Танта Хорнблауэр (Tanta Hornblower) — различия между версиями
Elenven (обсуждение | вклад) м (Защищена страница «Танта Хорнблауэр (Tanta Hornblower)» ([edit=sysop] (бессрочно) [move=sysop] (бессрочно)) [каскадная]) |
Elenven (обсуждение | вклад) м |
||
| (не показаны 2 промежуточные версии 2 участников) | |||
| Строка 4: | Строка 4: | ||
'''Та́нта Бэ́ггинс, в дев. Хо́рнблауэр (Tanta Baggins née Hornblower):''' | '''Та́нта Бэ́ггинс, в дев. Хо́рнблауэр (Tanta Baggins née Hornblower):''' | ||
| − | Для фамилии "Бэггинс" Толкин предполагал связь с английским словом | + | У имени "Танта" нет значения в повседневном языке Хоббитов. Оно может соответствовать исходному имени Танте или Танто. |
| + | |||
| + | Для фамилии "Бэггинс" Толкин предполагал связь с английским словом ''bag'' - "сумка". Связанное с фамилией слово ''Bag End'' означает "тупик". Оно было местным названием фермы тёти Толкина в Вустершире. "Бэггинс" также может быть связано со словом ''bagging'', используемом в северной Англии для обозначения "перекуса" между приёмами пищи. Фамилия "Хорнблауэр" означает "дующий в рог" на английском. | ||
| + | |||
| + | __NOTOC__==Перевод== | ||
| + | Фамилию '''Baggins''' на русский язык переводили как '''Беббинс, Бэггинс, Сумникс''' и '''Торбинс'''. | ||
| + | |||
| + | Фамилию '''Hornblower''' на русский язык переводили как '''Хорнблауэр''' и как '''Дудельщик, Дудкинс, Дудстон, Дудлинг, Трубац''' (мн. Трубцы, Трубацев) и '''Трубопых'''. | ||
==Генеалогия== | ==Генеалогия== | ||
Текущая версия на 20:51, 19 февраля 2016
Прабабушка Фродо Бэггинса. Танта Хорнблауэр вышла замуж за Ларго Бэггинса. Их сын Фоско родился в 2864 году Третьей Эпохи. У Фоско было трое детей, включая Дрого, отца Фродо.
Этимология
Та́нта Бэ́ггинс, в дев. Хо́рнблауэр (Tanta Baggins née Hornblower):
У имени "Танта" нет значения в повседневном языке Хоббитов. Оно может соответствовать исходному имени Танте или Танто.
Для фамилии "Бэггинс" Толкин предполагал связь с английским словом bag - "сумка". Связанное с фамилией слово Bag End означает "тупик". Оно было местным названием фермы тёти Толкина в Вустершире. "Бэггинс" также может быть связано со словом bagging, используемом в северной Англии для обозначения "перекуса" между приёмами пищи. Фамилия "Хорнблауэр" означает "дующий в рог" на английском.
Перевод
Фамилию Baggins на русский язык переводили как Беббинс, Бэггинс, Сумникс и Торбинс.
Фамилию Hornblower на русский язык переводили как Хорнблауэр и как Дудельщик, Дудкинс, Дудстон, Дудлинг, Трубац (мн. Трубцы, Трубацев) и Трубопых.
Генеалогия

Источники
- Appendix C of The Lord of the Rings: Baggins genealogy, p. 380