Словарь Квенья — различия между версиями
Материал из WlotrPedia
DinVolt (обсуждение | вклад) |
DinVolt (обсуждение | вклад) |
||
| Строка 5: | Строка 5: | ||
Так как Толкин часто непоследовательно чередовал "c" и "k", принята следующая система: если в авторских текстах слово встречается только в одном варианте, использован именно он, если в двух, то используется вариант с "c", но в скобках указано "(k)". Например, запись "'''acas''' (k)" означает, что у Толкина встречается написание и '''acas''', и '''akas'''. | Так как Толкин часто непоследовательно чередовал "c" и "k", принята следующая система: если в авторских текстах слово встречается только в одном варианте, использован именно он, если в двух, то используется вариант с "c", но в скобках указано "(k)". Например, запись "'''acas''' (k)" означает, что у Толкина встречается написание и '''acas''', и '''akas'''. | ||
| + | Если иное не указано, части речи совпадают с переводом. | ||
| + | ==A== | ||
{|style="border-collapse:collapse; width:100%" border="1" | {|style="border-collapse:collapse; width:100%" border="1" | ||
! '''Квенья''' || '''Перевод''' || '''Примечания''' || '''Источник''' | ! '''Квенья''' || '''Перевод''' || '''Примечания''' || '''Источник''' | ||
| Строка 11: | Строка 13: | ||
|'''a'''|| восклицание "о"||'''a vanimar''' - "о, прекрасные" ||LotR3:VI ch. 6, Letters:308, VT44:12, | |'''a'''|| восклицание "о"||'''a vanimar''' - "о, прекрасные" ||LotR3:VI ch. 6, Letters:308, VT44:12, | ||
|- | |- | ||
| − | |'''a'''||и||см. также '''ar'''. В FS используется перед словами на f (кроме одного случая). В PE17:41 говорится, что это использовалось перед n, ñ, m, h, hy, hw. PE17:71 добавляет ty, ny, hr, hl, ñ, l, r, þ, s || FS, VT49:26, PE17:41, PE17:71 | + | |'''a'''||"и"||см. также '''ar'''. В FS используется перед словами на f (кроме одного случая). В PE17:41 говорится, что это использовалось перед n, ñ, m, h, hy, hw. PE17:71 добавляет ty, ny, hr, hl, ñ, l, r, þ, s || FS, VT49:26, PE17:41, PE17:71 |
|- | |- | ||
|'''a''', '''á''' ||артикль-импратив, призыв к немедленному действию||Обычно ставится перед словом (изредка - после, для придания эмоций). '''A laita te''' - "славьте их", queta - "говори!" Похоже, что '''ala''' является отрицательным имеративом||PE17:92-94, PE17:138, VT43:17, VT43:11, VT43:17, VT47:31 | |'''a''', '''á''' ||артикль-импратив, призыв к немедленному действию||Обычно ставится перед словом (изредка - после, для придания эмоций). '''A laita te''' - "славьте их", queta - "говори!" Похоже, что '''ala''' является отрицательным имеративом||PE17:92-94, PE17:138, VT43:17, VT43:11, VT43:17, VT47:31 | ||
|- | |- | ||
| − | |'''a-''' ||полностью, совершенно ||префикс к слову: '''Atalante''' - "низвергнутая, полностью падшая". Вероятно, Anar - "солнце" образовано таким же образом от '''nar''' - "огонь"||Etym:TALÁT | + | |'''a-''' ||"полностью, совершенно" ||префикс к слову: '''Atalante''' - "низвергнутая, полностью падшая". Вероятно, Anar - "солнце" образовано таким же образом от '''nar''' - "огонь"||Etym:TALÁT |
|- | |- | ||
|'''a-'''|| ||приставка перед глаголом, означающая, что он относится к существительному перед ним. '''Man cenuva lumbor ahosta?''' - "кто увидит, как облака собираются?" Сначала Толкин использовал '''na-''' ('''na-hosta'''), но затем изменил на '''a-'''||Mark | |'''a-'''|| ||приставка перед глаголом, означающая, что он относится к существительному перед ним. '''Man cenuva lumbor ahosta?''' - "кто увидит, как облака собираются?" Сначала Толкин использовал '''na-''' ('''na-hosta'''), но затем изменил на '''a-'''||Mark | ||
| Строка 21: | Строка 23: | ||
|'''acas''' (k)||шея со стороны позвоночника ||мн. ч. '''axi''' (ks). Также ед. ч. '''axë'''. Говорится, что '''axë''' практически полностью заменило '''acas'''||PE17:92 | |'''acas''' (k)||шея со стороны позвоночника ||мн. ч. '''axi''' (ks). Также ед. ч. '''axë'''. Говорится, что '''axë''' практически полностью заменило '''acas'''||PE17:92 | ||
|- | |- | ||
