 |
ëa (eä) | "есть, быть, существовать" | употребляется в более абсолютных случаях, чем ná. Также Eä "это есть" или "да будет так". Даются прошлое время engë (Толкин вычеркнул форму ëanë). Хотя исторически правильной должна быть форма éyë, форма engië была более распространённой. Будущее время euva. Также Eä использовалось в значении "всё сущее". Толкин отмечал, что это понятие означает вселенную, не включая души и духов, в отличие от значения слова ilu. В одном месте Толкин отмечал, что это слово может относиться только к тому, что создано богом напрямую или опосредованно, и вычеркнул фразу Eru ëa - "бог существует". Но в других местах слово использовалось и для этого: во фразах i Eru i or ilyë mahalmar ëa - "Единый, кто есть превыше всех тронов" и различных версиях католических молитв. | CO; VT39:6-7, 20; VT43:14, 38; VT49:28-30, 36; WJ:402; Letters:284 |
Eä | "вселенная" | названа так, потому что Эру создал её сказав: "Eä! Пусть эти вещи будут!" См. ëa в значении "есть, быть, существовать" | |
ëa | "орёл" | Кенья. Очевидно, вытеснено словами soron, sornë в позднем Квенья | LT1:251, LT2:338 |
ëala | "существо, дух" | употреблялось к существам, что изначальное состояние не подразумевало наличие тела (например, балроги). Очевидно, происходит от слова ëa | MR:165 |
Eämbar | сущ. "планы и воля Эру относительно всего творения в целом" | PE17:105 | |
ëar | "море" | также Eär - "Великое море, океан". Как часть в именах Eärendil - "Друг моря", Eärendur - "Служитель моря" (также использовалось для обозначения профессиональных моряков), Eärwen - "Морская дева", Eärrámë - "Крылья моря" (название корабля Туора) | RAM; AYAR/AIR; WJ:413; Letters:386; FS; LR:47; EO; SD:305; UY; Appendix A; Silm |
ëaren | "орёл", "орлиное гнездо" | Кенья; очевидно, отвергнутое слово вместе с ëa - "орёл" | LT1:251 |
Eärendil | муж. имя, "Друг моря" | см. ëar. Слово Eärendilyon - "Сын Эарендиля" использовалось по отношению к любому мореплавателю | LT1:251 |
Eärnil | муж. имя | сокращение от Eärendil | Appendix A |
Eärnur | муж. имя | сокращение от Eärendur | Appendix A |
ëaron | "океан" | также airon. Ср. ëar | PE17:27 |
ëaruilë | "водоросль" | См. ëar | UY |
ec- (k) | "иметь возможность, шанс" | глагол обозначает в целом возможность, употребляется с дательным падежом, например: ecë nin carë sa - "я могу сделать это" (букв. "это есть открыто для меня сделать это"); ecë nin? - "пожалуйста, можно я?"; ecuva nin care sa noa - "я могу сделать это завтра" | VT49:20, 34 |
ecca (k) | "нора" | PE17:188 | |
eccaira (k) | "далёкий, удалённый" | KHAYA | |
ecces- (k, þ) | "выяснять, узнавать путём изучения или рассматривания" | пр. вр., вероятно, eccensë, ср. ces- | PE17:156 |
eces | см. exa | ||
ecco (k) | "позвоночник, спина" | в LR говорится, что значение слова "копьё", но в VT поясняется, что это ошибка распознавания рукописи Толкина | EK/EKTE; VT45:12 |
eccoita- | "пробуждаться" | VT27:10 | |
ecet (k) | "короткий меч с широким лезвием" | UT:284 | |
ectelë | "фонтан" | также cectelë (k) - "фонтан". В LotR-Квенья ehtelë | LT1:257, LT2:338 |
ecya | "острый" | в имени Ecyanáro - "Острое пламя", имя Аэгнора. В других местах квенийский вариант этого имени даётся как Aicanáro | VT41:14, 19 |
effírië | "смерть" | из effíriemmo - "наших смертей". По правилам словообразования Квенья, очевидно, образовано от глагола effir- - "погибать, умирать" | VT43:34 |
ehtar | "копейщик, копьеносец" | отвергнутое слово | EK/EKTE, VT45:12 |
ehtë | "копьё" | скорее всего, ehtë (ehti-) - даётся примитивная форма ekti. Также hatal | EK/EKTE |
ehtelë | "источник воды, поток" | ср. Кенья ectelë - "фонтан" | SA:kel-, KEL, ET |
