Словарь Квенья — различия между версиями

Материал из WlotrPedia
Перейти к: навигация, поиск
Строка 5: Строка 5:
 
Так как Толкин часто непоследовательно чередовал "c" и "k", принята следующая система: если в авторских текстах слово встречается только в одном варианте, использован именно он, если в двух, то используется вариант с "c", но в скобках указано "(k)". Например, запись "'''acas''' (k)" означает, что у Толкина встречается написание и '''acas''', и '''akas'''.
 
Так как Толкин часто непоследовательно чередовал "c" и "k", принята следующая система: если в авторских текстах слово встречается только в одном варианте, использован именно он, если в двух, то используется вариант с "c", но в скобках указано "(k)". Например, запись "'''acas''' (k)" означает, что у Толкина встречается написание и '''acas''', и '''akas'''.
  
 +
Если иное не указано, части речи совпадают с переводом.
  
 +
==A==
 
{|style="border-collapse:collapse; width:100%" border="1"
 
{|style="border-collapse:collapse; width:100%" border="1"
 
! '''Квенья''' || '''Перевод''' || '''Примечания''' || '''Источник'''
 
! '''Квенья''' || '''Перевод''' || '''Примечания''' || '''Источник'''
Строка 11: Строка 13:
 
|'''a'''|| восклицание "о"||'''a vanimar''' - "о, прекрасные" ||LotR3:VI ch. 6, Letters:308, VT44:12,  
 
|'''a'''|| восклицание "о"||'''a vanimar''' - "о, прекрасные" ||LotR3:VI ch. 6, Letters:308, VT44:12,  
 
|-
 
|-
|'''a'''||и||см. также '''ar'''. В FS используется перед словами на f (кроме одного случая). В PE17:41 говорится, что это использовалось перед n, ñ, m, h, hy, hw. PE17:71 добавляет ty, ny, hr, hl, ñ, l, r,  þ, s || FS, VT49:26, PE17:41, PE17:71
+
|'''a'''||"и"||см. также '''ar'''. В FS используется перед словами на f (кроме одного случая). В PE17:41 говорится, что это использовалось перед n, ñ, m, h, hy, hw. PE17:71 добавляет ty, ny, hr, hl, ñ, l, r,  þ, s || FS, VT49:26, PE17:41, PE17:71
 
|-
 
|-
 
|'''a''', '''á''' ||артикль-импратив, призыв к немедленному действию||Обычно ставится перед словом (изредка - после, для придания эмоций). '''A laita te''' - "славьте их", queta - "говори!" Похоже, что '''ala''' является отрицательным имеративом||PE17:92-94, PE17:138, VT43:17, VT43:11, VT43:17, VT47:31
 
|'''a''', '''á''' ||артикль-импратив, призыв к немедленному действию||Обычно ставится перед словом (изредка - после, для придания эмоций). '''A laita te''' - "славьте их", queta - "говори!" Похоже, что '''ala''' является отрицательным имеративом||PE17:92-94, PE17:138, VT43:17, VT43:11, VT43:17, VT47:31
 
|-
 
|-
|'''a-''' ||полностью, совершенно ||префикс к слову: '''Atalante''' - "низвергнутая, полностью падшая". Вероятно, Anar - "солнце" образовано таким же образом от '''nar''' - "огонь"||Etym:TALÁT
+
|'''a-''' ||"полностью, совершенно" ||префикс к слову: '''Atalante''' - "низвергнутая, полностью падшая". Вероятно, Anar - "солнце" образовано таким же образом от '''nar''' - "огонь"||Etym:TALÁT
 
|-
 
|-
 
|'''a-'''|| ||приставка перед глаголом, означающая, что он относится к существительному перед ним. '''Man cenuva lumbor ahosta?''' - "кто увидит, как облака собираются?" Сначала Толкин использовал '''na-''' ('''na-hosta'''), но затем изменил на '''a-'''||Mark
 
|'''a-'''|| ||приставка перед глаголом, означающая, что он относится к существительному перед ним. '''Man cenuva lumbor ahosta?''' - "кто увидит, как облака собираются?" Сначала Толкин использовал '''na-''' ('''na-hosta'''), но затем изменил на '''a-'''||Mark
Строка 21: Строка 23:
 
|'''acas''' (k)||шея со стороны позвоночника ||мн. ч. '''axi''' (ks). Также ед. ч. '''axë'''. Говорится, что '''axë''' практически полностью заменило '''acas'''||PE17:92
 
|'''acas''' (k)||шея со стороны позвоночника ||мн. ч. '''axi''' (ks). Также ед. ч. '''axë'''. Говорится, что '''axë''' практически полностью заменило '''acas'''||PE17:92
 