| − | |'''acca''' (k) ||очень, слишком ||для прилагательных, напр. "слишком большой" ||PE13:108 | + | |'''acca''' (k) ||"очень, слишком" ||для прилагательных, напр. "слишком большой" ||PE13:108 |
|- | |- | ||
| − | |'''accar-'''||возвращать, реагировать, мстить ||также '''ahtar-'''. Это слово было вычеркнуто, но синдаринское слово acharn сохранилось в текстах ||PE17:166 | + | |'''accar-'''||"возвращать, реагировать, мстить" ||также '''ahtar-'''. Это слово было вычеркнуто, но синдаринское слово acharn сохранилось в текстах ||PE17:166 |
|- | |- | ||
|'''Acairis'''||жен. имя, означающее "невеста" ||в позднем Квенья "невеста" - '''indis''' ||LT1:252 | |'''Acairis'''||жен. имя, означающее "невеста" ||в позднем Квенья "невеста" - '''indis''' ||LT1:252 | ||
| Строка 31: | Строка 33: | ||
|'''Ae ''' ||день ||нехарактерное слово для Квенья. '''Ae''' было написано над '''ar''' в названиях дней валинорской недели, но ar не было вычеркнуто ||Etym:LEP/LEPEN/LEPEK | |'''Ae ''' ||день ||нехарактерное слово для Квенья. '''Ae''' было написано над '''ar''' в названиях дней валинорской недели, но ar не было вычеркнуто ||Etym:LEP/LEPEN/LEPEK | ||
|- | |- | ||
| − | |'''aha ''' ||ярость||также название тенгвы №11, ранее называвшейся '''harma''' ||Appendix E | + | |'''aha ''' ||"ярость"||также название тенгвы №11, ранее называвшейся '''harma''' ||Appendix E |
|- | |- | ||
|'''ahosta ''' ||см. '''hosta''' '''Полужирное начертание'''|| || | |'''ahosta ''' ||см. '''hosta''' '''Полужирное начертание'''|| || | ||
|- | |- | ||
| − | |'''ahtar-''' ||возвращать, реагировать, мстить ||также '''accar-'''. Это слово было вычеркнуто, но синдаринское слово acharn сохранилось в текстах ||PE17:166 | + | |'''ahtar-''' ||"возвращать, реагировать, мстить" ||также '''accar-'''. Это слово было вычеркнуто, но синдаринское слово acharn сохранилось в текстах ||PE17:166 |
|- | |- | ||
| − | |'''''ahya-''''' ||меняться ||непереходный глагол. В текстах встречается только в форме прошедшего времени '''ahyanë ''' ||PM:395 | + | |'''''ahya-''''' ||"меняться" ||непереходный глагол. В текстах встречается только в форме прошедшего времени '''ahyanë ''' ||PM:395 |
|- | |- | ||
| − | |'''ai''' ||ах, увы ||в отвергнутой версии молитвы использован в качестве восклицания "о" ||Nam, RGEO:66; Narq; VT43:10, 13 | + | |'''ai''' ||"ах, увы" ||в отвергнутой версии молитвы использован в качестве восклицания "о" ||Nam, RGEO:66; Narq; VT43:10, 13 |
| + | |- | ||
| + | |'''aia''' ||восклицание "славься" ||вариант '''ayia''' ||VT43:28 | ||
| + | |- | ||
| + | | '''aian''' ||сущ. "священная вещь или место" ||поздняя форма слова '''áyan ''' ||PE17:149 | ||
| + | |- | ||
| + | |'''aica''' (k) ||"острый", "падший, ужасный, страшный" ||второе значение редко применялось ко злу ||Etym:AYAK; PM:347; PM:363 | ||
| + | |- | ||
| + | |'''aica''' (k) ||"обширный, просторный" ||Кенья, вероятно, полностью заменено на значение "острый" выше||LT2:338 | ||
| + | |- | ||
| + | |'''aicalë''' ||"пик, вершина" || ||Etym:AYAK | ||
| + | |- | ||
| + | |'''Aicanáro''' (k) ||муж. имя, означающее "острое пламя", "яростное пламя" ||синдаринизированный вариант - Aegnor. PM:345; MR:323 дают вариант '''Aicanár''', VT41:14, 19 - '''Ecyanáro ''' ||PM:345; MR:323; VT41:14, 19 | ||
| + | |- | ||
| + | | '''aicassë''' (k)||"горная вершина, пик" || ||Etym:AYAK | ||
| + | |- | ||
| + | | '''aicassë''' (k)||"сосна" ||Кенья, вероятно, полностью заменено значением "горная вершина" выше||GL:17 | ||
| + | |- | ||
| + | |'''ailin ''' ||"озеро, пруд" || ||Etym:AY, LIN1, LT2:339 | ||
| + | |- | ||
| + | |'''''ailinë'''''||"берег, побережье, пляж" ||в позднем Квенья, скорее, '''hresta'''. Именительный падеж в текстах не встречается, есть только формы: '''ailinello''' - "от берега", '''ailinisse''' - "на берегу", '''ailissen''' - "на берегах" (вероятно, форма от '''''ailinissen''''')||MC:213; MC:221 | ||
| + | |- | ||
| + | |'''Ailinel ''' ||жен. имя, означающее "озёрная дева" || ||UT:210 | ||
|} | |} | ||
Версия 08:56, 24 июня 2015
Жирным шрифтом - слова на Квенья.