ehtyar | "копейщик, копьеносец" | какое-то время Толкин хотел сделать это слово также названием тенгвы №15, со смягчением дающей сочетание hty. Однако, согласно LotR, такая тенгва должна была произноситься как ncy, что невозможно по правилам Квенья | EK/EKTE; VT45:12 |
Ekkaia | название места, внешний океан | возможно, образовано от et-gaya - "за морем" | Silm |
él | поэт. "звезда" | WJ:362, EL | |
ela! | воскл. "узри!" | WJ:362 | |
Elatan | муж. имя "Звёздный человек" | ср. atan | UT:210 |
elda | "звезда; Эльф" | изначально прилагательное "звёздный", но позже Толкин полностью заменил на существительное. Примитивная форма в разных источниках давалась как eledā / elenā или как eldā. Слово Eldar изначально применялось для обозначения Эльфов, не принадлежавших к Авари, но со временем контакты с Авари обрывались, и оно стало означать просто "Эльфы". Говорится, что в качестве названия народа оно не требует артикля, а i Eldar используется для обозначение группы эльфов, однако, сам Толкин в некоторых местах употреблял артикль и с названиями народа - i Eldar или i-Eldar. См. также Eldo | WJ:360, 362, 368, 369, 395, 402, 407; SA:êl, elen; Letters:281; ELED, ÉLED; PE17:152; VT49:8; FS; WJ:407; LT1:251 |
Eldacan (k) | муж. имя Алнот, "Эльфийски-храбрый" | KAN | |
Eldacar | муж. имя "Эльфийский шлем" | ср. carma - "шлем" | Appendix A |
Elda-lambë | "язык Эльдар" | WJ:368 | |
Eldalië | "народ Эльфов" | также в словосочетании на Кенья Quenta Eldalien - "История Эльфов" (в позднем Квенья должно быть Eldalion | WJ:374; ÉLED; SD:303 |
Eldamar | название места, "Дом Эльфов" | в Silm используется для обозначения всех земель Эльфов Амана, но в MR говорится, что это другое название Тириона | ÉLED; Narqelion; MR:176 |
Eldameldor | сущ. "Любящие Эльфов" | ед. ч. - Eldameldo | WJ:412 |
Eldandil | "Друг Эльфов" | Эдайн ошибочно использовали в этом значении Elendil | WJ:410, 412 |
Eldanor | название места, "Эльфийская земля" - область в Амане, где жили Эльфы и были видны звёзды | MR:176 | |
Eldanyárë | "История Эльфов" | в источнике с определённым артиклем I·Eldanyárë. Cм. nyárë | LR:199 |
Eldarin | "Эльфийский, язык Эльдар" | также в длинной форме Eldarinwa | Silm; ÉLED; VT47:14 |
Eldarissa, Eldaquet | "Эльфийский язык, эльфийская речь | очевидно, другие названия Кенья | LT2:348 |
Eldavehtë | "Эльфийское убежище", название Белерианда как места жительства Эльфов | см. vehtë | PE17:189 |
Eldo | "Эльф" | архаичный вариант слова Elda | WJ:363, 374 |
élë | "мерцание света" | возможно, "мерцание звёздного света" - почерк Толкина неразборчив | VT45:12 |
Elemmírë | "Звёздный самоцвет" | название планеты, вероятно, Меркурия (написано как Elemmirë), также муж. имя | MR:435; SA:mîr |
elen | "звезда" | в падеже направления Elenna - "к звёздам", использовалось как название Нуменора | SA:êl, elen, EL; VT49:38, 39, 44, 45; WJ:362; PE17:127; LotR2:IV ch. 9; Letters:385 |
elena | "звёздный" | также elenya | SA:êl, elen |
Elenarda | "Звёздное королевство", верхний слой воздуха | в Etym вычеркнуто | 3AR; VT45:16 |
Elendë | "Эльфийский дом", место в Валиноре, где жили Эльфы и был виден свет звёзд | MR:176; ÉLED; VT45:13 | |
Elendil | муж. имя "Друг звёзд" | хотя это слово означало тех, кто посвятил себя изучению звёзд, Эдайн ошибочно использовали в значении "Друг Эльфов" из-за равности этих понятий в слове elda (хотя изначально сам Толкин выводил это слово в таком значении от Eled + ndil). Мн. ч. Elendili использовалось для обозначения Верных Нуменора. В одном тексте даётся мн. ч. Elendilli, что предполагает корень Elendill-, но в других текстах он не встречается WJ:410). Также Tar-Elendil - один из Королей Нуменора | WJ:410; Letters:386; NIL/NDIL; PM:401; CO; Silm; SD:403; UT:210 |
Elendur | муж. имя | очевидно, означает Служитель звёзд, хотя, скорее всего, его использовали в значении "Служитель эльфов" по аналогии с именем Elendil | Appendix A; UT:210 |