|-
 
|-
|'''acca''' (k) ||очень, слишком ||для прилагательных, напр. "слишком большой" ||PE13:108
+
|'''acca''' (k) ||"очень, слишком" ||для прилагательных, напр. "слишком большой" ||PE13:108
 
|-
 
|-
|'''accar-'''||возвращать, реагировать, мстить ||также '''ahtar-'''. Это слово было вычеркнуто, но синдаринское слово acharn сохранилось в текстах ||PE17:166
+
|'''accar-'''||"возвращать, реагировать, мстить" ||также '''ahtar-'''. Это слово было вычеркнуто, но синдаринское слово acharn сохранилось в текстах ||PE17:166
 
|-
 
|-
 
|'''Acairis'''||жен. имя, означающее "невеста" ||в позднем Квенья "невеста" - '''indis''' ||LT1:252
 
|'''Acairis'''||жен. имя, означающее "невеста" ||в позднем Квенья "невеста" - '''indis''' ||LT1:252
Строка 31: Строка 33:
 
|'''Ae ''' ||день ||нехарактерное слово для Квенья. '''Ae''' было написано над '''ar''' в названиях дней валинорской недели, но ar не было вычеркнуто ||Etym:LEP/LEPEN/LEPEK
 
|'''Ae ''' ||день ||нехарактерное слово для Квенья. '''Ae''' было написано над '''ar''' в названиях дней валинорской недели, но ar не было вычеркнуто ||Etym:LEP/LEPEN/LEPEK
 
|-
 
|-
|'''aha ''' ||ярость||также название тенгвы №11, ранее называвшейся '''harma''' ||Appendix E
+
|'''aha ''' ||"ярость"||также название тенгвы №11, ранее называвшейся '''harma''' ||Appendix E
 
|-
 
|-
 
|'''ahosta ''' ||см. '''hosta''' '''Полужирное начертание'''|| ||
 
|'''ahosta ''' ||см. '''hosta''' '''Полужирное начертание'''|| ||
 
|-
 
|-
|'''ahtar-''' ||возвращать, реагировать, мстить ||также '''accar-'''. Это слово было вычеркнуто, но синдаринское слово acharn сохранилось в текстах ||PE17:166
+
|'''ahtar-''' ||"возвращать, реагировать, мстить" ||также '''accar-'''. Это слово было вычеркнуто, но синдаринское слово acharn сохранилось в текстах ||PE17:166
 
|-
 
|-
|'''''ahya-''''' ||меняться ||непереходный глагол. В текстах встречается только в форме прошедшего времени '''ahyanë ''' ||PM:395
+
|'''''ahya-''''' ||"меняться" ||непереходный глагол. В текстах встречается только в форме прошедшего времени '''ahyanë ''' ||PM:395
 
|-
 
|-
|'''ai''' ||ах, увы ||в отвергнутой версии молитвы использован в качестве восклицания "о" ||Nam, RGEO:66; Narq; VT43:10, 13
+
|'''ai''' ||"ах, увы" ||в отвергнутой версии молитвы использован в качестве восклицания "о" ||Nam, RGEO:66; Narq; VT43:10, 13
 +
|-
 +
|'''aia''' ||восклицание "славься" ||вариант '''ayia''' ||VT43:28
 +
|-
 +
| '''aian''' ||сущ. "священная вещь или место" ||поздняя форма слова '''áyan ''' ||PE17:149
 +
|-
 +
|'''aica''' (k) ||"острый", "падший, ужасный, страшный" ||второе значение редко применялось ко злу ||Etym:AYAK; PM:347; PM:363
 +
|-
 +
|'''aica''' (k) ||"обширный, просторный" ||Кенья, вероятно, полностью заменено на значение "острый" выше||LT2:338
 +
|-
 +
|'''aicalë''' ||"пик, вершина" || ||Etym:AYAK
 +
|-
 +
|'''Aicanáro''' (k) ||муж. имя, означающее "острое пламя", "яростное пламя" ||синдаринизированный вариант - Aegnor. PM:345; MR:323 дают вариант '''Aicanár''', VT41:14, 19 - '''Ecyanáro ''' ||PM:345; MR:323; VT41:14, 19
 +
|-
 +
| '''aicassë''' (k)||"горная вершина, пик" || ||Etym:AYAK
 +
|-
 +
| '''aicassë''' (k)||"сосна" ||Кенья, вероятно, полностью заменено значением "горная вершина" выше||GL:17
 +
|-
 +
|'''ailin ''' ||"озеро, пруд" || ||Etym:AY, LIN1, LT2:339
 +
|-
 +
|'''''ailinë'''''||"берег, побережье, пляж" ||в позднем Квенья, скорее, '''hresta'''. Именительный падеж в текстах не встречается, есть только формы: '''ailinello''' - "от берега", '''ailinisse''' - "на берегу", '''ailissen''' - "на берегах" (вероятно, форма от '''''ailinissen''''')||MC:213; MC:221
 +
|-
 +
|'''Ailinel ''' ||жен. имя, означающее "озёрная дева" || ||UT:210
 
|}
 
|}

Версия 08:56, 24 июня 2015

Жирным шрифтом - слова на Квенья.