Курсивом - предположения (обоснованные, но не зафиксированные в текстах Толкина).
Так как Толкин часто непоследовательно чередовал "c" и "k", принята следующая система: если в авторских текстах слово встречается только в одном варианте, использован именно он, если в двух, то используется вариант с "c", но в скобках указано "(k)". Например, запись "acas (k)" означает, что у Толкина встречается написание и acas, и akas.
Если иное не указано, части речи совпадают с переводом.
A
| Квенья | Перевод | Примечания | Источник |
|---|---|---|---|
| a | восклицание "о" | a vanimar - "о, прекрасные" | LotR3:VI ch. 6, Letters:308, VT44:12, |
| a | "и" | см. также ar. В FS используется перед словами на f (кроме одного случая). В PE17:41 говорится, что это использовалось перед n, ñ, m, h, hy, hw. PE17:71 добавляет ty, ny, hr, hl, ñ, l, r, þ, s | FS, VT49:26, PE17:41, PE17:71 |
| a, á | артикль-импратив, призыв к немедленному действию | Обычно ставится перед словом (изредка - после, для придания эмоций). A laita te - "славьте их", queta - "говори!" Похоже, что ala является отрицательным имеративом | PE17:92-94, PE17:138, VT43:17, VT43:11, VT43:17, VT47:31 |
| a- | "полностью, совершенно" | префикс к слову: Atalante - "низвергнутая, полностью падшая". Вероятно, Anar - "солнце" образовано таким же образом от nar - "огонь" | Etym:TALÁT |
| a- | приставка перед глаголом, означающая, что он относится к существительному перед ним. Man cenuva lumbor ahosta? - "кто увидит, как облака собираются?" Сначала Толкин использовал na- (na-hosta), но затем изменил на a- | Mark | |
| acas (k) | шея со стороны позвоночника | мн. ч. axi (ks). Также ед. ч. axë. Говорится, что axë практически полностью заменило acas | PE17:92 |
| acca (k) | "очень, слишком" | для прилагательных, напр. "слишком большой" | PE13:108 |
| accar- | "возвращать, реагировать, мстить" | также ahtar-. Это слово было вычеркнуто, но синдаринское слово acharn сохранилось в текстах | PE17:166 |
| Acairis | жен. имя, означающее "невеста" | в позднем Квенья "невеста" - indis | LT1:252 |
| acúna (k) | см. cúna | ||
| Ae | день | нехарактерное слово для Квенья. Ae было написано над ar в названиях дней валинорской недели, но ar не было вычеркнуто | Etym:LEP/LEPEN/LEPEK |
| aha | "ярость" | также название тенгвы №11, ранее называвшейся harma | Appendix E |
| ahosta | см. hosta Полужирное начертание | ||
| ahtar- | "возвращать, реагировать, мстить" | также accar-. Это слово было вычеркнуто, но синдаринское слово acharn сохранилось в текстах | PE17:166 |
| ahya- | "меняться" | непереходный глагол. В текстах встречается только в форме прошедшего времени ahyanë | PM:395 |
| ai | "ах, увы" | в отвергнутой версии молитвы использован в качестве восклицания "о" | Nam, RGEO:66; Narq; VT43:10, 13 |
| aia | восклицание "славься" | вариант ayia | VT43:28 |
| aian | сущ. "священная вещь или место" | поздняя форма слова áyan | PE17:149 |
| aica (k) | "острый", "падший, ужасный, страшный" | второе значение редко применялось ко злу | Etym:AYAK; PM:347; PM:363 |
| aica (k) | "обширный, просторный" | Кенья, вероятно, полностью заменено на значение "острый" выше | LT2:338 |
| aicalë | "пик, вершина" | Etym:AYAK | |
| Aicanáro (k) | муж. имя, означающее "острое пламя", "яростное пламя" | синдаринизированный вариант - Aegnor. PM:345; MR:323 дают вариант Aicanár, VT41:14, 19 - Ecyanáro | PM:345; MR:323; VT41:14, 19 |
| aicassë (k) | "горная вершина, пик" | Etym:AYAK | |
| aicassë (k) | "сосна" | Кенья, вероятно, полностью заменено значением "горная вершина" выше | GL:17 |
| ailin | "озеро, пруд" | Etym:AY, LIN1, LT2:339 | |
| ailinë | "берег, побережье, пляж" | в позднем Квенья, скорее, hresta. Именительный падеж в текстах не встречается, есть только формы: ailinello - "от берега", ailinisse - "на берегу", ailissen - "на берегах" (вероятно, форма от ailinissen) | MC:213; MC:221 |
| Ailinel | жен. имя, означающее "озёрная дева" | UT:210 |