Elenna | название Нуменора, букв. "На западе" | также Elenna-nórë - "Земля на западе" | CO |
Elentári | "Звёздная королева", титул Варды | EL, SA:tar | |
Elenwë | жен. имя, "Звёздная личность" | см. -wë | Silm |
elenya | "звёздный" | также Elenya - название первого дня в шестидневной эльфийской неделе, посвящённому звёздам | WJ:362; Appendix D |
Elerína | прил., использовавшееся как существительное, "Коронованный звёздами", название Таникветиля | в Silm написано как Elerrína | EL, RIG |
Elerondo | муж. имя "Звёздный купол" | имя Эльронда на Квенья. Получено из Elerondiel - "Дочь Эльронда", отчества Арвен. Ср. rondo | PE17:56 |
Elerossë | муж. имя "Звёздная пыль" | имя Эльроса на Квенья | PM:348 |
Elerrína | см. Elerína | ||
Elessar | муж. имя "Эльфийский камень" | правильное значение - "Звёздный камень", см. Elendil. В одном тексте даётся родительный падеж Elesarno, что предполагает корень -sarn-. Возможно, одна s написана ошибочно, и правильный вариант - Elessarno. Кроме того, слово elessar могло быть названием берилла - в LotR Арагорн говорит: "Это берилл, эльфийский камень" | LotR3:V ch. 8; VT49:28; |
Elesser | муж. имя "Друг Эльфов" | SER | |
Ellairë | альтернативное название июня | очевидно, содержит слово lairë - "лето". Элемент el-, вероятно, происходит от er- в значении "первый" | PM:135 |
ellë | "пришёл" | Кенья. В позднем Квенья это слово могло бы означать дружеское мн. ч. "вы" от "elyë" - "ты" | MC:215 |
-ello | окончание творительного падежа | см. -llo | |
ello | "зов, крик, возглас триумфа" | отвергнутое слово | GYEL (< GEL) |
elmë | см. emmë в значении "мы" | ||
elmenda | "удивление, изумление" | PE13:143 | |
Elpino | "Христос" | этимология этого имени неясна - Толкин пытался передать значение имени. Позже это слово было отвергнуто и заменено на фонологическую адаптацию Hristo или Hrísto | VT44:15-16 |
elvëa | "звездоподобный, похожий на звёзды" | Markirya | |
Elwë | муж. имя "Звёздная персона | в ранних версиях тенгвар также называлась тенгва, похожая на букву "с". В полной фонологической записи она обозначала звук e, хотя в синдаринской "Схеме Белерианда" она обозначала звук a. Но повсюду в остальных местах этот символ назывался Ossë и обозначал букву o | PM:340; WJ:369; WEG; VT45:12, 17 |
elwen | "сердце" | Кенья; в позднем Квенья, скорее hón или enda | LT1:255 |
elyë | воскл. "даже ты" | Nam; RGEO:67; VT43:26, 27, 28, 30 | |
emel | "мать, мама" | также amal. Форма amil (emil) выглядит более частой | VT48:22, 49:22 |
emenya | см. emya | ||
emerwen | "пастушка" | очевидно, содержит слово wen - "девушка, девочка", при этом слово "пастух" во всех встречающихся вариантах не начинается на "emer-" | UT:209, 434 |
emil | "мама" | использовалось детьми по отношению к своей матери. Также emilinya (и сокращение emya) - "моя мама". Похоже, является вариантом слова amil. Ср. emel | VT47:26 |
emma | "рисунок, картина" | в indemmar - "мысленные картины" | PE17:179 |
emmë | "мамочка, мама" | также использовалось в детской игре с названиями пальцев. Также emya (см. emil) | VT47:10, 26, VT48:4, 6, 17, 19 |
emmë | "мы" | в тексте означает общее (все мы), но позже Толкин изменил -mmë на -lmë, так что значение "все мы" должно звучать как elmë. Слово же emmë должно означать двойственное "мы" (я и ты) | VT43:12, 20 |
empanya- | "сажать (растение)" | Кенья. Реконструировано из прошедшего времени мн. ч. empannen | VT27:20-22 |
emya | "мамочка, мама" | также использовалось в детской игре с названиями пальцев. Говорится, что это сокращение от emenya - "моя мама", что предполагает слово "мама" как emë (в одном месте говорится, что emya образовано от em-nya - "моя мама"), но обычно это слово пишется с окончанием женского рода - emil или amil. Ср. также emmë | VT47:10, 26; VT48:4, 6, 19 |