Курсивом - предположения (обоснованные, но не зафиксированные в текстах Толкина).

Так как Толкин часто непоследовательно чередовал "c" и "k", принята следующая система: если в авторских текстах слово встречается только в одном варианте, использован именно он, если в двух, то используется вариант с "c", но в скобках указано "(k)". Например, запись "acas (k)" означает, что у Толкина встречается написание и acas, и akas.

Если иное не указано, части речи совпадают с переводом.

A

Квенья Перевод Примечания Источник
a восклицание "о" a vanimar - "о, прекрасные" LotR3:VI ch. 6, Letters:308, VT44:12,
a "и" см. также ar. В FS используется перед словами на f (кроме одного случая). В PE17:41 говорится, что это использовалось перед n, ñ, m, h, hy, hw. PE17:71 добавляет ty, ny, hr, hl, ñ, l, r, þ, s FS, VT49:26, PE17:41, PE17:71
a, á артикль-импратив, призыв к немедленному действию Обычно ставится перед словом (изредка - после, для придания эмоций). A laita te - "славьте их", queta - "говори!" Похоже, что ala является отрицательным имеративом PE17:92-94, PE17:138, VT43:17, VT43:11, VT43:17, VT47:31
a- "полностью, совершенно" префикс к слову: Atalante - "низвергнутая, полностью падшая". Вероятно, Anar - "солнце" образовано таким же образом от nar - "огонь" Etym:TALÁT
a- приставка перед глаголом, означающая, что он относится к существительному перед ним. Man cenuva lumbor ahosta? - "кто увидит, как облака собираются?" Сначала Толкин использовал na- (na-hosta), но затем изменил на a- Mark
acas (k) шея со стороны позвоночника мн. ч. axi (ks). Также ед. ч. axë. Говорится, что axë практически полностью заменило acas PE17:92
acca (k) "очень, слишком" для прилагательных, напр. "слишком большой" PE13:108
accar- "возвращать, реагировать, мстить" также ahtar-. Это слово было вычеркнуто, но синдаринское слово acharn сохранилось в текстах PE17:166
Acairis жен. имя, означающее "невеста" в позднем Квенья "невеста" - indis LT1:252
acúna (k) см. cúna
Ae день нехарактерное слово для Квенья. Ae было написано над ar в названиях дней валинорской недели, но ar не было вычеркнуто Etym:LEP/LEPEN/LEPEK
aha "ярость" также название тенгвы №11, ранее называвшейся harma Appendix E
ahosta см. hosta Полужирное начертание
ahtar- "возвращать, реагировать, мстить" также accar-. Это слово было вычеркнуто, но синдаринское слово acharn сохранилось в текстах PE17:166
ahya- "меняться" непереходный глагол. В текстах встречается только в форме прошедшего времени ahyanë PM:395
ai "ах, увы" в отвергнутой версии молитвы использован в качестве восклицания "о" Nam, RGEO:66; Narq; VT43:10, 13
aia восклицание "славься" вариант ayia VT43:28
aian сущ. "священная вещь или место" поздняя форма слова áyan PE17:149
aica (k) "острый", "падший, ужасный, страшный" второе значение редко применялось ко злу Etym:AYAK; PM:347; PM:363
aica (k) "обширный, просторный" Кенья, вероятно, полностью заменено на значение "острый" выше LT2:338
aicalë "пик, вершина" Etym:AYAK
Aicanáro (k) муж. имя, означающее "острое пламя", "яростное пламя" синдаринизированный вариант - Aegnor. PM:345; MR:323 дают вариант Aicanár, VT41:14, 19 - Ecyanáro PM:345; MR:323; VT41:14, 19
aicassë (k) "горная вершина, пик" Etym:AYAK
aicassë (k) "сосна" Кенья, вероятно, полностью заменено значением "горная вершина" выше GL:17
ailin "озеро, пруд" Etym:AY, LIN1, LT2:339
ailinë "берег, побережье, пляж" в позднем Квенья, скорее, hresta. Именительный падеж в текстах не встречается, есть только формы: ailinello - "от берега", ailinisse - "на берегу", ailissen - "на берегах" (вероятно, форма от ailinissen) MC:213; MC:221
Ailinel жен. имя, означающее "озёрная дева" UT:210