Мимоза Бэггинс (Mimosa Baggins) — различия между версиями
Elenven (обсуждение | вклад) м |
м |
||
| Строка 6: | Строка 6: | ||
Мимоза – кустарник с маленькими розовыми, жёлтыми или белыми цветками. "Цветочные" имена были распространены среди женщин Шира. | Мимоза – кустарник с маленькими розовыми, жёлтыми или белыми цветками. "Цветочные" имена были распространены среди женщин Шира. | ||
| − | Для фамилии "Бэггинс" Толкин предполагал связь с английским словом ''bag'' - "сумка". Связанное с фамилией название ''Bag End'' означает "тупик". Оно было местным названием фермы тёти Толкина в Вустершире. | + | Для фамилии "Бэггинс" Толкин предполагал связь с английским словом ''bag'' - "сумка". Связанное с фамилией название ''Bag End'' означает "тупик". Оно было местным названием фермы тёти Толкина в Вустершире. |
| − | "Бэггинс" также может быть связано со словом ''bagging'', используемом в северной Англии для обозначения "перекуса" между приёмами пищи. | + | "Бэггинс" также может быть связано со словом ''bagging'', используемом в северной Англии для обозначения "перекуса" между приёмами пищи. |
Фамилия "Бунс" может переводится как "прибыль, выгода". | Фамилия "Бунс" может переводится как "прибыль, выгода". | ||
| Строка 17: | Строка 17: | ||
==Генеалогия== | ==Генеалогия== | ||
<center>[[Файл:Gen_Baggins.jpg]]</center> | <center>[[Файл:Gen_Baggins.jpg]]</center> | ||
| − | |||
==Источники== | ==Источники== | ||
*Appendix C of The Lord of the Rings: Baggins genealogy, p. 380 | *Appendix C of The Lord of the Rings: Baggins genealogy, p. 380 | ||
Версия 12:59, 2 марта 2016
Двоюродная бабушка Бильбо Бэггинса, прапрабабушка Мерри Брендибака и Пиппина Тука. Мимоза Бунс вышла замуж за Понто Бэггинса, чей старший брат Мунго был дедом Бильбо. У Мимозы и Понто родились дочь по имени Роза и сын по имени Поло. Роза вышла замуж за Хильдигрима Тука, Мерри и Пиппин были их потомками.
Этимология
Мимо́за Бэ́ггинс в дев. Бунс (Mimosa Baggins née Bunce):
Мимоза – кустарник с маленькими розовыми, жёлтыми или белыми цветками. "Цветочные" имена были распространены среди женщин Шира.
Для фамилии "Бэггинс" Толкин предполагал связь с английским словом bag - "сумка". Связанное с фамилией название Bag End означает "тупик". Оно было местным названием фермы тёти Толкина в Вустершире.
"Бэггинс" также может быть связано со словом bagging, используемом в северной Англии для обозначения "перекуса" между приёмами пищи.
Фамилия "Бунс" может переводится как "прибыль, выгода".
Перевод
Фамилию Baggins на русский язык переводили как Беббинс, Бэггинс, Сумникс и Торбинс.
Генеалогия

Источники
- Appendix C of The Lord of the Rings: Baggins genealogy, p. 380