en | воскл. "Там! Смотри!" | EN; VT45:12 | |
en | "спокойный, тихий, неподвижный" | также ena | PE17:167 |
en | частица, указывающая на то, что действие было сделано в далёком прошлом | встречается во фразе en cárë - "сделал (давным-давно)". Веротяно, это значение полностью вытеснено значением "спокойный, тихий, неподвижный" из позднего источника | VT45:12; LR:72 |
en- | приставка "снова, опять" | в словах enquantuva - "снова наполнит", entuluva - "вновь придёт", Envinyatar - "Обновитель", envinyanta - "вылеченный, исцелённый" (очевидно, букв. "обновлённый"), enyalië - "вспоминать" | Nam; RGEO:67; LotR3:V ch. 8; VT41:16; MR:405; UT:317; VT48:25 |
-enca | суффикс "без" | ср. nec- | PE17:167 |
encë | см. enquë | ||
enda | "сердце" | не как орган, буквально слово означает "центр" (ср. endë) и относится к душе и разуму | VT39:32 |
Endamar | название места, "Средиземье" | обычно Средиземье называется Endor или Endórë | EN, MBAR, NDOR |
endaquet- | статья неразборчива, ясно написано только англ. "ans" (вероятно, answer - "отвечать") | PE17:167 | |
endë | "сердцевина, середина, центр" | NÉD, EN; VT48:25 | |
endëa | "средний, находящийся посередине" | в atendëa. Ср. enya | |
Ender | "Жених", прозвище Тулкаса | в одном месте встречается форма Enderō, но, неясно, насколько она правильна (в позднем Квенья последняя гласная не может быть долгой, и слово должно выглядеть как Endero) | NDER, TULUK; VT45:11 |
enderi | "средние дни" | в календаре Имладриса - название трёх дней между yávië и quellë. Ед. ч., вероятно, enderë | Appendix D |
Endien | альтернативное название осени | в Etym даётся другое значение - "Середина года", неделя в Валиноре между шестым и седьмым месяцем, не принадлежащая к ним и посвящённая Двум Древам, Aldalemnar | PM:135; YEN, LEP/LEPEN/LEPEK |
Endor | название места, "Центр мира, Средиземье" | также длинная форма Endórë. Форма Endór выглядит архаичным вариантом, поскольку в Квенья долгие гласные на конце сокращались (в тексте употребляется как форма неизменяемого падежа: Aran Endór - "Король Средиземья") | SA:dôr; NDOR; EN; Appendix E; EO; MR:121 |
endya | "средний, центральный" | со временем сократилось в enya | ÉNED |
enel | "между" | применяется к одинаковым вещам, например, средняя страница из трёх, или один из трёх людей (ср. imbë) | VT47:11 |
eneldë, enellë, enestil | "средний палец" | отвергнутое слово | VT47:26 |
enelmo | "посредник, примиритель, стоящий посередине" | VT47:14 | |
enenquë | "шестнадцать" | VT48:21 | |
enetya | см. entya | ||
enga | "кроме, за исключением" | FS | |
engë | "был, существовал" | пр. вр. от ëa | VT43:38; VT49:29 |
engië | "бывший, существовавший" | соверш. вр. от ëa | VT49:29 |
engwa | "больной, нездоровый, болезненный" | также мн. ч. Engwar - эльфийское название Людей | Silm, GENG-WĀ |
engwë | "вещь, что-то" | VT39:7, VT49:28 | |
enna | "первый" | отвергнутое слово | VT45:12 |
enquanta- | "повторно наполнять" | см. en-, quanta- | PE17:167 |
enquë (q) | "шесть" | enquëa - "шестой". См. также enquië. В одном тексте говорится, что изначально в Квенья "шесть" означало encë (k), но позже это слово изменилось на enquë под влиянием yunquë - "двенадцать" (yú- + enquë - "два раза по шесть") | ÉNEK, VT48:4, 6, 9, VT49:57, VT42:25 |
enquesta | "одна шестая" | VT48:11 | |
enquete- | "повторять, говорить ещё раз" | PE17:167 | |
enquië | "неделя" | название шестидневной эльфийской недели. От enquë - "шесть". Ср. lemnar, otsola | Appendix D |
enta | демонстративное "вон тот" | в VT enta означает "ещё один, другой", но, похоже, Толкин заменил его на exë | EN; VT47:15 |
Entar | название места "Средиземье, Дальние земли, Восток" (по отношению к Аману) | также Entarda (ср. Arda) | EN; VT45:12 |
entë | "кроме того, к тому же" | VT47:15, VT48:14 | |
entë | "центр" | вероятно, предпочтительнее endë (см. entya) | VT41:16 |
ento | "следующий" | Arct | |
entulessë | "возвращение" | UT:171 | |
entya, enetya | "средний, центральный" | эти слова, а также сущ. entë - "центр", встречаются в одном позднем противоречивом источнике. Форма endëa и сущ. endë из ранних вариантов больше соответствуют системе и остальному словарю (тем более, endëa зафиксирована в тексте LotR в форме atendëa) | VT41:16 |
Enu | муж. имя "Всемогущий создатель, живущий за пределами мира" | в позднем Квенья имя создателя Eru | LT2:343 |
Envinyatar | "Обновитель", одно из имён Арагорна | LotR3:V ch. 8 | |
envinyanta | "исцелённый" | букв. "обновлённый". Правила словообразования предполагают основу envinyata- - "лечить, исцелять; обновлять", ср. Envinyatar | MR:405 |
enwa | "завтра" | QL:34 | |
enwina | "старый" | Markirya | |
enya | "средний, центральный" | от более древней формы endya | EN |
enyal- | "вспоминать, служить напоминанием" | зафиксировано в форме инфинитива enyalië | CO |
enyárë | "в тот день" (в будущем) | FS | |
Eönwë | муж. имя | очевидно, заимствовано и адаптировано из Валарина. В ранних источниках персонажа называли Fionwë, что выглядит эльфийским словом | WJ:417 |
epë | "до, перед" | в первом появлении в VT было ошибочно обозначено, как "после". При этом слово действительно может принимать значение "после" по отношению к настоящему моменту во времени, так как Эльдар представляли себе будущее время, как что-то существующее ещё до их появления. В этом смысле epë выглядит как вариант apa. Epë может использоваться как приставка (очевидно, аналогичным с lá образом), напр. в epessë | VT42:32; VT49:12, 32; PE17:56, 57 |
epessë | "последующее имя", имя данное в честь чего-либо или за какие-то заслуги | Ср. essë и epë | PM:339, UT:266, VT49:12 |
epeta | "вслед за, из-за чего, в связи с чем" | epë + ta. Также epta | VT49:12 |
epetai | "следовательно, поэтому" | содержит элемент tai - "тот, который" (epe-ta-i - букв. "перед тем, что"), который Толкин мог отвергнуть, поэтому легитимность этого слова неясна. Существует менее проблематичный синоним - etta. Ср. potai | VT49:12 |
epta | см. epeta | ||
equë | "сказано, говорится" | используется при цитировании или в конструкциях типа "сказано, что..." | WJ:392, 415 |
eques (equess-) | "высказывание, изречение, цитата" | также в I Equessi Rúmilo - "Изречения Румиля" | WJ:392; 398 |
er | "первый, одинокий" | в ранних текстах также прилагательное "единственный". Также во фразе Eru er - "Единый Бог" (er было получено исправлением слова erëa, которое выглядит прилагательным "единый, единственный" | ERE; VT44:17; VT48:6; VT49:54; LT1:269 |
er- | "оставаться" | даётся в форме erin - "остаются". В позднем Квенья это слово означало бы "я остаюсь", но, видимо, Толкин решил не адаптировать его, а заменить на lemya- | LT1:269 |
erca (k) | "колючка, шип" | ERÉK | |
erca- (k) | "колоть, прокалывать" | ERÉK | |
Ercambo (k) | "Однорукий Человек" | аналог синдаринского Erchamion, прозвища Берена | VT47:7 |
ercassë (k) | "падуб, остролист" | ERÉK | |
Ercoirë | альтернативное название февраля | PM:135 | |
erda | "одинокий, оставленный, покинутый" | LT1:269 | |
erdë | "зерно, семя" | ERÉD; VT45:12 | |
erdë | "особенность" | применялось по отношению к личности в целом | MR:216 |
erdë | "отдых" | слово было отмечено крестиком, вероятно, отказаться от него. Ср. sérë | VT46:12 |
erë, eren | "железо, сталь" | В LotR-Квенья слово для обозначения железа - anga', но erë, eren, вероятно, может использоваться для обозначения стали. Также в Eremandu. См. также yaisa | LT1:252 |
erëa | единственный, единый | очевидно, форма прилагательного от er | VT44:17 |
Eremandu | назв. места "Преисподняя из железа", Ангбанд | вариант Angamandu, см. erë, eren | LT1:249 |
eressë | "одиночество, уединение" | в Кенья это слово было прилагательным "одинокий, единственный" | ERE; LT1:269 |
eressëa | "одинокий, уединённый" | также в Tol Eressëa - "Одинокий остров" (часто его называли просто Eressëa - "Одинокий") | ERE; LT1:269; Letters:386; Silm |
erinqua | "одинокий, уединённый" | VT42:10 | |
Erintion | название второй половины месяца avestalis (января) | в честь Эринти - Валиэ любви и альтер-эго Эдит Брэтт | LT1:252 |
erma | "физическая материя" | MR:338, 470 | |
Erquellë | альтернативное название сентября | PM:135 | |
Errívë | альтернативное название ноября | PM:135 | |
Ertuilë | альтернативное название апреля | PM:135 | |
Eru | "Единый", Бог | часто в сочетании Eru Ilúvatar - "Единый Всеотец". Также в Eruhantalë - "Благодарение Эру", названии нуменорского фестиваля; Eruhin, мн. ч. Eruhíni - "Дети Эру", Эльфы и Люди (в Letters написано Eruhîn); Eruion - сын Бога (или, возможно, Бог-сын); Erukyermë - "Молитва Эру", названии нуменорского фестиваля; Erulaitalë - "Восхваление Эру", названии нуменорского фестиваля; Eruamillë - "Матерь Божья", Богородица (также Eruontari, Eruontarië); Erusén - "дети Бога" (странная форма из-за отсутствия окончания множественного числа); Eruanna и erulissë - "благословение", букв. "Божий дар" (эти слова зафиксированы в родительном и творительном падеже - Eruanno и erulissenen) | VT43:29, 32; VT44:7, 16-18, 32, 34; Letters:387, 345; WJ:402; MR:329; VT43:28/32; UT:166, 436; WJ:403; SA:híni; RGEO:74 |
Eruman | название места | в различных текстах это было описание различных регионов. В LT - область близ Таникветиля, в Etym - пустыня на северо-востоке Валинора, в поздней версии молитвы "Отче наш" - местопребывание Эру за пределами мира (в этом тексте встречается местный падеж Erumandë, который переведён как "на небесах") | LT1:91, 252-253; ERE |
erumë | "пустыня" | ERE | |
erúmëa | "внешний, самый дальний" | LT1:262 | |
erya | "одинокий, единственный" | ERE | |
es | слово с неизвестным значением, зафиксированное в фразе es sorni heruion an! - "Орлы Владык близко!". Возможно, это форма лова en, тогда фраза должна выглядеть как "Узри Орлов Владык близко!" | SD:290 | |
escë | "шорох, шум листьев" | отвергнутое слово | EZGE |
essë | "имя" | также название тенгвы №31, изначально называемой árë (ázë). По правилам и в некоторых источника мн. ч. должно выглядеть как essi, однако из слова Nómesseron - "названия мест" вытекает форма мн. ч. esser. Возможно, она является альтернативным вариантом. Также в словах Essecarmë - "создание имени", эльфийская церемония, на которой отец провозглашал имя ребёнка; Essecenta (k) - "Исследование имени" (см. centa); Essecilmë - "выбор имени", эльфийская церемония, на которой ребёнок выбирал себе имя в соответствие с личным lámatyávë. Изначально Толкин хотел присвоить слову essë значение "место" | MET; Appendix E; VT43:14; PM:339; MR:214, 415, 470, 471; VT45:12 |
essë | "он" | зафиксировано только в фразе essë úpa nas - "он немой" | PE17:126 |
essë | "начало" | слово помечено звёздочкой в Etym, а приложения к LotR подразумевают, что корень был изменён на YESE/YESET, поэтому, вероятно, слово должно читаться как yessë (см. esta). Но, скорее, предпочтительнее слово yesta - "начало" из PE | ESE/ESET; PE17:120 |
essëa | "главный" | легитимность слова неясна. Возможно, должно читаться как yessëa в LotR-Квенья (см. esta). Изначально Толкин присвоил этому слову значение "местный, локальный" | ESE/ESET; VT45:12 |
Esselda | отвергнутое слово с неясным значением. Он употреблялось, когда Толкин пытался подобрать термин для обозначения Эльфов как Перворождённых или как Древнего народа. Может быть прилагательным или существительным | VT45:12 | |
esta- | "называть" | в ранних текстах имело значение "сажать, устанавливать, располагать". Вычеркнутое значение в VT - "предшествовать, предпосылать" | ES; SET; VT45:12 |
esta | "первый" | слово Yestarë - Начальный день в LotR предполагает, что Толкин намеревался изменить корень на YESE/YESET. Можно предположить, что в таком случае нужно читать yesta (хотя позже это слово, скорее, обозначало существительное "начало", а не прилагательное "первый"). Аналогично должны измениться слова essëa на yessëa (см. essëa) и Estanossë - сущ. "Перворождённый" на Yestanossë (но в позднем тексте Толкин использовал слово Minnónar - "Перворождённый"). В Etym Estanossë записано как "Estanesse", но это ошибка распознавания рукописи | ESE/ESET; PE17:120; VT45:12 |
estat- | см. etsat- | ||
Estë | жен. имя "Покой, отдых" | использовалось только как имя Валиэ | WJ:403, 404; EZDĒ; SED |
estel | "вера, надежда" | WJ:318-319; MR:320 | |
et | "вне, из, от" | в et Eärello - "из-за Великого Моря"; et sillumello - "с этого часа"; Et i pe/péti - непереведённая фраза, вероятно, означающая "изо рта". Также употреблялось как приставка et- (с длинной формой ete-, см. etelehta-, eteminya) | VT45:13; EO; VT44:35; VT47:35; ET; SD:290; VT43:36 |
et-henta | "читать вслух" | ср. henta- | PE17:77 |
etelehta- | "отпускать, освобождать" | см. также eterúna- | VT43:23 |
eteminya | "видный, выдающийся, выступающий" | VT42:24 | |
eterúna- | "отпускать, освобождать" | Толкин заменил этот глагол на etelehta-, но корень появляется в слова runando - "избавитель", так что, возможно, eterúna- осталось со смыслом "избавлять". Также записано etrúna-, хотя сочетание tr нехарактерно для Квенья | VT43:23; VT44:9 |
etsat- | "разделять на равные части" | очевидно, состоит из et- и основы sat. В тексте процитирован без дефиса на конце, хотя он требуется по правилам Квенья. Альтернативная форма estat-, хотя переход ts в st необычен для Квенья | VT48:11, 12 |
etsë | "внешность, наружность" | изменено с неясно написанного значения, вероятно, поток, источник | VT45:13 |
etsir | "устье реки" | ET | |
etta | "поэтому" | VT49:12 | |
ettë | "внешность, наружность" | вероятно, также прилагательное "внешний" | ET |
ettelë | "внешние земли, иностранные области" | ET; VT45:13 | |
ettelëa | "иностранный, чужой" | вероятно, также существительное "иностранец, чужеземец" - запись Толкина неразборчива. В Etym говорится, что слово с неясным значением записано как ettelen, однако, в VT утверждается, что правильное написание - ettelëa, что соответствует правилам словообразования Квенья | VT45:13; ET |
ettul- | "возникать, появляться" | зафиксирован в форме ettuler - "появляются". В позднем Квенья, вероятно, должно быть ettulir | SD:290 |
etya | зафиксировано в слове Etyangoldor - "Изгнанные Нолдор". Очевидно, является прилагательным со значением вроде "внешний, нездешний", ср. et | ||
Etyangoldi (ñ) | "Изгнанные Нолдор" | ед. ч., вероятно, Etyangol (Etyangold-). Также в форме Etyangoldor | WJ:374 |
evandilyon | "проповедь" | очевидно, родственное со словом "Евангелие" | QL:36 |
exa | "другой" | также eces (k), хотя, возможно, это слово представляло происхождение (корень KES плюс предшествующая гласная), а не являлось самостоятельным прилагательным на Квенья | VT47:10; VT49:33; KES |
exë | сущ. "другой, ещё один" | VT47:40, VT49:33 | |
ezel, ezella | "зелёный" | только в Ваньярине. Заимствовано и адаптировано из Валарина | WJ:399 |
Ezellohar | "Зелёный холм", название места, где росли Два Древа | заимствовано и адаптировано из Валарина. В Квенья Нолдор-изгнанников должно звучать как Erellohar. Название также переводилось как Coron Oiolairë, Corollairë | WJ:401 |
F
Квенья | Перевод | Примечания | Источник |
---|---|---|---|
faica (k) | "презренный, посредственный" | SPAY | |
faila | "справедливый, беспристрастный, щедрый" | PM:352 | |
faina- | "светиться, источать свет" | PHAY | |
fainu- | "освобождать, отпускать" | в позднем Квенья, скорее, lerya- или sen- | LT1:250 |
fairë | "фантом, бесплотный дух, видимый, как бледное очертание" | ср. ausa. Также в нескольких текстах означало "дух" в целом (как род существ). Также fairë aista или Aina Fairë - "Святой дух" | Markirya; MR:349; PE17:124; VT43:37; VT44:17 |
fairë | "смерть (естественная) | PHIR | |
fairë | "свечение, сияние" | PHAY | |
fairë | "свободный" | в позднем Квенья, скорее, léra, lerina или mirima | LT1:250 |
fairië | "свобода" | так как слово fairë - "свободный" - было изменено в позднем Квенья, легитимность этого слова также сомнительна | LT1:250 |
Falanyel (Falanyeld-) | "Береговой певец" | название Телери | PHAL/PHÁLAS |
falas (falass-), falassë | "берег, побережье, пляж" | также в названиях Falassë Númëa - "Западный прибой" и Andafalassë - "Длинный берег" | LT1:253; LT2:339; SA:falas; VT42:15; PHAL/PHÁLAS; PE17:135 |
falasta- | "пениться" | также причастие falastala - "пенящийся" | Markirya |
falastanë | "пенящийся" | Кенья, в позднем Квенья falastala | MC:213, 220 |
Falastur | муж. имя Лорд побережья | Appendix A | |
fallë | "пена" | PHAL/PHÁLAS | |
falma | "волна, бурун" | также в Falmari - "народ волн, название Телери, и Mar-nu-Falmar - "Дом/Земля под волнами", название Нуменора после Падения. В раннем Кенья falma означало "пена" | PHAL/PHÁLAS; VT42:15; PE17:62, 73, 74, 127; Nam; RGEO:67; SA:falas; PM:386; LT1:253; MC:213, 216 |
falmar, falmarin (falmarind-, falmarin-) | "морской дух, нимфа" | PHAL/PHÁLAS | |
falqua (q) | "овраг, расщелина, горный перевал" | LT2:341 | |
falquan (q) | "большой меч" | LT2:341 | |
fána, fánë | "белый" | ср. fanya | Markirya |
fána | "облако" | SPAN; VT46:15 | |
fana | "одежда, оболочка" | термин, которым Валар описывали себя, когда они воплощались (обычно в телах эльфов или людей). Эта оболочка обычно источала белый свет, ср. fána | RGEO:74; PE17:26, 173-180 |
fanga | "борода" | SPÁNAG | |
fangë | "длинная борода" | Кенья, позже - fanga | GL:34 |
fanta- | "накрывать плащом или мантией, завуалировать" | обычно использовалось по отношению к светящимся или ярким вещам, которые чем-либо накрывают. Согласно Толкину, обычно использовались сильные формы прошедшего времени fánë и совершенного afánië, но позже появилось также fantanë в прошедшем времени (и, вероятно, afantië в совершенном). Ср. halya- | VT43:22; PE17:174, 179-180, 184 |
fantarcenya (k) | "проницательный, прозорливый, понимающий" | PE17:176 | |
Fantur | муж. имя "Лорд облаков", титул Мандоса | SPAN, TUR | |
fanwa | "ширма, вуаль" | PE17:176, 180 | |
fanwos | "мысленный образ, явившийся во сне" | обычная фонология Квенья не содержит сочетания wo | PE17:174 |
fanya | "облако" | применялось только по отношению к белым облакам, не к грозовым тучам. В FS переведено как "небо". В некоторых текстах используется как прилагательное "белый". Согласно PE изначально слово было прилагательным, которое часто использовалось в качестве существительного. В Nam используется как поэтический образ рук Варды | FS; Nam; RGEO:67; PE17:174 |
Fanyamar | название места, "Земля облаков", верхний слой воздуха | SPAN | |
fanyarë | "небеса" | верхний слой воздуха с облаками. Хотя Толкин переводил это слово во множественном числе, "небеса", само оно является единственным числом | MC:220 |
fára | "берег, пляж" | VT46:15 | |
fárë | "достаток, изобилие, всё желаемое" | также farmë | PHAR |
faren | "достаточно" | VT46:9 | |
fárëa | "достаточный" | Толкин не отметил часть речи (прил. или нар.), однако, похоже, это прилагательное, так как существующее наречие - faren. также ufárëa - "недостаточный" | PHAR; FS |
farma | "ковёр" | может быть ошибочным - почерк Толкина неразборчив | VT46:15 |
farmë | "достаток, изобилие, всё желаемое" | также farë | PHAR |